Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Taiwan is gearing up for its next presidential election on January 13th.

    台湾は1月13日に次期総統選挙を控えています。

  • The stakes in this vote are higher than ever before as ties grow increasingly strained between the self-ruled island and mainland China.

    中国本土との関係がますます緊迫化するなか、この投票の利害はかつてないほど高いです。

  • Whoever is elected Taiwan's president will also signal where US-China relations are headed.

    台湾の総統に誰が選ばれるかは、米中関係の行方を示すものでもあります。

  • [Speaking in Chinese] Currently, Taiwan is facing the critical choice between the two paths and prospects of peace and war, prosperity and decline.

    現在、台湾は平和と戦争、繁栄と衰退という2つの道と展望の間の重大な選択に直面しています。

  • But how have relations soured to this extent?

    しかし、どうしてここまで関係が悪化してしまったのでしょうか?

  • In 1992, a political consensus was reached by Beijing and Taiwan, which at the time was ruled by the Kuomintang.

    1992年、当時国民党が統治していた台湾と北京は政治的合意に達しました。

  • Under what is now known as the '92 consensus, both parties have agreed there is only one China, but they could disagree over what that means.

    現在、92年コンセンサスと呼ばれるものの下で、両党は唯一の中国が存在することに合意しましたが、その意味をめぐって意見が対立する可能性があります。

  • It was assumed the mainland would define it as the People's Republic of China and Taiwan would define it as the Republic of China.

    本土は中華人民共和国と定義し、台湾は中華民国と定義すると想定されていました。

  • To Beijing, the '92 Consensus has been the basis of cross-strait ties.

    北京にとっては、92年コンセンサスが両岸関係の基礎となっています。

  • But Taiwan's economy suffered from a global economic downturn during the KMT's eight years in power and many voters felt the close ties with Beijing benefited businesses more than ordinary people.

    しかし、国民党が政権を担っていた8年間、台湾経済は世界的な景気後退に苦しみ、多くの有権者は北京との緊密な関係が一般庶民よりも企業に利益をもたらしていると感じていました。

  • Here's how one expert explained it at the time.

    当時、ある専門家はこのように説明していました。

  • The current government [KMT] has maintained a rapprochement policy with China.

    当時の政権(国民党)は中国との和解政策を維持しています。

  • But many voters in Taiwan consider that rapprochement has not been able to bring prosperity to Taiwan's economy, and more dignity and participation in international community.

    しかし、台湾の多くの有権者は、和解が台湾経済の繁栄や国際社会への尊厳と参加をもたらすことができていないと考えています。

  • That year, the independence leading Democratic Progressive Party swept into power with current President Tsai Ing-wen in the top job.

    その年、独立を主導する民進党が政権を掌握し、蔡英文現総統がトップとなりました。

  • [Speaking in Chinese] We need every single vote for change.

    変革のためには一票一票が必要です。

  • Tomorrow, we will return the power to the people. Tomorrow, we will win Taiwan back.

    明日、我々は民衆に権力を取り戻します。明日、我々は台湾を取り戻します。

  • Tomorrow, we will use our ballots to bring the presidential office back to the people of Taiwan.

    明日、私たちは投票によって総統の座を台湾の人々に取り戻します。

  • Tsai's election as the island's top leader brought cross-strait to a impasse.

    蔡英文のトップ当選で両岸は暗礁に乗り上げました。

  • She refused to accept the '92 Consensus while Beijing regarded her as a "separatist."

    彼女は92年コンセンサスの受け入れを拒否し、北京は彼女を "分離主義者 "と見なしました。

  • Tensions only intensified when Tsai won a second term in office with a record 8 million votes in 2020.

    2020年に蔡英文が過去最高の800万票を獲得して2期目の当選を果たすと、緊張はさらに高まりました。

  • Her campaign focused on safeguarding the island's democracy and raising fears that Taiwan would be controlled by Beijing.

    彼女の選挙運動は、台湾の民主主義を守ることに重点を置き、台湾が北京に支配されるのではないかという不安を煽るものでした。

  • She used Hong Kong's 2019 anti-government protests to reject any notion of a "one-country, two-systems" policy for reunification.

    彼女は2019年の香港の反政府デモを利用し、「一国二制度」の統一政策を否定しました。

  • [Speaking in Chinese] I want to ask you all here, does anyone want war? Nobody wants war. Do we want peace? Everyone wants peace.

    ここで皆さんにお聞きしたいのですが、戦争を望む人はいますか?誰も戦争を望んでいない。私たちは平和を望んでいますか?誰もが平和を望んでいる。

  • Look at Hong Kong and think of Taiwan. We don't want Hong Kong-style peace.

    香港を見て台湾を思え。香港のような平和は望んでいない。

  • We want dignified peace. Everyone, am I right?

    私たちは尊厳ある平和を望んでいる。みんな、そうでしょ?

  • Tsai has reached her two-term limit, so she cannot run in this coming election.

    蔡英文は2期目の任期に達しており、今回の選挙には出馬できません。

  • Experts say cross-strait relations remain a major concern to Taiwanese voters.

    専門家によれば、台湾の有権者にとって両岸関係は依然として大きな関心事です。

  • [Speaking in Chinese] The main candidates with different views on the future of cross-strait relations matter to the presidential election.

    両岸関係の将来について異なる見解を持つ主要候補が総統選挙に臨みます。

  • Some of them are in favor of maintaining a more friendly attitude with the Chinese mainland,

    彼らの中には、中国本土との友好的な態度を維持することに賛成する者もおり、

  • and some of them are in favor of maintaining Taiwan's sovereignty and not accepting the 1992 Consensus with the Chinese mainland.

    その中には、台湾の主権を維持し、中国本土との1992年コンセンサスを受け入れないことに賛成する者もいます。

  • So as to which candidate is elected, whether it is possible for cross-strait relations to cause further tension or easing... those are everyone's concern.

    だから、どの候補が当選するか、両岸関係がさらなる緊張を引き起こす可能性があるのか、それとも緩和される可能性があるのか......それは誰もが気にすることです。

  • Beijing sees Taiwan as part of China to be reunited by force if necessary.

    北京は台湾を中国の一部とみなしており、必要であれば武力で統一すると考えています。

  • Most countries including the US do not recognize Taiwan as an independent state, but Washington is opposed to any attempt to take the self-ruled island by force, and is committed to arming Taiwan.

    米国を含むほとんどの国は台湾を独立国家として認めていませんが、ワシントンは武力によって台湾を奪おうとするいかなる試みにも反対しており、台湾の武装化に尽力しています。

  • In October poll by the Taiwanese government's Mainland Affairs Council showed only about 7% of Taiwan's people supported reunification.

    台湾政府の大陸委員会が10月に行った世論調査では、台湾の人々のうち統一を支持する人はわずか7%でした。

  • In comparison, 25% were in favor of independence.

    これに対し、独立賛成は25%でした。

  • But support for either Taiwanese unification or independence had both dropped compared with the same period ahead of the previous election.

    しかし、台湾統一支持も独立支持も、前回の選挙前の同時期と比べると低下していました。

  • It showed the vast majority of Taiwanese people wanted neither option.

    台湾の人々の大多数は、どちらの選択肢も望んでいませんでした。

  • They simply wanted to maintain Taiwan's status the way it is. Not formally independent and not unified with mainland China.

    彼らは単に台湾の現状を維持したかっただけなのです。正式に独立しているわけでもなく、中国本土と統一されているわけでもありません。

  • The frontrunner in this election is DPP candidate and current vice-president William Lai Ching-te.

    この選挙の最有力候補は民進党候補で現副総統のウイリアム・賴清德です。

  • But he only has about 30% support among voters, mainly the party's long-time supporters, according to opinion polls.

    しかし、世論調査によれば、同党の長年の支持者を中心とした有権者の支持率は30%程度にとどまっています。

  • Like Tsai, his campaign has focused on raising fears of a takeover by Beijing.

    蔡英文と同様、彼の選挙運動は北京による買収への懸念を高めることに重点を置いています。

  • [Speaking in Chinese] China's desire to "swallow up" Taiwan was the country's national policy as they strive for world hegemony,

    台湾を "飲み込む "という中国の願望は、世界の覇権を目指す中国の国策で、

  • it's not because of which political party or related to any candidate and their policies.

    それはどの政党のためでも、どの候補者やその政策に関係しているわけでもありません。

  • But it's not clear if using the same strategy this time will help Lai win.

    しかし、今回も同じ戦略で賴が勝てるかどうかはわかりません。

  • He has faced difficulties winning over middle of the road voters partly because of fears The DPP's path of confrontation with Beijing could lead Taiwan towards war with mainland China.

    民進党の北京との対決路線は台湾を中国本土との戦争に導く恐れがあるとの懸念もあり、中道有権者の支持を得るのは難しいです。

  • Beijing has repeatedly criticized Lai as pro-independence, along with his vice-presidential running mate, Xiao Bi-khim, Taiwan's former de facto ambassador to the United States.

    北京は、副大統領候補の蕭淇金元駐米大使とともに、頼氏を独立派として繰り返し批判してきました。

  • [Speaking in Chinese] Such a dangerous "separatist duo" from the Democratic Progressive Party will only poison the interests and well-being of the people on the island,

    民進党のこのような危険な「分離主義者コンビ」は、島の人々の利益と幸福を害するだけで、

  • poison cross-strait peace and stability, and poison the future and destiny of Taiwan.

    両岸の平和と安定を害し、台湾の未来と運命を害します。

  • Their biggest opponent is the KMT's Hou Yu-ih, who seeks to reduce tensions and restore dialogue with Beijing while also protecting Taiwan's self-rule and democracy.

    彼らの最大の対抗馬は国民党の侯友宜であり、彼は台湾の自治と民主主義を守りつつ、北京との緊張緩和と対話の回復を目指しています。

  • The KMT has been trying to narrow the gap between Hou and the DPP's Lai, even calling on KMT supporters living on the mainland to return to the island for the vote, which must be cast in person.

    国民党は侯氏と民進党の頼氏との差を縮めようとしており、本土に住む国民党支持者に対し、直接投票しなければならない投票のために島に戻るよう呼びかけています。

  • This year, a candidate from a relatively new party, the Taiwan People's Party has also emerged as a contender.

    今年は、比較的新しい政党である台湾人民党からも候補者が現れました。

  • Ko Wen-je, a former mayor of Taipei, is mostly favored by young Taiwanese who do not like either the DPP or KMT, but he is trailing behind his two opponents.

    前台北市長の柯文済は、民進党と国民党のどちらにも好感を持たない若い台湾人に支持されていますが、対立候補2人に遅れをとっています。

  • Ko has shown a more diplomatic inclination in approaching Taiwan's relationships with both mainland China and the US.

    柯氏は、台湾と中国本土および米国との関係において、より外交的な傾向を示しています。

  • [Speaking in Chinese] I hope Taiwan can be a bridge between China and the United States, not a pawn in the confrontation between China and the United States.

    私は、台湾が中国と米国の対立の駒ではなく、中国と米国の架け橋になることを願っています。

  • The Taiwan issue has long been a major flashpoint of Beijing's relations with Washington.

    台湾問題は長い間、北京とワシントンの関係で大きな火種となってきました。

  • The US is bound by law to provide Taiwan with defense of military equipment.

    アメリカは法律により、台湾に軍備を提供する義務があります。

  • But more than just a military obligation, Taiwan in recent years has also been seen by the US as an important partner to counter mainland China's growing assertiveness and influence in the region.

    しかし、単なる軍事的義務にとどまらず、近年、米国は台湾を、この地域で自己主張と影響力を強める中国本土に対抗するための重要なパートナーとして見ています。

  • "As a leading democracy and a technological powerhouse, Taiwan is a key US partner in the Indo-Pacifi. Though the United States does not have diplomatic relations with Taiwan, we have a robust unofficial relationship."

    「民主主義の先進国であり、技術大国でもある台湾は、印パにおける米国の重要なパートナーです。米国は台湾と外交関係を結んでいませんが、非公式ながら強固な関係を築いています」

  • The US and China have long fought for technological dominance and clashed over their global trade involving reciprocal tariffs.

    米国と中国は長い間、技術的優位性をめぐって争い、相互関税を含む世界貿易をめぐって衝突してきました。

  • Both Washington and Beijing need a reliable supply of semiconductors and industry-led globally by Taiwan.

    ワシントンも北京も、台湾による半導体と産業主導の世界的な安定供給を必要としています。

  • Semiconductors are used in most smartphones, computers, cars, F-35 fighter jets, and even NASA's Perseverance Rover that landed on Mars.

    半導体は、ほとんどのスマートフォン、コンピューター、自動車、F-35戦闘機、そして火星に着陸したNASAのペルセバランス・ローバーにさえ使用されています。

  • The Taiwan Semiconductor Manufacturing Company recorded a market share of more than 50% in the whole global semiconductor foundry market in 2023.

    台湾半導体製造会社は、2023年の世界半導体ファウンドリー市場全体で50%以上の市場シェアを記録しました。

  • If China gains more influence over Taiwan, the US claims that it would pose a threat to global supply chains and jeopardize American and global technology security.

    中国が台湾への影響力を強めれば、グローバル・サプライチェーンへの脅威となり、米国と世界の技術安全保障が危うくなると米国は主張しています。

  • Former US House Speaker Nancy Pelosi even stopped by TSMC during her controversial 2022 visit to Taiwan.

    ナンシー・ペロシ前米下院議長は、物議を醸した2022年の台湾訪問の際、TSMCに立ち寄りました。

  • That visit, the first by such a high-ranking US politician in many years, angered Beijing, which saw it as a challenge to Chinese sovereignty.

    このような米国の高位政治家による久しぶりの訪問は、中国の主権に対する挑戦と見なした北京を怒らせました。

  • Shortly after, Chinese military aircraft started crossing the Taiwan Strait's median line, an unofficial barrier between the mainland and Taiwan.

    その直後、中国軍機が台湾海峡の中央線(大陸と台湾の間の非公式な障壁)を横断し始めました。

  • [Speaking in Chinese] Once a war breaks out in the Taiwan Strait over "Taiwan independence" or the intervention of external forces,

    ひとたび台湾海峡で「台湾独立」や外部勢力の介入をめぐる戦争が勃発したら、

  • Taiwan will become a battlefield, and the Taiwanese people will be caught in crossfire and turned into cannon fodder.

    台湾は戦場となり、台湾の人々は銃撃戦に巻き込まれ、大砲の餌食となるでしょう。

  • So of course the world is concerned, especially now that there are wars going on globally.

    特に世界的に戦争が起こっている今、世界中が心配しています。

  • So a threat from China, it's not just a threat to Taiwan, it's probably a threat to democratic camps around the world.

    つまり、中国からの脅威は台湾だけでなく、おそらく世界中の民主主義陣営に対する脅威なのです。

  • Ahead of the vote, President Tsai has reversed her party's previous frequent warnings about the prospect of war and sought to play down such fears.

    投票に先立ち、蔡英文総統は、党がこれまで頻繁に警告してきた戦争の可能性を一転させ、そのような懸念を和らげようとしています。

  • Opinion polls show the DPP is struggling to increase support from voters and it could be a neck-and-neck race.

    世論調査によれば、民進党は有権者からの支持拡大に苦戦しており、首位攻防戦になる可能性があります。

  • Many voters are now worried there could be a war if tensions escalate out of control.

    多くの有権者は今、緊張が制御不能にエスカレートすれば戦争になりかねないと懸念しています。

  • I think the Chinese leadership at this juncture is overwhelmed by its internal challenges.

    この時期の中国指導部は、内部の課題に圧倒されていると思います。

  • And my thought is that perhaps this is not a time for them to consider a major invasion of Taiwan.

    そして私が思うに、今は台湾への大規模な侵攻を考えている時期ではないでしょうか。

  • Regardless of who succeeds Tsai as Taiwan's next leader, after the January 13th poll, ties between the island, mainland China and the United States will have important consequences for the region and the world.

    1月13日の世論調査の結果、蔡英文総統の後任が誰になるにせよ、台湾と中国本土、そしてアメリカとの関係は、地域と世界にとって重要な結果をもたらすでしょう。

Taiwan is gearing up for its next presidential election on January 13th.

台湾は1月13日に次期総統選挙を控えています。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます