字幕表 動画を再生する
I grew up very stereotypically in Hong Kong.
私は香港で非常にステレオタイプに育った。
I grew up very stereotypically in Hong Kong.
私は香港で非常にステレオタイプに育った。
Like, like my real name is not even Jimmy.
本名がジミーにないとかね。
That's my English name.
それが私の英語名だ。
My real name is Man Xing in Cantonese is maan sing.
私の本名は広東語でマン・シン。男だ。
It stands for 10,000 success.
10,000の成功を意味する。
Yeah. Yeah. Yeah. Yeah.
そうだね。そうだね。 そうだね。 そうだね。 そうだね。 そうだね。
I have very ambitious parents and now I'm telling dick jokes and doing Tai Chi on stage, so.
僕には野心的な両親がいて、今はステージでチンコジョークを言ったり太極拳をやったりしているんだけど、ジミーというのは、ただ安易に思いついた英語名のようなものなんだ。
Jimmy was just kind of like an arbitrary English name that just sounded easy.
And my dad, he named himself Richard.
そして私の父はリチャードと名乗った。
I was like, "Dad, why did you name yourself Richard?"
父さん、どうしてリチャードなんて名前をつけたの?
He was like, "Because I want to be rich." That makes so much sense.
彼は、僕は金持ちになりたいんだ。
And then they named my older brother Roger after the James Bond actor Roger Moore.
そして、私の兄をジェームズ・ボンド俳優のロジャー・ムーアにちなんでロジャーと名付けた。
Yeah, but my brother hated that name.
ああ、でも兄はその名前を嫌っていた。
He was like, "Man, it makes me sound like an old white guy."
彼はこう言ったんだ。
So eventually he changed his own name to Roy.
それで結局、彼は自分の名前をロイに変えた。
So now he sounds like an older white guy and now his full name is Roy Roger, which is the oldest white guy to ever white.
だから今、彼は年老いた白人のように聞こえ、彼のフルネームはロイ・ロジャー、史上最高齢の白人だ。
I was very good at math.
私は数学が得意だった。
That's a big Asian stereotype.
それはアジア人の大きなステレオタイプだ。
I think there's some truth to that.
それは真実だと思う。
Not because of some weird genetic thing just because our parents care so much more about mathematics and academics, right?
親が数学や学業に熱心だからといって、変な遺伝的なもののせいではないだろう?
You guys seen it, you guys seen those like Kumon learning centers and those strip malls? Right?
公文式の学習センターやストリップモールを見たことがあるかい?そうだね。 そうだね。
Kumon learning centers, for you guys don't know, are basically detention camps for young Asian children.
公文式学習センターだから、君たちは知らないだろうが、基本的に若いアジアの子供たちのための収容所だ。
You can tell that place is kind of fucked up by the look of its logo because it is supposed to be a smiley face, but it's not really smiling.
スマイルマークのはずなのに、実際には笑っていないのだから。
It's just like.
公文式に通わせるなんて、うちの親はケチすぎる。
My parents were way too cheap to send me to Kumon.
They got a different strategy.
彼らは違う戦略を取った。
They never let me use a calculator until I turned 15.
15歳になるまで電卓を使わせてもらえなかった。
So I can work on my brain function.
だから私は脳の機能を鍛えることができる。
That's an old school Chinese strategy, you know.
それは昔からの中国の戦略だよ。
So when I turned 15, it was a very special occasion.
だから15歳になったときは、とても特別な日だった。
It was basically my quinceanera.
父は私にT I 83プラスをくれて、私の目を見て『お前はもう女だ』って言ったの。
My dad just gave me a TI 83 plus.
And he looked me in the eyes and he was like, "You're a woman now. OK?"
いいかい?
I know I make fun of my parents.
両親をバカにしているのは分かっている。
But at the end of the day, I love them very much.
でも、結局のところ、私は彼らをとても愛している。
I think we all do, right?
みんなそうだろう?
But Asian people, we don't ever say I love you to each other.
でもアジアの人たちは、お互いに愛してるなんて言わない。
That's just not our thing.
それは僕らの仕事じゃない。
One time I got high and I called my mom.
ある時、ハイになってママに電話したんだ。
I was like, "Mom. I just want to tell you Mom, I love you."
私はお母さんみたいだった。私はただ、ママに伝えたいの、愛してるって......電話の向こうでママが泣き出すのが聞こえるでしょう?
And you can hear her start like crying on the other side of the line.
She was like, "Oh Jimmy, do you have a cancer?"
ジミー、ガンなの?
We just got different ways of showing love.
愛の示し方が違うだけだ。
Like when I see my grandmother, I don't give her a hug. I just give her a solid handshake.
祖母に会ってもハグをしないようにね。私はただ、彼女と固い握手を交わすだけだ。
We are not about that hugging and Asian grandma they're the best.
私たちはハグをするような関係ではないし、アジアのおばあちゃんはベストを尽くした。
You give her a handshake. She is like a vending machine.
彼女に握手を求める。彼女は自動販売機のようなものだ。
You give her a handshake, out comes a red envelope.
彼女に握手を求めると、赤い封筒が出てくる。
And you got to pretend you don't want that shit.
You're like, "No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, please, please. Ok, thank you."
いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、いやだ、お願いだからお願いだ、という感じでしょう。オーケー、ありがとう。
That's just how we show love.
それが私たちが愛を示す方法なんだ
My dad still calls me like 20 times a day just to check up on me.
父は今でも1日に20回は電話をかけてくる。
It's annoying but I understand that's how he shows love.
腹立たしいが、それが彼の愛情表現なのだと理解している。
I was talking to my friend here and he was like, "Oh I haven't, I haven't talked to my dad in three weeks."
ここにいる友達と話していたんだけど、彼は、ああ、もう3週間も親父と話してないんだ。
I am like, "What is he, in jail?"
彼は刑務所にいるのか?
He was like, "No, I live with him. I just haven't talked to him in three weeks."
いや、僕は彼と一緒に住んでいるんだ。ただ、3週間も彼と話していないんだ。
I am like, "You do understand if I don't call my dad back in three hours. He is gonna call 911."
私が3時間以内に父に電話をかけ直さなければ、わかってくれるようなものだ。彼は911に電話するつもりだ。
"911, what's your emergency?
緊急事態とは?
"My son is a dead."
私の息子は先生と同じように死んでしまいましたが、大丈夫ですか?息子さんは亡くなったのですか?
He's like, "Sir, is everything okay? Is your son dead?"
He is like, "No, but he is a dead to me. Oay, bye."
でも、彼は僕にとっては死人なんだ。オーケー、さようなら。