Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Now the second of our special reports from Myanmar. The country is in a grip of a widespread insurgency as resistance groups attempt to overthrow the military which seized power there three years ago. As much as two-thirds of Myanmar may now be under the control of the resistance. Some people have taken up arms against the military but others including doctors and teachers are supporting the insurgency with skills of their own. Access to the country is difficult but our correspondent Quentin Somerville has managed to get inside and spent a month with the young revolutionaries at their jungle hideouts and on the frontlines. Like a beacon in the night a jungle base has become a sanctuary. The final stop on a journey to freedom for young Burmese who refused to serve in the army. They were spirited here from cities by an underground railroad of agents and safe houses to escape a new conscription law that would see them fight against the insurgency. Instead they've joined its ranks. Why don't you want to fight for the military government? The military is terrorizing people. They bomb using planes and they burn villages. I will never fight for their side. I will help and fight alongside the revolutionary forces. And they aren't the only ones fleeing. Across Kareni state hundreds of camps for the displaced have sprung up. Young and old they live in fear. It's a hard scrabble existence. Heartbreak is a way of life here. Some two and a half million people have been forced to say goodbye to their homes since the military coup. They've left their farms and rice paddies to avoid the hundreds of army airstrikes that target opposition held territory. A relentless air campaign has civilians running for their lives. Tens of thousands have been killed since the coup, many of them children. The bombs fall daily. The state capital Woiko is now a ruin. We follow Cobra and his best buddy Sam on patrol. They were national karate champs who've taken up arms. Peaceful protests failed so they've been in a stand-off with the army since November. This is the heart of Woiko. Look at the state of it though. There's destruction everywhere. If we just look over here, look at the destruction in the buildings. This is, incendiary drones were dropped here, artillery, airstrikes. We know this was the military junta because the rebels don't have that kind of weaponry. It's something else. Silence because there are no civilians here. They fled because the junta doesn't distinguish between rebel fighters, between resistance fighters and civilians. It's labelled them all as terrorists. In fact, about eight kilometres from here, just yesterday, a military airstrike killed a family of six, including two children. So wherever they attack, they turn these places into ghost towns.

    ミャンマーからのスペシャルリポートの第2弾。ミャンマーでは、3年前に権力を掌握した軍部を打倒しようとする抵抗勢力が反乱を広げている。ミャンマーの3分の2が抵抗勢力の支配下にある。軍部に対して武器を手にした人々もいるが、医師や教師など、自分たちの技術で反乱軍を支援している人々もいる。ミャンマーへのアクセスは困難だが、クエンティン・サマーヴィル記者はなんとか国内に入り込み、ジャングルの隠れ家や最前線で若い革命家たちと1カ月を過ごした。ジャングルの基地は、夜中の標識のように聖域となった。軍務に就くことを拒否した

  • Cobra and Sam will defend these front lines whatever the cost.

    コブラとサムは、どんな犠牲を払ってもこの前線を守る。

  • This is a struggle of the young against the old. A new generation battling a military elite and it's Myanmar's youth that's sacrificing most. Ong Nye is just 23. He took shrapnel to his femoral artery in an attack on a military base. His comrades comfort him as much as they can.

    これは年寄りに対する若者の闘いだ。新しい世代が軍のエリートと戦い、ミャンマーの若者が最も犠牲になっている。オン・ナイはまだ23歳だ。軍事基地への攻撃で大腿動脈に破片を受けた。彼の仲間たちは、できる限り彼を慰める。

  • Not all revolutionaries carry a gun. Dr Uri was in his last year of medical school and abandoned his studies to help in this secret hospital treating fighters and civilians alike.

    すべての革命家が銃を携帯しているわけではない。ウリ医師は医学部の最終学年に在籍していたが、この秘密病院で戦闘員や民間人を治療するために学業を放棄した。

  • I just don't want you guys to give away our location for security measures. So this is our operation theatre room. It's underground. They take every precaution here. The reason the operation theatre is underground is because if we are over the ground, they can see us and if they see us, they will bomb us. So we have to go underground. In the light blue is his fiancée, Dr Tracy. She too didn't graduate. Now she's performing surgery. We've met some of the wounded here today. Yeah.

    ただ、セキュリティー対策のために、私たちの居場所を明かしてほしくないんだ。ここが我々の手術室だ。地下にある。ここではあらゆる予防措置が取られている。手術室が地下にあるのは、もし私たちが地上にいれば、彼らに見つかってしまうし、見つかれば爆撃されてしまうからだ。だから地下に行くしかないんだ水色の服は婚約者のトレイシー医師。彼女も卒業はしていない。今は手術をしている。今日、負傷者の何人かに会いました。そうですね

  • They're young men. Yeah, very young. Very young. With their whole lives ahead of them. Yeah. And they have horrible injuries. How do you both cope with that mentally? We can cry the whole day. It's okay. Let it cry. Let it cry. Everything is okay. But we have to stand up again. Because if we are not here, who will treat those patients? Children too have been forced to seek shelter from the military's warplanes under the jungle canopy. Despite the war, songs are still heard and ballads still played by these students at the Golden Flower Music School. Maupremier's violin drowns out the din of war. Some of her students are as young as 14. This is their refuge for now. We've met a lot of young people here today. Some of them very young, but soon they'll have to go and fight. How does that make you feel? They have to sacrifice their bodies, their limbs, their lives.

    彼らは若い。ええ、とても若い。とても若い。これからの人生もそうだそして、彼らはひどい怪我をしている。精神的にどう対処するんですか?一日中泣いていてもいい。大丈夫。泣けばいい。泣かせておけばいい。すべて大丈夫。でも、私たちは再び立ち上がらなければならない。私たちがここにいなければ、誰が患者たちを治療するのでしょうか?子どもたちもまた、ジャングルの樹冠の下で軍の戦闘機から避難することを余儀なくされている。戦争があったにもかかわらず、ゴールデン・フラワー・ミュージック・スクールの生徒たちは、いまだに歌を聴き、バ

  • And they have to leave their girlfriends and boyfriends behind to go to the front line. That shows their dedicated heart and how strong their beliefs are. I will always respect and honour the comrades. And some might never come back. And this is the toll that Myanmar's fight for freedom takes on Maupremier and the young.

    そして、ガールフレンドやボーイフレンドを置き去りにして前線に行かなければならない。それは彼らの献身的な心と、どれだけ強い信念を持っているかを示している。私は常に同志たちを尊敬し、敬意を表します。そして、何人かは二度と戻ってこないかもしれない。そしてこれが、ミャンマーの自由を求める戦いがマウプレミエと若者にもたらす犠牲なのだ。

  • For Cobra and Sam, it's a price they have to pay now. They're fighting the same battles their parents fought against military rule. And Tracey and Yori hope it's for the last time, that their revolution means future generations, their children, might live together in a free

    コブラとサムにとって、それは今支払わなければならない代償だ。彼らは、両親が軍政に対して戦ったのと同じ戦いを戦っているのだ。そしてトレーシーとヨリは、これが最後の戦いであることを願い、彼らの革命が未来の世代、つまり彼らの子供たちが自由な国で共に生きることを意味することを願っている。

  • Myanmar. Quentin Somerville, BBC News, Kareni State, Myanmar.

    ミャンマーミャンマー、カレニ州、BBCニュース、クエンティン・サマーヴィル。

Now the second of our special reports from Myanmar. The country is in a grip of a widespread insurgency as resistance groups attempt to overthrow the military which seized power there three years ago. As much as two-thirds of Myanmar may now be under the control of the resistance. Some people have taken up arms against the military but others including doctors and teachers are supporting the insurgency with skills of their own. Access to the country is difficult but our correspondent Quentin Somerville has managed to get inside and spent a month with the young revolutionaries at their jungle hideouts and on the frontlines. Like a beacon in the night a jungle base has become a sanctuary. The final stop on a journey to freedom for young Burmese who refused to serve in the army. They were spirited here from cities by an underground railroad of agents and safe houses to escape a new conscription law that would see them fight against the insurgency. Instead they've joined its ranks. Why don't you want to fight for the military government? The military is terrorizing people. They bomb using planes and they burn villages. I will never fight for their side. I will help and fight alongside the revolutionary forces. And they aren't the only ones fleeing. Across Kareni state hundreds of camps for the displaced have sprung up. Young and old they live in fear. It's a hard scrabble existence. Heartbreak is a way of life here. Some two and a half million people have been forced to say goodbye to their homes since the military coup. They've left their farms and rice paddies to avoid the hundreds of army airstrikes that target opposition held territory. A relentless air campaign has civilians running for their lives. Tens of thousands have been killed since the coup, many of them children. The bombs fall daily. The state capital Woiko is now a ruin. We follow Cobra and his best buddy Sam on patrol. They were national karate champs who've taken up arms. Peaceful protests failed so they've been in a stand-off with the army since November. This is the heart of Woiko. Look at the state of it though. There's destruction everywhere. If we just look over here, look at the destruction in the buildings. This is, incendiary drones were dropped here, artillery, airstrikes. We know this was the military junta because the rebels don't have that kind of weaponry. It's something else. Silence because there are no civilians here. They fled because the junta doesn't distinguish between rebel fighters, between resistance fighters and civilians. It's labelled them all as terrorists. In fact, about eight kilometres from here, just yesterday, a military airstrike killed a family of six, including two children. So wherever they attack, they turn these places into ghost towns.

ミャンマーからのスペシャルリポートの第2弾。ミャンマーでは、3年前に権力を掌握した軍部を打倒しようとする抵抗勢力が反乱を広げている。ミャンマーの3分の2が抵抗勢力の支配下にある。軍部に対して武器を手にした人々もいるが、医師や教師など、自分たちの技術で反乱軍を支援している人々もいる。ミャンマーへのアクセスは困難だが、クエンティン・サマーヴィル記者はなんとか国内に入り込み、ジャングルの隠れ家や最前線で若い革命家たちと1カ月を過ごした。ジャングルの基地は、夜中の標識のように聖域となった。軍務に就くことを拒否した

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます