Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • What is your strategy to make up the difference and make sure that you win?

    その差を埋め、確実に勝つための戦略は?

  • What is the winning strategy down to the home stretch?

    ホームストレッチまでの必勝法は?

  • The most important thing is that politics is the process of persuasion.

    最も重要なことは、政治とは説得のプロセスだということだ。

  • So we still need to persuade the Taiwanese public that we'd be the best choice.

    だから、私たちがベストの選択であることを台湾国民に説得する必要がある。

  • We have to put our good points out there.

    自分たちのいいところを出さなければならない。

  • We don't have the baggage of other political parties.

    我々には他の政党のようなお荷物はない。

  • The Taiwan' People Party has much less corruption issues.

    台湾人民党の汚職問題はずっと少ない。

  • Secondly, we represent a fresh political force.

    第二に、我々は新鮮な政治勢力を代表している。

  • If the governing parties had governed efficiently up until now, the public wouldn't be looking for us.

    もし政権与党がこれまで効率的な政治を行なっていれば、国民が我々を探すことはなかっただろう。

  • It's only because they're unhappy with the two parties that have governed Taiwan for the past 30 to 40 years that we have a chance at all.

    それは、彼らがこれまで統治してきた2つの政党に不満を抱いているからに他ならない。この30~40年間、台湾にはまったくチャンスがなかった。

  • How would you, on this day, articulate your stance on cross-strait relations?

    あなたならどうする?この日、両岸関係に対するあなたのスタンスを明確にお聞かせください。

  • Whether it leans more towards a status quo and de facto independence or more towards the Kuomintang, which would like to see much more engagement with mainland China.

    現状維持と事実上の独立に傾くかどうかあるいは、より国民党に傾いている。 中国本土との関わりをさらに強める?

  • For the time being, maintaining the status quo is the only choice we have because the US won't let Taiwan unify with China and China won't let Taiwan become independent.

    当面は、現状維持が唯一の選択肢だ米国が台湾を許さないからだ 中国は台湾を独立させない。

  • There's no point in even talking about independence or unification right now because you can't achieve either.

    独立について話す意味すらないなぜなら、そのどちらも達成できないからだ。

  • So there's no reason to engage in unnecessary politics for something we can't achieve at this time.

    だから、不必要な政治に関与する理由はない現時点で達成できないことのために。

  • But how would you diffuse the tension across the strait with China as President?

    しかし、どうやって緊張をほぐすのか中国が大統領になって海峡を渡る?

  • To handle the relations between Taiwan and China as things stand, there are two words - deterrence and communication.

    台湾と中国の関係を物事として処理するために抑止力とコミュニケーションだ。

  • First, Taiwan needs to have a strong enough national defense.

    まず、台湾は十分な強さを持つ必要がある。

  • You can't leave a country's future completely in the hands of another country.

    国防。国防を放棄することはできない。将来は完全に他国の手に委ねられる。

  • So Taiwan needs to have the capability to protect itself.

    だから、台湾は自らを守る能力を持つ必要がある。

  • If you don't have the capability to protect yourself, you won't be given the opportunity to speak at the negotiating table.

    自分の身を守る能力がないのなら、交渉の席で発言する機会は与えられない。

  • We are very clear about this.

    私たちはこのことを非常に明確にしている。

  • We can't go up against China with our own military.

    自国の軍隊で中国に立ち向かうことはできない。

  • We need to let China know that attacking Taiwan would have a very high cost.

    中国には、台湾を攻撃すれば非常に高い代償を払うことになることを知らしめる必要がある。

  • So deterrence is one principle.

    つまり、抑止力はひとつの原則なのだ。

  • The other principle is communication.

    もうひとつの原則はコミュニケーションだ。

  • As long as there is communication, it will reduce misunderstandings and constantly rising hostility between the two sides.

    コミュニケーションがある限り、誤解は少なくなる。両者の敵意は絶えず高まっている。

  • How would you reform the military then, and defense spending?

    では、どのように軍を改革し、国防費を削減するのですか?

  • Tsai Ing-wen's government this last year put forward a budget that will be a record high.

    蔡英文政権が昨年打ち出した予算案これは過去最高となる。

  • Yes, a slower pace, but still a record high in spending.

    ペースは落ちたが、それでも支出は過去最高を記録した。

  • Do you agree with what she is doing or would you agree that there needs to be more of an asymmetric approach?

    あなたは彼女がやっていることに賛成ですか?もっと非対称的なアプローチが必要だと?

  • The national defense budget needs to go up because peace comes at a cost.

    平和には犠牲が伴うのだから、国防予算を増やす必要がある。

  • What we don't like about the DPP is that they are opposing China every day, but I can't see them making any preparations.

    民進党が気に入らないのは、彼らが反対していることだ。毎日、中国を訪問しているが、何の準備もしていないようだ。

  • I agree with the move to raise the national defense budget to 3% of GDP, but we disagree on their reckless spending.

    国防予算をGDPの3%に引き上げるという動きには賛成だ、しかし、彼らの無謀な支出については同意できない。

  • For the defense of an island nation like Taiwan, the priority should be cybersecurity, Air Force, Navy and then Army, in that order.

    台湾のような島国の防衛にとって、優先されるべきは次のことだ。サイバーセキュリティ、空軍、海軍、そして陸軍の順だ。

  • So the budget should be distributed accordingly.

    だから、予算はそれに応じて配分されるべきだ。

  • I'm sure you're aware of the Pentagon report that 2027 seems to be a target date, that many military officials in the United States see as the possibility of a Chinese invasion of Taiwan.

    ペンタゴンの報告書はご存じだと思うが......。2027年が目標であるようだ。 米国は、中国による台湾侵攻の可能性があると見ている。

  • Is that something you give credence to and how would you mitigate against that possibility?

    それを信用するのか?その可能性に対して?

  • China's intentions towards Taiwan haven't changed in the past 70 years.

    中国の台湾に対する意図は過去70年間変わっていない。

  • The only thing that's changed is that China has become stronger.

    変わったのは中国が強くなったことだけだ。

  • Whatever preparations the Chinese Communist Party is doing, Taiwan has to prepare accordingly.

    どんな準備でも中国共産党が何をしているのか、台湾はそれに応じて準備しなければならない。

  • We have to communicate with our counterparts on the basis of having self-defense capabilities.

    私たちは伝えなければならない自衛能力を持つことを前提に、相手国と協力する。

  • So we should start with things that are not controversial, such as culture and sports.

    だから、我々は物事から始めるべきだ文化やスポーツなど、議論の余地のないものだ。

  • This wouldn't be a problem - neither will oppose.

    これは問題ないだろう--反対もしないだろう。

  • Then we start to increase economic exchanges, which no one will object to.

    そうなれば、経済交流を拡大することになるが、これには誰も反対しないだろう。

  • We must leave the political negotiations to the very end.

    政治的な交渉は最後まで残さなければならない。

  • Do you think China essentially will talk to you if you don't accept the '92 Consensus?

    中国が本質的にあなたと話すと思うか?92年コンセンサスを受け入れなければ?

  • When China asks if we accept the 1992 Consensus, the DPP government directly says no.

    中国が「1992年コンセンサスを受け入れるか」と尋ねると、民進党は次のように答えた。政府は直接ノーと言っている。

  • My answer is there doesn't seem to be a market for this in Taiwan.

    私の答えは、台湾にはこのような市場はなさそうだということだ。

  • Should we change the name?

    名前を変えるべきか?

  • Let's say you want to reject someone.

    誰かを拒絶したいとしよう。

  • You still shouldn't directly say no, because that doesn't leave any room for change.

    それでも直接ノーと言うべきではない、なぜなら、それでは変化の余地がないからだ。

  • So I still believe that with dialog, there's an increase in good will and only with goodwill is there a way to take the next step.

    だから、ダイアログがあればのれん代が増えると私は信じている。そして、善意があればこそ、次のステップに進むことができる。

  • Well, Xi Jinping obviously likes one country, two systems for Hong Kong.

    習近平は明らかに香港は一国二制度が好きだ。

  • That would never work for Taiwan, I assume?

    台湾には通用しないのでは?

  • Firstly, Taiwan has its own troops and elected government.

    第一に、台湾には自国の軍隊があり、選挙で選ばれた政府がある。

  • So Taiwan is definitely not Hong Kong.

    だから台湾は間違いなく香港ではない。

  • The fundamentals are different.

    ファンダメンタルズが違う。

  • Secondly, if China brings one country, two systems to the DPP, the DPP will answer no.

    第二に、もし中国が一国二制度を持ち込めばと民進党に尋ねれば、民進党はノーと答えるだろう。

  • My answer is the Hong Kong way doesn't have a market in Taiwan.

    私の答えは、香港のやり方は台湾では通用しないということだ。

  • Maybe we should think about other possibilities.

    他の可能性を考えるべきかもしれない。

  • A real important principle is we have to think of a way to have dialog with China and not just always tell them no.

    本当に重要な原則は、中国と対話する方法を考えなければならないということだ。いつもノーと言うだけではない。

  • Because after no, there is no other step.

    なぜなら、ダメだった後には他のステップはないからだ。

What is your strategy to make up the difference and make sure that you win?

その差を埋め、確実に勝つための戦略は?

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます