字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Imagine a place where everything money-related 全ての価格が全く変わらない世界を is frozen in time. 想像できますか? For almost three decades, 30年もの間 your salary doesn't budge, 給料は一向に上がらず the price of your unagi bowl doesn't change うな丼の値段は据え置かれ and the interest rate on your home mortgage is closer to zero. 住宅ローン金利はほぼゼロ Well, that was the reality here in Japan. それが日本の現実でした We were used to the price of everything 日本人は価格が変わらないことに staying pretty much the same. 慣れてしまいました But it wasn't always like this. しかし、ずっとそうだったわけではありません Since the end of World War II, 終戦以来 Japan has been Ground Zero 日本経済は世界初となる for some of the biggest experiments in economics. 実験的な政策に挑み続けてきました Older Japanese like Tomiko, a pensioner 年金で暮らすとみ子さんや and Suetaka, who runs a real estate agency, 不動産業を営む末隆さんは have experienced a rollercoaster of changes 経済の大きな変化を throughout their lives. 目の当たりにしてきました Now, Japan's central bank has decided 日銀はついに it's time to end its latest experiment 実験的政策とされてきた and exit negative interest rates. マイナス金利政策の解除を決定 For the first time since 2007, 2007年以来となる the Bank of Japan, or the BOJ, raised rates. 利上げに踏み切りました YCC. Gone. YCC(長短金利操作)は撤廃 The end of negative rates as well. マイナス金利も解除されました So how did Japan decide to manage its economy そもそも日本はなぜ、 世界的に異例な金融政策を so differently from the rest of the world? 導入したのでしょうか? And how is this massive shift going to disrupt また今回の大きな政策転換は everyday lives across the country? 日々の暮らしにどのように 影響するのでしょうか? Japanese growth hasn't always been this stagnant. 日本経済はずっと低迷していた わけではありません At one point, the economy was growing so fast かつて、その成長は米国を凌ぐほどの勢いで that it looked like it was about to overtake the US 世界最大の経済大国としての地位を as the world's biggest. 脅かしたこともありました Taro Kimura covers the Japanese economy for Bloomberg Economics. 木村太郎氏は、ブルームバーグ・エコノミクス で日本経済を担当 Before, he used to work at the BOJ. 日銀出身のエコノミストです So here he is with a mini history lesson. 日本経済の戦後史を振り返ってもらいましょう After the post-war devastation, 敗戦後、日本経済は Japan achieved something called 1960年代から1970年代初めにかけて economic miracle from the 1960s to early 1970s. 「経済の奇跡」を成し遂げました That growth was led by a huge domestic demand 復興は旺盛な内需主導によるもので because the middle class households were expanding. 中間層の拡大が、これを支えました And in the late 1980s, Japan's economy actually accounted for 1980年代後半、日本のGDPは about 10% of the world's total economy. 世界全体の約1割を占めるに至りました At the time, many were flush with cash and reckless spending was the norm. 楽しかったよね By the end of the 1980s, the stock market was on the up and up, 私達の時にはそんなに 困らなかったんですよね hitting record highs. 結構お給料も良かったし ボーナスも良かったので What was crazier was the real estate price. それがずっと続くと思ったわけです For example, the land price of Tokyo's Imperial Palace つむぎの業者は「ビールで足を洗って歩きよった」 と言われるぐらい was said to be equivalent えらい景気が良かったわけです to the price of the state of California. 当時、日本中が好景気に沸き、 まさにバブルの世の中でした Then the bust came. 80年代末まで、株式相場は上昇を続け In the first of its shock moves, 史上最高値を更新 the BOJ sharply raised interest rates in 1989, 特に常軌を逸していたのは 不動産価格です trying to curb speculation and rein in inflation. たとえば、皇居の地価だけで The government also introduced measures to cool the property sector. カリフォルニア州全体の地価に Nikkei stock price index fell to half of its peak value, 匹敵すると言われていました and real estate prices also plunged. しかしバブルは崩壊 That led to a long-term downturn. 混乱への初動として Authorities had tried to pump the brakes, 1989年、日銀は大幅利上げに踏み切り but instead they sent the economy to a screeching halt. 投機の抑制とインフレ鎮圧を試みました People in Japan didn't experience 同時に政府も不動産向け融資を制限 wage growth and inflation for about three decades. 日経平均株価は最高値の半値にまで急落し That means one generation full of people. 不動産価格も暴落しました I myself growing up in Japan 以来、日本経済は長期低迷に陥ったのです learned the concept of inflation from a macroeconomic textbook. バブルの時代、その当時買った人達は Living in the world in no inflation いったんバブルが弾けた時には makes people attached to a certain product with a certain price. すぐ倒産の憂き目にあったわけですね A small amount of inflation can help drive economic growth バブルはしょせん弾けるんです いつかはですね by keeping money moving around. 当局は事態の悪化に歯止めを かけようとしましたが Most economies target relatively mild inflation of about 2%. むしろ景気は急速に冷え込みました But as you can see from the yellow, 日本人は約30年もの間 Japan's inflation stayed below that for a long time. 賃上げもインフレも 経験したことがありませんでした As things got worse, つまり、一世代もその状況が続いたのです the Bank of Japan followed the typical playbook for central banks: 私自身、日本で育ったのですが lowering interest rates. インフレの概念を学んだのは、 マクロ経済の教科書からでした You can see the Fed, for example, インフレのない世界で生活すると slashed rates to cope with the fallout 同じ商品ばかり繰り返し買うようになり from the 2008 financial crisis. その価格は変わらないという思いが強くなります But the BOJ, for more than 20 years, 物も上がってないけど 給料も上がってないと気づいて kept at it with its almost flat line, よその国と比較した時に but it didn't help lift the country out of deflation. こんなにも取り残されてしまったと いう事ですよね In 2013, the BOJ decided to do something drastic again. お金が循環すれば緩やかな物価上昇は It introduced the Quantitative and Qualitative Easing policy, 経済成長にプラスに作用します an unconventional move where 大半の国では、2%程度の緩やかな インフレが目標とされています they basically print a lot of cash しかし、黄色い線が示す通り and pump it into the market by aggressively buying Japanese government bonds. 日本のインフレ率は、長い間 この水準を下回ってきました It was successful at first, 事態の悪化を受け but Japan faced deflation again a couple years later, 日銀は、中央銀行の常套手段に出ました so the BOJ went back to its box of tricks. 利下げです In 2016, it adopted negative rates, 例えば、米FRBは a move that divided economists. 大幅利下げによって The main goal was to deter saving and also 2008年の金融危機による 景気悪化を乗り越えました punish banks that hoarded cash. 一方、日銀は20年超にわたり But, that didn't really work, either. ゼロ金利政策を続けてきましたが In response, the BOJ invented something called yield curve control. デフレ脱却を果たすことは出来ませんでした Yield curve control is an attempt that the BOJ 2013年、日銀は再び大胆な政策に出ます controls not only short-term, but also the long-term rates 「量的・質的金融緩和」の導入です so that businesses and households これは非伝統的な手法で大量の日銀券を発行し don't have to worry about too much fluctuation in interest rates. 国債を積極的に買い入れることで It could keep interest rates low 市場に流通するおカネの量を 増やすという仕組みです by threatening to buy bonds, without always having to actually buy them. 当初は効果がありましたが That still didn't solve everything. 数年後に、日本経済は再びデフレに陥りました Companies couldn't find enough profitable ways to invest their money in Japan. そして日銀はまた別の策に出ました Many ended up looking abroad for better returns, 2016年に導入したマイナス金利政策です so much so that Japan became the biggest foreign holder of US Treasury debt, これは、専門家の間でも賛否が分かれる策でした overtaking China. 金融機関が日銀に預金を預けたままに しておくと損をする環境を生み出し Suddenly in 2022, all of that changed. 世の中におカネを回すよう 促す狙いがありました Japan finally hit its 2% inflation target. しかし、またしても効果は限られました The problem was what prompted it. 続いて日銀が打ち出したのが First it was higher energy costs due to the Ukraine war. 「YCC=イールド・カーブ・コントロール」 と呼ばれる枠組みです And second, a weaker yen. YCCとは、日銀が短期金利に加えて Bank of Japan was continuing to 長期金利も低く抑えこむ新手法で ease monetary policy to stimulate the economy 企業も家計も and even inflation. 金利の乱高下を気にする必要がなくなります However, other major central banks 日銀が国債を買い入れることで hiked rates in order to fight inflation. 国債市場の流動性が抑制され 金利は低く抑えられました Eventually, it was external forces that しかしYCCでさえも万能ではありませんでした pushed Japan toward ending its experiments. 円債の投資妙味が薄れ In other words, it was not the sort of inflation that Japan wanted, 国内投資家の運用資金は外債へと流れました because it wasn't coming from consumers spending more. この結果、日本は中国を抜き 世界最大の米国債保有国へと Wages stayed low, even as inflation 浮上しました hit 4.3% in January 2023, 2022年に事態は急変します which was the fastest in decades. 日本のインフレ率はついに2%に到達 But it still caused the yen to weaken, 問題は、何が物価を押し上げたのか、 ということです boosting profits at companies like Sony and Toyota 第一が、ウクライナ侵攻を機とした エネルギー価格の急騰です which sell products abroad. そして二つ目は、円安です That finally brought about some signs of change. 日銀は景気を支えるため The business leaders, who used to be reluctant to raise compensation 金融緩和策を続けましたが now started to become open to raising wages. 円安が進み、物価を押し上げました The main labor unions secured the biggest wage increases in 30 years. しかし、海外の中央銀行は So finally on March 19, 2024, the BOJ took a big step. インフレを抑制するため利上げに動きました The Bank of Japan has ended negative interest rates, 最終的に、日銀の実験的政策を 17 years since the last hike. 終了に向かわせたのは外的要因でした They're scapping the yield curve control. つまり、物価は上昇に転じたものの 理想的なインフレではありませんでした They're also going to essentially pair back 個人消費の拡大に起因した 物価上昇ではなかったからです their purchase of ETFs. 消費者物価は2023年1月に Raising the interest rate from -0.1% to a range of 0-0.1% 4.3%増と過去41年超で 最大の伸びとなりましたが doesn't seem like much, but it does put Japan 賃金の伸びを伴うものではありませんでした back in line with other economies. 一方で、円安の流れは止まらず We asked at the top that if Japan's negative rates experiment ends, ソニーやトヨタといった輸出企業の what now? 収益を押し上げ Well, here are some of the changes we can expect to see. ついに、潮目の変化を迎えました First, mortgages will get more expensive for the first time in decades. 賃上げに慎重だった企業経営者らが And interest payments on the government's more than $8 trillion of debt, ようやく前向きな姿勢に転じてきたのです which is about twice the size of the country's economy, will increase. 春闘での大手企業による賃上げ率は 過去30年間で最大となりました The same thing will happen to companies. そしてついに、ことし3月19日 日銀は大きな一歩を踏み出しました It could also propel the yen higher. 日銀がマイナス金利政策を解除しました That means your trips to Japan could get more expensive. 17年ぶりの利上げです And Japanese exports would take a hit too. 日銀はイールド・カーブ・コントロール を撤廃し On the flip side, it can also make investing in Japan more lucrative. ETFの新規購入も Plus, cheaper fuel and food imports are good news for Japanese consumers. 終了します
B1 中級 日本語 日本 インフレ 政策 経済 マイナス バブル Japan’s Massive Money Experiment Is Over. Now What? 27 1 林宜悉 に公開 2024 年 03 月 05 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語