Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • I love words, but still sometimes pronounce things wrong.

    言葉は好きですが、発音を間違えることがあります。

  • And I bet you do too.

    あなたもそうでしょう?

  • I'm not talking about speaking too fast or jumbling letters and saying belly jeans instead of jelly beans.

    早口とか、文字がごちゃごちゃしてるとか、ジェリービーンズの代わりにベリージーンズとか言ってるんじゃありません。

  • That's a spoonerism, by the way.

    ちなみに、それはスプーナー語です。

  • I'm talking about good old fashioned mispronunciations.

    昔ながらの誤読のことについて話しています。

  • Things you didn't know you were saying wrong.

    間違って言っていると知らなかったことです。

  • I don't need a see-goo, so let's jump right in.

    シーグーなんていらないから、すぐに飛び込みましょう。

  • Wait. Segou?

    待って、セグー?

  • Seegway. Segway. Really?

    セグウェイ、セグウェイ、本当に?

  • That's how you pronounce those letters?

    そう発音するのですか?

  • We're in for a ride.

    これから楽しみですね。

  • I'm Dr. Erica Brozovsky, and this is Otherwords.

    エリカ・ブロゾフスキー医師です。こちらは Otherwords です

  • If you read a word before you hear it aloud, you might determine the pronunciation in your head.

    このような場合、その単語を声に出す前に読むと、頭の中で発音が決まるかもしれません。

  • Facade, colonel, epitome, awry, or omniscience.

    Facade、colonel、epitome、awry、あるいは omniscience。

  • Only later to find out it's actually fissaud, kernel, epitimee, uh-rye and omnishints.

    後で気づいたのは、実際には発音は fissaud、kernel、epitimee、uh-rye、omnishints だということでした。

  • I sincerely thought that this word was chowse until I was corrected while reading aloud in class.

    授業中に音読して訂正されるまで、この単語は chowse だと心から思っていました。

  • How was I supposed to know it was a Greek spelling?

    ギリシア語の綴りだなんてわかるわけないでしょう?

  • That's pure chaos if you ask me.

    ちなみに、ただの chaos (混乱)ですね。

  • Just in English, Q-U-E is kyuh as in queue, kyu, as in barbecue, and kwuh as in Quebec or queen.

    英語では、Q-U-E は、queue の kyuh として、barbecue の kyu として、queen の kwuh のように発音されます。

  • And it's also keh or khu if you're asking what in Spanish or French.

    そして、スペイン語やフランス語では、それは「keh」または「khu」となります。

  • And every time I see the letters Q-U-A-Y, I have to remind myself that it's kee not kway.

    Q-U-A-Yの文字を見るたびに、「クウェイ」じゃなくて「キー」なんだと思い知らされます。

  • Sometimes the pronunciation of a word gets bent to sound like another word with a related meeting.

    ある単語の発音が、関連する別の単語と同じに聞こえるように曲げられることがあります。

  • Someone who's mischievous might also be devious.

    「いたずら好きな人」は 「悪賢い人」でもあります。

  • So it warps into mischeevious.

    だから「mischeevious」に変換されます。

  • Espresso can make you go fast, so it gets contaminated with express, hence expresso.

    エスプレッソはスピードが出るから、エクスプレスと混同して「expresso」になります。

  • This word is traditionally pronounced dure as in endure, but since it kind of means sour, it's slowly becoming dower.

    この単語は伝統的に 「endure」と発音されますが、酸っぱいという意味もあるので、徐々に 「dower」と発音されるようになりました。

  • According to a 1996 American Heritage Dictionary survey, two thirds of people prefer the traditional pronunciation.

    1996 年のアメリカン・ヘリテージ・ディクショナリーの調査によると、3 分の 2 の人が伝統的な発音を好んでいます。

  • But in 2011, it was evenly split.

    しかし、2011 年の調査では互角でした。

  • More than a decade later, where do we all stand on the pronunciation?

    それから 10 年以上経った今、私たちの発音はどうなっているのでしょうか?

  • Another big part of speaking and hearing a word is tone.

    単語を話したり聞いたりする際に、もう一つ大きな役割を果たすのが声調です。

  • In English, you can say no or NO, but there's still the same word, just with a different attitude.

    英語では、「ノー」とか「NO」とか言いますが、同じ言葉でも態度が違うだけです。

  • However, in tonal languages like Vietnamese, Masai, Cherokee and Navajo, a change in tone is a complete change in word meaning.

    しかし、ベトナム語、マサイ語、チェロキー語、ナバホ語などの声調言語では、声調の変化は単語の意味を完全に変えます。

  • In Yoruba for example, when you say this word, depending on tone, you can be talking about a coconutgbọn), a basket (agbọ̀n), a wasp (agbọ́n), or your chingbọ̀n).

    例えば、ヨルバ語では、この単語を言うとき、声調によって、ココナッツ(àgbọn)、バスケット(agbọ-̀n)、スズメバチ(agbọ́n)、あご(àgbọ-̀n)のことになります。

  • And you probably want to know if someone is talking about a casual basket of coconuts or the much more stressful wasp on your chin.

    おそらく、誰かがカジュアルなココナッツのバスケットについて話しているのか、それともよりストレスのあるあなたの顎にハチがいることについて話しているのかを知りたいと思うでしょう。

  • In Mandarin, if you walk into a restaurant and say, "wǒ yào shuì jiào," you're saying "I want to sleep," but you probably meant "wǒ yào shuǐ jiǎo," "I want dumplings."

    中国語では、レストランに入って 「wǒ yào shuì jiào」と言うと、「眠たい」と言うことになりますが、おそらく「wǒ yào shuǐ jiǎo」は「餃子が食べたい」という意味になります。。

  • I've done that.

    それ、やったことがあります。

  • Also, I often say I'm looking for mynjīng,

    あと、よく自分の「yǎnjīng(目)」を探していると言います。

  • When I mean that I'm looking for mynjìng.

    本当は私の 「yǎnjìng(メガネ)」を探しています。

  • Personally, I'm definitely more likely to lose my glasses than my eyes, though.

    個人的には、目よりもメガネをなくすことのほうが断然多いけどね。

  • "Where my eyes?!" kind of works as an expression for "I can't find anything!"

    「私の目はどこだ?」は 、「何も見つからない!」の表現として使えますね。

  • In tonal languages, using the wrong tone is a mispronunciation, so watch your tone.

    調性言語では、間違った調子を使うと発音の間違いになるので、調子に気をつけましょう。

  • But don't hyper focus too much because that can lead to another mistake.

    でも集中しすぎると、別のミスにつながるから、集中しすぎないように。

  • Hypercorrection is when you make a mistake because you're trying too hard to be correct.

    過剰修正とは、正しいことをしようとしすぎてミスをすることです。

  • Have you heard of the ferocious "jagwire"?

    獰猛な 「ジャグワイヤー」をご存知ですか?

  • You can find them in the American South.

    アメリカ南部に生息しています。

  • Due to a hypercorrection based on the southern accent, in some regions, words like fire and wire might be pronounced fahr and wahr.

    南部訛りのため、地域によっては「fire」や「wire」が「fahr」や「wahr」と発音されることがあります。

  • So Jaguar, which naturally has the R, gets hypercorrected to ire, hence jag-wire.

    Jaguar は R がつくので、ire となり、jag-wire となります。

  • You might be asking, "Why is this a common enough word that it gets regularly hypercorrected in the American South, where jaguars don't actually live?"

    ジャガーが生息していないアメリカ南部で、なぜこのような一般的な単語が過剰修正されるのですか?

  • But it's thanks to the football team, the Jacksonville Jaguars and the professional broadcasters trying to cover their regional accents.

    しかし、それはフットボールチームであるジャクソンビル・ジャガーズと、その地域の訛りをカバーしようとするプロの放送局のおかげです。

  • Hypercorrection especially hits words that we think of as elevated like scientific or historical terms.

    過剰修正は、特に科学的または歴史的な用語のように高尚なものと考えられる単語に影響を与える傾向があります

  • That's how silicon became sili-kahn, even though you'd never say fal-kahn or bay-kahn.

    だからシリコンは、「シリカーン」になったんです。「ファルカーン」とか 「ベイカーン」なんて言わないのにね。

  • And the Knights Templar became tem-plahr, which Tom Hanks's character in "The Da Vinci Code" definitely should have known.

    そして、テンプル騎士団は「テンプラー」となり、トム・ハンクスのキャラクターである「ダ・ヴィンチ・コード」の中で、彼が絶対に知っているはずのことです。

  • The Knights TemplAHr.

    テンプル騎士団。

  • These Knights TemplAHr.

    テンプル騎士団。

  • The Knights TemplAHr.

    テンプル騎士団。

  • The TemplAHrs.

    テンプル騎士団。

  • But the Templars.

    でも、テンプル騎士団。

  • But hypercorrection can also affect more common words like this one. Technically, the T is silent.

    しかし、過剰修正はこのような一般的な単語にも影響します。厳密には、Tは無音です。

  • As in soften and listen and fasten.

    soften(柔らかくする)、listen(聞く)、fasten(締める)のように。

  • But in the last couple of decades, people have started pronouncing it often, which is incidentally closer to how it was pronounced before the advent of modern English 400 years ago.

    しかし、過去数十年間、人々はしばしばそれを発音し始めました。偶然にも、それは約400年前の現代英語の登場前の発音により近いものです。

  • In Cockney English, Hs are often dropped at the beginning of words, so someone trying to correct for that might add Hs where they don't belong.

    コックニー英語では、H はしばしば単語の最初に落とされるので、それを修正しようとする人が、本来 H が入らないところに H を加えるかもしれません。

  • Like Eliza Doolittle in My Fair Lady.

    マイ・フェア・レディのイライザ・ドゥーリトルみたいに。

  • In 'artford, 'ereford and 'ampshire, 'urricanes 'ardly hever 'appen.

    In 'artford、'ereford and 'ampshire、 'urricanes 'ardly hever 'appen。

  • No, no, no.

    違う、違う。

  • The only H she pronounces is the one she added in front of the H-free word, ever.

    彼女が発音する H は、H のない単語の前に付け足した H だけです、今まで。

  • Similarly, it's not uncommon to see hypercorrect R adding in R-less dialects of English like those in Australia, South Africa, or regions like where I'm from, New England.

    同様に、オーストラリアや南アフリカのような R のない英語の方言や、私の出身地であるニューイングランドのような地域では、ハイパーコレクトな R の付け方を見ることは珍しくありません。

  • If you grew up hearing this word pronounced watuh or watah and you learn it's spelled with an R, then adding an R to other words you hear that end with the "uh" sound isn't a stretch.

    この単語を「watuh」または「watah 」と発音するのを聞いて育ち、それが R で綴られることを知ったのなら、「uh」の音で終わる他の単語にRをつけるのは無理なことではありません。

  • Pasta becomes pastaR.

    「Pasta」が「pastaR」になります。

  • In fact, instead of idea, I used to say ideaR.

    実は、昔は「idea」の代わりに「ideaR」と言ってました。

  • A similar pronunciation situation happens with words borrowed from other languages.

    他の言語から借用した単語でも似たような発音の状況が起こります。

  • Hyperforeignism occurs when you overpronounce something based on what you assume the authentic pronunciation is.

    超外来語主義は、本場の発音を想定して、何かを過剰に発音するときに起こります。

  • For example, the pepper jalapeño is spelt with an ñ, an n with a tilde on top.

    例えば、「jalapeño i」という唐辛子は「ñ」と「n」にチルダを付けて発音します。

  • Its spicier cousin, the habanero, is spelled with an n, yet you'll occasionally hear it mispronounced habañero.

    そのスパイシーないところの親戚であるハバネロは、n と綴られますが、時々「habañero」と誤って発音されることがあります。

  • You'll also commonly hear the capital of China pronounce BeiZHing with a ZH sound instead of with a J sound that is both written in English and pronounced in Mandarin.

    また、中国の首都である BeiZHing は、英語でも北京語でも J 音ではなく、ZH 音で発音するのをよく耳にするでしょう。

  • I used to say ZH, but now it's always BeiJing.

    以前は ZH と言ってましたが、今はいつも BeiJing と発音します。

  • And what about the French borrowing? Coup de grace? "Stroke of grace."

    フランスの借用は?Coup de grace? 「優雅な一撃」。

  • I only just found out it's not pronounced coup de grAH, meaning "stroke of fat."

    「 coup de grAH」と発音されることを知ったのはつい最近です。これは「"脂肪の一撃 」という意味です。

  • Which sounds so much more French with the dropped consonant.

    子音を落とした方がフランスっぽいな。

  • That's hyperforeign in action for you.

    外来語に過剰に影響されることの実例です。

  • Are there words that you started purposely mispronouncing because it's funny and now you always say it that way?

    面白いからわざと発音を間違えて、今ではいつもそう言っている言葉はありますか?

  • Think people who say TarJAY and ChipoTTIL when they know full well the official pronunciations are Target and Chipotle.

    「Target 」と「Chipotle 」が正式な発音だと知っていながら、「TarJAY」と「ChipoTTIL」と言う人がいると思います。

  • Or even better, that viral video of chef Nigella Lawson pronouncing microwave "meecro-wahvay."

    あるいは、シェフのナイジェラ・ローソンが電子レンジを 「meecro-wahvay.」と発音している動画です。ね。

  • "... which I've warmed in the meecro-wahvay..."

    「meecro-wahvay で温めた...」

  • And I know Vine star Marlon Webb forever altered my pronunciation of water-melLONE.

    ヴァインのマーロン・ウェッブが、「water-melLONE」の発音を変えました。

  • "They got helmets on their heads, but I got a watermeLONE instead!"

    「奴らはヘルメットかぶってるが、俺は watermeLONE を持っているんだ!」

  • I've heard plenty of stories of kids who pick up the humorous mispronunciations from adults and go out into the world not knowing that only their family says it that way.

    ユーモラスな誤読を大人から聞いた子供たちが、自分の家族だけがそう言っていることを知らずに社会に出ていく話はよく聞きます。

  • The words and special pronunciations that your friends or family use are called "familects."

    友人や家族が使う言葉や特別な発音を「familects」 と呼びます。

  • When I say mispronunciation, that means there's an error.

    発音を間違えると言うことは、間違いがあると言うことです。

  • There are often multiple correct ways to pronounce a word based on accent or sociolect.

    訛りやソシオレクトによって正しい発音が複数あることはよくあります。

  • Take, for example, this word or this word.

    例えば、この単語やこの単語。

  • Do you say carmel or caramel, pee-can or pecAHN?

    「carmel 」か 「caramel」、「pee-can 」か 「pecAHN」か?

  • All are correct.

    すべて正解です。

  • For the nut (fun fact) the closer you live to where the tree naturally grows, the more likely you are to say pecAHn, which we get from the Algonquian language family.

    ナッツは、その木が自然に生えている場所に近ければ近いほど、アルゴンキン語族に由来する「pecAHn」と言う可能性が高くなります。

  • Another example is this word Do you say "ask" or "ax"?

    他の例として、このような言葉があります。 あなたは「ask 」と「ax 」のどちらを言いますか?

  • There's some prejudice against ax by those who consider ask to be the standard, but actually ax was the original pronunciation.

    「ask」を標準とする人々によって「ax」に対する偏見がありますが、実は「ax」が本来の発音なのです。

  • It comes from the old English ācsian, and can be traced back to the eighth century.

    古英語の「ācsian」に由来し、8世紀まで遡ることができます。

  • Chaucer used ax and so did the first English Bible, in fact.

    チョーサーも斧を使っていましたし、最初の英語の聖書もそうです。

  • This phenomenon of transposing or switching sounds in a word is called metathesis.

    この言葉の音を入れ替えたり切り替えたりする現象を「音位転換」と呼びます。

  • This is where you'll see things like nucular and nuclear.

    「nucular」とか「nuclear」とか。

  • Or interduce and introduce.

    あるいは、「interduce」や「introduce」。

  • The real difference between a pronunciation and a mispronunciation is time.

    発音と誤発音の本当の違いは、時間です。

  • Mispronunciations win out over the centuries if enough people adopt them because they're easier to say or sound better or look like they should be pronounced a certain way.

    十分な人々がそれらを採用すると、発音ミスが何世紀にもわたって優勢になります。それは言いやすいか、より良く聞こえるか、あるいは特定の方法で発音されるべきであるように見えるためです。

  • In fact, a lot of our correct pronunciations are mispronunciations of our linguistic ancestors' words.

    実際、正しい発音の多くは、私たちの言語学的祖先の言葉の誤読です。

  • We say fish and asp, they said fiks or fisk and waps.

    「fish」と「asp」と言うが、彼らは「fiks」「 fisk」「 waps」と言いました。

  • Pronouncing the T in often is now so widespread that it's listed in most dictionaries as an alternate pronunciation, and may eventually become the standard way to say it.

    このような発音は多くの辞書に載っており、いずれは標準的な発音になるかもしれません。

  • Now, I don't think chaos will become chowse in my lifetime, but in 200 years, who knows?

    私は、私が生きている間に chaos が chowse になるとは思わないが、200 年後には誰にもわからないでしょう。

  • Language is not set or frozen.

    言葉というものは、決まったものでもなければ、凍結されたものでもありません。

  • According to the Greek philosopher Heraclitus, the only constant in life is change.

    ギリシャの哲学者ヘラクレイトスによれば、人生における唯一の不変は変化です。

  • And that's just what language does.

    それこそ言語の特性です。

I love words, but still sometimes pronounce things wrong.

言葉は好きですが、発音を間違えることがあります。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます