字幕表 動画を再生する
It was June 2010.
2010年6月のことだった。
Inside the Scripps National Spelling Bee,
スクリプス・ナショナル・スペリング・ビーに潜入、
contestants between 8- and 15-years-old wrestled words
8歳から15歳までの出場者が、言葉による格闘を繰り広げた。
like brachydactylous and leguleian.
ブラキダクティラスやレグリアンのように。
Outside, a crowd protested the complexity of English spelling conventions.
外では、群衆が英語の綴り方の複雑さに抗議していた。
Indeed, spelling reformers have been around for centuries,
実際、スペリング改革者は何世紀にもわたって存在してきた、
advocating for overarching changes to make English spelling more intuitive.
英語のスペルをより直感的に理解できるようにするための包括的な変更を提唱している。
The English language is chock-full of irregularities.
英語には不規則な表現がたくさんある。
One commonly used example of this: take the “g-h” sound from “enough,”
よく使われる例として、"enough "の "g-h "の音がある。
the “o” sound from “women,” and the “t-i” sound from “action,”
"women "の "o "の音と、"action "の "t-i "の音。
and you could argue that “g-h-o-t-i” spells “fish.”
そして、"g-h-o-t-i "は "fish "の綴りだと主張することもできる。
So, how did English get like this?
では、なぜ英語はこのようになったのか?
English arose from old Germanic tribes that invaded the British Isles
英語はイギリス諸島に侵入した古いゲルマン民族から生まれた
more than 1,500 years ago.
1500年以上も前のことだ。
Their languages coalesced and evolved into Old English.
これらの言語は合体し、古英語へと進化した。
When Roman missionaries arrived around 600 CE,
紀元600年頃、ローマの宣教師たちがやってきた、
they devised ways to write it down using the Latin alphabet,
彼らはラテン文字を使ってそれを書き表す方法を考案した、
supplementing it with some Germanic runes for sounds they didn't have letters for.
ゲルマン語のルーン文字で、文字がない音を補っていた。
Then came the Norman invasion of 1066 when French speakers conquered England.
その後、1066年にノルマン人の侵攻があり、フランス系住民がイングランドを征服した。
French became the language of authority and high society.
フランス語は権威と上流社会の言語となった。
But English remained the dominant spoken language.
しかし、英語は依然として主要な話し言葉であった。
Over time, those descended from French speakers also became English speakers,
やがてフランス語話者の子孫も英語を話すようになった、
but some French words snuck into the language.
しかし、フランス語の単語がいくつか紛れ込んでいる。
Some English speakers were also familiar with Latin through the church
英語を話す人の中には、教会を通じてラテン語に親しんでいた人もいた。
and formal education.
そして正式な教育。
By the mid-1400s, people were writing in English again—
1400年代半ばには、人々は再び英語で文章を書くようになった。
but it was unstandardized.
しかし、それは標準化されていなかった。
They used a mix of influences to determine word choice and spelling,
彼らは単語の選択と綴りを決めるのに、さまざまな影響を与えた、
including the French they knew, the Latin they studied,
彼らが知っていたフランス語、勉強していたラテン語も含めて、
and the English they spoke.
そして彼らが話す英語。
So, things were already pretty messy.
だから、事態はすでにかなり混乱していた。
Then, in 1476, the printing press arrived in England.
そして1476年、印刷機がイギリスに到着した。
Some of the people working the presses may have mainly spoken Flemish—
印刷所で働く人々の中には、主にフラマン語を話す者もいたかもしれない。
not English.
英語ではない。
And they were given manuscripts that varied widely in their spelling.
そして、スペルが大きく異なる原稿を渡された。
Without standardization, different writers went with various spellings
標準化されていなかったため、様々な作家が様々な綴りを使っていた。
based in part on what they happened to encounter while reading.
読書中にたまたま出会ったものに基づいている。
Many words had a multitude of spellings.
多くの単語には多くの綴りがあった。
The word “dough,” for instance,
例えば、「生地」という言葉、
used to be spelled in all these ways and was originally pronounced “dach.”
以前はこれらの綴りが使われていたが、もともとは "ダッハ "と発音されていた。
The guttural Germanic sound it ended with was one the Latin alphabet didn't cover.
ゲルマン語の小声の音は、ラテンアルファベットではカバーできない音だった。
It eventually came to be represented with “g-h.”
最終的には "g-h "で表されるようになった。
But, for some “g-h” words,
しかし、いくつかの "g-h "ワードについては、
English speakers eventually dropped the guttural sound altogether;
英語話者はやがて、この小声音をまったく使わなくなった;
for others, they ended up pronouncing it as “f” instead,
を "f "と発音してしまう人もいる、
as exemplified in “dough” versus “tough.”
"生地 "対 "タフ "に代表されるように。
Printing presses memorialized the spelling
印刷機が綴りを記録
even though the pronunciation eventually changed.
やがて発音が変わっても。
And this wasn't just the case with “g-h.”
これは "g-h "に限ったことではない。
Some letters in other words also fell silent:
他の単語の文字も沈黙した:
words like knife, gnat, and wrong
ナイフ、ブヨ、間違った言葉
all contain the vestiges of past pronunciations.
には過去の発音の名残がある。
But while the printing press was solidifying spellings,
しかし、印刷機が綴りを固めている間に、その綴りは消えてしまった、
the English language was also undergoing what scholars call the Great Vowel Shift.
英語もまた、学者たちが「グレート・ヴォウェル・シフト(母音の大移動)」と呼ぶ現象が起きていた。
Between the 14th and 18th centuries,
14世紀から18世紀にかけて、
the way English speakers pronounced many vowels changed significantly.
英語話者が多くの母音を発音する方法が大きく変わったからだ。
For instance, “bawt” became “boat.”
例えば、"bawt "は "boat "になった。
This displaced the word for “boot,”
これは "ブーツ "という言葉を置き換えた。
which had up until then been pronounced “boat,”
それまで「ボート」と発音していた。
and pushed it into the high “u” vowel position it maintains today.
そして、現在も維持されている高い「u」の母音の位置へと押しやったのである。
Words that already had this high “u” often became diphthongs,
すでに高い "u "を持っていた単語は、しばしば二重母音になった、
with two vowels in a single syllable.
母音が2つある音節。
So, “hus” became “house.”
だから "hus "は "house "になった。
As with so many linguistic matters, there's no clear reason why this happened.
多くの言語的な問題と同様、なぜそうなったのか明確な理由はない。
But it did.
でも、そうなった。
And how the vowel shift affected a word depended on various things,
そして、母音の移動が単語にどのような影響を与えるかは、さまざまなことに左右される、
including the other sounds in the word.
単語の他の音も含めて。
The word “tough” was once “tōh,” among other variations.
"tough "はかつて "tōh "だった。
“Through” was once “thruch” and “dough” “dah.”
"through "はかつて "thruch "であり、"dough "は "dah "だった。
These words all started with different vowel sounds
これらの単語はすべて異なる母音で始まる
that were then affected differently by the vowel shift.
母音シフトによって異なる影響を受けた。
The “o-u” spelling they all adopted was a haphazardly applied French influence.
彼らが採用した "o-u "というスペルは、行き当たりばったりで適用されたフランス語の影響である。
So, eventually they wound up with still distinct vowel sounds,
そのため、最終的にはまだはっきりとした母音を持つようになった、
but similar spellings that don't really make much sense.
が、似たような綴りであまり意味がない。
All this means English can be a difficult language
つまり、英語は難しい言語なのだ。
for non-native speakers to learn.
非ネイティブ・スピーカーが学ぶには
And it reveals the many ways history, in all its messiness,
そしてそれは、歴史が、そのあらゆる厄介さの中で、さまざまな方法を持つことを明らかにする、
acted upon English, making it especially tough.
英語は特に厳しい。