Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • I grew up very stereotypically in Hong Kong.

    私は香港で非常にステレオタイプに育った。

  • I grew up very stereotypically in Hong Kong.

    私は香港で非常にステレオタイプに育った。

  • Like, like my real name is not even Jimmy.

    本名がジミーにないとかね。

  • That's my English name.

    それが私の英語名だ。

  • My real name is Man Xing in Cantonese is maan sing.

    私の本名は広東語でマン・シン。男だ。

  • It stands for 10,000 success.

    10,000の成功を意味する。

  • Yeah. Yeah. Yeah. Yeah.

    そうだね。そうだね。 そうだね。 そうだね。 そうだね。 そうだね。

  • I have very ambitious parents and now I'm telling dick jokes and doing Tai Chi on stage, so.

    僕には野心的な両親がいて、今はステージでチンコジョークを言ったり太極拳をやったりしているんだけど、ジミーというのは、ただ安易に思いついた英語名のようなものなんだ。

  • Jimmy was just kind of like an arbitrary English name that just sounded easy.

  • And my dad, he named himself Richard.

    そして私の父はリチャードと名乗った。

  • I was like, "Dad, why did you name yourself Richard?"

    父さん、どうしてリチャードなんて名前をつけたの?

  • He was like, "Because I want to be rich." That makes so much sense.

    彼は、僕は金持ちになりたいんだ。

  • And then they named my older brother Roger after the James Bond actor Roger Moore.

    そして、私の兄をジェームズ・ボンド俳優のロジャー・ムーアにちなんでロジャーと名付けた。

  • Yeah, but my brother hated that name.

    ああ、でも兄はその名前を嫌っていた。

  • He was like, "Man, it makes me sound like an old white guy."

    彼はこう言ったんだ。

  • So eventually he changed his own name to Roy.

    それで結局、彼は自分の名前をロイに変えた。

  • So now he sounds like an older white guy and now his full name is Roy Roger, which is the oldest white guy to ever white.

    だから今、彼は年老いた白人のように聞こえ、彼のフルネームはロイ・ロジャー、史上最高齢の白人だ。

  • I was very good at math.

    私は数学が得意だった。

  • That's a big Asian stereotype.

    それはアジア人の大きなステレオタイプだ。

  • I think there's some truth to that.

    それは真実だと思う。

  • Not because of some weird genetic thing just because our parents care so much more about mathematics and academics, right?

    親が数学や学業に熱心だからといって、変な遺伝的なもののせいではないだろう?

  • You guys seen it, you guys seen those like Kumon learning centers and those strip malls? Right?

    公文式の学習センターやストリップモールを見たことがあるかい?そうだね。 そうだね。

  • Kumon learning centers, for you guys don't know, are basically detention camps for young Asian children.

    公文式学習センターだから、君たちは知らないだろうが、基本的に若いアジアの子供たちのための収容所だ。

  • You can tell that place is kind of fucked up by the look of its logo because it is supposed to be a smiley face, but it's not really smiling.

    スマイルマークのはずなのに、実際には笑っていないのだから。

  • It's just like.

    公文式に通わせるなんて、うちの親はケチすぎる。

  • My parents were way too cheap to send me to Kumon.

  • They got a different strategy.

    彼らは違う戦略を取った。

  • They never let me use a calculator until I turned 15.

    15歳になるまで電卓を使わせてもらえなかった。

  • So I can work on my brain function.

    だから私は脳の機能を鍛えることができる。

  • That's an old school Chinese strategy, you know.

    それは昔からの中国の戦略だよ。

  • So when I turned 15, it was a very special occasion.

    だから15歳になったときは、とても特別な日だった。

  • It was basically my quinceanera.

    父は私にT I 83プラスをくれて、私の目を見て『お前はもう女だ』って言ったの。

  • My dad just gave me a TI 83 plus.

  • And he looked me in the eyes and he was like, "You're a woman now. OK?"

    いいかい?

  • I know I make fun of my parents.

    両親をバカにしているのは分かっている。

  • But at the end of the day, I love them very much.

    でも、結局のところ、私は彼らをとても愛している。

  • I think we all do, right?

    みんなそうだろう?

  • But Asian people, we don't ever say I love you to each other.

    でもアジアの人たちは、お互いに愛してるなんて言わない。

  • That's just not our thing.

    それは僕らの仕事じゃない。

  • One time I got high and I called my mom.

    ある時、ハイになってママに電話したんだ。

  • I was like, "Mom. I just want to tell you Mom, I love you."

    私はお母さんみたいだった。私はただ、ママに伝えたいの、愛してるって......電話の向こうでママが泣き出すのが聞こえるでしょう?

  • And you can hear her start like crying on the other side of the line.

  • She was like, "Oh Jimmy, do you have a cancer?"

    ジミー、ガンなの?

  • We just got different ways of showing love.

    愛の示し方が違うだけだ。

  • Like when I see my grandmother, I don't give her a hug. I just give her a solid handshake.

    祖母に会ってもハグをしないようにね。私はただ、彼女と固い握手を交わすだけだ。

  • We are not about that hugging and Asian grandma they're the best.

    私たちはハグをするような関係ではないし、アジアのおばあちゃんはベストを尽くした。

  • You give her a handshake. She is like a vending machine.

    彼女に握手を求める。彼女は自動販売機のようなものだ。

  • You give her a handshake, out comes a red envelope.

    彼女に握手を求めると、赤い封筒が出てくる。

  • And you got to pretend you don't want that shit.

  • You're like, "No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, please, please. Ok, thank you."

    いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、お願いだからお願いだ、という感じでしょう。オーケー、ありがとう。

  • That's just how we show love.

    それが私たちが愛を示す方法なんだ

  • My dad still calls me like 20 times a day just to check up on me.

    父は今でも1日に20回は電話をかけてくる。

  • It's annoying but I understand that's how he shows love.

    腹立たしいが、それが彼の愛情表現なのだと理解している。

  • I was talking to my friend here and he was like, "Oh I haven't, I haven't talked to my dad in three weeks."

    ここにいる友達と話していたんだけど、彼は、ああ、もう3週間も親父と話してないんだ。

  • I am like, "What is he, in jail?"

    彼は刑務所にいるのか?

  • He was like, "No, I live with him. I just haven't talked to him in three weeks."

    いや、僕は彼と一緒に住んでいるんだ。ただ、3週間も彼と話していないんだ。

  • I am like, "You do understand if I don't call my dad back in three hours. He is gonna call 911."

    私が3時間以内に父に電話をかけ直さなければ、わかってくれるようなものだ。彼は911に電話するつもりだ。

  • "911, what's your emergency?

    緊急事態とは?

  • "My son is a dead."

    私の息子は先生と同じように死んでしまいましたが、大丈夫ですか?息子さんは亡くなったのですか?

  • He's like, "Sir, is everything okay? Is your son dead?"

  • He is like, "No, but he is a dead to me. Oay, bye."

    でも、彼は僕にとっては死人なんだ。オーケー、さようなら。

I grew up very stereotypically in Hong Kong.

私は香港で非常にステレオタイプに育った。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます