Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER 1. STORY OF THE DOOR

    第1章。 DOORのストーリー

  • Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted

    アターソン氏は弁護士が点灯していませんでした険しい表情の人だった

  • by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean,

    寒さ、乏しいとの談話で恥ずかし;後方感情で、笑顔で無駄のない、

  • long, dusty, dreary and yet somehow lovable.

    どういうわけか憎めないまだわびしいと、埃っぽい、長い。

  • At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human

    フレンドリーな会合で、そしてときにワインは彼の好みにあった、際立って人間の何か

  • beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk,

    彼の目からビーコン、彼の話にその方法を発見したことがない確かに何か、

  • but which spoke not only in these silent

    しかしこれは、これらのサイレントではないだけスポーク

  • symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life.

    夕食後の顔が、より頻繁にそして大声で彼の人生の行為でのシンボル。

  • He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for

    彼は彼自身と禁欲でした。彼は一人でいた時のために味を悔しがらせるために、ジンを飲んだ

  • vintages; and though he enjoyed the theater, had not crossed the doors of one

    ワイン、彼は演劇を楽しんでも、一つの扉を越えていなかった

  • for twenty years.

    20年間。

  • But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with

    しかし、彼は他人の承認された許容範囲を持っていた、時々疑問に思う、ほとんどで

  • envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any

    および任意に、彼らの悪行に関与して精霊の高圧下での羨望、

  • extremity inclined to help rather than to reprove.

    非難するのではなく、助けるために傾斜四肢。

  • "I incline to Cain's heresy," he used to say quaintly: "I let my brother go to the

    "私はカインの異端への傾斜は、"彼は古風な趣を持たせて言っていました:"私は私の兄がして手放す

  • devil in his own way."

    自分のやり方で悪魔。"

  • In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable

    この文字で、それは最後の評判であることが頻繁に彼の幸運だった

  • acquaintance and the last good influence in the lives of downgoing men.

    知人とdowngoing男性の生活の中で最後の良い影響。

  • And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade

    そしてこのように、そう長い彼らは彼のチャンバーについて来たように、彼は日陰のマークがない

  • of change in his demeanour.

    彼の態度の変化。

  • No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; for he was undemonstrative at the best, and

    彼は最高の状態で感情を表に出さないいたために、と、疑いの余地は偉業はアターソンに簡単でした

  • even his friendship seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature.

    さらに彼の友情は良い性質の類似した普遍性に設立されるように見えた。

  • It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready-made from the

    それは、から既製彼の優しいサークルを受け入れるように控えめな人のマークです。

  • hands of opportunity; and that was the lawyer's way.

    チャンスの手、と弁護士の方法でした。

  • His friends were those of his own blood or those whom he had known the longest; his

    彼の友人は自分の血のものや、彼が最も長いの知られていた女流だった;彼の

  • affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the

    愛情は、ツタのような、時間の伸びだった、彼らはには手腕をまったく含意

  • object.

    オブジェクト。

  • Hence, no doubt the bond that united him to Mr. Richard Enfield, his distant kinsman,

    したがって、疑いなく債券その氏のリチャードエンフィールド、彼の遠い親類に団結し、彼、

  • the well-known man about town.

    町についてのよく知られた人。

  • It was a nut to crack for many, what these two could see in each other, or what

    それは、これら2つはお互いに見ることができたのか、多くのクラックするナットであり、またはどのような

  • subject they could find in common.

    主題彼らの共通点は見つけることができる。

  • It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said

    それは彼らが言ったことを、彼らの日曜日の散歩でそれらに遭遇した人たちによって報告された

  • nothing, looked singularly dull and would hail with obvious relief the appearance of

    何も、明らかな救済との外観を非常に鈍いとのと雹を見たことは

  • a friend.

    友人。

  • For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the

    すべてそのためには、二人の男が、これらのツアーで最大の店舗を置くそれらのカウント

  • chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even

    チーフ毎週の宝石、とだけでなく、さらに喜びの機会を取っておくが、

  • resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.

    彼らはそれらを中断せずに楽しんでもらえるビジネスの呼び出しを、抵抗した。

  • It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a

    それは彼らの方法は、で、通りでそれらを率いているこれらの逍遥のいずれかで偶然

  • busy quarter of London.

    ロンドンの忙しい四半期。

  • The street was small and what is called quiet, but it drove a thriving trade on the

    通りには小さくて静かなと呼ばれるものでしたが、それは上に繁栄貿易を行なった

  • weekdays.

    平日。

  • The inhabitants were all doing well, it seemed and all emulously hoping to do

    住民がすべてうまくやっていた、それが見えたとすべては負けまいとして行うことを望んで

  • better still, and laying out the surplus of their grains in coquetry; so that the shop

    より良いまだ、と媚態に彼らの穀物の余剰をレイアウト;ようショップ

  • fronts stood along that thoroughfare with

    前線では、とその大通りに沿って立っていた

  • an air of invitation, like rows of smiling saleswomen.

    笑顔saleswomanの複数形の行のような招待状の空気、​​。

  • Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty

    であっても、その多くの血色の魅力をベールと比較的空のレイアウト日曜日、上

  • of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a

    通路の、通りには同じように、その薄汚い近所とは対照的に、より輝いていた

  • fire in a forest; and with its freshly

    と、その新鮮で、森林の火災

  • painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note,

    塗装シャッター、洗練された黄銅、およびノー​​トの一般的な清潔さと陽気、

  • instantly caught and pleased the eye of the passenger.

    瞬時にキャッチし、乗客の目を喜ばせた。

  • Two doors from one corner, on the left hand going east the line was broken by the entry

    一角から、東に行く左手にある2つのドアは、行は、エントリが壊れていた

  • of a court; and just at that point a certain sinister block of building thrust

    建物の推力の一定の不吉なブロックとちょうどその時点で、裁判所の

  • forward its gable on the street.

    路上での切妻を転送する。

  • It was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and

    、ないウィンドウを示さなかった下階に何が、ドアと、それは2階建てでした

  • a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature, the marks

    ブラインド上部の上に変色した壁の額、およびすべての機能に穴、マーク

  • of prolonged and sordid negligence.

    長引くと下劣な過失の。

  • The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and

    ベルもノッカーもないが装備されたドアが、、ブリスターとした

  • distained.

    distained。

  • Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop

    路上生活者には、凹部にslouchedやパネルにマッチを打った、子どもたちが店を維持

  • upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a

    手順によって、少年は、成形品の彼のナイフを試していた、とのクローズ用

  • generation, no one had appeared to drive

    世代、誰が運転して登場していなかった

  • away these random visitors or to repair their ravages.

    離れてこれらのランダムな訪問者やその被害を修復する。

  • Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street; but when they

    エンフィールド氏と弁護士は、副道の反対側にいた、しかしときに

  • came abreast of the entry, the former lifted up his cane and pointed.

    エントリの遅れを来て、前者は彼の杖を持ち上げたと指摘した。

  • "Did you ever remark that door?" he asked; and when his companion had replied in the

    彼の仲間がで返信していた時と、"あなたはそのドアをマーキングするこれまでなかった"と彼は尋ねた

  • affirmative. "It is connected in my mind," added he,

    肯定。 "それが私の心に接続されている、"彼は、追加

  • "with a very odd story."

    "非常に奇妙な話で。"

  • "Indeed?" said Mr. Utterson, with a slight change of voice, "and what was that?"

    "確かに?"アターソン氏は、音声のわずかな変化で、言った、"その何でしたか?"

  • "Well, it was this way," returned Mr. Enfield: "I was coming home from some place

    "まあ、それはこの方法だと、"エンフィールド氏は、返される:"私はいくつかの場所から帰宅した

  • at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning, and my

    世界の終わりに、3枚の冬の朝の時、そして私の約

  • way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps.

    方法が見られるように何もランプは文字通りなかった町の一部を通して置く。

  • Street after street and all the folks asleep--street after street, all lighted up

    ストリートはストリートとすべての人々眠った後 - ストリートストリートの後、すべてのライトアップ

  • as if for a procession and all as empty as a church--till at last I got into that

    私はそれに乗り込んだ最後の時まで - 行進や教会など、すべてのような空のためかのように

  • state of mind when a man listens and

    男性がリスンして心の状態

  • listens and begins to long for the sight of a policeman.

    リスンして警官の視界のために長いし始めます。

  • All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward

    すべて一度に、私は2つの数字を見た:東進に沿って遊説した一つの小さな男を

  • at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard

    良い散歩、およびハードとして実行されていた多分8〜10の他の女の子で

  • as she was able down a cross street.

    彼女は、クロスの通りダウンができたとして。

  • Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then

    その後と、先生、よく、二人はコーナーで自然に十分にお互いに走った

  • came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child's

    事の恐ろしい部分を来た;子供の上の静かに踏みにじら人のために

  • body and left her screaming on the ground.

    彼女は地面に叫ん体とを残した。

  • It sounds nothing to hear, but it was hellish to see.

    それを聞くのは何も鳴らないが、それは見て地獄のようだった。

  • It wasn't like a man; it was like some damned Juggernaut.

    それは人間のようではなかった、それはいくつかのろわれたジャガーノートのようだった。

  • I gave a few halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back

    私は、いくつかの注意を引くための大声を与えた私の紳士襟付き、私のかかとに取って、戻って彼を連れて来た

  • to where there was already quite a group about the screaming child.

    どこに叫ん子についてはかなりのグループがすでに存在していた。

  • He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly

    彼は完璧にクールで、かつ、どの抵抗を作らなかったが、私にその醜いところを見て、与えた

  • that it brought out the sweat on me like running.

    それが実行されているように私で汗を引き出されている。

  • The people who had turned out were the girl's own family; and pretty soon, the

    判明していた人々は、少女自身の家族だった、とかなり早く、

  • doctor, for whom she had been sent put in his appearance.

    医者は、誰のため彼女は、彼の外見に入れ送信されていた。

  • Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones;

    まあ、子供は外科医によると、、もっと驚いたあまり悪くはなかった。

  • and there you might have supposed would be an end to it.

    そしてそこにあなたが想定しているかもしれないが、それに終わりだろう。

  • But there was one curious circumstance.

    しかし、一つの奇妙な出来事があった。

  • I had taken a loathing to my gentleman at first sight.

    私は一目で私の紳士に嫌悪して取った。

  • So had the child's family, which was only natural.

    これだけ自然だった子の家族は、持っていた。

  • But the doctor's case was what struck me.

    しかし、医師のケースは私を打ったものだった。

  • He was the usual cut and dry apothecary, of no particular age and colour, with a strong

    彼は強いと不特定の年齢と色の通常のカットとドライ薬剤師、、だった

  • Edinburgh accent and about as emotional as a bagpipe.

    エジンバラアクセントとバグパイプと同程度に感情的。

  • Well, sir, he was like the rest of us; every time he looked at my prisoner, I saw

    よく、先生、彼は私たちの残りの部分のようだった、彼は私の囚人を見たびに、私は見た

  • that Sawbones turn sick and white with desire to kill him.

    外科医は彼を殺すために欲望を持つ病気と白くなること。

  • I knew what was in his mind, just as he knew what was in mine; and killing being

    私は彼が私にあるもの知っていたのと同様に、彼の念頭にあったものを知っていた、とされ殺害

  • out of the question, we did the next best.

    質問のうち、我々は、次のベストを尽くした。

  • We told the man we could and would make such a scandal out of this as should make

    作る必要として我々は、私たちができる人に語ったとこれのようなスキャンダルを行うだろう

  • his name stink from one end of London to the other.

    彼の名前は、ロンドンの一端から他に腐るほど持っている。

  • If he had any friends or any credit, we undertook that he should lose them.

    彼は友人または信用を持っていた場合、我々は彼がそれらを失う必要があることを引き受けた。

  • And all the time, as we were pitching it in red hot, we were keeping the women off him

    とすべての時間は、我々はレッドホットでそれをピッチングされたとして、我々は彼からの女性を保っていた

  • as best we could for they were as wild as harpies.

    ベストとして我々は、彼らのためにハーピーのように野生たりできた。

  • I never saw a circle of such hateful faces; and there was the man in the middle, with a

    私はそのような不愉快な顔の輪を見たことがない、と男は真ん中にあった、と

  • kind of black sneering coolness--frightened too, I could see that--but carrying it off,

    黒冷笑の涼しさの種類 - 余りにおびえ、私はそれを見ることができる - しかし、それを運ぶ

  • sir, really like Satan.

    先生、本当にサタンのような。

  • `If you choose to make capital out of this accident,' said he, `I am naturally

    `この事故の資本を作ることを選択した場合は、"彼は自然に、`私は言った

  • helpless. No gentleman but wishes to avoid a scene,'

    無力。いいえ紳士ありませんが、希望のシーンを避けるために、"

  • says he.

    彼は言う。

  • `Name your figure.'

    `あなたの姿に名前を付けます。"

  • Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; he would have

    さて、私たちは子供の家族のために百ポンドに彼をめちゃくちゃ、彼が持っているでしょう

  • clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant

    はっきりと目立たせる好きだった、しかし意味私たちの多くについての何かがあった

  • mischief, and at last he struck.

    いたずら、そして最後に彼は打った。

  • The next thing was to get the money; and where do you think he carried us but to

    次の事はお金を得るためにいた、そして彼が私達を運んだ場所だと思いますが、これに

  • that place with the door?--whipped out a key, went in, and presently came back with

    ドアとその場所は - ?、キーをホイップで行き、そして現在に戻ってきた

  • the matter of ten pounds in gold and a

    金の10ポンドの問題と

  • cheque for the balance on Coutts's, drawn payable to bearer and signed with a name

    クーツの上でバランスのチェック、持参人払い描画と名前で署名

  • that I can't mention, though it's one of the points of my story, but it was a name

    それは私の話のポイントの一つだけれども、私は、言及することはできませんが、それは名前だったこと

  • at least very well known and often printed.

    少なくとも非常によく知られており、頻繁に印刷。

  • The figure was stiff; but the signature was good for more than that if it was only

    図は、硬いであった。それだけだった場合、署名は、それ以上は良かった

  • genuine.

    本物の。

  • I took the liberty of pointing out to my gentleman that the whole business looked

    私は、全体のビジネスは見ている私の紳士を指すの自由を取り出した

  • apocryphal, and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four

    作り話、と男は、現実の生活の中で、4つで地下室のドアに歩いていないこと

  • in the morning and come out with another

    午前中に、別で出てくる

  • man's cheque for close upon a hundred pounds.

    男は百ポンドの際に近いのチェックです。

  • But he was quite easy and sneering.

    しかし、彼は非常に簡単と冷笑していた。

  • `Set your mind at rest,' says he, `I will stay with you till the banks open and cash

    `安静時にあなたの心を設定し、"と彼は言う、`私は開いている銀行や現金まであなたと一緒に滞在する

  • the cheque myself.'

    チェック私。"

  • So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself,

    だから我々はすべて、医師、そして子供の父親、そして私たちの友人や自分自身を、オフに設定します。

  • and passed the rest of the night in my chambers; and next day, when we had

    我々が持っていた時、そして次の日、そして私のチャンバー内での夜の残りを可決

  • breakfasted, went in a body to the bank.

    銀行に体内で行った、breakfasted。

  • I gave in the cheque myself, and said I had every reason to believe it was a forgery.

    私はチェック自分に与え、そして私はそれが偽造だったと信じる十分な理由があると回答した。

  • Not a bit of it. The cheque was genuine."

    それのないビット。チェックは本物だ。"

  • "Tut-tut," said Mr. Utterson.

    "舌打ち、"アターソン氏は言った。

  • "I see you feel as I do," said Mr. Enfield. "Yes, it's a bad story.

    "私は私がやっているように感じて参照して、"エンフィールド氏は語った。 "はい、悪い話をit'sa。

  • For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man; and

    私の男は誰もが本当に憎たらしい男、とは関係ないこと仲間だったため、と

  • the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too,

    チェックを描いた人は、あまりにも祝わ、礼儀のは非常にピンク色です。

  • and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good.

    と(それが悪化させるもの)が良いと呼ぶ何をあなたの仲間の一つ。

  • Black mail I suppose; an honest man paying through the nose for some of the capers of

    私が思うブラックメール、のケーパーのいくつかのために鼻から払って正直な人

  • his youth.

    彼の青年。

  • Black Mail House is what I call the place with the door, in consequence.

    ブラックメールハウスは結果で、私はドアを持つ場所と呼んでいるものです。

  • Though even that, you know, is far from explaining all," he added, and with the

    しかしさえていることは、あなたが知っている、すべてを説明するにはほど遠いです、"と彼は付け加えた、とと

  • words fell into a vein of musing.

    言葉は、物思いにふけっているの静脈に落ちた。

  • From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly: "And you don't know

    このことから彼はむしろ突然尋ねアターソンによってリコールされた:"そして、あなたは知らない

  • if the drawer of the cheque lives there?" "A likely place, isn't it?" returned Mr.

    "可能性が高い場所、それはない?""?そこにチェックの人生の引き出しに応じ氏が返される

  • Enfield.

    エンフィールド。

  • "But I happen to have noticed his address; he lives in some square or other."

    "しかし、私は彼のアドレスを気づいているために起こる、彼はいくつかの正方形または他に住んでいます。"

  • "And you never asked about the--place with the door?" said Mr. Utterson.

    "そして、あなたがについて尋ねられることがない - ?ドアのある場所"アターソン氏は言った。

  • "No, sir: I had a delicacy," was the reply.

    "いいえ、先生:私は繊細さを持っていた、"応答があった。

  • "I feel very strongly about putting questions; it partakes too much of the

    "私は質問を置くことについて強い自信を持って、それはあまりにも多くをpartakes

  • style of the day of judgment. You start a question, and it's like

    裁きの日のスタイル。あなたが質問を開始し、そしてそれはのようなものだ

  • starting a stone.

    石を開始。

  • You sit quietly on the top of a hill; and away the stone goes, starting others; and

    あなたは丘の上に静かに座って、そして離れて石は他人を開始する、行く、と

  • presently some bland old bird (the last you would have thought of) is knocked on the

    現在いくつか当たり障りのない古い鳥は(あなたが考えていた最後)にノックされ

  • head in his own back garden and the family have to change their name.

    彼自身の裏庭や家族の頭部は、彼らの名前を変更する必要があります。

  • No sir, I make it a rule of mine: the more it looks like Queer Street, the less I

    先生いいえ、私はそれ私のルール作成:より多くのそれは、クィアストリートのような、小さい私

  • ask."

    尋ねる。"

  • "A very good rule, too," said the lawyer. "But I have studied the place for myself,"

    "非常に良いルールは、あまりにも、"弁護士は言った。 "しかし、私は、自分のために場所を研究している"

  • continued Mr. Enfield. "It seems scarcely a house.

    エンフィールド氏は続けた。 "それは、ほとんど家いないようです。

  • There is no other door, and nobody goes in or out of that one but, once in a great

    そこには他のドアがない、と誰もが偉大に一度そのいずれかまたは縮小を行うことはできないが、

  • while, the gentleman of my adventure.

    私の冒険の紳士、一方。

  • There are three windows looking on the court on the first floor; none below; the

    一階のコートで探して3つのウィンドウがありますが、どれも下回る。

  • windows are always shut but they're clean.

    窓は常にシャットダウンが、彼らはきれいですしている。

  • And then there is a chimney which is generally smoking; so somebody must live

    し、一般的に吸っている煙突がある、ので、誰かが住んでいる必要があります

  • there.

    そこに。

  • And yet it's not so sure; for the buildings are so packed together about the court,

    そしてまだそれはそう確実ではない;建物のように裁判所について一緒にパックされ、

  • that it's hard to say where one ends and another begins."

    それは1つが終わると別のが始まる場所と言うのは難しいこと。"

  • The pair walked on again for a while in silence; and then "Enfield," said Mr.

    ペアは、沈黙の中でしばらくの間、再び歩いてから、と"エンフィールド、"氏は言った

  • Utterson, "that's a good rule of yours." "Yes, I think it is," returned Enfield.

    アターソン氏は、"あなたのthat'sa良いルールは。""はい、私はそれだと思う、"エンフィールドを返しました。

  • "But for all that," continued the lawyer, "there's one point I want to ask: I want to

    "しかし、すべてのことに対して、"私がお聞きしたいの一点がある"、弁護士を続けて:私がしたい

  • ask the name of that man who walked over the child."

    子を介して歩いている人の名前を尋ねる。"

  • "Well," said Mr. Enfield, "I can't see what harm it would do.

    "まあ、"エンフィールド氏は、私はそれがどうなるか害見ることができない"と述べた。

  • It was a man of the name of Hyde." "Hm," said Mr. Utterson.

    それがハイドの名前の男だった。""うーん、"アターソン氏は言った。

  • "What sort of a man is he to see?"

    "人間のどのようなことは、彼が見たいですか?"

  • "He is not easy to describe. There is something wrong with his

    "彼は説明することは容易ではない。彼に異常がある

  • appearance; something displeasing, something down-right detestable.

    外観、何か不快な、何かダウン右憎むべき。

  • I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why.

    私は私が嫌って人を見たことがない、とまだ私は乏しいなぜ知っている。

  • He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I

    彼はどこかに変形する必要があります、彼は変形の強い感じを与える、私が

  • couldn't specify the point.

    ポイントを指定することができませんでした。

  • He's an extraordinary looking man, and yet I really can name nothing out of the way.

    彼は異常な探して男だし、まだ私は本当に邪魔にならないものに名前を付けることはできません。

  • No, sir; I can make no hand of it; I can't describe him.

    いいえ、先生、私はそれのない手を加えることができなくなります。私は彼を記述することはできません。

  • And it's not want of memory; for I declare I can see him this moment."

    そしてそれは、メモリの必要はない;私は宣言するために私は彼にこの瞬間を見ることができます"。

  • Mr. Utterson again walked some way in silence and obviously under a weight of

    アターソン氏は再びの重さで沈黙の中で、明らかにいくつかの方法を歩いて

  • consideration.

    考察。

  • "You are sure he used a key?" he inquired at last.

    "あなたは彼が鍵を使用してくださいか?"と彼は最後に尋ねた。

  • "My dear sir..." began Enfield, surprised out of himself.

    "親愛なる私の..."彼自身から驚いエンフィールドは、始まった。

  • "Yes, I know," said Utterson; "I know it must seem strange.

    "はい、私は知っている、"アターソン氏は言った。"私はそれは奇妙に見える必要があります知っている。

  • The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it

    私はあなたに相手の名前を要求しない場合、私はそれを知っているので、それは、事実です。

  • already.

    すでに。

  • You see, Richard, your tale has gone home. If you have been inexact in any point you

    あなたの物語が帰宅している、、リチャードを参照してください。あなたは任意のポイントあなたの中に不正確となっている場合

  • had better correct it."

    それを修正する方が良いでしょう。"

  • "I think you might have warned me," returned the other with a touch of

    "私はあなたが私を警告しているかもしれないと思う、"のタッチで他を返しました

  • sullenness. "But I have been pedantically exact, as you

    ブスッとすること。 "しかし、私はあなたのように、衒学的に正確されている

  • call it.

    それを呼び出します。

  • The fellow had a key; and what's more, he has it still.

    仲間は鍵を持っていた、そしてより多くの何、彼はまだそれを持っています。

  • I saw him use it not a week ago." Mr. Utterson sighed deeply but said never a

    私は彼が週間前にそれをしない使用を見た。"アターソン氏は深くため息をついたが決して言わなかった

  • word; and the young man presently resumed.

    ワード、および現在再開の若い男。

  • "Here is another lesson to say nothing," said he.

    "ここで何も言わないために別のレッスンは、"彼は言った。

  • "I am ashamed of my long tongue. Let us make a bargain never to refer to

    "私は私の長い舌の恥じ。私達が参照を決して交渉を作ってみましょう

  • this again."

    この再び。"

  • "With all my heart," said the lawyer. "I shake hands on that, Richard."

    "すべて私の心で、"弁護士は言った。 "私は、その上リチャードが手を振る。"

  • -CHAPTER 2. SEARCH FOR MR. HYDE

    - 第2章。 MRを検索します。 HYDE

  • That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat

    夕方アターソン氏は陰鬱な精神で、彼の独身の家に帰宅して座っていること

  • down to dinner without relish.

    ダウンレリッシュなしでディナーに。

  • It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a

    それは、火事で近くに座って、この食事が終わった日曜日の彼のカスタムだった

  • volume of some dry divinity on his reading desk, until the clock of the neighbouring

    近隣のクロックまでの彼の読書の机の上に退屈な神性の体積、

  • church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed.

    教会は、彼がベッドに落ち着いたと喜んで行くと12、の時間を鳴らした。

  • On this night however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and

    この夜にしかし、早く布を奪われたとして、彼はろうそくを取り上げて、

  • went into his business room.

    彼のビジネスルームに入った。

  • There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed

    彼はそこに、彼の安全を開いた文書が承認されたそれの最もプライベートな部分から取った

  • on the envelope as Dr. Jekyll's Will and sat down with a clouded brow to study its

    ジキル博士のような封筒にし、そのを研究するために浮かぬ表情で座ってウィル

  • contents.

    内容。

  • The will was holograph, for Mr. Utterson though he took charge of it now that it was

    彼はそれがあったこと、今それを担当したもののアターソンのために、自筆だっただろう

  • made, had refused to lend the least assistance in the making of it; it provided

    作られた、それの意思で最も援助を貸すことを拒否していた、それが提供さ

  • not only that, in case of the decease of

    ではないだけの死亡の場合には、その

  • Henry Jekyll, M.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., etc., all his possessions were to pass into

    ヘンリージキル、MD、DCL、LLD、FRSなど、すべての彼の所有物に渡すと

  • the hands of his "friend and benefactor Edward Hyde," but that in case of Dr.

    彼の"友人と恩人エドワードハイド、"の手が、その博士の場合に

  • Jekyll's "disappearance or unexplained

    ジキルの"消失または原因不明の

  • absence for any period exceeding three calendar months," the said Edward Hyde

    3つのカレンダーヶ月以内の任意の期間のための不在、"エドワードハイド氏

  • should step into the said Henry Jekyll's shoes without further delay and free from

    に足を踏み入れる必要ヘンリージキルのさらなる遅滞なく靴との自由は言った

  • any burthen or obligation beyond the

    を越えるburthenまたは義務

  • payment of a few small sums to the members of the doctor's household.

    医者の家庭のメンバーにいくつかの小額の支払い。

  • This document had long been the lawyer's eyesore.

    この文書では、長い間弁護士の目障りをしていた。

  • It offended him both as a lawyer and as a lover of the sane and customary sides of

    それは、弁護士としての健全なおよび慣習的側面の恋人としても彼を怒らせた

  • life, to whom the fanciful was the immodest.

    架空の人生は、露出度の高いいました。

  • And hitherto it was his ignorance of Mr. Hyde that had swelled his indignation; now,

    そしてこれまでそれが彼の憤りを膨潤していたハイド氏の彼の無知でしたが、現在、

  • by a sudden turn, it was his knowledge. It was already bad enough when the name was

    突然のターンで、それは彼の知識だった。名前があったときにはすでに十分に悪かった

  • but a name of which he could learn no more.

    しかし、彼はこれ以上学ぶことができなかった名、そのうち。

  • It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes; and out of

    それは憎むべき属性を持つ時に服を着たされ始めたときに悪化していた、と外の

  • the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye, there leaped up

    長い間彼の目を困惑していたシフト、実体のない霧は、そこに腹を立てて

  • the sudden, definite presentment of a fiend.

    悪魔の突然の、明確な提示。

  • "I thought it was madness," he said, as he replaced the obnoxious paper in the safe,

    彼は安全に嫌な紙を交換したとして、彼は言った、"私は、それは狂気だと思った"

  • "and now I begin to fear it is disgrace."

    "と今私はそれは不名誉である恐れるし始める。"

  • With that he blew out his candle, put on a greatcoat, and set forth in the direction

    それとともに彼は厚地のロングコートを置く彼のろうそくを、吹いた、との方向に定め

  • of Cavendish Square, that citadel of medicine, where his friend, the great Dr.

    彼の友人、偉大な博士はキャベンディッシュスクエア、医学のその要塞、の

  • Lanyon, had his house and received his crowding patients.

    ラニョンが、彼の家を持っていたし、彼の混雑の患者を受けた。

  • "If anyone knows, it will be Lanyon," he had thought.

    "誰でも知っているなら、それはラニョンなるだろう"と彼は考えていた。

  • The solemn butler knew and welcomed him; he was subjected to no stage of delay, but

    厳粛な執事は知っていて、彼を歓迎し、彼は、遅延のない段階に供したが、

  • ushered direct from the door to the dining- room where Dr. Lanyon sat alone over his

    博士ラニョンが、彼を介して一人で座ってダイニングルームへのドアから直接迎えた

  • wine.

    ワイン。

  • This was a hearty, healthy, dapper, red- faced gentleman, with a shock of hair

    これは、髪のショックで、心のこもった、健康、Dapperは、赤い顔をした紳士だった

  • prematurely white, and a boisterous and decided manner.

    途中で白、そして騒々しいと決定方法。

  • At sight of Mr. Utterson, he sprang up from his chair and welcomed him with both hands.

    アターソンの光景を見て、彼は椅子から跳び、両手で彼を歓迎した。

  • The geniality, as was the way of the man, was somewhat theatrical to the eye; but it

    愛想の良さ、など、人間のようだったが、目にはやや演劇的であり、しかしそれ

  • reposed on genuine feeling.

    本物の感覚にreposed。

  • For these two were old friends, old mates both at school and college, both thorough

    これら二ついた古い友人、両方の学校や大学で古い仲間、両方徹底のための

  • respectors of themselves and of each other, and what does not always follow, men who

    自分自身の、お互いのrespectors、そして何常に従っていない、男性

  • thoroughly enjoyed each other's company.

    徹底的に互いの会社を楽しんだ。

  • After a little rambling talk, the lawyer led up to the subject which so disagreeably

    少しとりとめのない話の後、弁護士はその不快なほど主題に至るまでの

  • preoccupied his mind.

    彼の心を夢中。

  • "I suppose, Lanyon," said he, "you and I must be the two oldest friends that Henry

    "私は、ラニョンを仮定、"彼は言った、"あなたと私は、2つの古い友人であることが必要ヘンリー

  • Jekyll has?" "I wish the friends were younger," chuckled

    ジキルが持っている?""私は友人が若い頃したい、"クスクス

  • Dr. Lanyon.

    博士ラニョン。

  • "But I suppose we are. And what of that?

    "しかし、私は我々があるとします。そして、何そのの?

  • I see little of him now." "Indeed?" said Utterson.

    私は今彼の少しを参照してください。""確かに?"アターソン氏は言った。

  • "I thought you had a bond of common interest."

    "私はあなたが共通の関心の債券を持っていたと思った。"

  • "We had," was the reply. "But it is more than ten years since Henry

    "我々は持っていた"というのが答えだった。 "しかし、それはヘンリー以来十年以上です。

  • Jekyll became too fanciful for me.

    ジキルは、私にとってはあまりにも奇抜になりました。

  • He began to go wrong, wrong in mind; and though of course I continue to take an

    彼は心に間違って、間違って行くようになった、とももちろん私が利用し続ける

  • interest in him for old sake's sake, as they say, I see and I have seen devilish

    古酒の酒のための彼の関心は、彼らが言うように、私が参照してくださいと私は悪魔を見てきました

  • little of the man.

    男の少し。

  • Such unscientific balderdash," added the doctor, flushing suddenly purple, "would

    このような非科学的なたわ言、だ"、突然紫色のフラッシュ、医師を追加しました"

  • have estranged Damon and Pythias." This little spirit of temper was somewhat

    ダモンとピュティオスを遠ざけている。"気性のこの小さな精神が少しあった

  • of a relief to Mr. Utterson.

    アターソンに安堵の。

  • "They have only differed on some point of science," he thought; and being a man of no

    "彼らは唯一の科学のいくつかの点で異なっている、"と彼は思った、とないの男であること

  • scientific passions (except in the matter of conveyancing), he even added: "It is

    科学的な情熱は、(不動産譲渡の問題を除く)、彼はさらに追加:"それはです

  • nothing worse than that!"

    それより悪い何もない!"

  • He gave his friend a few seconds to recover his composure, and then approached the

    彼は落ち着きを回復するために彼の友人数秒を与えた、とし近づき

  • question he had come to put. "Did you ever come across a protege of his-

    問題は彼が入れて来ていた。 "今までの彼の - 弟子に出くわすか

  • -one Hyde?" he asked.

    一ハイド?"と彼は尋ねた。

  • "Hyde?" repeated Lanyon. "No. Never heard of him.

    "ハイド?"ラニョンを繰り返した。 "いいえ。彼のことを聞いたことがない。

  • Since my time."

    私の時以来。"

  • That was the amount of information that the lawyer carried back with him to the great,

    それは、弁護士が大きいために彼と一緒に戻って運ばれる情報の量だ

  • dark bed on which he tossed to and fro, until the small hours of the morning began

    深夜から夜明けまでの数時間が始まるまで、彼は、あちこちに放り投げ、暗いベッドれている

  • to grow large.

    大きな成長へ。

  • It was a night of little ease to his toiling mind, toiling in mere darkness and

    それは単なる暗闇でtoiling、彼のtoilingの心に少し容易の夜だったと

  • beseiged by questions.

    の質問に包囲。

  • Six o'clock struck on the bells of the church that was so conveniently near to Mr.

    時氏にそう都合よく近くにあった教会の鐘に打た六

  • Utterson's dwelling, and still he was digging at the problem.

    アターソン氏の住居、そして、まだ彼は問題で掘っていた。

  • Hitherto it had touched him on the intellectual side alone; but now his

    これまではそれだけでは知的な面で彼に触れていた、しかし今、彼の

  • imagination also was engaged, or rather enslaved; and as he lay and tossed in the

    想像力も従事していた、というか奴隷、とのような彼は、レイとの投げ

  • gross darkness of the night and the

    総夜の闇と

  • curtained room, Mr. Enfield's tale went by before his mind in a scroll of lighted

    カーテンで仕切られた部屋、エンフィールド氏の物語は、明るいのスクロールで、彼の心の前で行った

  • pictures.

    絵。

  • He would be aware of the great field of lamps of a nocturnal city; then of the

    彼は夜行性の街の灯の偉大なフィールドを認識するであろう。その後の

  • figure of a man walking swiftly; then of a child running from the doctor's; and then

    その後と、医師のから実行している子の後、速やかに歩く男性の姿

  • these met, and that human Juggernaut trod

    これらは出会い、そしてその人間のジャガーノートを踏んだ

  • the child down and passed on regardless of her screams.

    子どもダウンと関係なく、彼女の悲鳴のに渡される。

  • Or else he would see a room in a rich house, where his friend lay asleep,

    さもないと彼は、友人が眠ってレイアウト豊かな家の部屋を、、見られます

  • dreaming and smiling at his dreams; and then the door of that room would be opened,

    夢と彼の夢に微笑んで、そして、その部屋のドアが開かれる、

  • the curtains of the bed plucked apart, the

    ベッドのカーテンは、離れて羽をむしられた

  • sleeper recalled, and lo! there would stand by his side a figure to whom power was

    スリーパーはリコール、とLO!彼の側で電源が入っている人に姿をそこに立っているだろう

  • given, and even at that dead hour, he must rise and do its bidding.

    与え、さらにはその死んだ時に、彼は上昇し、その入札を行う必要があります。

  • The figure in these two phases haunted the lawyer all night; and if at any time he

    これら2つのフェーズでの図は、一晩弁護士を憑依、そしていつでも、もし彼

  • dozed over, it was but to see it glide more stealthily through sleeping houses, or move

    以上の居眠り、それはだったが、それは睡眠の家を通して、よりひそかにすべる参照してください、または移動する

  • the more swiftly and still the more

    より迅速に、さらに

  • swiftly, even to dizziness, through wider labyrinths of lamplighted city, and at

    迅速に、さらにめまいまで、lamplighted市内の広い迷路を通って、で

  • every street corner crush a child and leave her screaming.

    あらゆる街角には、子供を押しつぶすと彼女が叫んでおきます。

  • And still the figure had no face by which he might know it; even in his dreams, it

    と、まだ数字は、彼がそれを知って可能性のあることでも顔がなかった。さえ、彼の夢で、それを

  • had no face, or one that baffled him and melted before his eyes; and thus it was

    ない顔、または彼を困惑して彼の目の前で溶けたものをなかった、従ってそれがあった

  • that there sprang up and grew apace in the

    そこに跳びとで順調に成長していること

  • lawyer's mind a singularly strong, almost an inordinate, curiosity to behold the

    弁護士の心温かいおもてなしを人々単独で強力な、ほとんど法外な、好奇心

  • features of the real Mr. Hyde.

    本物のハイド氏の特徴。

  • If he could but once set eyes on him, he thought the mystery would lighten and

    彼はしかし、かつて彼に目を設定することができれば、彼は謎が軽くと思った

  • perhaps roll altogether away, as was the habit of mysterious things when well

    よく神秘的な物事の習慣があったように多分、離れて完全にロールバックする

  • examined.

    調べた。

  • He might see a reason for his friend's strange preference or bondage (call it

    彼は(それを呼ぶ彼の友人の奇妙な嗜好や緊縛の理由が表示されることがあります

  • which you please) and even for the startling clause of the will.

    あなたしてください)​​とさえ意志の驚くべき句のためになる。

  • At least it would be a face worth seeing: the face of a man who was without bowels of

    の腸なしにあった男の顔:少なくともそれは一見の価値がある顔になる

  • mercy: a face which had but to show itself to raise up, in the mind of the

    慈悲:しかしの心に、まで引き上げるために自分自身を表示していた顔

  • unimpressionable Enfield, a spirit of enduring hatred.

    感動しないエンフィールド、永続的な憎悪の精神。

  • From that time forward, Mr. Utterson began to haunt the door in the by-street of

    その時点から、アターソン氏はの順通りにドアを悩ませ始めた

  • shops.

    お店。

  • In the morning before office hours, at noon when business was plenty, and time scarce,

    ビジネスはたくさんあった正午に営業時間前の朝、、そして希少な時間で、

  • at night under the face of the fogged city moon, by all lights and at all hours of

    曇り街の月の顔の下で夜に、すべてのライトによってとのすべての時間で

  • solitude or concourse, the lawyer was to be found on his chosen post.

    孤独やコンコース、弁護士は彼の選ばれた後に発見されることになっていた。

  • "If he be Mr. Hyde," he had thought, "I shall be Mr. Seek."

    "彼がハイド氏である場合、"彼は"私は氏がシークでなければならない。"、と思っていた

  • And at last his patience was rewarded.

    そして最後に彼の忍耐は報われた。

  • It was a fine dry night; frost in the air; the streets as clean as a ballroom floor;

    それは、細かい乾いた夜だった、空気の霜、ボールルームの床のようなきれいなような通り。

  • the lamps, unshaken by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow.

    ランプ、光と影の規則的なパターンを描く、どんな風で不動。

  • By ten o'clock, when the shops were closed the by-street was very solitary and, in

    お店は、通りによって閉じられた十時、によって非常に孤独であり、で

  • spite of the low growl of London from all round, very silent.

    すべてのラウンドからロンドンの低いうなり声にもかかわらず、非常に静か。

  • Small sounds carried far; domestic sounds out of the houses were clearly audible on

    はるかに運ば小さな音、家の国内音うちにはっきりと聞こえるいた

  • either side of the roadway; and the rumour of the approach of any passenger preceded

    道路の側のどちらか、と付ければ乗客のアプローチのうわさ

  • him by a long time.

    長い時間によって彼。

  • Mr. Utterson had been some minutes at his post, when he was aware of an odd light

    彼は奇妙な光を知っていたときにアターソン氏は、彼のポストで、いくつかの分をしていた

  • footstep drawing near.

    近づいて足音。

  • In the course of his nightly patrols, he had long grown accustomed to the quaint

    彼の夜間パトロールのコースで、彼は長い古風な趣のに慣れていた

  • effect with which the footfalls of a single person, while he is still a great way off,

    一人の足音と効果、彼はまだ素晴らしい方法でオフになっている間、

  • suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city.

    市内の広大なハムとカチャカチャ音を立てるとは異なるから急に春。

  • Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested; and it was

    まだ彼の関心は、その前の急激ことはなかったと決定的に逮捕、そしてそれがあった

  • with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of

    彼はのエントリに撤退成功の強力な、迷信の予知と

  • the court.

    裁判所。

  • The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end

    手順は、速やかに近づいて描き、彼らが最後になって突然大声出膨潤

  • of the street.

    通りの。

  • The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to

    弁護士は、エントリから出てみると、すぐに彼がしなければならなかった人間のどのような方法で見ることができる

  • deal with.

    対処。

  • He was small and very plainly dressed and the look of him, even at that distance,

    彼は、さらにその距離で、小さく、非常に質素な身なりをすると彼の表情だった

  • went somehow strongly against the watcher's inclination.

    ウォッチャーの傾きに対して強く何とか行きました。

  • But he made straight for the door, crossing the roadway to save time; and as he came,

    、そして彼が来たとして、しかし、彼は時間を節約するために道路を横断、まっすぐドアのために作ら

  • he drew a key from his pocket like one approaching home.

    彼は一近づいて自宅のように彼のポケットから鍵を描きました。

  • Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed.

    アターソン氏はステップアウトし、彼は渡された肩に彼に触れた。

  • "Mr. Hyde, I think?" Mr. Hyde shrank back with a hissing intake

    "氏ハイドは、私が思う?"ハイド氏はヒス摂取量とバック縮小

  • of the breath.

    息の。

  • But his fear was only momentary; and though he did not look the lawyer in the face, he

    彼は、と彼は顔で弁護士を見ていないけれども、しかし、彼の恐怖は一瞬だ

  • answered coolly enough: "That is my name. What do you want?"

    冷静に十分答えた:"それは私の名前です。あなたは何をしたいですか?"

  • "I see you are going in," returned the lawyer.

    "私はあなたに向かっている参照して、"弁護士を返しました。

  • "I am an old friend of Dr. Jekyll's--Mr. Utterson of Gaunt Street--you must have

    氏 - "私は博士Jekyll'sの古くからの友人です。ゴーント街のアターソンは - あなたが持っている必要があります

  • heard of my name; and meeting you so conveniently, I thought you might admit

    私の名前を聞いた、など便利にお会い、私はあなたが認めるかもしれないと思った

  • me."

    私。"

  • "You will not find Dr. Jekyll; he is from home," replied Mr. Hyde, blowing in the

    "あなたはジキル博士を見つけることが、彼は家からのものである、"ハイド氏はで吹いて、答えた

  • key.

    キー。

  • And then suddenly, but still without looking up, "How did you know me?" he

    と、突然、それでも見上げなく、"どのようにあなたは私を知っていましたか?"と彼は

  • asked. "On your side," said Mr. Utterson "will you

    尋ねた。 "あなたの側では、"アターソンは"あなたの意志だ

  • do me a favour?"

    私は賛成ですか?"

  • "With pleasure," replied the other. "What shall it be?"

    "喜んで、"他は答えた。 "それは何でなければならない?"

  • "Will you let me see your face?" asked the lawyer.

    "あなたは私があなたの顔を見るようになる?"弁護士は尋ねた。

  • Mr. Hyde appeared to hesitate, and then, as if upon some sudden reflection, fronted

    ハイド氏はガラス張り、などのいくつかの突然の反射時に場合は、お気軽に登場し、

  • about with an air of defiance; and the pair stared at each other pretty fixedly for a

    反抗の空気について、およびペアがためにかなり固定的にお互いを見つめていた

  • few seconds.

    数秒。

  • "Now I shall know you again," said Mr. Utterson.

    "今私は再びあなたを知っているもの、"アターソン氏は言った。

  • "It may be useful."

    "それは役に立つかもしれません。"

  • "Yes," returned Mr. Hyde, "It is as well we have met; and apropos, you should have my

    "はい、"ハイド氏に返された、"それは同様に私たちが満たしているであり、aproposは、あなたが私が必要です

  • address." And he gave a number of a street in Soho.

    。アドレス"と彼はソーホーの通りの数を与えた。

  • "Good God!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will?"

    "神グッド!"アターソン氏は"彼は、余りに、意志を考えているのですか?"、と思った

  • But he kept his feelings to himself and only grunted in acknowledgment of the

    しかし、彼は彼自身に彼の感情を維持し、唯一の確認応答でぶつぶつ

  • address.

    アドレス。

  • "And now," said the other, "how did you know me?"

    "そして今、"他は言った、"どのようにあなたは私を知っていましたか?"

  • "By description," was the reply. "Whose description?"

    "記述することで、"答えだった。 "誰の説明?"

  • "We have common friends," said Mr. Utterson.

    "我々は、共通の友人を持って、"アターソン氏は言った。

  • "Common friends," echoed Mr. Hyde, a little hoarsely.

    "共通の友人、"ハイド氏、かすれた声で少しはエコー。

  • "Who are they?"

    "彼らは誰ですか?"

  • "Jekyll, for instance," said the lawyer. "He never told you," cried Mr. Hyde, with a

    "ジキルは、例えば、"弁護士は言った。 "彼はあなたに言ったことはない、"ハイド氏は、と、叫んだ。

  • flush of anger. "I did not think you would have lied."

    怒りのフラッシュ。 "私はあなたが嘘をしているとは思わなかった。"

  • "Come," said Mr. Utterson, "that is not fitting language."

    "さあ、"アターソン氏は"適切な言語ではないこと"と述べた。

  • The other snarled aloud into a savage laugh; and the next moment, with

    他の凶暴な笑いに声を出してうめいた、そして次の瞬間、と

  • extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house.

    異常な速さは、彼がドアをアンロックし、家の中に消えていた。

  • The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him, the picture of disquietude.

    弁護士は、ハイド氏が彼に残っていたときにしばらく動揺の画像を立っていた。

  • Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two and putting his

    それから彼はすべてのステップまたは2つを一時停止し、彼のを入れて、通りをマウントするためにゆっくりと始めた

  • hand to his brow like a man in mental perplexity.

    精神当惑して男のように彼の額に手。

  • The problem he was thus debating as he walked, was one of a class that is rarely

    彼が歩いたように、彼はこのように議論された問題は、めったにないクラスの一つであった

  • solved.

    解決。

  • Mr. Hyde was pale and dwarfish, he gave an impression of deformity without any

    ハイド氏は青白く、小人のようなていた、彼はどんなことなく、変形の印象を与えた

  • nameable malformation, he had a displeasing smile, he had borne himself to the lawyer

    名前を言うことができる奇形は、彼が不快な笑顔を持っていた、彼は弁護士に身を負担していた

  • with a sort of murderous mixture of

    殺意のある混合物の一種で

  • timidity and boldness, and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken

    臆病と大胆さ、そして彼がささやくと多少壊れて、ハスキーに話を聞いた

  • voice; all these were points against him, but not all of these together could explain

    声、すべてこれらはこれらのすべてではない彼に対してポイントだったが、一緒に説明することができた

  • the hitherto unknown disgust, loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him.

    アターソンは彼をみなされて未知の嫌悪、嫌悪と恐怖。

  • "There must be something else," said the perplexed gentleman.

    "何か他のものがあるはずだ、"当惑紳士は言った。

  • "There is something more, if I could find a name for it.

    私はそれの名前を見つけることができれば"何かが、より多くあります。

  • God bless me, the man seems hardly human!

    神は私を祝福し、男性はほとんど人間だ!

  • Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr. Fell? or is it

    、我々は超保守的な何かを言うもの?またはそれは、博士はフェルの古い話になることができますか?またはそれは、

  • the mere radiance of a foul soul that thus transpires through, and transfigures, its

    単なるこうしてを通じてtranspiresファウル魂の輝き、そしてtransfigures、その

  • clay continent?

    粘土大陸?

  • The last, I think; for, O my poor old Harry Jekyll, if ever I read Satan's signature

    最後に、私は思う。私の悪い古いハリージキルをOに対する、これまで私はサタンの署名を読めば

  • upon a face, it is on that of your new friend."

    顔に、それはあなたの新しい友人のようになります。"

  • Round the corner from the by-street, there was a square of ancient, handsome houses,

    横町からの角を丸める、古代、ハンサムの家の広場は、そこにあった

  • now for the most part decayed from their high estate and let in flats and chambers

    今の大部分は彼らの高い不動産から減衰して干潟やチャンバーにしましょう

  • to all sorts and conditions of men; map-

    あらゆる階級の人々に、マップ、

  • engravers, architects, shady lawyers and the agents of obscure enterprises.

    彫刻家、建築家、日陰の弁護士と無名の企業の代理店。

  • One house, however, second from the corner, was still occupied entire; and at the door

    一つの家は、しかし、コーナーから二番目、依然として全体の占領され、と玄関で

  • of this, which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in

    それが今で急落したものの、富と快適さの大きな空気を着ているこの、の

  • darkness except for the fanlight, Mr. Utterson stopped and knocked.

    欄間を除いて暗闇では、アターソン氏は停止し、ノック。

  • A well-dressed, elderly servant opened the door.

    きちんとした服装、高齢者の使用人がドアを開けた。

  • "Is Dr. Jekyll at home, Poole?" asked the lawyer.

    "自宅でジキル博士はプール、ですか?"弁護士は尋ねた。

  • "I will see, Mr. Utterson," said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a

    "私は、アターソンが表示されます、"プールがに、彼が話したように、訪問者を認める、と述べた

  • large, low-roofed, comfortable hall paved with flags, warmed (after the fashion of a

    のファッションの後に(温めるのフラグと舗装された大規模、低屋根、快適なホール、

  • country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak.

    明るく、オープン火災によるカントリーハウス)、およびオークの高価なキャビネットを完備。

  • "Will you wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the dining-

    "あなたは先生、火災でここまで待つのでしょうか?または私は食堂で光を与えなければならない

  • room?"

    部屋?"

  • "Here, thank you," said the lawyer, and he drew near and leaned on the tall fender.

    "ここで、ありがとう、"弁護士は言った、と彼は近くに描き、背の高いフェンダーに頼って。

  • This hall, in which he was now left alone, was a pet fancy of his friend the doctor's;

    彼は今一人残されたこのホールは、、彼の友人のペットのファンシーいた医者の;

  • and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London.

    とアターソン氏自身がロンドンでpleasantest部屋としての話をするWONTいました。

  • But tonight there was a shudder in his blood; the face of Hyde sat heavy on his

    しかし今夜、彼の血液中で身震いがあった、ハイドの顔は、彼の上に重い腰

  • memory; he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life; and in the

    メモリ、彼は(彼と一緒に稀だったか)生活の吐き気と嫌悪感を感じた、とに

  • gloom of his spirits, he seemed to read a

    彼の精神の暗がりは、彼が読んだよう

  • menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy

    洗練されたキャビネットの火明かりのちらつきの脅威と不安

  • starting of the shadow on the roof.

    屋根の上に影を開始。

  • He was ashamed of his relief, when Poole presently returned to announce that Dr.

    Poole氏は、現在発表に戻ったときに彼は、彼の救済の恥ずかしかったその博士

  • Jekyll was gone out. "I saw Mr. Hyde go in by the old dissecting

    ジキルは消えていた。 "私はハイド氏が解剖古いことで行って見ました

  • room, Poole," he said.

    部屋、プールには、"彼は言った。

  • "Is that right, when Dr. Jekyll is from home?"

    "それはジキル博士の家からのものであるときに、大丈夫ですか?"

  • "Quite right, Mr. Utterson, sir," replied the servant.

    "かなり右、アターソン、先生は、"サーバントを答えた。

  • "Mr. Hyde has a key."

    "氏ハイドは、キーを持っています。"

  • "Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole," resumed

    "あなたのマスターは、その若者、Pooleの休息大きな信頼をと思われる、"再開

  • the other musingly. "Yes, sir, he does indeed," said Poole.

    黙想しながら、他の。 "はい、先生、彼は確かにない、"プールは言った。

  • "We have all orders to obey him."

    "我々は彼を従うためにすべての注文を持っている。"

  • "I do not think I ever met Mr. Hyde?" asked Utterson.

    "私は私が今までハイド氏に会ったとは思わない?"アターソン氏は尋ねた。

  • "O, dear no, sir. He never dines here," replied the butler.

    "O、ないねえ、先生。彼はここにダインズ​​決して、"執事は答えた。

  • "Indeed we see very little of him on this side of the house; he mostly comes and goes

    "確かに我々は、家のこの側に彼のほとんどを参照してください、彼は来ていると行く

  • by the laboratory." "Well, good-night, Poole."

    実験室で。""まあ、良い夜、プール。"

  • "Good-night, Mr. Utterson."

    "さようなら、アターソン。"

  • And the lawyer set out homeward with a very heavy heart.

    と弁護士は、非常に重い心で家路に着手した。

  • "Poor Harry Jekyll," he thought, "my mind misgives me he is in deep waters!

    "悪いハリージキルは、"彼は思った、"私の心は、彼が深い海域でいる私をmisgives!

  • He was wild when he was young; a long while ago to be sure; but in the law of God,

    彼は若い頃、野生だった;長いしばらく前に必ずすること、しかし、神の法則で、

  • there is no statute of limitations.

    制限のない法律はない。

  • Ay, it must be that; the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace:

    あぁ、それはそれでなければ、いくつかの古い罪、いくつかの隠された不名誉の癌の幽霊:

  • punishment coming, PEDE CLAUDO, years after memory has forgotten and self-love condoned

    PEDE CLAUDO、メモリは忘れて、自己愛が容認した後、年間、今後罰

  • the fault."

    故障。"

  • And the lawyer, scared by the thought, brooded awhile on his own past, groping in

    と思考によっておびえ弁護士は、、で模索し、彼自身の過去をしばらくbrooded

  • all the corners of memory, least by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity

    メモリのすべてのコーナー、偶然、少なくともいくつかのびっくり箱、古い罪の

  • should leap to light there.

    そこを明らかに飛躍すべき。

  • His past was fairly blameless; few men could read the rolls of their life with

    彼の過去はかなり清廉潔白であり、ごく一部の男性はと彼らの人生のロールを読み取ることができました

  • less apprehension; yet he was humbled to the dust by the many ill things he had

    あまり不安、まだ彼は彼が持っていた多くの病気のことで埃に謙虚にされた

  • done, and raised up again into a sober and

    行われており、冷静に再び上昇し、

  • fearful gratitude by the many he had come so near to doing yet avoided.

    多くで恐ろしい感謝の気持ちは、彼がまだ避けそうにそう近く来ていた。

  • And then by a return on his former subject, he conceived a spark of hope.

    して、彼の元テーマに対するリターンによって、彼は希望の火花を考案。

  • "This Master Hyde, if he were studied," thought he, "must have secrets of his own;

    "このマスターハイドは、彼が研究された場合、"彼は、"彼自身の秘密を持っている必要があります考えた。

  • black secrets, by the look of him; secrets compared to which poor Jekyll's worst would

    彼の外観は黒の秘密、、その貧しいジキルの最悪の場合とと比較して秘密

  • be like sunshine.

    太陽の光のようになります。

  • Things cannot continue as they are. It turns me cold to think of this creature

    物事をあるがままを続行できません。それは私が冷たいこのクリーチャーを考えることにします

  • stealing like a thief to Harry's bedside; poor Harry, what a wakening!

    ハリーの枕元に泥棒のように盗んで、目覚めること何貧しいハリーは、!

  • And the danger of it; for if this Hyde suspects the existence of the will, he may

    それのと危険性、このハイドは、意志の存在が疑われる場合、彼は5月の

  • grow impatient to inherit.

    継承にイライラしてくる。

  • Ay, I must put my shoulders to the wheel-- if Jekyll will but let me," he added, "if

    あぁ、私はホイールに私の肩を置く必要があります - ジキルは、しかし場合は、"彼は付け加えた、"私を許可してくれると

  • Jekyll will only let me."

    ジキルは、私だけができるようになる。"

  • For once more he saw before his mind's eye, as clear as transparency, the strange

    もう一度、彼は奇妙な、透明性のように明確に、彼の心の目の前に見た

  • clauses of the will.

    意志の句。

  • -CHAPTER 3. DR. JEKYLL WAS QUITE AT EASE

    - 第3章。 DR。ジキルは、非常に安心して、WS

  • A fortnight later, by excellent good fortune, the doctor gave one of his

    二週間後、優秀な幸運で、医者は彼のものを与えた

  • pleasant dinners to some five or six old cronies, all intelligent, reputable men and

    いくつかの5つまたは6つの古い取り巻き、すべてのインテリジェントな、評判の男性との楽しいディナー

  • all judges of good wine; and Mr. Utterson

    すべての良いワインの審査員、そしてアターソン

  • so contrived that he remained behind after the others had departed.

    他の人が出発した後、彼は背後に残っているので不自然。

  • This was no new arrangement, but a thing that had befallen many scores of times.

    これは新しい配列が、時代の多くの得点をbefallの過去分詞形していたものでした。

  • Where Utterson was liked, he was liked well.

    アターソン氏が言っていた場所、彼はよく好きれました。

  • Hosts loved to detain the dry lawyer, when the light-hearted and loose-tongued had

    気楽と口の軽いが持っていた時にホストは、乾燥した弁護士を拘束するために愛さ

  • already their foot on the threshold; they liked to sit a while in his unobtrusive

    しきい値ですでに自分の足、彼らは彼の控えめでしばらく座るのが好き

  • company, practising for solitude, sobering

    ありのままの孤独の練習会社、、

  • their minds in the man's rich silence after the expense and strain of gaiety.

    陽気な費用と歪みの後に人間の豊かな沈黙の中で彼らの心。

  • To this rule, Dr. Jekyll was no exception; and as he now sat on the opposite side of

    彼は今の反対側に座っていると、このルールに、ジキル博士も例外ではありませんでした

  • the fire--a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with something of a stylish

    火 - スタイリッシュなのだと最大限50の大規模な、うまく作られ、表面が滑らかな人、

  • cast perhaps, but every mark of capacity

    多分キャストが、容量のすべてのマーク

  • and kindness--you could see by his looks that he cherished for Mr. Utterson a

    と親切 - 彼はアターソンのために大切にしている彼のルックスで見ることができた

  • sincere and warm affection. "I have been wanting to speak to you,

    誠実で暖かい愛情。 "私は、あなたに話すことを欲しがっている

  • Jekyll," began the latter.

    ジキルは、"後者を始めた。

  • "You know that will of yours?" A close observer might have gathered that

    "あなたはあなたのその意志を知っていますか?"に近い観察者が集まっている可能性があること

  • the topic was distasteful; but the doctor carried it off gaily.

    トピックでは、不快でした。しかし医者は陽気にそれを行った。

  • "My poor Utterson," said he, "you are unfortunate in such a client.

    "私の貧しいアターソン氏は、"彼はあなたがそのようなクライアントで不幸である"と述べた。

  • I never saw a man so distressed as you were by my will; unless it were that hide-bound

    私は、あなたが私の意志でいたとして男がそんなに悩んで見たことがない、それは、hide -結合することがあった場合を除き

  • pedant, Lanyon, at what he called my scientific heresies.

    彼は私の科学的な異端と呼ばれるものでは融通が利かない人、ラニョン、。

  • O, I know he's a good fellow--you needn't frown--an excellent fellow, and I always

    あなたは、しかめっ面する必要はありません - - O、私はhe'sa良い仲間を知っている優秀な仲間を、そして私は常に

  • mean to see more of him; but a hide-bound pedant for all that; an ignorant, blatant

    彼の詳細を参照することを意味する、しかしすべてのことのために融通が利かない人を非表示バインドされ、無知な、あからさまな

  • pedant.

    融通が利かない人。

  • I was never more disappointed in any man than Lanyon."

    私はラニョンよりも男性で多くの失望はなかった。"

  • "You know I never approved of it," pursued Utterson, ruthlessly disregarding the fresh

    "あなたは私がそれを承認したことがない知っている、"アターソン氏は情け容赦なく新鮮を無視し、追求

  • topic.

    トピック。

  • "My will? Yes, certainly, I know that," said the

    "私の意志?はい、確かに、私は、"言ったことを知っている

  • doctor, a trifle sharply. "You have told me so."

    医者、急激にトライフル。 "あなたはとても私に言った。"

  • "Well, I tell you so again," continued the lawyer.

    "まあ、私は再びあなたを教え、"弁護士は続けた。

  • "I have been learning something of young Hyde."

    "私は若いハイドの何かを学んでいる。"

  • The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very lips, and there came a

    ジキル博士の大規模なハンサムな顔はとても唇に淡い育ち、そしてそこに来た

  • blackness about his eyes. "I do not care to hear more," said he.

    彼の目についての黒さ。 "私はより多くのを聞いて気にしない、"と彼は言った。

  • "This is a matter I thought we had agreed to drop."

    "これは私たちがドロップすることで合意したと思った問題です。"

  • "What I heard was abominable," said Utterson.

    "私は憎むべきだった聞いた、"アターソン氏は言った。

  • "It can make no change.

    "それは何の変化も加えることができなくなります。

  • You do not understand my position," returned the doctor, with a certain

    あなたが私の立場を理解していない、"特定のと、医者を返しました

  • incoherency of manner.

    方法の非干渉。

  • "I am painfully situated, Utterson; my position is a very strange--a very strange

    "私は苦しそうに、アターソンに位置しています。私の立場は非常に奇妙です - 非常に奇妙な

  • one. It is one of those affairs that cannot be

    一つ。それはことができないそれらの業務の一つです。

  • mended by talking."

    話すことによって推奨します。"

  • "Jekyll," said Utterson, "you know me: I am a man to be trusted.

    "ジキル、"アターソン氏は言った、"あなたは私を知っている:私は信頼されている男です。

  • Make a clean breast of this in confidence; and I make no doubt I can get you out of

    このに自信のクリーンな胸を作る、と私は間違いなく私はあなたを抜け出すことができるすることない

  • it."

    それ。"

  • "My good Utterson," said the doctor, "this is very good of you, this is downright good

    "私の良いアターソンは、"医師は"これがあなたの非常に良い、という、これは実に良いです。

  • of you, and I cannot find words to thank you in.

    あなたの、そして私はあなたをインチに感謝する言葉を見つけることができません

  • I believe you fully; I would trust you before any man alive, ay, before myself, if

    私はあなたを完全に信じて、どうかは、自分の前に、誰も彼も、そうする前にあなたを信頼する

  • I could make the choice; but indeed it isn't what you fancy; it is not as bad as

    私は選択をすることができる、しかし確かにそれはあなたが空想ものではなく、ほど悪くはない

  • that; and just to put your good heart at

    その、とだけであなたの善良な心を置くために

  • rest, I will tell you one thing: the moment I choose, I can be rid of Mr. Hyde.

    残りは、私はあなたに一つのことを教えてくれる:私が選ぶ瞬間を、私はハイド氏を取り除くことができます。

  • I give you my hand upon that; and I thank you again and again; and I will just add

    私は私の手に応じてあなたを与える、と私は何度も何度もありがとう、と私はちょうど追加されます。

  • one little word, Utterson, that I'm sure you'll take in good part: this is a private

    私はあなたの善意に取ると思うよ一つの小さな単語、アターソン氏は、:これはプライベートです

  • matter, and I beg of you to let it sleep."

    問題、と私はそれが眠るようにすることで頼む。"

  • Utterson reflected a little, looking in the fire.

    アターソンは火の中に見て、少しを反映。

  • "I have no doubt you are perfectly right," he said at last, getting to his feet.

    "私はあなたが完全に正しいとは疑いがない、"彼は彼の足になって、最後に言った。

  • "Well, but since we have touched upon this business, and for the last time I hope,"

    "まあ、しかし、以来、私たちはこのビジネスに触れている、と最後の時間のために私は願っています"

  • continued the doctor, "there is one point I should like you to understand.

    医者を続けて、"私はあなたが理解するようにすべき一点があります。

  • I have really a very great interest in poor Hyde.

    私は本当に貧しいハイドで非常に大きな関心を持っている。

  • I know you have seen him; he told me so; and I fear he was rude.

    彼は私にそう言った;私はあなたが彼を見て知っていると私は彼が無礼だった恐れている。

  • But I do sincerely take a great, a very great interest in that young man; and if I

    しかし、私は心から、その若者に非常に大きな関心を偉大なを取るか、と私なら

  • am taken away, Utterson, I wish you to promise me that you will bear with him and

    連れ去ら午前、アターソン氏は、私はあなたが彼と一緒に負担することを私に約束したいと

  • get his rights for him.

    彼のために自分の権利を得る。

  • I think you would, if you knew all; and it would be a weight off my mind if you would

    あなたがすべて知っていたら私は、あなただと思う、とあなたが希望の場合それは私の心の離陸重量になる

  • promise." "I can't pretend that I shall ever like

    約束。""私は私が今までのようしなければならないことふりをすることはできません

  • him," said the lawyer.

    彼、"弁護士は言った。

  • "I don't ask that," pleaded Jekyll, laying his hand upon the other's arm; "I only ask

    "私はそれを聞いていない、"ジキルは、もう片方の腕に手を敷設、懇願した。"私は尋ねる

  • for justice; I only ask you to help him for my sake, when I am no longer here."

    正義のために、私だけ、私はもはや朝いないときここに私のために彼を助けるためにあなたを求める"。

  • Utterson heaved an irrepressible sigh.

    アターソン氏は手に負えないため息をheaved。

  • "Well," said he, "I promise."

    "まあ、"彼は言った、"私は約束します。"

  • >

    >

  • CHAPTER 4. THE CAREW MURDER CASE

    第4章。カリューの殺人事件

  • Nearly a year later, in the month of October, 18--, London was startled by a

    ほぼ一年後、10月、18月に - 、ロンドンはでびっくりした

  • crime of singular ferocity and rendered all the more notable by the high position of

    特異残忍な行為の犯罪との高い位置でいっそう顕著なレンダリング

  • the victim.

    犠牲者。

  • The details were few and startling. A maid servant living alone in a house not

    詳細は、少数と驚くべきでした。家で一人では生きているメイドのサーバント

  • far from the river, had gone upstairs to bed about eleven.

    遠くの川から、11程度ベッドに二階行っていた。

  • Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night

    霧は、小さな時間で街中で夜の初めの部分をロールバックが

  • was cloudless, and the lane, which the maid's window overlooked, was brilliantly

    雲のないであり、メイドのウィンドウが見過ごさレーンは、、見事だ

  • lit by the full moon.

    満月に照らさ。

  • It seems she was romantically given, for she sat down upon her box, which stood

    それは彼女が立っていた彼女の箱、上に座ったために彼女はロマンチックに、与えていたようだ

  • immediately under the window, and fell into a dream of musing.

    すぐに窓の下に、と物思いにふけっているの夢に落ちた。

  • Never (she used to say, with streaming tears, when she narrated that experience),

    決して(彼女はその経験をナレーションするときに彼女は、ストリーミング涙と、言っていました)、

  • never had she felt more at peace with all men or thought more kindly of the world.

    彼女はすべての人との平和でより多くを感じていないか、世界のより親切に考えていたこと。

  • And as she so sat she became aware of an aged beautiful gentleman with white hair,

    そして彼女はその座っている彼女は、白い髪の老人美しい紳士の認識するようになりました

  • drawing near along the lane; and advancing to meet him, another and very small

    レーンに沿って近づいて、そして彼に会うために進めて、別のと非常に小さい

  • gentleman, to whom at first she paid less attention.

    紳士は、誰に最初は彼女があまり関心を払った。

  • When they had come within speech (which was just under the maid's eyes) the older man

    彼らは(ちょうどメイドの目下にあった)のスピーチの中で老人が来ていたときに

  • bowed and accosted the other with a very pretty manner of politeness.

    頭を下げたと礼儀の非常にきれいな方法で他をaccosted。

  • It did not seem as if the subject of his address were of great importance; indeed,

    彼のアドレスの主題は非常に重要であるかのようにそれはいないようでした。確かに、

  • from his pointing, it some times appeared as if he were only inquiring his way; but

    彼の指すから、それはいくつかの回は、彼が唯一の彼の方法を探究しているかのように見えた。しかし

  • the moon shone on his face as he spoke, and

    月は彼が話したように彼の顔に輝いていた、と

  • the girl was pleased to watch it, it seemed to breathe such an innocent and old-world

    少女はそれを見て喜んでいた、それはそのような罪のない、旧世界を呼吸するように見えた

  • kindness of disposition, yet with something high too, as of a well-founded self-

    同様に、設立のまだ処分の優しさ、高すぎるものと、自己

  • content.

    コンテンツ。

  • Presently her eye wandered to the other, and she was surprised to recognise in him a

    現在彼女の目は他にさまよい、そして彼女は彼に認識することが驚いた

  • certain Mr. Hyde, who had once visited her master and for whom she had conceived a

    一度彼女のマスターを訪問したし、誰のために彼女が懐胎していた特定のハイド氏、

  • dislike.

    嫌い。

  • He had in his hand a heavy cane, with which he was trifling; but he answered never a

    彼は些細なされたと、彼の手で重い杖を持っていたが、彼は決して答えていない

  • word, and seemed to listen with an ill- contained impatience.

    ワード、および病気完結焦りで聞くように見えた。

  • And then all of a sudden he broke out in a great flame of anger, stamping with his

    して、突然のすべてが、彼は彼でスタンピング、怒りの大きな炎で勃発

  • foot, brandishing the cane, and carrying on (as the maid described it) like a madman.

    足、杖を振り回して、狂人のように(メイドがそれを説明するように)に運ぶ。

  • The old gentleman took a step back, with the air of one very much surprised and a

    老紳士は、とても多くの驚きとの空気と、戻って一歩を踏み出しました

  • trifle hurt; and at that Mr. Hyde broke out of all bounds and clubbed him to the earth.

    トライフル傷つける、そしてその時にハイド氏は、すべての境界の勃発と地球に彼をこん棒状の。

  • And next moment, with ape-like fury, he was trampling his victim under foot and hailing

    そして次の瞬間、猿のような怒りと、彼は足の下に彼の犠牲者を踏みつけと移住者された

  • down a storm of blows, under which the bones were audibly shattered and the body

    打撃の嵐ダウン、骨が聞こえるように粉砕されたの下にと体

  • jumped upon the roadway.

    道路際に跳ね上がった。

  • At the horror of these sights and sounds, the maid fainted.

    これらの光景や音の恐怖で、女中が気を失った。

  • It was two o'clock when she came to herself and called for the police.

    彼女は彼女自身に来て、警察を呼ばれたとき、それは2時だった。

  • The murderer was gone long ago; but there lay his victim in the middle of the lane,

    しかし、彼の犠牲者は、車線の真ん中にあるレイ、殺人者は、ずっと前に消えていた

  • incredibly mangled.

    信じられないほどマングル。

  • The stick with which the deed had been done, although it was of some rare and very

    それはいくつかの稀な、非常にからだが、スティック証書とは、行われていた

  • tough and heavy wood, had broken in the middle under the stress of this insensate

    この道理が通らないのストレスで途中で壊れていた厳しいと重い木材、

  • cruelty; and one splintered half had rolled

    残酷さ、そして分裂した半分がロールいたもの

  • in the neighbouring gutter--the other, without doubt, had been carried away by the

    近隣のどん底に落ちて - 他の、疑いもなく、によって持ち去られていた

  • murderer.

    殺人者。

  • A purse and gold watch were found upon the victim: but no cards or papers, except a

    財布と金時計が被害者を見つかりませんでした:がないカードや紙、を除いて

  • sealed and stamped envelope, which he had been probably carrying to the post, and

    彼はおそらく、ポストに運ぶされていた密封して切手を貼った封筒、、と

  • which bore the name and address of Mr. Utterson.

    これは、アターソンの名前とアドレスを退屈させる。

  • This was brought to the lawyer the next morning, before he was out of bed; and he

    これは、彼がベッドから出ていた前に、次の朝、弁護士に持って来られた、と彼

  • had no sooner seen it and been told the circumstances, than he shot out a solemn

    はすぐにそれを見ていなかったと彼は厳粛を撮影よりも、状況を語られて

  • lip.

    唇。

  • "I shall say nothing till I have seen the body," said he; "this may be very serious.

    "私は身体を見ているまで私は何も言ってはならない、"と彼は言った、"これは非常に深刻かもしれない。

  • Have the kindness to wait while I dress."

    私が着るまでの待機に親切を持っている。"

  • And with the same grave countenance he hurried through his breakfast and drove to

    と同じ墓表情で彼は彼の朝食を介して急いでとして運転した

  • the police station, whither the body had been carried.

    警察署は、遺体が運ばれていたどこへ。

  • As soon as he came into the cell, he nodded.

    彼がセルに入ってきたとすぐに、彼はうなずいた。

  • "Yes," said he, "I recognise him. I am sorry to say that this is Sir Danvers

    "はい、"彼は私が彼を認識する"と述べた。私はこれがダンバース卿であることを言って申し訳ありません

  • Carew."

    カルー。"

  • "Good God, sir," exclaimed the officer, "is it possible?"

    "神の良い、先生、"役員を叫んだ、"それは可能ですか?"

  • And the next moment his eye lighted up with professional ambition.

    そして次の瞬間には彼の目は、プロの野心をライトアップ。

  • "This will make a deal of noise," he said.

    "これはノイズの取引を行うだろう"と彼は言った。

  • "And perhaps you can help us to the man." And he briefly narrated what the maid had

    "そして、おそらくあなたは。男性に私たちを助けることができる"そして、彼は簡単にメイドがいたものナレーション

  • seen, and showed the broken stick.

    見て、そして壊れたスティックを示した。

  • Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde; but when the stick was laid

    アターソン氏はすでにハイドの名前でquailedしていた、しかしスティックが置かれたとき

  • before him, he could doubt no longer; broken and battered as it was, he

    彼の前に、彼はもはや疑うことができなかった、それがあったとして分割され、疲弊、彼

  • recognized it for one that he had himself

    それは彼自身を持っているものについて認識

  • presented many years before to Henry Jekyll.

    ヘンリージキルに何年も前に提示。

  • "Is this Mr. Hyde a person of small stature?" he inquired.

    "このハイド氏は、小さい身長の人ですか?"と彼は訊ねた。

  • "Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid calls

    "邪悪に見える特に特に小さいと、メイドが呼んでいるものです。

  • him," said the officer.

    彼、"役員は言った。

  • Mr. Utterson reflected; and then, raising his head, "If you will come with me in my

    あなたが私に私と一緒に来る場合"、彼の頭を上げ、その後、アターソン氏は反映さ

  • cab," he said, "I think I can take you to his house."

    タクシーは、"彼は言った、"私は彼の家に行くことができると思います。"

  • It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season.

    それは朝の9については、この時点でであり、シーズンの最初の霧。

  • A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually

    偉大なチョコレート色のポールは、天にわたって低下、しかし風は絶えずあった

  • charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from

    これらの敵に包囲された蒸気を充電し、ルーティング、としてキャブからクロールされるように

  • street to street, Mr. Utterson beheld a

    通りには通りに、アターソン氏は過去過去分詞

  • marvelous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like

    度と夕暮れの色合いの素晴らしい数が、ここのためにそれのように暗くなる

  • the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the

    夕方のバックエンド、そしてそこには同じように、豊かな、身の毛もよだつような茶色の輝きになる

  • light of some strange conflagration; and

    いくつかの奇妙な大火の光、と

  • here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight

    ここで、一瞬、霧が非常に分割される、および夏時間のやつれたシャフト

  • would glance in between the swirling wreaths.

    渦巻く花輪の間で一目でしょう。

  • The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and

    その泥だらけの方法で、これらの変更見え隠れ下で見られるソーホーの陰気な四半期、および

  • slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been

    消滅されていなかったかしていただらしのない人の乗客、およびそのランプ、

  • kindled afresh to combat this mournful

    この悲しげに対処するために火を付けた新たに

  • reinvasion of darkness, seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city

    暗闇のreinvasionは、いくつかの都市の地区と同様に、弁護士の目に、見えた

  • in a nightmare.

    悪夢インチ

  • The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye; and when he glanced at

    彼の心の思いは、ほかに、gloomiest染料のものであった、と彼はちらっと見たときに

  • the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of

    彼のドライブの仲間、彼はその恐怖の一部のタッチを意識していた

  • the law and the law's officers, which may at times assail the most honest.

    常に最も正直を襲撃することが法律と法律の役員、。

  • As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and

    アドレスが示される前にタクシーがアップにつれ、霧が少し持ち上げ、

  • showed him a dingy street, a gin palace, a low French eating house, a shop for the

    彼に薄汚い通り、ジンの宮殿、低フランス食家、のためのショップを示した

  • retail of penny numbers and twopenny

    ペニーの番号の小売と値打ちのない

  • salads, many ragged children huddled in the doorways, and many women of many different

    サラダは、多くの不規則な子どもたちが戸口に身を寄せ、そして多くの異なる多くの女性たち

  • nationalities passing out, key in hand, to have a morning glass; and the next moment

    朝のガラスを持っている、、手でキーアウト渡し国籍、そして次の瞬間

  • the fog settled down again upon that part,

    霧は、その一部に基づい再び落ち着いて

  • as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings.

    アンバーなどの茶色、などと彼の悪人のように周囲から彼を切断。

  • This was the home of Henry Jekyll's favourite; of a man who was heir to a

    これは、ヘンリージキルのお気に入りの家だった;に相続人であった人の

  • quarter of a million sterling.

    百万ポンドの四半期。

  • An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door.

    象牙の顔をした、銀色の髪の老婆がドアを開けた。

  • She had an evil face, smoothed by hypocrisy: but her manners were excellent.

    彼女は、邪悪な顔を持っていた偽善で平滑化:しかし、彼女のマナーは良好であった。

  • Yes, she said, this was Mr. Hyde's, but he was not at home; he had been in that night

    はい、彼女によると、これは、ハイド氏のだったが、彼は自宅ではなかった、彼はその夜にされていた

  • very late, but he had gone away again in less than an hour; there was nothing

    非常に遅く、彼は時間未満で再び離れて行っていた、何もなかった

  • strange in that; his habits were very

    その奇妙な、彼の習慣は非常にあった

  • irregular, and he was often absent; for instance, it was nearly two months since

    不規則な、と彼はしばしば欠席だった;例えば、それ以来、約2カ月だった

  • she had seen him till yesterday.

    彼女は昨日まで彼を見ていた。

  • "Very well, then, we wish to see his rooms," said the lawyer; and when the woman

    "非常によく、その後、我々は彼の部屋を見たい、"弁護士は言った、とするときに女性

  • began to declare it was impossible, "I had better tell you who this person is," he

    それは不可能だった宣言するために始めた、彼は"私はより良い、この人物が誰なのかを教えていた"

  • added.

    追加された。

  • "This is Inspector Newcomen of Scotland Yard."

    "これはスコットランドヤードのインスペクタニューコメンです。"

  • A flash of odious joy appeared upon the woman's face.

    醜悪な喜びのフラッシュは、女性の顔に現れた。

  • "Ah!" said she, "he is in trouble!

    "ああ!"彼女は、彼が困っている"、言った!

  • What has he done?" Mr. Utterson and the inspector exchanged

    彼は何を行っている?"アターソンと検査官が交換さ

  • glances. "He don't seem a very popular character,"

    視線。 "彼は、非常に人気のキャラクターがいないようだ"

  • observed the latter.

    後者を観察した。

  • "And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us."

    "そして今、私の良い女性は、ちょうど私とこの紳士は私たちについて見てみましょう。"

  • In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty,

    家の全体の範囲で、これが老婆のために、それ以外の場合は空のまま

  • Mr. Hyde had only used a couple of rooms; but these were furnished with luxury and

    ハイド氏は、唯一の部屋を使用していた、しかし、これらは豪華で内装が施されていた

  • good taste.

    味良い。

  • A closet was filled with wine; the plate was of silver, the napery elegant; a good

    クローゼットはワインで満たされていた、プレートは銀、naperyエレガントであった。善を

  • picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who

    写真は、壁によってヘンリージキルからの贈り物を(アターソン氏は想定として)、ハング者

  • was much of a connoisseur; and the carpets were of many plies and agreeable in colour.

    多くの鑑定家のいた、そしてカーペットは色で多くのプライと心地よいものでした。

  • At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and

    現時点では、しかし、部屋は最近であったことのすべてのマークを産んだと

  • hurriedly ransacked; clothes lay about the floor, with their pockets inside out; lock-

    急いで略奪、服は裏返し彼らのポケットで、床に置く。ロック

  • fast drawers stood open; and on the hearth

    高速の引き出しが開いて立っていた、と炉に

  • there lay a pile of grey ashes, as though many papers had been burned.

    多くの論文が燃やされていたかのように灰色の灰の山は、そこに横たわっていた。

  • From these embers the inspector disinterred the butt end of a green cheque book, which

    これらの残り火から検査官は、緑色の小切手帳の残片をdisinterred、どの

  • had resisted the action of the fire; the other half of the stick was found behind

    火の作用に抵抗していた、スティックの他の半分が後ろに発見された

  • the door; and as this clinched his

    ドア、そしてこれが彼を締めつけたように

  • suspicions, the officer declared himself delighted.

    疑惑は、役員自身が喜んで宣言された。

  • A visit to the bank, where several thousand pounds were found to be lying to the

    数千ポンドのに横たわっていることが判明した銀行への訪問、

  • murderer's credit, completed his gratification.

    殺人者のクレジットは、彼の満足を完了した。

  • "You may depend upon it, sir," he told Mr. Utterson: "I have him in my hand.

    "あなたはそれが依存する可能性、先生、"彼はアターソンに語った:"私は私の手で彼を持っている。

  • He must have lost his head, or he never would have left the stick or, above all,

    彼は頭を失っ​​ている必要があります、または彼は、何よりも、スティックを残っていないかもみなかった

  • burned the cheque book.

    小切手帳を燃やした。

  • Why, money's life to the man. We have nothing to do but wait for him at

    男性にはなぜ、お金の人生。我々は、で彼のために待つしか方法がない

  • the bank, and get out the handbills."

    銀行、そしてチラシを取り出す。"

  • This last, however, was not so easy of accomplishment; for Mr. Hyde had numbered

    この最後は、しかし、達成のため、容易なことではなかった。ハイド氏に番号がついていた

  • few familiars--even the master of the servant maid had only seen him twice; his

    少数familiars - さらにお手伝いさんのマスターは二回しか彼を見ていた、彼の

  • family could nowhere be traced; he had

    家族はどこにもトレースすることができなかった、彼がいた

  • never been photographed; and the few who could describe him differed widely, as

    撮影されたことがない、と彼を記述することができる少数の人々はとして、広く異なっていた

  • common observers will.

    一般的なオブザーバーはなります。

  • Only on one point were they agreed; and that was the haunting sense of unexpressed

    一点のみで、彼らが合意された、それが表現されていないの忘れられない感覚だ

  • deformity with which the fugitive impressed his beholders.

    逃亡者は彼のbeholdersを印象づけていると変形。

  • -CHAPTER 5. INCIDENT OF THE LETTER

    - 第5章。 LETTERの入射

  • It was late in the afternoon, when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll's

    アターソンはジキル博士のために彼の方法を見つけたときには、午後遅くだった

  • door, where he was at once admitted by Poole, and carried down by the kitchen

    彼が一度にプールによって認められた、と台所でダウン運ばれた扉、

  • offices and across a yard which had once

    かつてのヤードにオフィスと

  • been a garden, to the building which was indifferently known as the laboratory or

    淡々とまたは研究室として知られていた建物に庭を、されて

  • dissecting rooms.

    お部屋を解剖。

  • The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon; and his own

    医師は、有名な外科医の相続人から家を買っていた、と彼自身の

  • tastes being rather chemical than anatomical, had changed the destination of

    解剖学的よりむしろ化学という味は、の目的地を変更した

  • the block at the bottom of the garden.

    庭の一番下にあるブロック。

  • It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend's

    それは、弁護士が彼の友人のその部分で受信されていたことが初めてだった

  • quarters; and he eyed the dingy, windowless structure with curiosity, and gazed round

    四半期、と彼は好奇心で薄汚い、窓の構造を注目される、とのラウンドを見つめていた

  • with a distasteful sense of strangeness as

    ストレンジネスの不快感などで

  • he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and

    彼はかつて熱心な生徒で混雑し、現在は荒涼とした嘘と、劇場を越え

  • silent, the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and

    サイレント、化学装置を積んだテーブル、木箱が散らばっ床と

  • littered with packing straw, and the light falling dimly through the foggy cupola.

    わらを梱包で一杯、そして光が霧のキューポラを通してかすかに落下。

  • At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize;

    さらに最後に、階段の飛行は、赤いベーズで覆われ、ドアに取り付けられた。

  • and through this, Mr. Utterson was at last received into the doctor's cabinet.

    そしてこれを通じて、アターソン氏は医者のキャビネットに受け取った最後にあった。

  • It was a large room fitted round with glass presses, furnished, among other things,

    それは、とりわけ、家具、ガラスを押すと大きな部屋フィットラウンドだった

  • with a cheval-glass and a business table, and looking out upon the court by three

    馬に乗って、ガラスやビジネスのテーブルで、三で法廷に基づいて求めて

  • dusty windows barred with iron.

    ほこりだらけの窓は鉄で禁止。

  • The fire burned in the grate; a lamp was set lighted on the chimney shelf, for even

    で燃える火は、火格子、ランプは、煙突の棚の上に点灯設定され、さらに用

  • in the houses the fog began to lie thickly; and there, close up to the warmth, sat Dr.

    霧は厚く嘘を始めた家で、そこと、暖かさにクローズアップ、博士は座っ

  • Jekyll, looking deathly sick.

    ジキルは、病人死人のような探して。

  • He did not rise to meet his visitor, but held out a cold hand and bade him welcome

    彼は訪問者を満たすために上昇するが、冷たい手を差し出したと彼は歓迎命じたしませんでした

  • in a changed voice.

    変更声インチ

  • "And now," said Mr. Utterson, as soon as Poole had left them, "you have heard the

    "そして今、"アターソン氏は聞いたことがある"、とすぐにプールがそれらを去ったとして、述べて

  • news?" The doctor shuddered.

    ニュースは?"医者は身震い。

  • "They were crying it in the square," he said.

    "彼らは正方形でそれを泣いていた、"と彼は言った。

  • "I heard them in my dining-room." "One word," said the lawyer.

    "私は私のダイニングルームで、それらを聞いた。""Oneという単語を、"弁護士は言った。

  • "Carew was my client, but so are you, and I want to know what I am doing.

    "カルーは私のクライアントでしたが、そうあなたは、と私は私がやっているかを知る必要があります。

  • You have not been mad enough to hide this fellow?"

    この仲間を隠すのに十分な怒っていない?"

  • "Utterson, I swear to God," cried the doctor, "I swear to God I will never set

    "アターソン氏は、私が神に誓う、"医者が叫んだ、"私は私が設定決して神に誓う

  • eyes on him again. I bind my honour to you that I am done with

    再び彼に目を。私はで行わているということあなたに私の名誉をバインドする

  • him in this world.

    この世界で彼。

  • It is all at an end. And indeed he does not want my help; you do

    それは、最後にすべてです。そして確かに彼は私の助けを望んでいない、あなたが行うこと

  • not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never

    私のように彼を知って、彼は安全である、彼は非常に安全です。私の言葉をマーク、彼は決してなります

  • more be heard of."

    以上のことを聞いたことが。"

  • The lawyer listened gloomily; he did not like his friend's feverish manner.

    弁護士はむっつり聞き、彼は彼の友人の熱烈な方法が好きではありませんでした。

  • "You seem pretty sure of him," said he; "and for your sake, I hope you may be

    "あなたは彼のかなり確信しているようだ"と彼は言った、"そしてあなたのために、私はあなたがなることを願って

  • right.

    右側。

  • If it came to a trial, your name might appear."

    それは裁判に付属している場合は、あなたの名前が表示されることがあります。"

  • "I am quite sure of him," replied Jekyll; "I have grounds for certainty that I cannot

    "私は彼の非常に確信している、"ジキルは答えた。"私は確実性の根拠を持って私ができないこと

  • share with any one.

    いずれかと共有する。

  • But there is one thing on which you may advise me.

    しかし、あなたが私に助言している可能性があることが一つあります。

  • I have--I have received a letter; and I am at a loss whether I should show it to the

    私が持っている - 私は手紙を受け取っている、と私はそれを表示するかどうかの損失で午前

  • police.

    警察。

  • I should like to leave it in your hands, Utterson; you would judge wisely, I am

    私は、あなたの手でそれを残すためにアターソンは好きである;あなたが賢明な判断だろう、私は午前

  • sure; I have so great a trust in you." "You fear, I suppose, that it might lead to

    確認して、私はあなたのように大きな信頼を持っている""あなたは恐れて、私が思う、それは、につながる可能性があること

  • his detection?" asked the lawyer.

    彼の発見は?"弁護士に尋ねた。

  • "No," said the other. "I cannot say that I care what becomes of

    "いいえ、"他は言った。 "私は私がどうなるのか気に言うことができない

  • Hyde; I am quite done with him. I was thinking of my own character, which

    ハイド、私はかなり彼と一緒に行っています。私はこれ、私自身の性格を考えていた

  • this hateful business has rather exposed."

    この嫌な仕事はかなり露出している。"

  • Utterson ruminated awhile; he was surprised at his friend's selfishness, and yet

    まだ彼は彼の友人の身勝手さに驚いた、と、アターソン氏はしばらくruminated

  • relieved by it. "Well," said he, at last, "let me see the

    それによって軽減する。 "まあ、"彼は、最後に、"私を見てみましょうだ

  • letter."

    手紙。"

  • The letter was written in an odd, upright hand and signed "Edward Hyde": and it

    手紙は、奇妙な、直立手で書かれていて、"エドワードハイド"に署名した:そして、それを

  • signified, briefly enough, that the writer's benefactor, Dr. Jekyll, whom he

    彼は人、作家の恩人、ジキル博士という、簡単に十分な、シニフィエ

  • had long so unworthily repaid for a

    長いので、価値がなくために返済していた

  • thousand generosities, need labour under no alarm for his safety, as he had means of

    彼は手段を持っていたとして千generositiesは、、彼の安全のための無アラームの下に労働力を必要とする

  • escape on which he placed a sure dependence.

    脱出する彼は確かに依存性を置いた。

  • The lawyer liked this letter well enough; it put a better colour on the intimacy than

    弁護士は、十分にこの手紙が好き、それはより親密で良好な色を置く

  • he had looked for; and he blamed himself for some of his past suspicions.

    彼は探したていた、と彼は彼の過去の疑惑のいくつかのために彼自身を非難した。

  • "Have you the envelope?" he asked.

    "あなたに封筒をお持ちですか?"と彼は尋ねた。

  • "I burned it," replied Jekyll, "before I thought what I was about.

    私は私が約何であったかと思った前に"私はそれを燃やし、"ジキル"は、答えた。

  • But it bore no postmark. The note was handed in."

    しかし、それは消印を産んだない。ノートは"インチ手渡されました

  • "Shall I keep this and sleep upon it?" asked Utterson.

    "私はこれを維持し、その上に寝るでしょうか"アターソン氏は尋ねた。

  • "I wish you to judge for me entirely," was the reply.

    "私はあなたが完全に私のために判断したい、"応答があった。

  • "I have lost confidence in myself."

    "私は自分自身に自信を失っている。"

  • "Well, I shall consider," returned the lawyer.

    "まあ、私は、考慮しなければならない"弁護士が返される。

  • "And now one word more: it was Hyde who dictated the terms in your will about that

    "そして今の単語より:それはそれについてのあなたの意志の条項に指示者ハイドだった

  • disappearance?"

    失踪?"

  • The doctor seemed seized with a qualm of faintness; he shut his mouth tight and

    彼は、タイトな彼の口をシャットダウンし、医師が失神のむかつきにとらわれないようだ

  • nodded. "I knew it," said Utterson.

    うなずいた。 "私はそれを知っていた、"アターソン氏は言った。

  • "He meant to murder you.

    "彼はあなたを殺害するためのもの。

  • You had a fine escape." "I have had what is far more to the

    あなたはうまく脱出していた。""私は、はるかに何かあった

  • purpose," returned the doctor solemnly: "I have had a lesson--O God, Utterson, what a

    目的は、"厳粛に医者を返しました:"私はレッスンあった - 神よ、アターソン、どのような

  • lesson I have had!"

    私が持っていたレッスン!"

  • And he covered his face for a moment with his hands.

    そして彼は彼の手で一瞬顔を覆った。

  • On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole.

    彼の方法の外に、弁護士は停止し、プールを持つ単語または2つを持っていた。

  • "By the bye," said he, "there was a letter handed in to-day: what was the messenger

    "さようならで、"彼は日に提出の手紙があった"、言った:メッセンジャーだったもの

  • like?"

    好き?"

  • But Poole was positive nothing had come except by post; "and only circulars by

    しかしプールは、正のものは郵便による場合を除いて来ていませんでしたでした。"とだけ通達によって

  • that," he added. This news sent off the visitor with his

    その、"と彼は付け加えた。このニュースは彼の持つ訪問者を送った

  • fears renewed.

    恐怖をリニューアルしました。

  • Plainly the letter had come by the laboratory door; possibly, indeed, it had

    明らかに文字は、実験室のドアで来ていた、多分、実際に、それが持っていた

  • been written in the cabinet; and if that were so, it must be differently judged, and

    キャビネットで書かれ、そしてそれがそうであった場合、それは異なって判断されなければならない、と

  • handled with the more caution.

    より慎重に処理されます。

  • The newsboys, as he went, were crying themselves hoarse along the footways:

    newsboysは、彼が行ったように、歩道に沿って自身がかすれて泣いていた。

  • "Special edition. Shocking murder of an M.P."

    "スペシャルエディション。 MPの衝撃的な殺人"

  • That was the funeral oration of one friend and client; and he could not help a certain

    それは1人の友達とクライアントの葬儀演説いた、そして彼は、特定のを助けることができなかった

  • apprehension lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the

    別のいい名前〜しないように不安がの渦にダウン吸い込まれるべき

  • scandal.

    スキャンダル。

  • It was, at least, a ticklish decision that he had to make; and self-reliant as he was

    彼がいたとして、自立、それは、少なくとも、彼がしなければならなかったことくすぐったい決定であった

  • by habit, he began to cherish a longing for advice.

    習慣によって、彼は助言のための憧れを大切にし始めた。

  • It was not to be had directly; but perhaps, he thought, it might be fished for.

    それは直接持っていたことにはなかった、しかし、おそらく、彼は考え、それがために漁獲されることがあります。

  • Presently after, he sat on one side of his own hearth, with Mr. Guest, his head clerk,

    現在の後、彼は彼の大番頭、、氏のゲストで、彼自身の炉の一方の側に座って

  • upon the other, and midway between, at a nicely calculated distance from the fire,

    他の、そして火災からきちんと計算された距離で、間の中間時に、

  • a bottle of a particular old wine that had

    持っていた特定の古いワインのボトル

  • long dwelt unsunned in the foundations of his house.

    長くは彼の家の基礎に一般公開されない住んだ。

  • The fog still slept on the wing above the drowned city, where the lamps glimmered

    霧はまだランプがglimmered水死市、上記の翼で眠った

  • like carbuncles; and through the muffle and smother of these fallen clouds, the

    carbuncles等が、マッフルを通ってこれらの落ち葉雲から窒息させる、

  • procession of the town's life was still

    町の生活の行列はまだあった

  • rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind.

    強大な風のような音と大きな動脈を通ってのローリング。

  • But the room was gay with firelight.

    しかし、部屋は火明かりで同性愛者だった。

  • In the bottle the acids were long ago resolved; the imperial dye had softened

    瓶の中で酸はずっと前に解決した。帝国染料は軟化していた

  • with time, as the colour grows richer in stained windows; and the glow of hot autumn

    時間とともに、色としてステンドグラスの窓の豊かな成長、そして熱い秋の輝き

  • afternoons on hillside vineyards, was ready

    丘の中腹にあるブドウ園で午後には、準備ができていた

  • to be set free and to disperse the fogs of London.

    自由に設定すると、ロンドンの霧を分散させる。

  • Insensibly the lawyer melted.

    気付かないほど弁護士が溶けた。

  • There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest; and he was not

    そこに彼は氏ゲストよりも少ないの秘密を保持誰からも人がなかった、と彼ではなかった

  • always sure that he kept as many as he meant.

    彼は彼が意味した限り多く維持していることを常に確認して。

  • Guest had often been on business to the doctor's; he knew Poole; he could scarce

    ゲストは、しばしば医師のへのビジネスにされていた、彼はプールを知っていた、彼が乏しい可能性

  • have failed to hear of Mr. Hyde's familiarity about the house; he might draw

    家についてのハイド氏の親しみを聞くために失敗している、彼が描くかもしれません

  • conclusions: was it not as well, then, that

    結論:それはないとしてもだ、その後、その

  • he should see a letter which put that mystery to right? and above all since

    彼は右にその謎を置く文字が表示されるはず?そして上記のすべてから

  • Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step

    ゲストは、手書きの偉大な学生と評論されて、ステップを検討する

  • natural and obliging?

    自然と好意的な?

  • The clerk, besides, was a man of counsel; he could scarce read so strange a document

    店員は、ほかに、弁護士の人でした、彼は乏しいので、奇妙な文書を読み取ることができます

  • without dropping a remark; and by that remark Mr. Utterson might shape his future

    発言を削除せずに、その発言によってアターソン氏は彼の未来を形作る可能性が

  • course.

    もちろん。

  • "This is a sad business about Sir Danvers," he said.

    "これはダンバース卿約悲しいビジネスである、"と彼は言った。

  • "Yes, sir, indeed. It has elicited a great deal of public

    "はい、先生、確かに。それは公共の大部分を誘発している

  • feeling," returned Guest.

    感じて、"ゲストを返しました。

  • "The man, of course, was mad." "I should like to hear your views on that,"

    "男は、もちろん、怒っていた。""私はそれにあなたの意見を聞きたいはず、"

  • replied Utterson.

    アターソン氏は答えた。

  • "I have a document here in his handwriting; it is between ourselves, for I scarce know

    "私は彼の筆跡でここに文書がある、それは私達自身の間にある、私は乏しい知るために

  • what to do about it; it is an ugly business at the best.

    それについて何を行うには、それはせいぜい醜い​​ビジネスです。

  • But there it is; quite in your way: a murderer's autograph."

    しかしそこには、非常にあなたの方法で:殺人者の直筆サイン"。

  • Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion.

    ゲストの目には明るく、と彼は一度に座って、情熱でそれを学んだ。

  • "No sir," he said: "not mad; but it is an odd hand."

    "怒ってない、それは奇妙な手です。":"いいえ、先生"と彼は言った

  • "And by all accounts a very odd writer," added the lawyer.

    "そして、すべてのアカウントは非常に奇妙な作家で、"弁護士を追加しました。

  • Just then the servant entered with a note.

    ちょうどそのサーバントは、音符で入力。

  • "Is that from Dr. Jekyll, sir?" inquired the clerk.

    "ジキル博士、先生からのことですか?"店員は訊ねた。

  • "I thought I knew the writing. Anything private, Mr. Utterson?"

    "私は文章を知っていたと思った。プライベートでも、アターソン?"

  • "Only an invitation to dinner.

    夕食に"招待者のみ。

  • Why? Do you want to see it?" "One moment.

    なぜ?あなたはそれを表示しますか?""One瞬間。

  • I thank you, sir;" and the clerk laid the two sheets of paper alongside and

    私は先生、ありがとう、"と店員が並んで2枚の紙を置いて、

  • sedulously compared their contents.

    齷齪その内容を比較した。

  • "Thank you, sir," he said at last, returning both; "it's a very interesting

    "先生、ありがとう、"彼は両方を返す、最後に言った。"非常に興味深いit'sa

  • autograph." There was a pause, during which Mr.

    サイン会。"一時停止がありました、その時の氏

  • Utterson struggled with himself.

    アターソン氏は彼自身に苦労した。

  • "Why did you compare them, Guest?" he inquired suddenly.

    "なぜあなたは、ゲストにそれらを比較するのですか?"と彼は突然尋ねた。

  • "Well, sir," returned the clerk, "there's a rather singular resemblance; the two hands

    両手で、"まあ、先生、"店員、"there'saかなり特異類似点を返さ

  • are in many points identical: only differently sloped."

    唯一異なる傾斜":多くの点で同じです。

  • "Rather quaint," said Utterson.

    "むしろ古風な趣のある、"アターソン氏は言った。

  • "It is, as you say, rather quaint," returned Guest.

    "それは、あなたが言うように、かなり趣のある、"ゲストが返される。

  • "I wouldn't speak of this note, you know," said the master.

    "私はこのノートの話はない、あなたが知っている、"マスターは言った。

  • "No, sir," said the clerk.

    "いいえ、先生、"店員は言った。

  • "I understand." But no sooner was Mr. Utterson alone that

    "私は。理解して"しかし、すぐに一人でそのアターソンはなかった

  • night, than he locked the note into his safe, where it reposed from that time

    彼はそれがその時からreposed彼の安全な、に注意してロックされても夜、

  • forward.

    前方に。

  • "What!" he thought. "Henry Jekyll forge for a murderer!"

    "何!"と彼は思った。 "ヘンリージキルは、殺人者のために偽造!"

  • And his blood ran cold in his veins.

    そして彼の血は、彼の静脈に冷たい走った。

  • -CHAPTER 6. INCIDENT OF DR. LANYON

    - 第6章。 DRの事件。ラニョン

  • Time ran on; thousands of pounds were offered in reward, for the death of Sir

    時間は上で動作した、ポンドの数千が報酬で提供され、卿の死のために

  • Danvers was resented as a public injury; but Mr. Hyde had disappeared out of the ken

    ダンは、公共の傷害として憤慨した、しかしハイド氏は、県外に消えていた

  • of the police as though he had never existed.

    警察の彼が存在しなかったかのよう。

  • Much of his past was unearthed, indeed, and all disreputable: tales came out of the

    多くの彼の過去のは確かに、発掘、およびすべてのいかがわしいれた:物語はから出て来た

  • man's cruelty, at once so callous and violent; of his vile life, of his strange

    その無神経と暴力的な一度に人間の残酷さ、、彼の下劣な人生の、彼の奇妙なの

  • associates, of the hatred that seemed to

    ように見える憎悪の仲間、

  • have surrounded his career; but of his present whereabouts, not a whisper.

    しかし彼の現在の居場所ではなく、ささやくから、彼のキャリアを囲まれています。

  • From the time he had left the house in Soho on the morning of the murder, he was simply

    彼は殺人の朝にソーホーの家を去った時から、彼が単にあった

  • blotted out; and gradually, as time drew on, Mr. Utterson began to recover from the

    消して、そして徐々に、時が描いたように、アターソン氏はから回復し始めた

  • hotness of his alarm, and to grow more at quiet with himself.

    彼のアラームの辛さ、そして自身と静かでより成長する。

  • The death of Sir Danvers was, to his way of thinking, more than paid for by the

    ダンバース卿の死は思考の彼の方法に、いた、以上によって支払わ

  • disappearance of Mr. Hyde.

    ハイド氏の消失。

  • Now that that evil influence had been withdrawn, a new life began for Dr. Jekyll.

    その邪悪な影響力が取り下げられていたので、新しい生命はジキル博士のために始めた。

  • He came out of his seclusion, renewed relations with his friends, became once

    彼は隔離から出て来た、彼の友人と新たな関係、一度になりました

  • more their familiar guest and entertainer; and whilst he had always been known for

    使い慣れたゲストとエンターテイナーより、と彼はいつものために知られていたwhilst

  • charities, he was now no less distinguished for religion.

    慈善団体は、彼が今の宗教にはあまり区別はなかった。

  • He was busy, he was much in the open air, he did good; his face seemed to open and

    彼の顔は、開くことだったと、彼がビジーであった、彼はオープンエアで出ていた、彼は良いのでした

  • brighten, as if with an inward consciousness of service; and for more than

    そしてより多くのため、サービスの内側に意識を持つかのように、明るく

  • two months, the doctor was at peace.

    二ヶ月、医者は平和にあった。

  • On the 8th of January Utterson had dined at the doctor's with a small party; Lanyon had

    Januaryアターソン氏の8日に医師の小さなパーティーとで会食していた。ラニョンがあった

  • been there; and the face of the host had looked from one to the other as in the old

    が行われ、そしてホストの顔は、昔のように一方から他方に見ていた

  • days when the trio were inseparable friends.

    トリオは切っても切れない友人だった日。

  • On the 12th, and again on the 14th, the door was shut against the lawyer.

    12日に、再度14日に、ドアは弁護士に対してシャットダウンされました。

  • "The doctor was confined to the house," Poole said, "and saw no one."

    "医者は家に閉じ込められて、"プールは言った、"誰を見なかった。"

  • On the 15th, he tried again, and was again refused; and having now been used for the

    15日に、彼は再度試みた、と再び断られた、と今のために使用されたこと

  • last two months to see his friend almost daily, he found this return of solitude to

    彼の友人はほとんど毎日見て​​最後の二ヶ月は、彼がして孤独のこのリターンを発見

  • weigh upon his spirits.

    彼の精神によって重量を量る。

  • The fifth night he had in Guest to dine with him; and the sixth he betook himself

    第五夜は、彼が彼と一緒に食事をゲストに持っていた;目と6番目の彼は、自分自身をbetakeの過去形

  • to Dr. Lanyon's.

    博士ラニョンのに。

  • There at least he was not denied admittance; but when he came in, he was

    少なくとも彼は、そこにアドミタンスを拒否されていなかったが、彼が来た時、彼がいた

  • shocked at the change which had taken place in the doctor's appearance.

    医者の外観で行わしていた変化にショックを受ける。

  • He had his death-warrant written legibly upon his face.

    彼は顔に読みやすく書かれた彼の死令状を持っていた。

  • The rosy man had grown pale; his flesh had fallen away; he was visibly balder and

    バラ色の男は淡なっていた、彼の肉は離れて落ちていた、彼は目に見えてbalderであり、

  • older; and yet it was not so much these tokens of a swift physical decay that

    古い、そして、まだそれがはるか​​に迅速に物理的な崩壊のこれらのトークンではないこと

  • arrested the lawyer's notice, as a look in

    の外観として、弁護士の通知を逮捕

  • the eye and quality of manner that seemed to testify to some deep-seated terror of

    いくつかの根深い恐怖に証言に見えた形の目と品質

  • the mind.

    マインド。

  • It was unlikely that the doctor should fear death; and yet that was what Utterson was

    アターソン氏が何であったかだとまだと、それは医師が死を恐れる必要があることをそうだ

  • tempted to suspect.

    疑うように誘惑。

  • "Yes," he thought; "he is a doctor, he must know his own state and that his days are

    、彼は医者です"と彼は彼自身の状態を知っている必要がありますし、彼の日があることを、"はい、"と彼は思った

  • counted; and the knowledge is more than he can bear."

    カウント、および知識は、彼が耐えられる以上のものです"。

  • And yet when Utterson remarked on his ill- looks, it was with an air of great firmness

    とまだアターソン氏は彼の悪いルックスでリマークしたとき、それは偉大な堅さの空気とあった

  • that Lanyon declared himself a doomed man. "I have had a shock," he said, "and I shall

    そのラニョンは、彼自身運命の人に宣言。 "私はショックを受けている、"と彼は言った、"私はものとする

  • never recover.

    回復することはありません。

  • It is a question of weeks. Well, life has been pleasant; I liked it;

    それは数週間の問題です。よく、人生は楽しいなっている、私はそれが好き。

  • yes, sir, I used to like it. I sometimes think if we knew all, we should

    はい、先生、私はそれを好むのに使用。私は時々我々はすべて知っているのであれば、我々が必要と思わ

  • be more glad to get away."

    逃げるために、より喜んでいる。"

  • "Jekyll is ill, too," observed Utterson. "Have you seen him?"

    "ジキルが病気である、あまりにも、"アターソン氏は観察。 "あなたは彼を見たことがありますか?"

  • But Lanyon's face changed, and he held up a trembling hand.

    しかしラニョンの顔が変わった、と彼は震える手を上げた。

  • "I wish to see or hear no more of Dr. Jekyll," he said in a loud, unsteady voice.

    "私はジキル博士のこれ以上を見たり聞いしたい"と彼は大声で、不安そうな声で言った。

  • "I am quite done with that person; and I beg that you will spare me any allusion to

    "私はかなりその人で行わている;そして私はあなたにどんなことでもほのめかしを割くことを請う

  • one whom I regard as dead."

    私は、死んだとみなすひとつ"

  • "Tut-tut," said Mr. Utterson; and then after a considerable pause, "Can't I do

    "舌打ち、"アターソンは言った、し、かなりの休止の後、"私は行うことはできません

  • anything?" he inquired. "We are three very old friends, Lanyon; we

    何?"と彼は訊ねた。 "我々は3つの非常に古くからの友人、ラニョンです。我々

  • shall not live to make others."

    他人のために生きてはならない。"

  • "Nothing can be done," returned Lanyon; "ask himself."

    "何もしないことができる、"ラニョンは、返された、"彼自身に尋ねる。"

  • "He will not see me," said the lawyer. "I am not surprised at that," was the

    "彼は私には表示されません、"弁護士は言った。 "私はその時に驚いていない時、"あった

  • reply.

    返事。

  • "Some day, Utterson, after I am dead, you may perhaps come to learn the right and

    私が死んだ時の後に"いつの日か、アターソン、、あなたはおそらく右を学ぶために来るかもしれないと

  • wrong of this. I cannot tell you.

    この間違っている。私はあなたを伝えることはできません。

  • And in the meantime, if you can sit and talk with me of other things, for God's

    そしてその間に、あなたが座って他の事の私と話すことができれば、神のために

  • sake, stay and do so; but if you cannot keep clear of this accursed topic, then in

    酒は、宿泊日とそう、ですが、その後で、この呪われたトピックの明確保つことができない場合

  • God's name, go, for I cannot bear it."

    私はそれに耐えることができないために神の名前は、、行く。"

  • As soon as he got home, Utterson sat down and wrote to Jekyll, complaining of his

    とすぐに彼は家に帰ると、アターソン氏は座ってジキルに書いた、彼を訴える

  • exclusion from the house, and asking the cause of this unhappy break with Lanyon;

    家からの排除、そしてラニョン、この不幸なブレークの要因を求めて;

  • and the next day brought him a long answer,

    そして次の日は、彼の長い答えもたらした

  • often very pathetically worded, and sometimes darkly mysterious in drift.

    しばしば非常に痛ましい言葉で表現された、そしてドリフトで、時には暗く神秘的。

  • The quarrel with Lanyon was incurable.

    ラニョンとけんかは不治だった。

  • "I do not blame our old friend," Jekyll wrote, "but I share his view that we must

    ジキルが書いた、"私は、私たちの古い友人のせいにしない""しかし私は彼の見解を共有する私たちが行わなければなりません

  • never meet.

    会うことはない。

  • I mean from henceforth to lead a life of extreme seclusion; you must not be

    私は極端な隠遁の生活を送ることが今後の意味;あなたがであってはならない

  • surprised, nor must you doubt my friendship, if my door is often shut even

    驚いて、また私のドアがしばしばであってもシャットダウンされている場合には、私の友情を疑う必要があります

  • to you.

    あなたに。

  • You must suffer me to go my own dark way. I have brought on myself a punishment and a

    あなたは私の自身の暗い道を行く私を苦しむ必要があります。私は自分自身に罰と持ち込んでいる

  • danger that I cannot name. If I am the chief of sinners, I am the

    私は名前を付けることができない危険性。私は罪人のチーフとなった場合、私は午前

  • chief of sufferers also.

    また、患者のチーフ。

  • I could not think that this earth contained a place for sufferings and terrors so

    私はこの地球は非常に苦痛と​​恐怖のための場所が含まれていることを考えることができなかった

  • unmanning; and you can do but one thing, Utterson, to lighten this destiny, and that

    unmanning、とするかが一つのこと、アターソンは、この運命を軽くするため、とすることができます

  • is to respect my silence."

    私の沈黙を尊重することです。"

  • Utterson was amazed; the dark influence of Hyde had been withdrawn, the doctor had

    アターソン氏が驚いた、ハイドの暗い影響は、取り下げされていた、医師がいた

  • returned to his old tasks and amities; a week ago, the prospect had smiled with

    彼の古いタスクとamitiesに戻った、一週間前、見通しはと笑っていた

  • every promise of a cheerful and an honoured

    すべての陽気の約束と光栄

  • age; and now in a moment, friendship, and peace of mind, and the whole tenor of his

    年齢、そして今の瞬間に、友情、そして心の平和、そして彼の全体のテノール

  • life were wrecked.

    人生は難破した。

  • So great and unprepared a change pointed to madness; but in view of Lanyon's manner and

    そう素晴らしいと準備ができていない変更が狂気に指摘、しかしラニョンの態度のビューとの

  • words, there must lie for it some deeper ground.

    言葉は、それより深い地盤のためにそこになければなりません。

  • A week afterwards Dr. Lanyon took to his bed, and in something less than a fortnight

    今週は、その後博士ラニョンは、彼のベッドに取って、二週間未満のものに

  • he was dead.

    彼は死んでいた。

  • The night after the funeral, at which he had been sadly affected, Utterson locked

    葬式の後の夜は、彼は悲しげに影響を受けていたその時、アターソン氏はロックされ

  • the door of his business room, and sitting there by the light of a melancholy candle,

    彼のビジネスの部屋のドア、そして哀愁ろうそくの光でそこに座って、

  • drew out and set before him an envelope

    て描き、彼の前に封​​筒をセット

  • addressed by the hand and sealed with the seal of his dead friend.

    手で対処し、彼の死んだ友人のシールで密閉。

  • "PRIVATE: for the hands of G. J. Utterson ALONE, and in case of his predecease to be

    "PRIVATE:GJアターソンはALONEの手のための、となるために彼より先に死ぬの場合に

  • destroyed unread," so it was emphatically superscribed; and the lawyer dreaded to

    未読の破壊、"それは断固としてsuperscribedしたように、とする恐ろしい弁護士

  • behold the contents.

    内容を見よ。

  • "I have buried one friend to-day," he thought: "what if this should cost me

    "私は日に1人の友達を埋めている、"と彼は思った:"これは私のコストすべきかどう

  • another?" And then he condemned the fear as a

    別のは?"そして彼はとして恐怖を非難

  • disloyalty, and broke the seal.

    不忠、及びシールを破った。

  • Within there was another enclosure, likewise sealed, and marked upon the cover

    そこに同様に密封別のエンクロージャには、であり、カバー上にマーク内で

  • as "not to be opened till the death or disappearance of Dr. Henry Jekyll."

    として"ヘンリージキルの死亡または失踪まで開かれるべきではない。"

  • Utterson could not trust his eyes.

    アターソン氏は彼の目を信用していない可能性があります。

  • Yes, it was disappearance; here again, as in the mad will which he had long ago

    はい、それは消失でした。ここで再び、彼はずっと前に持って怒って意志のように

  • restored to its author, here again were the idea of a disappearance and the name of

    その著者に復元された、ここで再び消失の考え方との名前だった

  • Henry Jekyll bracketted.

    ヘンリージキルはbracketted。

  • But in the will, that idea had sprung from the sinister suggestion of the man Hyde; it

    しかし意志で、その考えは人間ハイドの邪悪な提案から生まれてきたもので、

  • was set there with a purpose all too plain and horrible.

    すべてのあまりに明白で、恐ろしい目的でそこに設定されていました。

  • Written by the hand of Lanyon, what should it mean?

    ラニョンの手によって書かれた、それはどういう意味ですか?

  • A great curiosity came on the trustee, to disregard the prohibition and dive at once

    偉大な好奇心は、一度に禁止し、ダイビングを無視するために、管財人に来て

  • to the bottom of these mysteries; but professional honour and faith to his dead

    しかし彼の死への専門的な名誉と信仰、これらの謎の一番下へ

  • friend were stringent obligations; and the

    友人は、厳格な義務だった;と

  • packet slept in the inmost corner of his private safe.

    パケットは、彼のプライベートに安全の心の奥隅に眠った。

  • It is one thing to mortify curiosity, another to conquer it; and it may be

    それは、それを征服するために好奇心、別のを悔しがらせるために一つのことであり、それは可能性があります

  • doubted if, from that day forth, Utterson desired the society of his surviving friend

    その日から出て、アターソン氏は彼の存続の友人の社会を希望する、場合疑った

  • with the same eagerness.

    同じ熱意を持つ。

  • He thought of him kindly; but his thoughts were disquieted and fearful.

    彼は親切に彼のことを考えて、しかし彼の思考は心配なと恐ろしいされた。

  • He went to call indeed; but he was perhaps relieved to be denied admittance; perhaps,

    彼は実際に呼び出すに行きましたが、彼はおそらく入場を拒否される安堵された。おそらく、

  • in his heart, he preferred to speak with Poole upon the doorstep and surrounded by

    心の中で、彼は玄関に基づいプールと話すのが好ましいとに囲まれ

  • the air and sounds of the open city, rather

    オープン街の空気や音、むしろ

  • than to be admitted into that house of voluntary bondage, and to sit and speak

    自発的な奴隷のその家に入学することに、と座って話すよりも、

  • with its inscrutable recluse. Poole had, indeed, no very pleasant news to

    その不可解な世捨て人と。 Poole氏は、確かに、にも非常に喜ばしいニュースがなかった

  • communicate.

    通信。

  • The doctor, it appeared, now more than ever confined himself to the cabinet over the

    医師は、それは上のキャビネットに自分自身を閉じ込め、今まで以上に、登場

  • laboratory, where he would sometimes even sleep; he was out of spirits, he had grown

    彼は時には眠るという研究室、、彼は霊外だった、彼は成長して

  • very silent, he did not read; it seemed as if he had something on his mind.

    非常に静か、彼が読んでいない、彼は彼の心に何かを持っているかのようにみえた。

  • Utterson became so used to the unvarying character of these reports, that he fell

    アターソンはそう、彼は落ちていること、これらのレポートの不変の文字に使われるようになった

  • off little by little in the frequency of his visits.

    オフの彼の訪問の頻度で少しずつ。

  • -CHAPTER 7. INCIDENT AT THE WINDOW

    - 第7章。 WINDOWで入射

  • It chanced on Sunday, when Mr. Utterson was on his usual walk with Mr. Enfield, that

    アターソンはエンフィールド氏と彼のいつもの散歩、その上にあったときには、日曜日に偶然

  • their way lay once again through the by- street; and that when they came in front of

    彼らは目の前に来たときに、その、彼らの方法は、バイ通りを再び築く

  • the door, both stopped to gaze on it.

    ドア、両方がそれを注視して停止。

  • "Well," said Enfield, "that story's at an end at least.

    "まあ、"エンフィールド氏は、"その話は、少なくとも最後にあります。

  • We shall never see more of Mr. Hyde." "I hope not," said Utterson.

    我々は、ハイド氏の多くを見ることはないものとします。""私はそう望む、"アターソン氏は言った。

  • "Did I ever tell you that I once saw him, and shared your feeling of repulsion?"

    "私が今まで私は一度だけ彼を見た、と反発のあなたの気持ちを共有しているように、と言いましたよね?"

  • "It was impossible to do the one without the other," returned Enfield.

    "それは他のことなく、いずれかの操作を行うことは不可能であった、"エンフィールドは返される。

  • "And by the way, what an ass you must have thought me, not to know that this was a

    "ところで、あなたはこれがあったことを知ってではない、私を考えておく必要があるもののお尻

  • back way to Dr. Jekyll's! It was partly your own fault that I found

    ジキル博士の帰り!それは部分的に私が見つけたあなた自身のせいだった

  • it out, even when I did."

    それより、私が行ったときでも。"

  • "So you found it out, did you?" said Utterson.

    "それで、あなたは、それを見つけたあなたはどうですか?"アターソン氏は言った。

  • "But if that be so, we may step into the court and take a look at the windows.

    "しかし、それがそうであるならば、我々は裁判所にステップインし、窓を見てかかることがあります。

  • To tell you the truth, I am uneasy about poor Jekyll; and even outside, I feel as if

    実を言うために、私は貧しいジキル不安です;と外でも、私はかのように感じる

  • the presence of a friend might do him good."

    友人の存在は良い彼を行う場合があります。"

  • The court was very cool and a little damp, and full of premature twilight, although

    裁判所は、非常にクールで少し湿らせた、と時期尚早の薄明のフルでしたが、

  • the sky, high up overhead, was still bright with sunset.

    オーバーヘッドまで高い空は、、まだ日没と明るかった。

  • The middle one of the three windows was half-way open; and sitting close beside it,

    、そしてその横に密接に座って、3つのウィンドウの真ん中の半分開いていた

  • taking the air with an infinite sadness of mien, like some disconsolate prisoner,

    、いくつかわびしげ囚人のように、物腰の無限の悲しみと空気を取っ

  • Utterson saw Dr. Jekyll.

    アターソンはジキル博士を見た。

  • "What! Jekyll!" he cried.

    "何!ジキル!"と彼は叫んだ。

  • "I trust you are better." "I am very low, Utterson," replied the

    "私はあなたが優れている信頼して。""私は非常に低い時、アターソン"と答えた

  • doctor drearily, "very low.

    医者drearily、"非常に低い。

  • It will not last long, thank God." "You stay too much indoors," said the

    それは神に感謝、長くは続かないだろう。""あなたはあまり日の目を見ない、"言った

  • lawyer. "You should be out, whipping up the

    弁護士。 "あなたはホイップ、するはずです

  • circulation like Mr. Enfield and me.

    エンフィールド氏と私のような循環。

  • (This is my cousin--Mr. Enfield--Dr. Jekyll.)

    ( - ミスターエンフィールド - 。。これが私のいとこです。博士ジキル)

  • Come now; get your hat and take a quick turn with us."

    さあさあ、あなたの帽子を取得し、私達とクイックターンを取る"。

  • "You are very good," sighed the other.

    "あなたは非常に優れている、"他のはため息をついた。

  • "I should like to very much; but no, no, no, it is quite impossible; I dare not.

    "私は非常にしたいはずですがノー、ノー、ノー、それはかなり不可能です、私はあえて。

  • But indeed, Utterson, I am very glad to see you; this is really a great pleasure; I

    しかし確かに、アターソン氏は、私はあなたを見て非常にうれしく思いますが、これは本当に大きな喜びであり、私は

  • would ask you and Mr. Enfield up, but the place is really not fit."

    あなたとエンフィールド氏を尋ねるが、場所は本当にフィットではないであろう。"

  • "Why, then," said the lawyer, good- naturedly, "the best thing we can do is to

    "なぜ、その後、"弁護士は、快く、"我々ができる最善のことはすることであると述べた

  • stay down here and speak with you from where we are."

    ここにしゃがんだままでいると我々がどこからあなたと話す。"

  • "That is just what I was about to venture to propose," returned the doctor with a

    "それは私が提案するベンチャー企業としていたものだけです、"と医者を返しました

  • smile.

    笑顔。

  • But the words were hardly uttered, before the smile was struck out of his face and

    笑顔が彼の顔から打たされる前に、しかし言葉はほとんど、発声されなかったと

  • succeeded by an expression of such abject terror and despair, as froze the very blood

    そのような絶望的な恐怖と絶望の表現で成功した、など、非常に血液を凍結

  • of the two gentlemen below.

    下のお二人。

  • They saw it but for a glimpse for the window was instantly thrust down; but that

    彼らはそれを見たが、ウィンドウの一見のために即座にダウンスラストされた、しかしこと

  • glimpse had been sufficient, and they turned and left the court without a word.

    一見は十分なされていた、と彼らは振り返り、言葉もなく法廷を後に。

  • In silence, too, they traversed the by- street; and it was not until they had come

    沈黙の中で、あまりにも、彼らは路上で横断し、そして彼らは来たまでなかった

  • into a neighbouring thoroughfare, where even upon a Sunday there were still some

    近隣の大通りに、ここで、日曜日も時まだいくつかあった

  • stirrings of life, that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion.

    最後の生活の動揺、そのアターソンは振り返り、彼の仲間を見た。

  • They were both pale; and there was an answering horror in their eyes.

    彼らは両方の淡いだった;と彼らの目で答える恐怖があった。

  • "God forgive us, God forgive us," said Mr. Utterson.

    "神が私たちを赦し、神が私たちを赦し、"アターソン氏は言った。

  • But Mr. Enfield only nodded his head very seriously, and walked on once more in

    しかし、エンフィールド氏は、非常に真剣に首を縦に振った、そしてもう一度で歩いた

  • silence.

    沈黙。

  • >

    >

  • CHAPTER 8. THE LAST NIGHT

    第8章。 LAST NIGHT

  • Mr. Utterson was sitting by his fireside one evening after dinner, when he was

    アターソン氏は、彼がいた時、夕食後に彼の暖炉のある晩で座っていた

  • surprised to receive a visit from Poole.

    プールからの訪問を受け取るために驚いた。

  • "Bless me, Poole, what brings you here?" he cried; and then taking a second look at

    "?、ここであなたにもたらすものPoole氏を、私を祝福"と彼は叫んだ、とその後でもう一度確認を取って

  • him, "What ails you?" he added; "is the doctor ill?"

    "どのような不振の解決策を"彼は、彼は付け加えた。"医者は病気ですか?"

  • "Mr. Utterson," said the man, "there is something wrong."

    "氏アターソンは、何かが間違っている"男は言った"。"

  • "Take a seat, and here is a glass of wine for you," said the lawyer.

    "席を取る、とここにあなたのためのワインのガラスである、"弁護士は言った。

  • "Now, take your time, and tell me plainly what you want."

    "今、お時間がかかる、とあなたが望むはっきりと私に言う。"

  • "You know the doctor's ways, sir," replied Poole, "and how he shuts himself up.

    "あなたは医者の方法を知って、先生、"Poole氏は、こう答えた"とどのように彼は彼自身をシャットダウンします。

  • Well, he's shut up again in the cabinet; and I don't like it, sir--I wish I may die

    よく、彼はキャビネットには再び停止している、と私はそれを好きではない、先生 - 私が私が死ぬことがしたい

  • if I like it. Mr. Utterson, sir, I'm afraid."

    私はそれが好きなら。アターソン氏は、先生、私は怖い。"

  • "Now, my good man," said the lawyer, "be explicit.

    "今、私の良い人は、"弁護士は、"明示的であると述べた。

  • What are you afraid of?"

    あなたは何を恐れているの?"

  • "I've been afraid for about a week," returned Poole, doggedly disregarding the

    "私は約一週間心配してきた、"Poole氏は断固として無視して、返さ

  • question, "and I can bear it no more."

    質問、"私はもはやそれを負担することはできません。"

  • The man's appearance amply bore out his words; his manner was altered for the

    男の外見は十分に彼の言葉を退屈させる、彼の態度がのために変更されました

  • worse; and except for the moment when he had first announced his terror, he had not

    悪い、と彼が最初に彼の恐怖を発表していた瞬間を除いて、彼はないていた

  • once looked the lawyer in the face.

    一度顔の弁護士が見えた。

  • Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed

    今でも、彼は彼の膝の上に試食していないワインを飲みながら座って、そして彼の目が向け

  • to a corner of the floor. "I can bear it no more," he repeated.

    床の隅に。 "私はもうそれに耐えることはできない"と彼は繰り返した。

  • "Come," said the lawyer, "I see you have some good reason, Poole; I see there is

    "さあ、"弁護士は、私はあなたがいくつかの良い理由が、プールを持っている参照してください"と言ったが、私はあることを参照してください。

  • something seriously amiss. Try to tell me what it is."

    真剣に間違って何か。それが何であるかを教えてみてください。"

  • "I think there's been foul play," said Poole, hoarsely.

    "私は不正行為があったと思う"とPoole氏はかすれた声で、言った。

  • "Foul play!" cried the lawyer, a good deal frightened and rather inclined to be

    "反則!"弁護士、怯えというように傾斜かなりは叫んだ

  • irritated in consequence.

    結果にイライラする。

  • "What foul play! What does the man mean?"

    "何が反則!男はどういう意味ですか?"

  • "I daren't say, sir," was the answer; "but will you come along with me and see for

    "私は先生、と言うdare notの縮約形、"答えは、"しかし、あなたは私と一緒に来るとのために表示されます。

  • yourself?"

    自分?"

  • Mr. Utterson's only answer was to rise and get his hat and greatcoat; but he observed

    アターソンの唯一の答えは上昇し、彼の帽子と厚地のロングコートを取得することでしたが、彼は観察

  • with wonder the greatness of the relief that appeared upon the butler's face, and

    とは執事の顔に現れた救済の偉大さを思うと、

  • perhaps with no less, that the wine was

    おそらくワインがあったことでもそれ以下でもないと

  • still untasted when he set it down to follow.

    彼は従うようにそれを設定すると、まだ試食していない。

  • It was a wild, cold, seasonable night of March, with a pale moon, lying on her back

    それは彼女の背中に横たわって、淡い月と、月の野生、寒い、季節夜だった

  • as though the wind had tilted her, and flying wrack of the most diaphanous and

    風が彼女を傾け、そして空飛ぶ最も透けて見えるから荒廃していたかのように

  • lawny texture.

    lawnyテクスチャ。

  • The wind made talking difficult, and flecked the blood into the face.

    風は難しい話をした、と顔に血が斑点。

  • It seemed to have swept the streets unusually bare of passengers, besides; for

    それは以外にも、乗客の通りが異常に裸席巻しているように見えた。用

  • Mr. Utterson thought he had never seen that part of London so deserted.

    アターソン氏は、彼がロンドンの部分は非常に閑散としている見たことがなかったと思った。

  • He could have wished it otherwise; never in his life had he been conscious of so sharp

    彼は、そうでなければ、それを願っていることが、彼の生活の中で彼はとても鋭いのを意識していなかったこと

  • a wish to see and touch his fellow- creatures; for struggle as he might, there

    を参照してくださいと彼の仲間の生き物に触れることを望む。闘争のために彼がいるかもしれませんが、そこに

  • was borne in upon his mind a crushing anticipation of calamity.

    災​​害の彼の心に応じて粉砕を予想して負担した。

  • The square, when they got there, was full of wind and dust, and the thin trees in the

    広場は、彼らがそこに着いたとき、風とほこりでいっぱいだった、との細い木

  • garden were lashing themselves along the railing.

    庭には、手すりに沿って自分自身をののしることした。

  • Poole, who had kept all the way a pace or two ahead, now pulled up in the middle of

    今の真ん中にプルアップ先のペースまたは2つのすべての方法を守ってきたプール、、

  • the pavement, and in spite of the biting weather, took off his hat and mopped his

    舗装は、と痛烈な天候にもかかわらず、彼の帽子を脱いで彼を酔っぱらった

  • brow with a red pocket-handkerchief.

    赤ポケットハンカチで額。

  • But for all the hurry of his coming, these were not the dews of exertion that he wiped

    しかし、彼の今後のすべての急ぎのため、これらは彼が一掃運動の結露ではなかった

  • away, but the moisture of some strangling anguish; for his face was white and his

    離れて、いくつかの首を絞め苦悩の水分、彼の顔用は白であり、彼の

  • voice, when he spoke, harsh and broken.

    厳しいと壊れた彼が話した声、、。

  • "Well, sir," he said, "here we are, and God grant there be nothing wrong."

    "まあ、先生、"彼は言った、"ここに私たちは、神の助成金は、そこに間違っているだけになる。"

  • "Amen, Poole," said the lawyer.

    "アーメン、プール、"弁護士は言った。

  • Thereupon the servant knocked in a very guarded manner; the door was opened on the

    サーバントそこでその非常にガードさ​​れた方法で、ノック、ドアが上に開設されました

  • chain; and a voice asked from within, "Is that you, Poole?"

    チェーン、との声が内から、"あなたことは、プールですか?"

  • "It's all right," said Poole.

    "それはすべての権利だ"とPoole氏は語った。

  • "Open the door."

    "ドアを開きます。"

  • The hall, when they entered it, was brightly lighted up; the fire was built

    彼らはそれを入力されたホールは、明るくライトアップされたところ、火災が建設された

  • high; and about the hearth the whole of the servants, men and women, stood huddled

    高い、とハースについて使用人、男性と女性の全体が、立って群がった

  • together like a flock of sheep.

    一緒に羊の群れのように。

  • At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke into hysterical whimpering; and the

    アターソンの視力では、家政婦はヒステリックに泣くことに押し入り、と

  • cook, crying out "Bless God! it's Mr. Utterson," ran forward as if to take him in

    料理人、神を賛美する"叫ぶ!それはアターソンだ"との彼を取るかのように前方に走った

  • her arms.

    彼女の腕。

  • "What, what? Are you all here?" said the lawyer

    "何、何?あなたがすべてここですか?"弁護士は言った

  • peevishly. "Very irregular, very unseemly; your master

    不機嫌に。非常に見苦しい、"非常に不規則な、あなたのマスター

  • would be far from pleased."

    遠くから喜ぶだろう。"

  • "They're all afraid," said Poole. Blank silence followed, no one protesting;

    "彼らはすべての恐れている、"プールは言った。空白の沈黙は、抗議誰を追跡しません。

  • only the maid lifted her voice and now wept loudly.

    唯一の女中は、彼女の声を持ち上げ、大声で泣いた。

  • "Hold your tongue!"

    "あなたの舌をホールド!"

  • Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled

    プールは、彼自身のイライラしたに証言したアクセントの残忍な行為で、彼女に言った

  • nerves; and indeed, when the girl had so suddenly raised the note of her

    女の子は非常に突然彼女のメモを提起していた確かにと、、神経

  • lamentation, they had all started and

    嘆き、彼らはすべて始めていたと

  • turned towards the inner door with faces of dreadful expectation.

    恐ろしい期待の顔と内側のドアに向かってなって。

  • "And now," continued the butler, addressing the knife-boy, "reach me a candle, and

    "そして今、"私にキャンドルに達する"、ナイフ - 少年への対応、執事を続け、

  • we'll get this through hands at once." And then he begged Mr. Utterson to follow

    我々は。一度、手を介してこれを得られます"そして彼は、アターソンがフォローに頼んだ

  • him, and led the way to the back garden.

    彼、そして裏庭に方法を導いた。

  • "Now, sir," said he, "you come as gently as you can.

    "今、先生は、"彼はあなたがように優しくすることができますようになった"と述べた。

  • I want you to hear, and I don't want you to be heard.

    私はあなたが聞かせてください、と私はあなたが聞いたことはしたくない。

  • And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don't go."

    万一彼が行っていない、であなたを聞いていた場合や、、ここで先生を参照してください。"

  • Mr. Utterson's nerves, at this unlooked-for termination, gave a jerk that nearly threw

    アターソンの神経は、この思いがけない終了時に、ほぼ投げたジャークを与えた

  • him from his balance; but he recollected his courage and followed the butler into

    彼のバランスから彼が、彼は彼の勇気を回想しにバトラーに続く

  • the laboratory building through the

    を通して実験棟

  • surgical theatre, with its lumber of crates and bottles, to the foot of the stair.

    階段のふもとに木箱とボトルのその製材と外科劇場、、。

  • Here Poole motioned him to stand on one side and listen; while he himself, setting

    ここでプールは一方の側に立って待機するように彼を合図に、彼自身は、設定中に

  • down the candle and making a great and obvious call on his resolution, mounted the

    ろうそくダウンと彼の解像度に大きな影響と明らかな呼び出しを行って、マウントされている

  • steps and knocked with a somewhat uncertain hand on the red baize of the cabinet door.

    手順とキャビネットのドアの赤いベーズでやや不確か手でノックした。

  • "Mr. Utterson, sir, asking to see you," he called; and even as he did so, once more

    "氏もう一度、彼はそのようにしたとしてもとして、アターソンは、先生が、あなたを見て尋ね、"彼が呼ばれる

  • violently signed to the lawyer to give ear.

    激しく耳を与えるために弁護士に署名した。

  • A voice answered from within: "Tell him I cannot see anyone," it said complainingly.

    声が内から答え:"私は誰かを見ることができない彼に言う、"それは不平そうに言った。

  • "Thank you, sir," said Poole, with a note of something like triumph in his voice; and

    "先生、ありがとう、"Poole氏は、彼の声の勝利のようなものをメモして、と;

  • taking up his candle, he led Mr. Utterson back across the yard and into the great

    彼のろうそくを取り上げ、彼がヤードを越えて素晴らしいに戻ってアターソンを率いて

  • kitchen, where the fire was out and the beetles were leaping on the floor.

    火事があったとカブトムシが床に跳躍したキッチン、。

  • "Sir," he said, looking Mr. Utterson in the eyes, "Was that my master's voice?"

    "卿、"彼は目にアターソンを見て、言った、"その私のマスターの声だったの?"

  • "It seems much changed," replied the lawyer, very pale, but giving look for

    "それは大きく変わったようだ"と弁護士、非常に薄いが、ために外観を与えることを答えた

  • look. "Changed?

    に見える。 "変更したか?

  • Well, yes, I think so," said the butler.

    よく、はい、私はそう思う、"執事は言った。

  • "Have I been twenty years in this man's house, to be deceived about his voice?

    "私は彼の声について、だまされる、この男性の家に20年だったことがありますか?

  • No, sir; master's made away with; he was made away with eight days ago, when we

    いいえ、先生、マスターはして離れて行って、彼は、8日前に、ときに我々と離れて作られた

  • heard him cry out upon the name of God; and who's in there instead of him, and why it

    彼は神の御名を叫ぶ聞いて、誰が代わりに彼のそこでだ、なぜそれ

  • stays there, is a thing that cries to Heaven, Mr. Utterson!"

    そこに留まる、アターソン氏は、天に叫ぶことだ!"

  • "This is a very strange tale, Poole; this is rather a wild tale my man," said Mr.

    "これは非常に奇妙な物語、プールですが、これはむしろ私の男の野生の物語である、"氏は言った

  • Utterson, biting his finger.

    アターソン氏は、彼の指をかむ。

  • "Suppose it were as you suppose, supposing Dr. Jekyll to have been--well, murdered

    よく、殺さ - "であったことがジキル博士を想定し、読者が考えるようにそれがあったとします

  • what could induce the murderer to stay? That won't hold water; it doesn't commend

    何が滞在する殺人犯を誘発することができる?水を保持しないよう、それは称賛しない

  • itself to reason."

    理由に自分自身。"

  • "Well, Mr. Utterson, you are a hard man to satisfy, but I'll do it yet," said Poole.

    "まあ、アターソンは、あなたが満足するのは難しい人ですが、私はまだそれをやる、"プールは言った。

  • "All this last week (you must know) him, or it, whatever it is that lives in that

    "すべてのこの最後の週(あなたが知っている必要があります)彼に、またはそれ、それはそれでその命あるもの

  • cabinet, has been crying night and day for some sort of medicine and cannot get it to

    キャビネット、薬のいくつかの並べ替えのために昼と夜を泣きされており、それに得ることができない

  • his mind.

    彼の心。

  • It was sometimes his way--the master's, that is--to write his orders on a sheet of

    マスターの、である - - それは時々彼の方法だったのシート上に彼の命令を書き込む

  • paper and throw it on the stair.

    紙と階段の上に投げる。

  • We've had nothing else this week back; nothing but papers, and a closed door, and

    我々は、他には何もこの週のバックを持っていたなさそうだ、しかし論文は何も、と閉じたドアを、そして

  • the very meals left there to be smuggled in when nobody was looking.

    非常に食事は誰が見ていなかったときに密輸されるためにそこに残って。

  • Well, sir, every day, ay, and twice and thrice in the same day, there have been

    よく、先生、毎日、あぁ、と二度三度と同じ日に、が行われている

  • orders and complaints, and I have been sent flying to all the wholesale chemists in

    注文や苦情、と私は内のすべての卸売化学者には飛んで送信されている

  • town.

    町。

  • Every time I brought the stuff back, there would be another paper telling me to return

    私はバックのものをもたらしたたびに、返すように私に告げる別の紙があるでしょう

  • it, because it was not pure, and another order to a different firm.

    それ、それは別の会社への純粋な、そして別の順番ではなかったので。

  • This drug is wanted bitter bad, sir, whatever for."

    この薬は苦い悪い、先生、何のため望まれる。"

  • "Have you any of these papers?" asked Mr. Utterson.

    "あなたにこれらの書類のいずれかをお持ちですか?"アターソン氏は尋ねた。

  • Poole felt in his pocket and handed out a crumpled note, which the lawyer, bending

    プールは、彼のポケットに感じ、しわくちゃに注意、弁護士を配り、曲げ

  • nearer to the candle, carefully examined. Its contents ran thus: "Dr. Jekyll presents

    ろうそくに近い、慎重に検討した。その内容は、このように走った。"博士をジキルは、提示

  • his compliments to Messrs. Maw.

    両氏のモーに彼のお世辞。

  • He assures them that their last sample is impure and quite useless for his present

    彼は彼らの最後のサンプルは、彼の存在のための不純と全く意味がないことをそれらを保証

  • purpose. In the year 18--, Dr. J. purchased a

    目的。今年18に - 、博士J.の購入

  • somewhat large quantity from Messrs. M.

    両氏M.からやや多量

  • He now begs them to search with most sedulous care, and should any of the same

    彼は今、最も入念なケアで検索してそれらを頼む、と同じのいずれすべき

  • quality be left, forward it to him at once. Expense is no consideration.

    品質が残される、一度に彼にそれを転送する。費用は考慮されません。

  • The importance of this to Dr. J. can hardly be exaggerated."

    ドクターJにこのことの重要性はほとんど誇張することはできません。"

  • So far the letter had run composedly enough, but here with a sudden splutter of

    これまでの手紙は、慌てずに十分に実行されますが、ここでの突然のパチパチという音を立てるとしていた

  • the pen, the writer's emotion had broken loose.

    ペンは、作家の感情が緩んで壊れていた。

  • "For God's sake," he added, "find me some of the old."

    "神のために、"彼は付け加えた、"私に古いのいくつかを見つける。"

  • "This is a strange note," said Mr. Utterson; and then sharply, "How do you

    どのように行う"、鋭くして、"これは奇妙なメモです、"アターソンは言った

  • come to have it open?"

    それが開いているに来る?"

  • "The man at Maw's was main angry, sir, and he threw it back to me like so much dirt,"

    "モーので男がメイン怒って、先生だった、と彼は私に戻ってそれを投げた、そんなに汚れが好き"

  • returned Poole. "This is unquestionably the doctor's hand,

    プールを返された。 "これは、紛れもなく医師の手です。

  • do you know?" resumed the lawyer.

    あなたが知っているのですか?"弁護士が再開。

  • "I thought it looked like it," said the servant rather sulkily; and then, with

    で、その後と、"私はそれはそれのように見えたと考え、"むしろ不機嫌な顔をしてサーバントは言った

  • another voice, "But what matters hand of write?" he said.

    別の声、"しかし、書き込みの手を大事?"と彼は言った。

  • "I've seen him!"

    "私は彼を見てきました!"

  • "Seen him?" repeated Mr. Utterson. "Well?"

    "彼を見た?"アターソン氏は繰り返した。 "うーん?"

  • "That's it!" said Poole. "It was this way.

    "それはそれだ!"プールは言った。 "それはこの方法でした。

  • I came suddenly into the theater from the garden.

    私は庭から劇場に突然来た。

  • It seems he had slipped out to look for this drug or whatever it is; for the

    それは彼がそれはこの薬または何を探すために抜け出していたようである。用

  • cabinet door was open, and there he was at the far end of the room digging among the

    キャビネットのドアが開いていた、と彼は間の掘り部屋の遠端にあった

  • crates.

    木枠。

  • He looked up when I came in, gave a kind of cry, and whipped upstairs into the cabinet.

    彼は私がに来たときに、見上げ叫びのようなものを与え、そしてキャビネットに二階ホイップ。

  • It was but for one minute that I saw him, but the hair stood upon my head like

    それはだったが、1分のために私は彼を見たが、髪がどのように私の頭の上に立っていたこと

  • quills.

    クイル。

  • Sir, if that was my master, why had he a mask upon his face?

    先生、それは私のマスターだった場合、なぜ彼の顔に彼のマスクを持っていた?

  • If it was my master, why did he cry out like a rat, and run from me?

    それは私のマスターだった場合、なぜ彼はネズミのように叫ぶ、そして私から実行しましたか?

  • I have served him long enough.

    私は十分な長さに彼を務めている。

  • And then..." The man paused and passed his hand over his

    して..."男は一時停止し、彼の上に手を渡す

  • face.

    顔。

  • "These are all very strange circumstances," said Mr. Utterson, "but I think I begin to

    "これらはすべて非常に奇妙な状況ですが、"アターソン氏は言った、"私は私がし始めると思う

  • see daylight.

    日光を参照してください。

  • Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and

    あなたのマスター、プールは、明らかにそれらの病気の一つに襲われ、拷問との両方

  • deform the sufferer; hence, for aught I know, the alteration of his voice; hence

    患者を変形させ、それゆえ、いやしくもために私は、彼の声の変化を知っている、従って

  • the mask and the avoidance of his friends;

    マスクと彼の友人の回避;

  • hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some

    貧しい人々の魂はいくつかを保持しているの手段によって、この薬を見つけるためにそれ故に彼の熱意

  • hope of ultimate recovery--God grant that he be not deceived!

    究極の回復の希望 - 神助成彼はだまされないされることを!

  • There is my explanation; it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; but

    それは、プール、AY十分に悲しいです、と考慮することがぞっとするような;そこに私の説明がありますが

  • it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all

    それは、プレーンと自然です一緒によくハングアップ、およびすべてから私たちを提供

  • exorbitant alarms."

    法外なアラーム。"

  • "Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor, "that thing was not my

    "卿、"執事はまだらの蒼白のソートに回し、言った、"その事は私ではなかった

  • master, and there's the truth.

    マスター、そして真実があります。

  • My master"--here he looked round him and began to whisper--"is a tall, fine build of

    私のマスターは、" - ここで彼はラウンド彼を見て、ささや​​くようになった - "背の高い、素晴らしいのビルドです。

  • a man, and this was more of a dwarf." Utterson attempted to protest.

    男は、これはより多くのドワーフのだ。"アターソン氏は抗議しようとした。

  • "O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years?

    "O、先生、"Poole氏は、私が二十年後に私のマスターがわからないと思いますか"、叫んだ?

  • Do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw

    私が見たところ、彼の頭は、キャビネットのドアにして出番、私にはわからないと思いますか

  • him every morning of my life?

    彼はすべての私の人生の朝?

  • No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll--God knows what it was, but it

    いいえ、先生、マスクのようなことは、ジキル博士はなかった - 神はそれが何であるかを知っているが、それ

  • was never Dr. Jekyll; and it is the belief of my heart that there was murder done."

    ジキル博士はなかった、それは殺人が行われていたというのが私の心の信念です"。

  • "Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make

    "プールは、"そんなこと言うなら、それこそが私の義務となる"、弁護士を答えた

  • certain.

    特定の。

  • Much as I desire to spare your master's feelings, much as I am puzzled by this note

    私はこのメモで困惑しています同じように、あなたのマスターの気持ちを倹約することを望むのと同じように

  • which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in

    彼はまだ生きていることを証明するためと思われる、私はそれで分割する私の義務を考慮しなければならない

  • that door."

    その扉。"

  • "Ah, Mr. Utterson, that's talking!" cried the butler.

    "ああ、話しているアターソン、!"執事は叫んだ。

  • "And now comes the second question," resumed Utterson: "Who is going to do it?"

    "そして今つ目の質問が来る、"アターソン氏は再開:"誰がそれをやろうとする?"

  • "Why, you and me, sir," was the undaunted reply.

    "なぜ、あなたと私は、先生、"不屈の応答があった。

  • "That's very well said," returned the lawyer; "and whatever comes of it, I shall

    "それは非常によく言われて、"弁護士を返された"とそれから来る何、私は条

  • make it my business to see you are no loser."

    あなたがいない敗者ない見て、それ私のビジネスを作る。"

  • "There is an axe in the theatre," continued Poole; "and you might take the kitchen

    "劇場の斧がある"とPoole氏は続けて、"とは、キッチンがかかる場合があります

  • poker for yourself." The lawyer took that rude but weighty

    あなた自身のためのポーカー。"弁護士は、失礼ですが重いことでした

  • instrument into his hand, and balanced it.

    彼の手に楽器、およびそのバランス。

  • "Do you know, Poole," he said, looking up, "that you and I are about to place

    "あなたは、プールを知っています、"彼はあなたと私は配置しようとしていること"、見上げる、だ

  • ourselves in a position of some peril?" "You may say so, sir, indeed," returned the

    いくつかの危険の立場に?""あなたはそう言うかもしれない、先生、確かに、"返される

  • butler.

    バトラー。

  • "It is well, then that we should be frank," said the other.

    "それは我々が率直であることをし、よくある、"他は言った。

  • "We both think more than we have said; let us make a clean breast.

    "我々は両方とも我々が言っている以上に考えて、私たちはきれいな乳房を作ってみましょう。

  • This masked figure that you saw, did you recognise it?"

    あなたが見たこのマスクの図では、あなたはそれを認識するのですか?"

  • "Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled up, that I could

    "まあ、先生、それはとても迅速に行って、クリーチャーはこれまで倍増され、私ができたこと

  • hardly swear to that," was the answer.

    ほとんどそのために誓うない、"答えはあった。

  • "But if you mean, was it Mr. Hyde?--why, yes, I think it was!

    "しかし、あなたが意味するなら、それはハイド氏だった - なぜ、はい、私はそれがだったと思う!

  • You see, it was much of the same bigness; and it had the same quick, light way with

    あなたが見る、それはほとんど同じ大きさいことのいた、そしてそれは、同じ迅速、光の伝わり方を持っていた

  • it; and then who else could have got in by the laboratory door?

    それ、をして、他の研究室のドアによってで持っているだろうか?

  • You have not forgot, sir, that at the time of the murder he had still the key with

    あなたが殺人の時に彼がまだとキーを持っていたこと、先生、忘れていない

  • him? But that's not all.

    彼?しかし、それだけではありません。

  • I don't know, Mr. Utterson, if you ever met this Mr. Hyde?"

    あなたがこのハイド氏に会った場合、私は、、アターソンがわからない?"

  • "Yes," said the lawyer, "I once spoke with him."

    "はい、"弁護士は、"私は一度彼と話をした"と述べた。

  • "Then you must know as well as the rest of us that there was something queer about

    "その後、約奇妙な何かがあったことだけでなく、私たちの残りの部分を知っている必要があります

  • that gentleman--something that gave a man a turn--I don't know rightly how to say it,

    その紳士 - 男のターンを与えた何か - 私はそれを言う方法を正しく知らない、

  • sir, beyond this: that you felt in your marrow kind of cold and thin."

    先生、これを超えて:あなたが寒さと薄いのあなたの骨髄の一種で感じたこと"

  • "I own I felt something of what you describe," said Mr. Utterson.

    "私はあなたが記述するかのようなものを感じた所有し、"アターソン氏は言った。

  • "Quite so, sir," returned Poole.

    "それほど、先生は、"プールに返される。

  • "Well, when that masked thing like a monkey jumped from among the chemicals and whipped

    "まあ、ときに猿のようにマスキングされたものは、化学物質の中からジャンプして、ホイップ

  • into the cabinet, it went down my spine like ice.

    キャビネットに、それは氷のように私の背骨をダウン状態になった。

  • O, I know it's not evidence, Mr. Utterson; I'm book-learned enough for that; but a man

    私はそのための十分な習得-ブックです; O、私はそれは、アターソンの証拠ではない知っているが、男

  • has his feelings, and I give you my bible- word it was Mr. Hyde!"

    彼の感情を抱いている、と私はあなたにそれがハイド氏だった私の聖書の単語を与える!"

  • "Ay, ay," said the lawyer.

    "あぁ、あぁ、"弁護士は言った。

  • "My fears incline to the same point. Evil, I fear, founded--evil was sure to

    同じポイントに"私の恐怖傾斜。悪、私は恐れて、設立さ - 悪はに確信していた

  • come--of that connection.

    来る - その接続から。

  • Ay truly, I believe you; I believe poor Harry is killed; and I believe his murderer

    私は貧しいハリーが殺されると信じて;本当にあぁ、私はあなたを信じて、私は彼の殺人者を信じる

  • (for what purpose, God alone can tell) is still lurking in his victim's room.

    (どのような目的のために、神の一人が言うことは)まだ彼の被害者の部屋に潜んでいる。

  • Well, let our name be vengeance.

    よく、私たちの名前が復讐になることができます。

  • Call Bradshaw." The footman came at the summons, very white

    ブラッドショーを呼ぶ。"別当は非常に白、召喚状に来た

  • and nervous. "Put yourself together, Bradshaw," said the

    と緊張。 "、ブラッドショーを自分でまとめると、"言った

  • lawyer.

    弁護士。

  • "This suspense, I know, is telling upon all of you; but it is now our intention to make

    "これはサスペンスでは、私が知っている、あなたのすべての時に言っている、それは今ように我々の意図です。

  • an end of it. Poole, here, and I are going to force our

    それの終わり。 Poole氏は、ここで、と私は強制的にしようとしている私たちの

  • way into the cabinet.

    キャビネットへの道。

  • If all is well, my shoulders are broad enough to bear the blame.

    すべてが順調であれば、私の肩は責任を負担するのに十分広いです。

  • Meanwhile, lest anything should really be amiss, or any malefactor seek to escape by

    一方、何も〜しないように本当に気を悪くなる、または任意の悪人はで脱出を目的とすべき

  • the back, you and the boy must go round the corner with a pair of good sticks and take

    バックには、あなたと少年は良いスティックのペアでラウンドコーナーに行くとする必要があります

  • your post at the laboratory door.

    研究室のドアであなたのポスト。

  • We give you ten minutes, to get to your stations."

    私達はあなたのステーションに到達するために、あなたの10分を与える。"

  • As Bradshaw left, the lawyer looked at his watch.

    ブラッドショー左側のように、弁護士は彼の腕時計を見た。

  • "And now, Poole, let us get to ours," he said; and taking the poker under his arm,

    "そして今、Poole氏は、私たちは私たちのために取得できるよう、"と彼は言った、と彼の腕の下に火かき棒を取って、

  • led the way into the yard. The scud had banked over the moon, and it

    庭に道を導いた。スカッドは月外にバンク、およびそれだった

  • was now quite dark.

    今はかなり暗くなっていた。

  • The wind, which only broke in puffs and draughts into that deep well of building,

    唯一の建物のその深い井戸にパフとドラフトで破った風、、

  • tossed the light of the candle to and fro about their steps, until they came into the

    彼らが入って来たまでは、それらのステップについてのキャンドルへと往復の光を投げ

  • shelter of the theatre, where they sat down silently to wait.

    彼らは待つこと黙って座って劇場、の避難所。

  • London hummed solemnly all around; but nearer at hand, the stillness was only

    ロンドンのすべての周りの厳粛にハミング、しかし手元に近い、静けさだけだ

  • broken by the sounds of a footfall moving to and fro along the cabinet floor.

    てあちらこちらにキャビネットの床面に沿って移動する足音の音によって破ら。

  • "So it will walk all day, sir," whispered Poole; "ay, and the better part of the

    "あぁ、とのよりよい部分、"だからそれは、一日先生を歩いていく、"プールはささやいた

  • night. Only when a new sample comes from the

    夜。新しいサンプルでは、​​から来ているときのみ

  • chemist, there's a bit of a break.

    化学者、ブレークのthere'saビット。

  • Ah, it's an ill conscience that's such an enemy to rest!

    ああ、それは残りの部分にそのような敵の病気の良心だ!

  • Ah, sir, there's blood foully shed in every step of it!

    ああ、先生、気分が悪くなるほどにそれのすべての段階で流された血はそこだ!

  • But hark again, a little closer--put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell

    しかし、再び、もう少し近くハークは - あなたの耳、アターソンにあなたの心を置く、と言う

  • me, is that the doctor's foot?"

    私は、その医師の足だ?"

  • The steps fell lightly and oddly, with a certain swing, for all they went so slowly;

    の手順では、彼らは非常にゆっくり行ったすべてのために、一定のスイングで、軽くそして奇妙に落ちた;

  • it was different indeed from the heavy creaking tread of Henry Jekyll.

    それはヘンリージキルの重いきしむのトレッドから実際に異なっていた。

  • Utterson sighed.

    アターソン氏はため息をついた。

  • "Is there never anything else?" he asked. Poole nodded.

    "何かが存在しないこと?"と彼は尋ねた。プールはうなずいた。

  • "Once," he said. "Once I heard it weeping!"

    "一度、"彼は言った。 "かつて私はそれは涙を流し聞いて!"

  • "Weeping? how that?" said the lawyer, conscious of a sudden chill of horror.

    "しだれ?どのように?"恐怖の突然の寒さの意識弁護士は、言った。

  • "Weeping like a woman or a lost soul," said the butler.

    "女性または失われた魂のようなしだれ、"執事は言った。

  • "I came away with that upon my heart, that I could have wept too."

    "私はあまりにも泣いたことができたこと、私の心にそれと離れて来た。"

  • But now the ten minutes drew to an end.

    しかし、今は10分が終わりに近づいた。

  • Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw; the candle was set

    プールはわらの梱包のスタックの下から斧をdisinterred、キャンドルが設定されました

  • upon the nearest table to light them to the attack; and they drew near with bated

    攻撃にそれらを明らかに最も近いテーブルに応じて、と彼らは固唾をの近くに描きました

  • breath to where that patient foot was still

    その患者の足がまだあったところに息

  • going up and down, up and down, in the quiet of the night.

    夜の静寂に、上下に、上下に行くと。

  • "Jekyll," cried Utterson, with a loud voice, "I demand to see you."

    "ジキル、"アターソン氏は"私はあなたを見ることが要求されます。"、大声で、叫んだ。

  • He paused a moment, but there came no reply.

    彼は瞬間を一時停止しても応答はそこに来なかった。

  • "I give you fair warning, our suspicions are aroused, and I must and shall see you,"

    "私はあなたに公正な警告を与え、私達の疑いは、興奮、そして私が必要とするを参照してくださいするものとしている"

  • he resumed; "if not by fair means, then by foul--if not of your consent, then by brute

    彼は再開する;"場合ではない公正な手段によって、その後ファウルで - ない場合、あなたの同意の場合、総当たりで

  • force!"

    力!"

  • "Utterson," said the voice, "for God's sake, have mercy!"

    "アターソン氏は、"声は"神のために、慈悲を持っている!"と言った。

  • "Ah, that's not Jekyll's voice--it's Hyde's!" cried Utterson.

    "ああ、それはジキルの声ではない - !それはハイドのだ"アターソン氏は叫んだ。

  • "Down with the door, Poole!"

    "ダウンドアを持つ、プール!"

  • Poole swung the axe over his shoulder; the blow shook the building, and the red baize

    プールは、彼の肩越しに斧を振った、打撃では、建物を横に振った、と赤ベーズ

  • door leaped against the lock and hinges. A dismal screech, as of mere animal terror,

    ドアはロックとヒンジに対して飛び降りた。単なる動物のテロのような陰気な金切り声、、

  • rang from the cabinet.

    キャビネットから鳴った。

  • Up went the axe again, and again the panels crashed and the frame bounded; four times

    までは再び斧を行き、再びパネルがクラッシュしてフレームが有界; 4倍

  • the blow fell; but the wood was tough and the fittings were of excellent workmanship;

    打撃は落ち、しかし木はタフだったし、継手は優れた出来映えのものであった。

  • and it was not until the fifth, that the

    そしてそれは、第五までではなかったこと

  • lock burst and the wreck of the door fell inwards on the carpet.

    バーストをロックし、ドアの難破船は、カーペットの上を内側に落ちた。

  • The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood

    攻囲軍は、自分の暴動と成功したと静けさに愕然と、立っていた

  • back a little and peered in.

    戻って少ししてログイン覗き

  • There lay the cabinet before their eyes in the quiet lamplight, a good fire glowing

    キャビネットには、白熱良い火は、静かな灯火で彼らの目の前にそこに置く

  • and chattering on the hearth, the kettle singing its thin strain, a drawer or two

    と炉のチャタリング、やかんはその薄い歪み、引き出しまたは2を歌って

  • open, papers neatly set forth on the

    きちんとに定めるオープン、論文

  • business table, and nearer the fire, the things laid out for tea; the quietest room,

    近いビジネステーブル、および火災、お茶のためにレイアウトのこと、静かな部屋、

  • you would have said, and, but for the glazed presses full of chemicals, the most

    あなたが言った、と、しかし、化学物質の完全なガラス張りのプレス用の、ほとんどのはず

  • commonplace that night in London.

    ロンドンの夜のことは当たり前。

  • Right in the middle there lay the body of a man sorely contorted and still twitching.

    右側の真ん中に痛んでねじ曲げられた、まだけいれんの男の身体がそこに横たわっていた。

  • They drew near on tiptoe, turned it on its back and beheld the face of Edward Hyde.

    彼らは、忍び足で近づくと、その裏に、それをオンにし、エドワードハイドの顔を見た。

  • He was dressed in clothes far too large for him, clothes of the doctor's bigness; the

    彼は彼のためにはるかに大きすぎる服、医者の大きさいことの服を着ていた。

  • cords of his face still moved with a semblance of life, but life was quite gone:

    彼の顔のコードは、まだ人生のうわべだけで移動しましたが、生活はかなり消えていた。

  • and by the crushed phial in the hand and

    と手で砕いた薬壷からと

  • the strong smell of kernels that hung upon the air, Utterson knew that he was looking

    空気によってハングアップカーネルの強い香り、アターソン氏は、彼が探していたことを知っていた

  • on the body of a self-destroyer. "We have come too late," he said sternly,

    自己破壊者の身体に。 "我々は遅すぎる来て、"彼は、厳しく言った

  • "whether to save or punish.

    "保存するか、処罰するかどうか。

  • Hyde is gone to his account; and it only remains for us to find the body of your

    ハイドは自分のアカウントになくなって、そしてそれは、あなたのの身体を見つけるために私達のために残して

  • master."

    マスター。"

  • The far greater proportion of the building was occupied by the theatre, which filled

    建物のはるかに大きな割合を埋め劇場、占領された

  • almost the whole ground storey and was lighted from above, and by the cabinet,

    ほぼ全階建てのグランドとは、上から、そしてキャビネットが点灯した

  • which formed an upper story at one end and looked upon the court.

    これは、一方の端に、上部の物語を形成し、裁判所を見下ろしていました。

  • A corridor joined the theatre to the door on the by-street; and with this the cabinet

    廊下には、バイ通りにドアに劇場に加わり、そしてこのキャビネット付き

  • communicated separately by a second flight of stairs.

    階段の2回目の飛行によって別々に伝達。

  • There were besides a few dark closets and a spacious cellar.

    いくつかの暗いクローゼットと広々とした地下室のほかにあった。

  • All these they now thoroughly examined.

    すべてのこれらの彼らは今徹底的に調べた。

  • Each closet needed but a glance, for all were empty, and all, by the dust that fell

    それぞれのクローゼットは必要ですが、一見、すべてのために落ちた埃によって、すべての空でした、と

  • from their doors, had stood long unopened.

    そのドアから、長い間未開封のまま立っていた。

  • The cellar, indeed, was filled with crazy lumber, mostly dating from the times of the

    セラーは、確かに、ほとんどの時代に遡る、クレイジー木材で満たされていた

  • surgeon who was Jekyll's predecessor; but even as they opened the door they were

    しかし、彼らはドアを開けたとしてもとして彼らがいた。ジキルの前身である外科医

  • advertised of the uselessness of further

    さらに無用論のアドバタイズ

  • search, by the fall of a perfect mat of cobweb which had for years sealed up the

    検索は、年のために持っていた蜘蛛の巣の完全なマットの秋までに密封

  • entrance. No where was there any trace of Henry

    入り口。そこにヘンリーの痕跡あったところなし

  • Jekyll dead or alive.

    デッドオアアライブジキル。

  • Poole stamped on the flags of the corridor. "He must be buried here," he said,

    プールは、廊下のフラグに刻印。彼は言った、"彼は、ここに埋葬されている必要があります"

  • hearkening to the sound.

    音にhearkening。

  • "Or he may have fled," said Utterson, and he turned to examine the door in the by-

    "また彼は逃げたかもしれない、"アターソン氏は言った、と彼はドアを調べるためになったことで、

  • street.

    通り。

  • It was locked; and lying near by on the flags, they found the key, already stained

    それがロックされ、およびフラグにして近くに横たわって、彼らはステンドすでに、キーを発見

  • with rust. "This does not look like use," observed the

    さびと。 "これは使用するようにしていない、"観察

  • lawyer.

    弁護士。

  • "Use!" echoed Poole. "Do you not see, sir, it is broken? much as

    "使って!"プールがこだました。 "あなたが見当たらない場合、先生、それが壊れている?限り

  • if a man had stamped on it." "Ay," continued Utterson, "and the

    男はそれにスタンプしていた場合。""あぁして、"アターソン"と続けた

  • fractures, too, are rusty."

    骨折は、あまりにも、さびている。"

  • The two men looked at each other with a scare.

    二人の男は、恐怖で互いに顔を見合わせた。

  • "This is beyond me, Poole," said the lawyer.

    "これは私、プールを超えて、"弁護士は言った。

  • "Let us go back to the cabinet."

    "私たちはキャビネットに戻りましょう。"

  • They mounted the stair in silence, and still with an occasional awestruck glance

    彼らは無言で階段を取付け、まだ時折打たを一目で

  • at the dead body, proceeded more thoroughly to examine the contents of the cabinet.

    死体で、キャビネットの中身を調べるために、より徹底的に進んだ。

  • At one table, there were traces of chemical work, various measured heaps of some white

    一つのテーブルでは、化学物質の作業の痕跡、いくつか白の様々な測定積み重ねがあった

  • salt being laid on glass saucers, as though for an experiment in which the unhappy man

    塩は、不幸な人間の実験のためとしても、ガラスの円盤上に置かれている

  • had been prevented.

    阻止されていた。

  • "That is the same drug that I was always bringing him," said Poole; and even as he

    "それは私はいつも彼を持っていたのと同じ薬である、"プールは言った、とにも彼のような

  • spoke, the kettle with a startling noise boiled over.

    スポーク、驚くべきノイズのやかんは以上煮沸。

  • This brought them to the fireside, where the easy-chair was drawn cosily up, and the

    これは簡単な椅子が居心地の良い策定された暖炉、それらをもたらした、と

  • tea things stood ready to the sitter's elbow, the very sugar in the cup.

    お茶のことはベビーシッターの肘、カップの中の非常に砂糖に準備ができて立っていた。

  • There were several books on a shelf; one lay beside the tea things open, and

    一つはオープンなお茶の物事の横に置く、と、そこに棚の上にいくつかの本があった

  • Utterson was amazed to find it a copy of a pious work, for which Jekyll had several

    アターソン氏はジキルが、いくつかを持っていたため、その敬虔な作品のコピー見つけるために驚いた

  • times expressed a great esteem, annotated, in his own hand with startling blasphemies.

    時間は驚くべき冒涜と彼自身の手で注釈付きの偉大な自尊心を、表明した。

  • Next, in the course of their review of the chamber, the searchers came to the cheval-

    次に、チャンバーの彼らの見直しの過程で、検索者はに来た馬に乗って -

  • glass, into whose depths they looked with an involuntary horror.

    ガラスは、その深さに、彼らは不本意な恐怖に見えた。

  • But it was so turned as to show them nothing but the rosy glow playing on the

    しかし、それはその彼らに何がで遊んでバラ色の輝きを表示しないようにとなっていた

  • roof, the fire sparkling in a hundred repetitions along the glazed front of the

    屋根、のガラス張りの前面に沿って百回の繰り返しに輝く火災

  • presses, and their own pale and fearful countenances stooping to look in.

    探す対象となる前かがみ押す、と自分の淡いと恐ろしい表情

  • "This glass has seen some strange things, sir," whispered Poole.

    "このガラスは、いくつか奇妙なものを見ている、先生は、"プールはささやいた。

  • "And surely none stranger than itself," echoed the lawyer in the same tones.

    "そして、確かにそれ自体よりもなし知らない人、"同じトーンで弁護士を繰り返した。

  • "For what did Jekyll"--he caught himself up at the word with a start, and then

    その後、彼はスタートで言葉に自分自身をキャッチアップ、と - "ジキルが何をしたかについて"

  • conquering the weakness--"what could Jekyll want with it?" he said.

    弱点を克服 - "?何ジキルはそれをすることができる"と彼は言った。

  • "You may say that!" said Poole.

    "あなたはそれを言うかもしれない!"プールは言った。

  • Next they turned to the business table. On the desk, among the neat array of

    次に彼らがビジネステーブルになった。机の上に、のきちんとした配列の間で

  • papers, a large envelope was uppermost, and bore, in the doctor's hand, the name of Mr.

    論文、大きな封筒が一番上であり、医師の手、氏の名前で、穴

  • Utterson.

    アターソンは。

  • The lawyer unsealed it, and several enclosures fell to the floor.

    弁護士がそれを開封し、いくつかのエンクロージャが床に落ちた。

  • The first was a will, drawn in the same eccentric terms as the one which he had

    最初は彼が持っていたものと同じ偏心点で描かれた意志、だ

  • returned six months before, to serve as a testament in case of death and as a deed of

    死亡の場合での証としての行為として機能するように、半年前に戻った

  • gift in case of disappearance; but in place

    しかし場所で、失踪の場合には贈り物

  • of the name of Edward Hyde, the lawyer, with indescribable amazement read the name

    言葉で表せないほどの驚きとエドワードハイド、弁護士、の名前から名前を読み取る

  • of Gabriel John Utterson.

    ガブリエルジョンアターソンはの。

  • He looked at Poole, and then back at the paper, and last of all at the dead

    彼が死んだ時にプールを見て、その後戻って、紙で、そしてすべての最後の

  • malefactor stretched upon the carpet. "My head goes round," he said.

    悪人は、カーペット上に引き伸ばさ。 "私の頭が丸い行く、"と彼は言った。

  • "He has been all these days in possession; he had no cause to like me; he must have

    "彼は、保有するすべてのこれらの日行われていない、彼は私を好きに原因していた、彼が持っている必要があります

  • raged to see himself displaced; and he has not destroyed this document."

    自身が避難見て湧き上がる、と彼は、この文書を破壊していない"。

  • He caught up the next paper; it was a brief note in the doctor's hand and dated at the

    彼は次の紙をつかまえ、それは医者の手で簡単なメモだったとで日付を記入

  • top. "O Poole!" the lawyer cried, "he was alive

    トップ。 "Oプールが!"弁護士は、彼が生きていた"、叫んだ。

  • and here this day.

    そしてここにこの日。

  • He cannot have been disposed of in so short a space; he must be still alive, he must

    彼は非常に短いスペースで処分されていることができない、彼はまだ生きている必要があります、彼は必要があります

  • have fled!

    逃げている!

  • And then, why fled? and how? and in that case, can we venture to declare this

    そしてその後、なぜ逃げた?とどのように?そしてその場合には、我々はこれを宣言するために思い切ってすることができます

  • suicide? O, we must be careful.

    自殺? O、我々は慎重でなければなりません。

  • I foresee that we may yet involve your master in some dire catastrophe."

    私たちはまだ、いくつかの悲惨な大災害でマスターを含む可能性があることを予想しています。"

  • "Why don't you read it, sir?" asked Poole. "Because I fear," replied the lawyer

    "なぜあなたがそれを読んでいない、先生?"Poole氏は尋ねた。 "私は恐れているので、"弁護士は答えた。

  • solemnly.

    厳粛に。

  • "God grant I have no cause for it!" And with that he brought the paper to his

    "神助成金私は!それには原因がない"そして、それを彼が彼のために紙を持って来た

  • eyes and read as follows:

    目と次のように:

  • "My dear Utterson,--When this shall fall into your hands, I shall have disappeared,

    "親愛なるアターソンは、 - これはあなたの手に落ちるものとすると、私は消えてしまったもの、

  • under what circumstances I have not the penetration to foresee, but my instinct and

    私は予見する浸透を持っていないどのような状況下で、私の本能と

  • all the circumstances of my nameless

    私の無名のすべての状況

  • situation tell me that the end is sure and must be early.

    状況は終わりが必ずあると早期でなければならないことを教えてください。

  • Go then, and first read the narrative which Lanyon warned me he was to place in your

    [Go]を、最初のラニョンが私に警告した物語を読んで、彼はあなたの内に配置することでした

  • hands; and if you care to hear more, turn to the confession of

    手、そしてあなたがより多くのを聞いて心配している場合、の告白に回し

  • "Your unworthy and unhappy friend,

    "あなたの価値がないと不幸な友人、

  • "HENRY JEKYLL." "There was a third enclosure?" asked

    "ヘンリージキル""第三のエンクロージャがありましたか?"

  • Utterson.

    アターソンは。

  • "Here, sir," said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in

    "ここで、先生、"プールは言った、と彼の手に中に封入し、か​​なりのパケットを与えた

  • several places. The lawyer put it in his pocket.

    いくつかの場所。弁護士は彼のポケットに入れて。

  • "I would say nothing of this paper.

    "私はこの論文の何も言わないでしょう。

  • If your master has fled or is dead, we may at least save his credit.

    あなたのマスターが逃げたか死んでいるなら、我々は、少なくとも彼の信用を保存することがあります。

  • It is now ten; I must go home and read these documents in quiet; but I shall be

    私は家に帰ると静かで、これらの文書を読む必要があります;それは今10ですが、私はしなければならない

  • back before midnight, when we shall send for the police."

    バックの前に我々は警察のために送付しなければならない真夜中、。"

  • They went out, locking the door of the theatre behind them; and Utterson, once

    一度、そしてアターソンは、彼らはその背後にある劇場のドアをロックし、出て行った

  • more leaving the servants gathered about the fire in the hall, trudged back to his

    より多くのホールでの火災について収集した公務員を残しては、彼に戻ってtrudged

  • office to read the two narratives in which this mystery was now to be explained.

    この謎を説明するために、今された2つの物語を読むために事務所。

  • -CHAPTER 9. DR. LANYON'S NARRATIVE

    - 第9章。 DR。ラニョンの物語

  • On the ninth of January, now four days ago, I received by the evening delivery a

    月の第九に、今4日前に、私は夕方の配達で受信

  • registered envelope, addressed in the hand of my colleague and old school companion,

    私の同僚と古い学校の仲間の手で対処登録封筒、、

  • Henry Jekyll.

    ヘンリージキル。

  • I was a good deal surprised by this; for we were by no means in the habit of

    私はこのことで驚いて良い取引でした。我々は習慣にない手段でいたために

  • correspondence; I had seen the man, dined with him, indeed, the night before; and I

    対応、私は男を見ていたが、夜の前に、確かに、彼と一緒に食事をし、そして私

  • could imagine nothing in our intercourse

    私たちの性交で何を想像することができなかった

  • that should justify formality of registration.

    それは、登記手続を正当化する必要があります。

  • The contents increased my wonder; for this is how the letter ran:

    内容は、私の驚きを増加し、手紙が実行されたかこのためのものです:

  • "10th December, 18--.

    "12月10日、18 --.

  • "Dear Lanyon,--You are one of my oldest friends; and although we may have differed

    "親愛なるラニョン、 - あなたは私の古い友人のひとりであり、そして我々は異なっているかもしれませんが

  • at times on scientific questions, I cannot remember, at least on my side, any break in

    科学的な質問で時間に、私は、少なくとも私の側に、内の任意のブレークを思い出すことができない

  • our affection.

    私たちの愛情。

  • There was never a day when, if you had said to me, `Jekyll, my life, my honour, my

    あなたが私に言った場合する日が、、そこにはなかった'ジキル、私の人生、私の名誉、私の

  • reason, depend upon you,' I would not have sacrificed my left hand to help you.

    理由は、あなたに依存し、"私はあなたを助けるために私の左手を犠牲にしていないでしょう。

  • Lanyon my life, my honour, my reason, are all at your mercy; if you fail me to-night,

    ラニョン私の人生、私の名誉、私の理由は、あなたの慈悲ですべてです。あなたは私にとって、夜失敗した場合、

  • I am lost.

    私は失わしています。

  • You might suppose, after this preface, that I am going to ask you for something

    あなたは私が何かを尋ねしようと思っていること、この序文の後に、仮定があります

  • dishonourable to grant. Judge for yourself.

    付与する不名誉な。あなた自身のための裁判官。

  • "I want you to postpone all other engagements for to-night--ay, even if you

    も、あなたなら、AY - "私はあなたが、夜に他のすべての約束を延期する

  • were summoned to the bedside of an emperor; to take a cab, unless your carriage should

    皇帝の枕元に召喚された、タクシーに乗ったために、あなたのキャリッジが必要ない限り

  • be actually at the door; and with this

    とこのと、ドアに実際になる

  • letter in your hand for consultation, to drive straight to my house.

    私の家に直進する相談のためのあなたの手で手紙、。

  • Poole, my butler, has his orders; you will find him waiting your arrival with a

    プール、私の執事は、彼の命令を持って、あなたは彼とあなたの到着を待っているでしょう

  • locksmith.

    錠前師。

  • The door of my cabinet is then to be forced: and you are to go in alone; to open

    私のキャビネットの扉は、強制的に次のようになります。、あなたは一人で行くことです。開きます

  • the glazed press (letter E) on the left hand, breaking the lock if it be shut; and

    それがシャットダウンする場合は、ロックを壊し左手にガラス張りのプレス(文字E)、そして

  • to draw out, with all its contents as they

    彼らのようなそのすべての内容を、引き出すために

  • stand, the fourth drawer from the top or (which is the same thing) the third from

    立っている、上から四番目引き出しまたは(同じことである)から三番目

  • the bottom.

    底。

  • In my extreme distress of mind, I have a morbid fear of misdirecting you; but even

    心の私の極度の苦痛に、私はあなたをmisdirectingの病的な恐怖を​​持つことができますが、さらに

  • if I am in error, you may know the right drawer by its contents: some powders, a

    、いくつかの粉末:私はエラーでとなった場合は、その内容によって右の引き出しを知っている可能性があります

  • phial and a paper book.

    薬壷と紙の本。

  • This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square exactly as it

    この引き出し私はそれとまったくキャベンディッシュスクエアにすると戻って運ぶためにあなたを請う

  • stands. "That is the first part of the service: now

    立っている。 "それはサービスの最初の部分です:現在

  • for the second.

    秒。

  • You should be back, if you set out at once on the receipt of this, long before

    このの受信時に1度に設定されている場合には、長い前に、、戻っているはずです

  • midnight; but I will leave you that amount of margin, not only in the fear of one of

    真夜中、私はしないだけの一つの恐怖で、あなたのマージンの量を残す

  • those obstacles that can neither be

    どちらになることはできませんこれらの障害

  • prevented nor foreseen, but because an hour when your servants are in bed is to be

    防止したり予知が、あなたのしもべたちがベッドにいる時間はとなることですので、

  • preferred for what will then remain to do.

    その後何に残る何のために好ましい。

  • At midnight, then, I have to ask you to be alone in your consulting room, to admit

    深夜に、その後、私は認めざるを、あなたの診察室で一人でいることを聞かなければならない

  • with your own hand into the house a man who will present himself in my name, and to

    家の中にあなた自身の手で私の名前で自分自身を提示し、する予定の男

  • place in his hands the drawer that you will have brought with you from my cabinet.

    彼の手であなたは私のキャビネットからあなたと持っているでしょうドロワーを置きます。

  • Then you will have played your part and earned my gratitude completely.

    それからあなたの役割を果たしているだろうし、完全に私の感謝を獲得した。

  • Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation, you will have understood

    五分後、あなたが説明にこだわるなら、あなたは理解しているだろう

  • that these arrangements are of capital importance; and that by the neglect of one

    これらの取り決めは、資本の重要性であること、およびそのいずれかの怠慢による

  • of them, fantastic as they must appear, you

    それら、彼らが現れなければならないとして素晴らしい、あなたの

  • might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason.

    私の死か私の理由の難破船を使用して良心を請求した可能性があります。

  • "Confident as I am that you will not trifle with this appeal, my heart sinks and my

    私はこの魅力にトライフルではないことを、私の心のシンクと私の朝のように"自信

  • hand trembles at the bare thought of such a possibility.

    手は、そのような可能性の裸のことを考えて震え。

  • Think of me at this hour, in a strange place, labouring under a blackness of

    の暗黒下で労働し、奇妙な場所で、この時間に私の考える

  • distress that no fancy can exaggerate, and yet well aware that, if you will but

    もし可能ならばない空想が、そのよく知ってまだ誇張しない、とすることができます苦痛が

  • punctually serve me, my troubles will roll away like a story that is told.

    時間どおりに私を提供する、私の悩みが語られる物語のように離れてロールバックされます。

  • Serve me, my dear Lanyon and save "Your friend,

    私、私の親愛なるラニョンを提供し、"あなたの友人を保存

  • "H.J.

    "HJ

  • "P.S.--I had already sealed this up when a fresh terror struck upon my soul.

    "PS - 新鮮な恐怖が私の魂に基づい襲ったとき、私はすでにこの設定を封印していた。

  • It is possible that the post-office may fail me, and this letter not come into your

    それは郵便局が私を失敗する可能性があります、そしてこの手紙はあなたに来て

  • hands until to-morrow morning.

    に明日の朝まで、手。

  • In that case, dear Lanyon, do my errand when it shall be most convenient for you in

    それがのあなたのための最も便利なものとするときにその場合には、ラニョン親愛なる、私の用事を行う

  • the course of the day; and once more expect my messenger at midnight.

    一日のコース;ともう一度真夜中に私のメッセンジャーを期待する。

  • It may then already be too late; and if that night passes without event, you will

    その後、すでに手遅れかもしれない、とその夜は、イベントなしで通過した場合には、なります

  • know that you have seen the last of Henry Jekyll."

    あなたがヘンリージキルの最後を見ていることを知っている。"

  • Upon the reading of this letter, I made sure my colleague was insane; but till that

    この手紙の読み取り時には、私は私の同僚が狂​​っていたことを確認しました、しかしそれまで

  • was proved beyond the possibility of doubt, I felt bound to do as he requested.

    疑いの可能性を超えて証明された、私は彼が要求したとして何にバインドされていると感じた。

  • The less I understood of this farrago, the less I was in a position to judge of its

    あまり私はこの寄せ集めの理解、少ない私は、その構成を判断する立場にあった

  • importance; and an appeal so worded could not be set aside without a grave

    重要性、そしてその言葉遣いの魅力は、墓なしで積み立てることができませんでした

  • responsibility.

    責任。

  • I rose accordingly from table, got into a hansom, and drove straight to Jekyll's

    私は、テーブルから急騰したハンサムになった、とジキルのためにまっすぐに運転した

  • house.

    ハウス。

  • The butler was awaiting my arrival; he had received by the same post as mine a

    執事は私の到着を待っていた、彼は私と同じポストで受け取っていた

  • registered letter of instruction, and had sent at once for a locksmith and a

    登録された命令の手紙、および錠前屋のために一度に送信していたと

  • carpenter.

    大工。

  • The tradesmen came while we were yet speaking; and we moved in a body to old Dr.

    我々はまだ話している間商人が来て、そして我々は古い先生に身体的に移動

  • Denman's surgical theatre, from which (as you are doubtless aware) Jekyll's private

    デンマンの外科劇場、その(あなたが間違いなく認識しているとして)からジキルのプライベート

  • cabinet is most conveniently entered.

    キャビネットは、最も簡便に入力されます。

  • The door was very strong, the lock excellent; the carpenter avowed he would

    ドアはロックが優秀な、非常に強かった、彼はのと大工は、公然の

  • have great trouble and have to do much damage, if force were to be used; and the

    大きなトラブルがあり、多くの被害を行う必要があります、力が使用されていたら、と

  • locksmith was near despair.

    錠前は、絶望の近くにあった。

  • But this last was a handy fellow, and after two hour's work, the door stood open.

    しかし、この最後のは便利な仲間であり、二時間の仕事を終え、ドアが開いて立っていた。

  • The press marked E was unlocked; and I took out the drawer, had it filled up with straw

    Eマークを押してロックは解除され、そして私が引き出しを取り出して、それは藁で埋めていた

  • and tied in a sheet, and returned with it to Cavendish Square.

    とシートに縛られ、キャベンディッシュスクエアにそれで戻った。

  • Here I proceeded to examine its contents.

    ここで私は、その内容の調査に進んだ。

  • The powders were neatly enough made up, but not with the nicety of the dispensing

    粉末はきちんと十分ではなく、調剤の微妙で、構成された

  • chemist; so that it was plain they were of Jekyll's private manufacture: and when I

    とするときに私:それは彼らがジキルの民間製造されたプレーンとなるように、化学者

  • opened one of the wrappers I found what

    ラッパーの1つは、私が何を見つけた開設

  • seemed to me a simple crystalline salt of a white colour.

    ホワイトカラーのシンプルな結晶塩は、私には思えた。

  • The phial, to which I next turned my attention, might have been about half full

    私は次の私の注意を回したために薬壷は、、半分程度だったかもしれない

  • of a blood-red liquor, which was highly pungent to the sense of smell and seemed to

    嗅覚に非常に刺激的だったとように見えた血のように赤い酒、の

  • me to contain phosphorus and some volatile ether.

    私はリンといくつかの揮発性のエーテルが含まれるため。

  • At the other ingredients I could make no guess.

    他の成分で、私は推測することができなかった。

  • The book was an ordinary version book and contained little but a series of dates.

    本は普通のバージョンの本だったと少しが一連の日付を含んでいた。

  • These covered a period of many years, but I observed that the entries ceased nearly a

    これらは長年の期間をカバーして、私はエントリがほぼやんだことを観察

  • year ago and quite abruptly.

    一年前とかなり突然。

  • Here and there a brief remark was appended to a date, usually no more than a single

    ここに、そこに簡単な発言は、単一の以上のものは通常、日付に付加されていない

  • word: "double" occurring perhaps six times in a total of several hundred entries; and

    単語:"二重"おそらく数百のエントリの合計で6回発生する、と

  • once very early in the list and followed by

    かつて非常に早期のリストにして続いて

  • several marks of exclamation, "total failure!!!"

    感嘆符のいくつかのマーク、"完全な失敗!"

  • All this, though it whetted my curiosity, told me little that was definite.

    すべてこれ、それは私の好奇心をwhettedかかわらず、それが明確だった少し私に言った。

  • Here were a phial of some salt, and the record of a series of experiments that had

    ここにいくつかの塩の薬壷、と持っていた一連の実験の記録があった

  • led (like too many of Jekyll's investigations) to no end of practical

    実用的なのがない最後にLED(ジキルの調査の数が多すぎるような)

  • usefulness.

    有用性。

  • How could the presence of these articles in my house affect either the honour, the

    どのように私の家の中でこれらの記事の存在はどちらかの名誉、影響を受ける可能性があります

  • sanity, or the life of my flighty colleague?

    正気か、私の気まぐれなの同僚の命?

  • If his messenger could go to one place, why could he not go to another?

    彼のメッセンジャーが一つの場所に行くことができれば、なぜ彼は別のに行くことができませんでした?

  • And even granting some impediment, why was this gentleman to be received by me in

    さらにいくつかの障害を与える、なぜに私が受信するとこの紳士だった

  • secret?

    秘密?

  • The more I reflected the more convinced I grew that I was dealing with a case of

    もっと私はより多くの確信、私はの場合を扱っている育った反映

  • cerebral disease; and though I dismissed my servants to bed, I loaded an old revolver,

    脳の病気は、私はベッドに私のしもべたちを解雇もし、私は、古いリボルバーをロード

  • that I might be found in some posture of self-defence.

    私は自己防衛のいくつかの姿勢で発見される可能性があること。

  • Twelve o'clock had scarce rung out over London, ere the knocker sounded very gently

    十二の時ノッカーがとても優しく聞こえるERE、ロンドン経由で乏しいから鳴らさいた

  • on the door.

    ドア上に。

  • I went myself at the summons, and found a small man crouching against the pillars of

    私は召喚で自分自身を行った、との柱に対してしゃがんで小さな男を発見

  • the portico. "Are you come from Dr. Jekyll?"

    柱廊玄関。 "あなたは、ジキル博士から来るか?"

  • I asked.

    私は尋ねた。

  • He told me "yes" by a constrained gesture; and when I had bidden him enter, he did not

    彼は、制約ジェスチャーで"はい"私に言った、と私は招かれた彼は、入力していた時、彼はしませんでした

  • obey me without a searching backward glance into the darkness of the square.

    正方形の暗闇に検索後方の一目なくわたしに従いなさい。

  • There was a policeman not far off, advancing with his bull's eye open; and at

    そこに警官が彼の雄牛の目を開いた状態で進んで、それほど離れていないでした。とで

  • the sight, I thought my visitor started and made greater haste.

    視力は、私は私の訪問が開始され、より速攻を作ったと思った。

  • These particulars struck me, I confess, disagreeably; and as I followed him into

    これらの明細には不快なほど、私は告白、私を打った、と私はに彼に続いたとして

  • the bright light of the consulting room, I kept my hand ready on my weapon.

    診察室の明るい光が、私は私の武器で私の手の準備ができて続けた。

  • Here, at last, I had a chance of clearly seeing him.

    ここで、最後に、私ははっきりと彼に会うの機会を得ました。

  • I had never set eyes on him before, so much was certain.

    私は前に彼に目を設定することがなかったので、ずっと一定であった。

  • He was small, as I have said; I was struck besides with the shocking expression of his

    私が述べてきたように彼は、小さくなったが、私は彼の衝撃的な表現でほかに打たれた

  • face, with his remarkable combination of great muscular activity and great apparent

    活動偉大な筋肉と大きな見かけの彼の驚くべき組み合わせと顔、

  • debility of constitution, and--last but not

    憲法の衰弱、そして - 最後のではなく、

  • least--with the odd, subjective disturbance caused by his neighbourhood.

    少なくとも - 彼の近所に起因する奇妙な、主観的な障害を持つ。

  • This bore some resemblance to incipient rigour, and was accompanied by a marked

    これは初期の厳密さにいくつか似ていたし、マークを伴っていた

  • sinking of the pulse.

    パルスの沈没。

  • At the time, I set it down to some idiosyncratic, personal distaste, and

    当時、私はいくつかの風変わりな、個人的な嫌悪感にそれを設定し、

  • merely wondered at the acuteness of the symptoms; but I have since had reason to

    単に症状の鋭さで疑問が、私はそれ以来の理由があった

  • believe the cause to lie much deeper in the

    により深い嘘をつく原因を信じる

  • nature of man, and to turn on some nobler hinge than the principle of hatred.

    人間の性質、および憎悪の原理より、いくつかの貴のヒンジをオンにする。

  • This person (who had thus, from the first moment of his entrance, struck in me what I

    彼の入り口の最初の瞬間から、このように持っていたこの人は(、何私私に打た

  • can only, describe as a disgustful curiosity) was dressed in a fashion that

    のみ、)むかつくような好奇心として記述できるが、そのファッションに身を包んでいた

  • would have made an ordinary person

    普通の人がいただろう

  • laughable; his clothes, that is to say, although they were of rich and sober

    ばかばかしい、彼の服、それはすなわち、彼らは豊かで落ち着いたのだったが

  • fabric, were enormously too large for him in every measurement--the trousers hanging

    ファブリックは、測定毎に彼のために非常に大きすぎる - ズボンがハング

  • on his legs and rolled up to keep them from

    彼の脚とからそれらを保つためにロールアップ

  • the ground, the waist of the coat below his haunches, and the collar sprawling wide

    地面、彼のハンチ下のコートの腰、そして広い広大な襟

  • upon his shoulders.

    彼の肩に。

  • Strange to relate, this ludicrous accoutrement was far from moving me to

    関連する奇妙な、このこっけい武装具は、私にとっての移動から遠くなった

  • laughter.

    笑い。

  • Rather, as there was something abnormal and misbegotten in the very essence of the

    むしろ、非常に本質的に異常と非嫡出子の何かがあったとして

  • creature that now faced me--something seizing, surprising and revolting--this

    今私が直面しているクリーチャー - 驚きと不快押収何か、 - この

  • fresh disparity seemed but to fit in with

    新鮮な格差が見えただけでの適合に

  • and to reinforce it; so that to my interest in the man's nature and character, there

    そしてそれを強化するため、そのように人間の性質や文字への興味に、そこを

  • was added a curiosity as to his origin, his life, his fortune and status in the world.

    彼の原点からの好奇心、人生、世界でも彼の幸運とステータスが追加されました。

  • These observations, though they have taken so great a space to be set down in, were

    これらの観​​察は、彼らがでダウンを設定するので、大きなスペースを取られているものの、いた

  • yet the work of a few seconds. My visitor was, indeed, on fire with sombre

    数秒のまだ仕事。私の訪問者は、陰鬱で火に、確かに、あった

  • excitement.

    興奮。

  • "Have you got it?" he cried. "Have you got it?"

    "あなたがそれを持っている?"と彼は叫んだ。 "あなたがそれを持っている?"

  • And so lively was his impatience that he even laid his hand upon my arm and sought

    そしてその活気は、彼も私の腕に手を敷設し、求めている彼の焦りだ

  • to shake me.

    私を振るに。

  • I put him back, conscious at his touch of a certain icy pang along my blood.

    私は私の血に沿って一定の氷のような激痛の彼のタッチで意識的な、彼を戻す。

  • "Come, sir," said I. "You forget that I have not yet the

    "先生、来て、"I."あなたは私がまだ持っていることを忘れて言った

  • pleasure of your acquaintance.

    あなたの知人の喜び。

  • Be seated, if you please."

    あなたが望む場合、取り付けられていない。"

  • And I showed him an example, and sat down myself in my customary seat and with as

    そして私は彼に例を示し、そして私の慣習席でとのようで自分に座った

  • fair an imitation of my ordinary manner to a patient, as the lateness of the hour, the

    時間の遅刻など、患者への私の通常の方法の公正な模倣、、

  • nature of my preoccupations, and the horror

    私の先入観の性質、および恐怖

  • I had of my visitor, would suffer me to muster.

    私は私の訪問者が持っていた、私は召集に苦しむでしょう。

  • "I beg your pardon, Dr. Lanyon," he replied civilly enough.

    "私はあなたの恩赦、博士ラニョンを頼む、"彼は丁重に十分に答えた。

  • "What you say is very well founded; and my impatience has shown its heels to my

    "あなたの言うことは非常によく設立され、そして私の焦りは、そのかかとを示している私

  • politeness.

    礼儀正しさ。

  • I come here at the instance of your colleague, Dr. Henry Jekyll, on a piece of

    私はの部分に、あなたの同僚、博士はヘンリージキルのインスタンスでここに来る

  • business of some moment; and I understood..."

    いくつかの瞬間のビジネス、と私は理解し..."

  • He paused and put his hand to his throat, and I could see, in spite of his collected

    彼は収集したにもかかわらず、一時停止して彼の喉に手を入れて、と私は見ることができた

  • manner, that he was wrestling against the approaches of the hysteria--"I understood,

    彼はヒステリーのアプローチに対して、レスリングされた方法は、 - "私は、理解

  • a drawer..."

    引き出し..."

  • But here I took pity on my visitor's suspense, and some perhaps on my own

    しかし、ここで私は私の訪問者のサスペンスに同情を取り、いくつかおそらく私自身の上で

  • growing curiosity.

    成長している好奇心。

  • "There it is, sir," said I, pointing to the drawer, where it lay on the floor behind a

    "あるそれは、先生である、"私はそれが後ろに床に置く引き出し、を指し、言った

  • table and still covered with the sheet.

    テーブルと、まだシートで覆われて。

  • He sprang to it, and then paused, and laid his hand upon his heart: I could hear his

    彼はそれに跳び、次に一時停止、および彼の心に手を置いた:私は彼を聞くことができた

  • teeth grate with the convulsive action of his jaws; and his face was so ghastly to

    歯は、彼の顎のけいれん作用をおろし、そして彼の顔はにので恐ろしいいた

  • see that I grew alarmed both for his life and reason.

    私は両方彼の人生との理由で心配育ったことがわかります。

  • "Compose yourself," said I.

    "自分自身を構成する、"私は言った。

  • He turned a dreadful smile to me, and as if with the decision of despair, plucked away

    彼は私に恐ろしい笑顔を向け、そして絶望の意思決定とかのように、離れて羽をむしられた

  • the sheet.

    シート。

  • At sight of the contents, he uttered one loud sob of such immense relief that I sat

    コンテンツの視力で、彼は私が座ったような巨大なレリーフの一つ大声ですすり泣きを発声

  • petrified.

    石化した。

  • And the next moment, in a voice that was already fairly well under control, "Have

    そして次の瞬間には、制御の下で既にかなりよくなった声で、"が

  • you a graduated glass?" he asked. I rose from my place with something of an

    あなたは卒業ガラス?"と彼は尋ねた。私はの何かで私の場所から上昇

  • effort and gave him what he asked.

    努力と彼は尋ねたのか彼に与えた。

  • He thanked me with a smiling nod, measured out a few minims of the red tincture and

    彼は赤チンキ剤のいくつかminimsを測定し、笑顔うなずいてくれたことを感謝し、

  • added one of the powders.

    粉末のいずれかを追加しました。

  • The mixture, which was at first of a reddish hue, began, in proportion as the

    赤みを帯びた色合いの最初にあった混合物は、、としての割合で、始まった

  • crystals melted, to brighten in colour, to effervesce audibly, and to throw off small

    結晶が聞こえるようにはしゃぐために、カラーで明るくするには、溶融、そして小さなをオフにスローする

  • fumes of vapour.

    蒸気の煙。

  • Suddenly and at the same moment, the ebullition ceased and the compound changed

    突然と同じ瞬間に、沸騰がやんだと化合物の変更

  • to a dark purple, which faded again more slowly to a watery green.

    水っぽい緑色に、よりゆっくりと再び色あせた濃い紫色、へ。

  • My visitor, who had watched these metamorphoses with a keen eye, smiled, set

    鋭い目でこれらの変態を見ていた私の訪問者は、、セット、にっこり

  • down the glass upon the table, and then turned and looked upon me with an air of

    表時にガラスダウンして、オフとの空気と私を見下ろしていました

  • scrutiny.

    精査。

  • "And now," said he, "to settle what remains.

    "そして今、"彼は残っているもの解決する"と述べた。

  • Will you be wise? will you be guided? will you suffer me to take this glass in my hand

    あなたは賢明だろうか?あなたが導かれるのだろうか?あなたが私の手でこのガラスを取るために私を被るだろう

  • and to go forth from your house without further parley? or has the greed of

    さらにパーリーことなくあなたの家から出て行く?またはの欲を持っています

  • curiosity too much command of you?

    あなたの好奇心が多すぎるコマンド?

  • Think before you answer, for it shall be done as you decide.

    あなたが答える前に考える、あなたが決めるとして、それが行われるものとするため。

  • As you decide, you shall be left as you were before, and neither richer nor wiser,

    あなたが決めるように、あなたは、あなたが前にいたとして残され、どちらもより豊かなも賢明されなければならない

  • unless the sense of service rendered to a man in mortal distress may be counted as a

    死すべき苦痛の男に、レンダリングサービスの意味は、次のようにカウントされる場合があります限り、

  • kind of riches of the soul.

    魂の富の一種。

  • Or, if you shall so prefer to choose, a new province of knowledge and new avenues to

    または、そのように、選択するための知識と新たな道への新たな地域を好むものなら

  • fame and power shall be laid open to you, here, in this room, upon the instant; and

    名声と力はインスタントに応じ、この部屋では、ここで、あなたに開いてレイアウトするものとし、

  • your sight shall be blasted by a prodigy to stagger the unbelief of Satan."

    あなたの視力は、サタンの不信仰をずらすために天才によって爆破されなければならない。"

  • "Sir," said I, affecting a coolness that I was far from truly possessing, "you speak

    "卿、"私は私が本当に所有しているから遠くだと涼しさに影響を与える、という、"あなたは話す

  • enigmas, and you will perhaps not wonder that I hear you with no very strong

    謎、そして、おそらく私が非常に強いとのことを聞くことが疑問に思うことはありません

  • impression of belief.

    信念の印象。

  • But I have gone too far in the way of inexplicable services to pause before I see

    私が見る前に、しかし、私は一時停止する不可解なサービスのように行き過ぎている

  • the end." "It is well," replied my visitor.

    最後は""これはよくある、"私の訪問者は答えた。

  • "Lanyon, you remember your vows: what follows is under the seal of our

    "ラニョン、あなたが誓いを覚えておいてください:以下の説明は、私たちのシールの下です。

  • profession.

    職業。

  • And now, you who have so long been bound to the most narrow and material views, you who

    そして今、あなたがいる限り最も狭いと材料のビューにバインドされている方は、誰が

  • have denied the virtue of transcendental medicine, you who have derided your

    超越医学の美徳を否定している、あなたを揶揄している人

  • superiors--behold!"

    上司 - 見よ"!

  • He put the glass to his lips and drank at one gulp.

    彼は彼の唇にガラスを置き、一息で飲んだ。

  • A cry followed; he reeled, staggered, clutched at the table and held on, staring

    叫びは続いて、彼は、互い違いに、目前のテーブルで捕まえたと見つめて、日に開催

  • with injected eyes, gasping with open mouth; and as I looked there came, I

    私は、と私は見てのようにそこに来た;注入の目で、口を開けてあえいで

  • thought, a change--he seemed to swell--his

    変更は、考えて - 彼が膨らむように見えた - 彼の

  • face became suddenly black and the features seemed to melt and alter--and the next

    顔が突然黒くなり、機能が溶融し、変更するように見えた - と、次の

  • moment, I had sprung to my feet and leaped back against the wall, my arms raised to

    瞬間、私は私の足にスプリングと壁に戻って跳躍していた、私の腕がに引き上げ

  • shield me from that prodigy, my mind submerged in terror.

    その神童から私を守る、私の心は恐怖に浸漬。

  • "O God!"

    "O神!"

  • I screamed, and "O God!" again and again; for there before my eyes--pale and shaken,

    私は"神よ!"と叫んだ、と何度も何度も、そこのために私の目の前で - 薄いと振り、

  • and half fainting, and groping before him with his hands, like a man restored from

    半失神、およびから復元された人間のように、彼の手で彼の前に模索

  • death--there stood Henry Jekyll!

    死亡 - ヘンリージキルは、そこに立っていた!

  • What he told me in the next hour, I cannot bring my mind to set on paper.

    彼は次の時間に私に言ったことを、私は紙の上で設定するために私の心をもたらすことはできない。

  • I saw what I saw, I heard what I heard, and my soul sickened at it; and yet now when

    時現在、まだと、私は私が見たものを見た、私は私が聞いたものを聞いて、私の魂はそれで病気に

  • that sight has faded from my eyes, I ask myself if I believe it, and I cannot

    その光景が私の目から消えている、私はそれを信じるならば、私は自分自身を求める、と私はできません

  • answer.

    答え。

  • My life is shaken to its roots; sleep has left me; the deadliest terror sits by me at

    私の人生は、そのルーツに振って、睡眠は私を残している、最も致命的な恐怖はで私が座っている

  • all hours of the day and night; and I feel that my days are numbered, and that I must

    すべての昼と夜の時間、そして私は私の日は番号が付けられていると感じて、そして私がしなければならない

  • die; and yet I shall die incredulous.

    死んで、そしてまだ私は懐疑的な死ぬ。

  • As for the moral turpitude that man unveiled to me, even with tears of

    男性もの涙を、私に公開した不道徳な行為の場合と

  • penitence, I can not, even in memory, dwell on it without a start of horror.

    懺悔は、私は、さらにメモリで、恐怖の始まりなくそれにこだわることはできない。

  • I will say but one thing, Utterson, and that (if you can bring your mind to credit

    私は(あなたがクレジットにあなたの心を持って来ることができればと言うが、1つの事、アターソンとすることになります

  • it) will be more than enough.

    それは)十分以上になります。

  • The creature who crept into my house that night was, on Jekyll's own confession,

    その夜私の家に忍び込んだクリーチャーは、ジキル自身の告白に、あった

  • known by the name of Hyde and hunted for in every corner of the land as the murderer of

    ハイドの名前で知られての殺人者として土地の隅々のために狩ら

  • Carew.

    カルー。

  • HASTIE LANYON

    ヘイスティーラニョン

  • >

    >

  • CHAPTER 10. HENRY JEKYLL'S FULL STATEMENT OF THE CASE

    第10章。 CASEのヘンリージキルの正式な声明

  • I was born in the year 18-- to a large fortune, endowed besides with excellent

    私は今年18に生まれた - 大規模な幸運に、優れたと以外に恵まれて

  • parts, inclined by nature to industry, fond of the respect of the wise and good among

    の間で賢いと良いの尊敬の好きな業界に自然に傾斜部、、

  • my fellowmen, and thus, as might have been

    私の同胞は、したがって、のようだったかもしれない

  • supposed, with every guarantee of an honourable and distinguished future.

    名誉や著名な将来のすべての保証と、想定。

  • And indeed the worst of my faults was a certain impatient gaiety of disposition,

    そして確かに私の欠点の最悪は、処分の特定のせっかち陽気でしたが、

  • such as has made the happiness of many, but such as I found it hard to reconcile with

    このような多くの幸福を作ったが、そのような私はそれは難しいとの和解に見られるようにしているとして

  • my imperious desire to carry my head high,

    私の頭の高いを運ぶために私の傲慢な欲求、

  • and wear a more than commonly grave countenance before the public.

    と公衆の前に一般よりも深刻な表情を着用してください。

  • Hence it came about that I concealed my pleasures; and that when I reached years of

    それゆえに私は喜びを隠してその時のことだ、と私は数年に達したときにすること

  • reflection, and began to look round me and take stock of my progress and position in

    反射、そして私を円形に見えるとの私の進行と位置の株式を取り始めた

  • the world, I stood already committed to a profound duplicity of me.

    世界は、私は私の深遠な二枚舌にコミット既に立っていた。

  • Many a man would have even blazoned such irregularities as I was guilty of; but from

    多くの人は私が有罪であったとしてさえblazonedそのような不規則性を持つことになります、しかしから

  • the high views that I had set before me, I regarded and hid them with an almost morbid

    私は私の前に設定していた高いビューでは、私が考えとほとんど病的とそれらを隠した

  • sense of shame.

    恥の感覚。

  • It was thus rather the exacting nature of my aspirations than any particular

    それは、このように任意の特定よりも私の願望のではなく、厳格な性質だ

  • degradation in my faults, that made me what I was, and, with even a deeper trench than

    私が何であったか私を作った私の障害の悪化、、そして、よりも深い溝を持つ

  • in the majority of men, severed in me those

    男性の大部分で、私の中でそれらを切断

  • provinces of good and ill which divide and compound man's dual nature.

    良いと悪くなる除算し、化合物の男の二重の性質の地方。

  • In this case, I was driven to reflect deeply and inveterately on that hard law of

    この場合、私はそのハード法律に深くし、常習的に反映するために牽引された

  • life, which lies at the root of religion and is one of the most plentiful springs of

    宗教の根底にあるとの最も豊富な温泉の一つである生活、

  • distress.

    苦痛。

  • Though so profound a double-dealer, I was in no sense a hypocrite; both sides of me

    その深遠なダブルディーラーも、私は無意味では偽善者だった;私の両側

  • were in dead earnest; I was no more myself when I laid aside restraint and plunged in

    死んで本格的になった、私は拘束を脇に置くと、もう自分はなかったとで急落

  • shame, than when I laboured, in the eye of

    の目に私が苦心したときよりも恥、、

  • day, at the furtherance of knowledge or the relief of sorrow and suffering.

    知識や悲しみや苦しみの緩和の促進での一日、。

  • And it chanced that the direction of my scientific studies, which led wholly

    そしてそれは完全に導いた私の科学的研究の、その方向を、偶然

  • towards the mystic and the transcendental, reacted and shed a strong light on this

    神秘的と超越に向かって、反応し、これに強い光を当てる

  • consciousness of the perennial war among my members.

    私のメンバー間の多年草戦争の意識。

  • With every day, and from both sides of my intelligence, the moral and the

    毎日ある、と私の知性の両面から、道徳的、

  • intellectual, I thus drew steadily nearer to that truth, by whose partial discovery I

    知的、私はこのように、その部分的な発見によって、その真実に着実に近づいて描いた私

  • have been doomed to such a dreadful

    そのような恐ろしい運命にされている

  • shipwreck: that man is not truly one, but truly two.

    難破船:男が本当にどれでもないが、ちょうど2。

  • I say two, because the state of my own knowledge does not pass beyond that point.

    私自身の知識の状態は、そのポイントを超えて合格していないので、私は、2つを言う。

  • Others will follow, others will outstrip me on the same lines; and I hazard the guess

    その他は、続く他の人は私と同じライン上を上回るだろう、と私は推測する

  • that man will be ultimately known for a mere polity of multifarious, incongruous

    その男は最終的には多種多様、ちぐはぐなの単なる政体で知られる

  • and independent denizens.

    と独立した住人。

  • I, for my part, from the nature of my life, advanced infallibly in one direction and in

    私は、私の部分は、私の人生の性質から、一方向にとの完ぺき進め

  • one direction only.

    一方向のみ。

  • It was on the moral side, and in my own person, that I learned to recognise the

    それは道徳的な側面にあった、そして私自身の人間で、私が認識するために学んだこと

  • thorough and primitive duality of man; I saw that, of the two natures that contended

    人間の徹底的かつ原始的な二重性、私は見た競合する2つの性質、その

  • in the field of my consciousness, even if I

    私の意識の分野で、たとえ私

  • could rightly be said to be either, it was only because I was radically both; and from

    当然どちらかに言うことができる、それは私が根本的に両方だったからだけでした。とから

  • an early date, even before the course of my scientific discoveries had begun to suggest

    私の科学的発見の過程が示唆し始めた前であっても早期に、

  • the most naked possibility of such a

    このようなほとんどの裸の可能性

  • miracle, I had learned to dwell with pleasure, as a beloved daydream, on the

    奇跡、私はに、最愛の空想として、喜びと住むことを学んでいた

  • thought of the separation of these elements.

    これらの要素の分離と考える。

  • If each, I told myself, could be housed in separate identities, life would be relieved

    それぞれが、私は自分自身に言った、別のIDに収容することができれば、寿命が緩和されるだろう

  • of all that was unbearable; the unjust might go his way, delivered from the

    耐え難いいたすべての、不当に自分の道を行くかもしれないから配信

  • aspirations and remorse of his more upright

    彼のより多くの直立の願望と自責の念

  • twin; and the just could walk steadfastly and securely on his upward path, doing the

    ツイン、とだけやって、彼の上方向のパス上で着実にかつ安全に歩くことができる

  • good things in which he found his pleasure, and no longer exposed to disgrace and

    彼は彼の喜びを発見し、もはや不名誉にさらされない状態の良いものと

  • penitence by the hands of this extraneous evil.

    この余分な悪の手によって懺悔。

  • It was the curse of mankind that these incongruous faggots were thus bound

    それは、これらのちぐはぐなホモは、このようバインドされている人類の呪いだ

  • together--that in the agonised womb of consciousness, these polar twins should be

    一緒に - 意識の苦悩を伴う子宮の中で、これらの極性双子であること

  • continuously struggling.

    継続的に苦戦。

  • How, then were they dissociated? I was so far in my reflections when, as I

    どのように、それらの関連付けが解除されていた?時私は私のように、私の反射でこれまでにあった

  • have said, a side light began to shine upon the subject from the laboratory table.

    側の光が実験台から承ります輝き始めた、と述べている。

  • I began to perceive more deeply than it has ever yet been stated, the trembling

    私はこれまでまだ震え、記載されているよりも深く認識し始めた

  • immateriality, the mistlike transience, of this seemingly so solid body in which we

    この一見そうソリッドボディ我々のの非物質性、mistlikeはかなさ、

  • walk attired.

    attired歩く。

  • Certain agents I found to have the power to shake and pluck back that fleshly vestment,

    特定のエージェントは、私は、その肉欲の衣服を振るとバック摘み取るために力を持っていることが判明

  • even as a wind might toss the curtains of a pavilion.

    風は、パビリオンのカーテンを投げる可能性があって。

  • For two good reasons, I will not enter deeply into this scientific branch of my

    2つの正当な理由のために、私は私のこの科学的なブランチに深く入ることはありません

  • confession.

    告白。

  • First, because I have been made to learn that the doom and burthen of our life is

    最初、私は、私たちの人生の破滅とburthenがあることを学ぶために行われていますので、

  • bound for ever on man's shoulders, and when the attempt is made to cast it off, it but

    男の肩の上に永遠にバインドされ、そして試みは、それをオフにキャストするために作られるとき、それが

  • returns upon us with more unfamiliar and more awful pressure.

    より多くの不慣れと、よりひどい圧力を持つ私たちに戻ります。

  • Second, because, as my narrative will make, alas! too evident, my discoveries were

    第二に、ために、私の物語を作るので、ああ!あまりにも明らかなように、私の発見があった

  • incomplete.

    不完全。

  • Enough then, that I not only recognised my natural body from the mere aura and

    十分にし、私だけではなく単なるオーラから私の自然な体を認識していること

  • effulgence of certain of the powers that made up my spirit, but managed to compound

    私の精神を構成していたが、化合物への管理の権限のある特定の光輝

  • a drug by which these powers should be

    これらの力がであるべきで薬

  • dethroned from their supremacy, and a second form and countenance substituted,

    、彼らの優越性から廃位、そして二番目の形式と表情が代入

  • none the less natural to me because they were the expression, and bore the stamp of

    私の少ない自然ななし彼らが表現された、とのスタンプを退屈させるので、

  • lower elements in my soul.

    私の魂の低い要素。

  • I hesitated long before I put this theory to the test of practice.

    私は実際のテストにこの理論を置く前に、私は長い間躊躇した。

  • I knew well that I risked death; for any drug that so potently controlled and shook

    そう強力に制御される任意の薬剤のためにと揺れ、私は死を危険にさらしたことをよく知っていた

  • the very fortress of identity, might, by the least scruple of an overdose or at the

    かもしれない、過量の少なくとも平気でまたはで、アイデンティティーの非常に要塞

  • least inopportunity in the moment of

    の瞬間には、少なくともinopportunity

  • exhibition, utterly blot out that immaterial tabernacle which I looked to it

    展覧会、全く私はそれに見えたその無形幕屋を覆い隠す

  • to change.

    変更される。

  • But the temptation of a discovery so singular and profound at last overcame the

    しかし、最後にその特異と深い発見の誘惑が克服

  • suggestions of alarm.

    アラームの提案。

  • I had long since prepared my tincture; I purchased at once, from a firm of wholesale

    私はずいぶん昔に私のチンキ剤を準備していた、私は一度に購入し​​、卸売の会社から

  • chemists, a large quantity of a particular salt which I knew, from my experiments, to

    私の実験から、への化学者、私は知っていた特定の塩の大量、

  • be the last ingredient required; and late

    そして後半、最後の必須成分である

  • one accursed night, I compounded the elements, watched them boil and smoke

    一晩を呪わしい、私は、要素が複雑にそれらが沸騰して煙見

  • together in the glass, and when the ebullition had subsided, with a strong glow

    一緒にガラスで、そしてときに沸騰が強い輝きで、おさまった

  • of courage, drank off the potion.

    勇気が、ポーションをオフに飲んだ。

  • The most racking pangs succeeded: a grinding in the bones, deadly nausea, and a

    成功したほとんどのラッキング苦しみ:骨の粉砕、致命的な吐き気、および

  • horror of the spirit that cannot be exceeded at the hour of birth or death.

    出生や死亡の時において超過することができない精神の恐怖。

  • Then these agonies began swiftly to subside, and I came to myself as if out of

    次に、これらの苦しみは治まり迅速に始め、そして外の場合と同様に私は自分自身に来た

  • a great sickness.

    偉大な病気。

  • There was something strange in my sensations, something indescribably new

    私の感覚では奇妙な何か、言葉では言い表せない何か新しいものがあった

  • and, from its very novelty, incredibly sweet.

    そして、その非常に目新しさから、信じられないほど甘い。

  • I felt younger, lighter, happier in body; within I was conscious of a heady

    私は若い、、軽量ボディで幸せに感じ、私は陶酔するようなのを意識した内

  • recklessness, a current of disordered sensual images running like a millrace in

    無謀、ミルのように実行されている無秩序な官能的な画像の現在の

  • my fancy, a solution of the bonds of

    私の空想の結合の解

  • obligation, an unknown but not an innocent freedom of the soul.

    義務、魂の未知のではなく、罪のない自由。

  • I knew myself, at the first breath of this new life, to be more wicked, tenfold more

    私は10倍以上、より邪悪に、この新しい人生の最初の呼吸で、自分自身を知っていた

  • wicked, sold a slave to my original evil; and the thought, in that moment, braced and

    邪悪は、私の元悪に奴隷を売却、と考えたのは、その瞬間に、ブレースと

  • delighted me like wine.

    私はワインのように喜んで。

  • I stretched out my hands, exulting in the freshness of these sensations; and in the

    私はこれらの感覚の新鮮さでexulting、私の手を伸ばし、との

  • act, I was suddenly aware that I had lost in stature.

    行為は、私は突然、私は身長が失ったことを知っていた。

  • There was no mirror, at that date, in my room; that which stands beside me as I

    ないミラーは私の部屋で、その日に、ありませんでした。私のように私のそばに立っていること

  • write, was brought there later on and for the very purpose of these transformations.

    書き込み、上とこれらの変換は非常に目的のために、後でそこに持って来られた。

  • The night however, was far gone into the morning--the morning, black as it was, was

    夜は、しかし、はるかに朝に消えていた - 朝、それがあったとして黒、だった

  • nearly ripe for the conception of the day-- the inmates of my house were locked in the

    一日の妊娠のためのほぼ熟した - 私の家の受刑者がでロックされていた

  • most rigorous hours of slumber; and I

    最も厳格な眠りの時間、と私

  • determined, flushed as I was with hope and triumph, to venture in my new shape as far

    限り私の新たな形でベンチャー企業に、私は希望と勝利でいたとしてフラッシュ、決定

  • as to my bedroom.

    私の寝室のように。

  • I crossed the yard, wherein the constellations looked down upon me, I could

    私は星座を特徴とする、庭を越えて私見下さ、私は可能性

  • have thought, with wonder, the first creature of that sort that their unsleeping

    その種の最初の生き物は、不思議と、考えているという彼らの眠らない

  • vigilance had yet disclosed to them; I

    警戒はまだ彼らに開示していた、私は

  • stole through the corridors, a stranger in my own house; and coming to my room, I saw

    自分の家で見知らぬ人が、廊下を盗み、そして私の部屋に来て、私は見た

  • for the first time the appearance of Edward Hyde.

    外観エドワードハイドの初めて。

  • I must here speak by theory alone, saying not that which I know, but that which I

    私はここで私が知っていると言って、単独で理論で話すが、その私が必要があります

  • suppose to be most probable.

    最も可能性のように仮定します。

  • The evil side of my nature, to which I had now transferred the stamping efficacy, was

    私は今スタンプ有効性を転送していたために私の性質の悪側は、、だった

  • less robust and less developed than the good which I had just deposed.

    少ない堅牢なと私は退陣していた良いよりも開発少ない。

  • Again, in the course of my life, which had been, after all, nine tenths a life of

    繰り返しますが、、結局、10分の9の生活をしていた私の人生のコースを、で

  • effort, virtue and control, it had been much less exercised and much less

    努力、美徳と制御、それははるかに少ない行使し、はるかに少ないされていた

  • exhausted.

    疲れ。

  • And hence, as I think, it came about that Edward Hyde was so much smaller, slighter

    それゆえ、私が思うに、それは軽微なので、はるかに小さいされているエドワードハイド時のことだ

  • and younger than Henry Jekyll.

    ヘンリージキルよりも、若い。

  • Even as good shone upon the countenance of the one, evil was written broadly and

    良い一の表情によって光ってさえとして、悪は、大きく分けて書き込まれており、

  • plainly on the face of the other.

    明らかに他の顔。

  • Evil besides (which I must still believe to be the lethal side of man) had left on that

    (私はまだ人間の致死側であると考えている必要があります)以外の悪は、その上で去った

  • body an imprint of deformity and decay.

    体変形と崩壊の痕跡が。

  • And yet when I looked upon that ugly idol in the glass, I was conscious of no

    そしてまだ私はガラスのその醜いアイドル時に見たとき、私は無を意識していた

  • repugnance, rather of a leap of welcome. This, too, was myself.

    むしろ歓迎の飛躍の嫌悪、。これは、あまりにも、私自身だった。

  • It seemed natural and human.

    それは、自然と人間のようだった。

  • In my eyes it bore a livelier image of the spirit, it seemed more express and single,

    私の目にそれは精神の活発なイメージを退屈させる、それは、より多くの急行とシングル見えた

  • than the imperfect and divided countenance I had been hitherto accustomed to call

    不完全と分割表情よりも私がこれまで呼び出すことに慣れていた

  • mine.

    地雷。

  • And in so far I was doubtless right. I have observed that when I wore the

    とこれまでのところで、私は確かに正しかったのです。私は私が着ていたときにことを観察した

  • semblance of Edward Hyde, none could come near to me at first without a visible

    エドワードハイドの姿、どれも目に見えることなく、最初は私に近くに来ることができなかった

  • misgiving of the flesh.

    肉の心労。

  • This, as I take it, was because all human beings, as we meet them, are commingled out

    すべての人間が、我々はそれらを満たすように、外合同運用されるので、これは、私がそれを取ると、あった

  • of good and evil: and Edward Hyde, alone in the ranks of mankind, was pure evil.

    の善と悪:、人類のランクで単独で、とエドワードハイドは純粋な悪だ。

  • I lingered but a moment at the mirror: the second and conclusive experiment had yet to

    私は鏡ではなく瞬間居座っ:2番目と最終的な実験はまだあった

  • be attempted; it yet remained to be seen if I had lost my identity beyond redemption

    試みることが、私が償還を超えて私のアイデンティティーを失っていた場合、それはまだ分からないが残った

  • and must flee before daylight from a house

    と家から夏時間前に逃げる必要があります

  • that was no longer mine; and hurrying back to my cabinet, I once more prepared and

    それはもはや私でした、そして私のキャビネットに戻って急いで、私は一度より多くの準備と

  • drank the cup, once more suffered the pangs of dissolution, and came to myself once

    解散の苦しみを受けた、と一度自分に来たもう一度、カップを飲んだ

  • more with the character, the stature and the face of Henry Jekyll.

    文字、身長とヘンリージキルの顔をより。

  • That night I had come to the fatal cross- roads.

    その夜、私は致命的な十字路に来ていた。

  • Had I approached my discovery in a more noble spirit, had I risked the experiment

    私はもっ​​と崇高な精神で私の発見に近づいていた、私は実験を危険にさらしていた

  • while under the empire of generous or pious aspirations, all must have been otherwise,

    寛大なまたは敬虔な願望の帝国下にある間、すべては、そうでない場合はされている必要があります

  • and from these agonies of death and birth,

    と死と誕生のこれらの苦しみから、

  • I had come forth an angel instead of a fiend.

    私の代わりに悪魔の天使を定める来ていた。

  • The drug had no discriminating action; it was neither diabolical nor divine; it but

    薬は肥えたアクションがなかった、それは悪魔でも神でもなかった、それが

  • shook the doors of the prisonhouse of my disposition; and like the captives of

    私の処分のprisonhouseの扉を横に振った、との捕虜のような

  • Philippi, that which stood within ran forth.

    など実行中に立っているフィリッピ、。

  • At that time my virtue slumbered; my evil, kept awake by ambition, was alert and swift

    、私の悪を野心で目を覚まし続け、警告および迅速でした。その時に私の美徳はslumbered

  • to seize the occasion; and the thing that was projected was Edward Hyde.

    機会をつかむために、そして予想されたことは、エドワードハイドだった。

  • Hence, although I had now two characters as well as two appearances, one was wholly

    私は2つの文字だけでなく、2種類の表示があったが故に、1つは完全にあった

  • evil, and the other was still the old Henry Jekyll, that incongruous compound of whose

    邪悪な、と他のはまだ古いヘンリージキル、その中のそのちぐはぐな化合物であり

  • reformation and improvement I had already learned to despair.

    改革と私はすでに絶望して学んだことを改善。

  • The movement was thus wholly toward the worse.

    動きが悪い方向に完全にこのようになった。

  • Even at that time, I had not conquered my aversions to the dryness of a life of

    当時ですら、私は人生の乾燥に私の嫌悪を征服していなかった

  • study.

    調査。

  • I would still be merrily disposed at times; and as my pleasures were (to say the least)

    私はまだ陽気に倍に配置される、と私の喜びは(控えめに言って)いたとして

  • undignified, and I was not only well known and highly considered, but growing towards

    威厳のない、と私はよく知られており、非常に考えられていただけではなく、向かって成長して

  • the elderly man, this incoherency of my life was daily growing more unwelcome.

    老人は、私の人生のこの非干渉性は、毎日多くの歓迎されない育っていた。

  • It was on this side that my new power tempted me until I fell in slavery.

    私は奴隷で倒れるまでそれは私の新しい力が私を誘惑することは、この側にいた。

  • I had but to drink the cup, to doff at once the body of the noted professor, and to

    私はあったが、前述の教授の体を一度に捨てるために、コップを飲むために、とに

  • assume, like a thick cloak, that of Edward Hyde.

    、厚いマントのように、エドワードハイドのことを前提としています。

  • I smiled at the notion; it seemed to me at the time to be humourous; and I made my

    それはユーモラスになる度に私には思えた;私は概念で微笑んで私は私を作った

  • preparations with the most studious care.

    最も勤勉、慎重に準備。

  • I took and furnished that house in Soho, to which Hyde was tracked by the police; and

    私はかかったとソーホーの家は、どのハイドは警察によって追跡されていたことな内装、と

  • engaged as a housekeeper a creature whom I knew well to be silent and unscrupulous.

    家政婦私が沈黙し、不謹慎であることがよく知っていたクリーチャーとして従事。

  • On the other side, I announced to my servants that a Mr. Hyde (whom I described)

    反対側で、私は私のしもべたちに発表したハイド氏(私が説明する人)

  • was to have full liberty and power about my house in the square; and to parry mishaps,

    、そして事故を受け流すために、正方形の私の家についての完全な自由と力を持つことでした

  • I even called and made myself a familiar object, in my second character.

    私も、私の番目の文字で、おなじみのオブジェクトと呼ばれ、私行った。

  • I next drew up that will to which you so much objected; so that if anything befell

    なら何がおそったように、私は次の意志がどのあなたがそんなに反対することを策定しました

  • me in the person of Dr. Jekyll, I could enter on that of Edward Hyde without

    私はジキル博士の人で、私はなしエドワードハイドのように入力することができます。

  • pecuniary loss.

    金銭的損失。

  • And thus fortified, as I supposed, on every side, I began to profit by the strange

    私は仮定としてこうして強化された、、あらゆる側面で、私は奇妙なことで利益を得るために始めた

  • immunities of my position.

    私の位置の免除。

  • Men have before hired bravos to transact their crimes, while their own person and

    男性は以前、彼らの犯罪を取引するbravosを雇っている間、自分の人と

  • reputation sat under shelter. I was the first that ever did so for his

    評判はシェルターの下に座っていた。私は彼のために今までそうし第一号だった

  • pleasures.

    快楽。

  • I was the first that could plod in the public eye with a load of genial

    私は温和なの負荷に世間の目にコツコツと働くことが初めて

  • respectability, and in a moment, like a schoolboy, strip off these lendings and

    世間体、そして一瞬で、少年のように、これらの貸出を取り除き、

  • spring headlong into the sea of liberty.

    自由の海へ真っ逆さまに春。

  • But for me, in my impenetrable mantle, the safety was complete.

    しかし、私にとって、私の不可解なマントルで、安全性は完全だった。

  • Think of it--I did not even exist!

    それを考える - 私は存在さえしていませんでした!

  • Let me but escape into my laboratory door, give me but a second or two to mix and

    私をしましょう​​しかし、私の研究室のドアに逃げ込む私を与えるが、2番目または2つが混在すると

  • swallow the draught that I had always standing ready; and whatever he had done,

    、そして何でも彼が行っていた、私は常に準備ができて立っていた草案を飲み込む

  • Edward Hyde would pass away like the stain

    エドワードハイドは、汚れのように離れて渡すことになります

  • of breath upon a mirror; and there in his stead, quietly at home, trimming the

    ミラー時に呼吸の、そしてそこに彼の代わりに、静かに自宅で、トリミング

  • midnight lamp in his study, a man who could afford to laugh at suspicion, would be

    彼の研究では真夜中のランプ、疑いを笑い飛ばす余裕ができる人は、のようになります

  • Henry Jekyll.

    ヘンリージキル。

  • The pleasures which I made haste to seek in my disguise were, as I have said,

    私が述べてきたとおり、私は私の変装に求めることを急いで作った快楽は、、でした

  • undignified; I would scarce use a harder term.

    威厳のない、私は乏しい難しい用語を使用します。

  • But in the hands of Edward Hyde, they soon began to turn toward the monstrous.

    しかし、エドワードハイドの手に、彼らはすぐに巨大に向かって回すようになった。

  • When I would come back from these excursions, I was often plunged into a kind

    私はこれらの小旅行から戻って来るとき、私は多くの場合、種類に陥っていた

  • of wonder at my vicarious depravity.

    私の身代わりの堕落で驚異の。

  • This familiar that I called out of my own soul, and sent forth alone to do his good

    私は自分の魂の外と呼ばれる、と彼の良いことをするだけで送受信されることは、このおなじみの

  • pleasure, was a being inherently malign and villainous; his every act and thought

    喜びは、本質的に悪性と極悪されていた、彼のあらゆる行為と思想

  • centered on self; drinking pleasure with

    飲酒の喜びと、自己を中心に

  • bestial avidity from any degree of torture to another; relentless like a man of stone.

    拷問の任意の次数から別の野獣のような親和力、石の男のように執拗な。

  • Henry Jekyll stood at times aghast before the acts of Edward Hyde; but the situation

    ヘンリージキルは、エドワードハイドの行為の前に愕然常に立っていた、しかし状況

  • was apart from ordinary laws, and insidiously relaxed the grasp of

    離れて普通の法律からだ、と知らぬ間にの把握を緩和

  • conscience.

    良心。

  • It was Hyde, after all, and Hyde alone, that was guilty.

    それは、ハイド、すべての後、そして有罪ハイドだけで、あった。

  • Jekyll was no worse; he woke again to his good qualities seemingly unimpaired; he

    ジキルは悪くはなかった、彼は一見損なわ彼の良い資質に再び目が覚めた、彼

  • would even make haste, where it was possible, to undo the evil done by Hyde.

    さらにハイドによって行わ悪を元に戻すために、それが可能だった速攻を、なってしまいます。

  • And thus his conscience slumbered.

    こうして彼の良心はslumbered。

  • Into the details of the infamy at which I thus connived (for even now I can scarce

    私はこうして私が乏しいことにも、今の(connivedれる汚名の詳細へ

  • grant that I committed it) I have no design of entering; I mean but to point out the

    私は意味が指摘するために、私が入るのはデザインがない)私はそれを犯したことを許可する

  • warnings and the successive steps with which my chastisement approached.

    警告と私のせっかんが近づいているとの連続的なステップ。

  • I met with one accident which, as it brought on no consequence, I shall no more

    私はそれがない結果をもたらしたとして、保険事故に会って、私はこれ以上のものとする

  • than mention.

    言及より。

  • An act of cruelty to a child aroused against me the anger of a passer-by, whom I

    子供への残酷な行為は、私に対して興​​奮通行人、誰私の怒り

  • recognised the other day in the person of your kinsman; the doctor and the child's

    医者と子供の、他のあなたの親類の人で一日を認識し

  • family joined him; there were moments when

    家族は彼に加わり、瞬間時があった

  • I feared for my life; and at last, in order to pacify their too just resentment, Edward

    そのあまりにだけ恨み、エドワードをなだめるために、そして最後に、私は私の人生のために恐れていた

  • Hyde had to bring them to the door, and pay them in a cheque drawn in the name of Henry

    ハイドは、ドアにそれらをもたらす、とヘンリーの名前で描かれたチェックでそれらを支払わなければならなかった

  • Jekyll.

    ジキル。

  • But this danger was easily eliminated from the future, by opening an account at

    しかし、この危険性は容易で口座を開くことで、未来から排除された

  • another bank in the name of Edward Hyde himself; and when, by sloping my own hand

    別のエドワードハイド自身の名前で銀行、およびときに、自分の手を傾斜して

  • backward, I had supplied my double with a

    後方に、私はと私の二重を供給していた

  • signature, I thought I sat beyond the reach of fate.

    署名は、私は運命の手の届かないところに座っていたと思った。

  • Some two months before the murder of Sir Danvers, I had been out for one of my

    ダンバース卿の殺人事件の前にいくつかの二ヶ月は、私は私の一つのために出ていた

  • adventures, had returned at a late hour, and woke the next day in bed with somewhat

    冒険は、後半の時間に戻され、ややとベッドの中で次の日目が覚めたしていた

  • odd sensations.

    奇妙な感覚。

  • It was in vain I looked about me; in vain I saw the decent furniture and tall

    それは私が私について見て無駄だった、無駄に私はまともな家具や背の高いを見た

  • proportions of my room in the square; in vain that I recognised the pattern of the

    正方形の私の部屋の割合、無駄に私はのパターンを認識すること

  • bed curtains and the design of the mahogany

    ベッドのカーテンとマホ​​ガニーの設計

  • frame; something still kept insisting that I was not where I was, that I had not

    フレーム、何かはまだ私はしていなかったこと、私がどこにあった私はなかったと主張し保管

  • wakened where I seemed to be, but in the little room in Soho where I was accustomed

    私はと思わどこwakenedが、私が慣れていたソーホーの小さな部屋で

  • to sleep in the body of Edward Hyde.

    エドワードハイドの体で睡眠へ。

  • I smiled to myself, and in my psychological way, began lazily to inquire into the

    私は自分自身に微笑み、私の心理的な方法で、に尋ねるために遅延し始めた

  • elements of this illusion, occasionally, even as I did so, dropping back into a

    この錯覚の要素は、時折、私はそうしてもとして、に戻ってドロップ

  • comfortable morning doze.

    快適な朝の仮眠。

  • I was still so engaged when, in one of my more wakeful moments, my eyes fell upon my

    私より目が覚めている瞬間の一つで、私の目は私に落ちた時、私はまだそう従事していた

  • hand.

    手。

  • Now the hand of Henry Jekyll (as you have often remarked) was professional in shape

    今すぐヘンリージキルの手(あなたが頻繁に再マーキングされているように)形でプロフェッショナルでした

  • and size: it was large, firm, white and comely.

    と大きさ:それは、大企業、白とハンサムだった。

  • But the hand which I now saw, clearly enough, in the yellow light of a mid-London

    しかし私は、今半ばのロンドンの黄色の光で、明らかに十分な、見た手

  • morning, lying half shut on the bedclothes, was lean, corder, knuckly, of a dusky

    朝は、寝具にシャットダウン半分を横に、薄暗いから、knuckly、、コーダーリーンだった

  • pallor and thickly shaded with a swart growth of hair.

    蒼白と髪のスワルト成長と厚く陰影。

  • It was the hand of Edward Hyde.

    それはエドワードハイドの手だった。

  • I must have stared upon it for near half a minute, sunk as I was in the mere stupidity

    私は単なる愚かさにあったように沈没、30秒近くのためにそれに見つめていた持っている必要があります

  • of wonder, before terror woke up in my breast as sudden and startling as the crash

    驚異の、恐怖の前に私の胸に目が覚めたのクラッシュなど、突然の衝撃的な

  • of cymbals; and bounding from my bed I rushed to the mirror.

    シンバルの、そして私のベッドからバウンディング私はミラーに殺到。

  • At the sight that met my eyes, my blood was changed into something exquisitely thin and

    私の目に会った視力で、私の血が絶妙に薄く、何かに変更されました

  • icy.

    凍った。

  • Yes, I had gone to bed Henry Jekyll, I had awakened Edward Hyde.

    はい、私はヘンリージキルのベッドに行っていた、私はエドワードハイドに目覚めていた。

  • How was this to be explained? I asked myself; and then, with another

    これはどのように説明することにした?別の、その後と、私は自分自身に尋ねた

  • bound of terror--how was it to be remedied?

    恐怖のバインド - それが是正されることになっていたか?

  • It was well on in the morning; the servants were up; all my drugs were in the cabinet--

    それは午前中にも上だった;使用人は最高だった;すべての私の薬はキャビネットにあった -

  • a long journey down two pairs of stairs, through the back passage, across the open

    開いている間の階段の二対の下の長い旅、バック通路を通って、

  • court and through the anatomical theatre,

    裁判所と解剖学劇場を通じて、

  • from where I was then standing horror- struck.

    私はその後、恐怖に襲われたが立っていた場所から。

  • It might indeed be possible to cover my face; but of what use was that, when I was

    それは確かに私の顔をカバーすることが可能かもしれませんが、私がいた時に、というものを使用のことだった

  • unable to conceal the alteration in my stature?

    私の身長の変化を隠すことができない?

  • And then with an overpowering sweetness of relief, it came back upon my mind that the

    して、安堵の圧倒的甘さと、それはというのが私の心に戻ってきた

  • servants were already used to the coming and going of my second self.

    公務員は、すでに私の第二の自己の出入りに使用されました。

  • I had soon dressed, as well as I was able, in clothes of my own size: had soon passed

    私はすぐに自分のサイズの服で、同様に私ができたとして、服を着ていた:すぐに経過し

  • through the house, where Bradshaw stared and drew back at seeing Mr. Hyde at such an

    ブラッドショーが見つめたなどでハイド氏を見に戻って描いた家、スルー

  • hour and in such a strange array; and ten

    時間とこのような奇妙な配列で、と10

  • minutes later, Dr. Jekyll had returned to his own shape and was sitting down, with a

    分後、ジキル博士は、彼自身の形状に戻っていたとと、下に座っていた

  • darkened brow, to make a feint of breakfasting.

    breakfastingのフェイントをするために暗い額、。

  • Small indeed was my appetite.

    小は、確かに私の食欲だ。

  • This inexplicable incident, this reversal of my previous experience, seemed, like the

    この不可解な事件、私の以前の経験のこの逆転は、同じように、見えた

  • Babylonian finger on the wall, to be spelling out the letters of my judgment;

    壁にはバビロニアの指、私の判断の手紙を綴ることに。

  • and I began to reflect more seriously than

    と私はより真剣により反映するために始めた

  • ever before on the issues and possibilities of my double existence.

    かつて私の二重の存在の問題と可能性について。

  • That part of me which I had the power of projecting, had lately been much exercised

    私は投影の力を持っていた私のその部分は、最近非常に行使されていた

  • and nourished; it had seemed to me of late as though the body of Edward Hyde had grown

    と栄養は、エドワードハイドの体が成長していたかのように、それは後半の私には思えたしていた

  • in stature, as though (when I wore that

    身長で、あるものとして(私が着ていたときに、

  • form) I were conscious of a more generous tide of blood; and I began to spy a danger

    フォーム)私は血のより寛大な潮を意識した、と私は危険をスパイするようになった

  • that, if this were much prolonged, the balance of my nature might be permanently

    その、これは非常に延長された場合、私の自然のバランスが永久に可能性があります

  • overthrown, the power of voluntary change

    転覆、自発的な変化の力

  • be forfeited, and the character of Edward Hyde become irrevocably mine.

    ことは没収、とエドワードハイドの文字は、取消不能の形で地雷になる。

  • The power of the drug had not been always equally displayed.

    薬の力は常に均等に表示されていなかった。

  • Once, very early in my career, it had totally failed me; since then I had been

    一度、非常に初期の私のキャリアの中で、それは完全に私を失敗していた、それ以来、私はしていた

  • obliged on more than one occasion to double, and once, with infinite risk of

    の無限のリスクと、一回に倍増する複数の機会に義務、および

  • death, to treble the amount; and these rare

    高音量の死、そしてこれらの希少

  • uncertainties had cast hitherto the sole shadow on my contentment.

    不確実性は、私の満足で唯一影をこれまでにキャストしていた。

  • Now, however, and in the light of that morning's accident, I was led to remark

    今、しかし、その朝の事故の光の中で、私は発言に導かれた

  • that whereas, in the beginning, the difficulty had been to throw off the body

    一方、初めに、難しさは、身体をオフにスローするようにしていたこと

  • of Jekyll, it had of late gradually but

    ジキルから、それは後半に徐々にでていたが、

  • decidedly transferred itself to the other side.

    明らかに他の側に自分自身を転送する。

  • All things therefore seemed to point to this; that I was slowly losing hold of my

    すべての物事は、したがって、これを指すように見えた、私はゆっくりと私のホールドを失っていたこと

  • original and better self, and becoming slowly incorporated with my second and

    オリジナルと自己向上、そしてゆっくりと私の第二に組み込まとなってきて

  • worse.

    悪い。

  • Between these two, I now felt I had to choose.

    これら二つの間に、私は今私が選択しなければならなかったと感じた。

  • My two natures had memory in common, but all other faculties were most unequally

    私つの性質は、一般的にメモリを持っていたが、他のすべての学部では、最も不でした

  • shared between them.

    それらの間で共有。

  • Jekyll (who was composite) now with the most sensitive apprehensions, now with a

    ジキル(誰が複合した)今、最も敏感な懸念と、今で

  • greedy gusto, projected and shared in the pleasures and adventures of Hyde; but Hyde

    貪欲嬉、投影とハイドの楽しみや冒険で共有し、しかしハイド

  • was indifferent to Jekyll, or but

    ジキル、またはそれらに無関心だった

  • remembered him as the mountain bandit remembers the cavern in which he conceals

    山の強盗は、彼が隠蔽する洞窟を記憶して彼を思い出した

  • himself from pursuit. Jekyll had more than a father's interest;

    彼自身の追求から。ジキルは父親の興味以上のものを持っていた。

  • Hyde had more than a son's indifference.

    ハイドは息子の無関心を超えていた。

  • To cast in my lot with Jekyll, was to die to those appetites which I had long

    ジキルと私のロットにキャストするには、私が長い間持っていたそれらの欲望に死ぬことだった

  • secretly indulged and had of late begun to pamper.

    密かに甘やかされたと後半甘やかしてし始めてからでした。

  • To cast it in with Hyde, was to die to a thousand interests and aspirations, and to

    ハイドとでそれをキャストするには、千の利益と願望に死ぬことだった、とする

  • become, at a blow and forever, despised and friendless.

    軽蔑と友のない、打撃では、永遠に、となる。

  • The bargain might appear unequal; but there was still another consideration in the

    掘り出し物が等しくない表示されることがあります、しかし、別の考慮がまだあった

  • scales; for while Jekyll would suffer smartingly in the fires of abstinence, Hyde

    スケール、ジキルは、禁欲、ハイドの火災でsmartingly苦しむだろうが用

  • would be not even conscious of all that he had lost.

    彼が失ったことすべてのさえ意識しないだろう。

  • Strange as my circumstances were, the terms of this debate are as old and commonplace

    私の状況がそうであったように奇妙な、この論争の条件は同じくらい古いと一般的である

  • as man; much the same inducements and alarms cast the die for any tempted and

    一人の男として、ほとんど同じ誘因とアラームがあらゆる誘惑とのためにダイキャスト

  • trembling sinner; and it fell out with me,

    、そしてそれは私と落ち、罪人を震え

  • as it falls with so vast a majority of my fellows, that I chose the better part and

    それは私がより良い部品を選択していること、私の仲間のように圧倒的多数で落ちるように

  • was found wanting in the strength to keep to it.

    それに保つために強さに欠け発見された。

  • Yes, I preferred the elderly and discontented doctor, surrounded by friends

    はい、私は友人に囲まれ、高齢者や不満、医師に好ま

  • and cherishing honest hopes; and bade a resolute farewell to the liberty, the

    と正直な希望を大切に、そして自由に毅然と告げたを別れ、

  • comparative youth, the light step, leaping

    跳躍比較若者、ライトステップ、

  • impulses and secret pleasures, that I had enjoyed in the disguise of Hyde.

    私はハイドの変装で楽しんでいた衝動と秘密の快楽、。

  • I made this choice perhaps with some unconscious reservation, for I neither gave

    私はどちらも与えていないため私は、いくつか無意識の予約で、おそらくこの選択をした

  • up the house in Soho, nor destroyed the clothes of Edward Hyde, which still lay

    じっと伏せているソーホーの家、またエドワードハイドの服を破壊された、上

  • ready in my cabinet.

    私のキャビネットの準備。

  • For two months, however, I was true to my determination; for two months, I led a life

    二ヶ月間、しかし、私は私の決定に忠実だった;二ヶ月間、私は生活を送っていた

  • of such severity as I had never before attained to, and enjoyed the compensations

    私は前に到達すること、および補償を楽しんだことがなかったような重症度の

  • of an approving conscience.

    承認良心の。

  • But time began at last to obliterate the freshness of my alarm; the praises of

    しかし、時間は私のアラームの鮮度を抹消する最後に始めた;の称賛

  • conscience began to grow into a thing of course; I began to be tortured with throes

    良心はもちろんの事に成長し始めた、私は苦しみで拷問されるようになった

  • and longings, as of Hyde struggling after

    との願望は、後に苦労してハイドのように

  • freedom; and at last, in an hour of moral weakness, I once again compounded and

    自由、そして最後に、道徳的な弱さの時間で、私は再び悪化し、

  • swallowed the transforming draught.

    変革案を飲み込んだ。

  • I do not suppose that, when a drunkard reasons with himself upon his vice, he is

    私はときに彼の副時に自身を持つ酔っぱらいの理由は、彼は、と仮定していない

  • once out of five hundred times affected by the dangers that he runs through his

    一度外の500倍は彼が彼を通して実行されることを危険性によって影響を受ける

  • brutish, physical insensibility; neither

    野蛮な、物理的な痺れ、どちらも

  • had I, long as I had considered my position, made enough allowance for the

    私が持っていた、私は私の立場を考慮していた限り、ために十分な余裕を作った

  • complete moral insensibility and insensate readiness to evil, which were the leading

    リードしていた悪、への完全な道徳不感症と無感覚準備

  • characters of Edward Hyde.

    エドワードハイドの文字。

  • Yet it was by these that I was punished. My devil had been long caged, he came out

    まだそれは私が罰せられることこれらのことだった。私の悪魔が長いケージされていた、彼が出てきた

  • roaring.

    轟音。

  • I was conscious, even when I took the draught, of a more unbridled, a more

    私は、もっと奔放で、私はドラフトを取った場合でも、もっと意識していた

  • furious propensity to ill.

    病気への猛烈な傾向。

  • It must have been this, I suppose, that stirred in my soul that tempest of

    それはこのをされている必要があります、私が思う、それは私の魂の中で撹拌いるの嵐

  • impatience with which I listened to the civilities of my unhappy victim; I declare,

    私は私の不幸な犠牲者のcivilitiesを聞いていると焦り、私は宣言する、

  • at least, before God, no man morally sane

    神の前に、少なくとも、ない人が道徳的に健全な

  • could have been guilty of that crime upon so pitiful a provocation; and that I struck

    その哀れな挑発によってその犯罪の有罪だったかもしれない、と私は打たこと

  • in no more reasonable spirit than that in which a sick child may break a plaything.

    病気の子供はおもちゃを壊す可能性があるにはこれ以上の合理的精神インチ

  • But I had voluntarily stripped myself of all those balancing instincts by which even

    しかし、私は自発的にさえなることによって、すべてのそれらのバランスの本能から自分自身を剥奪していた

  • the worst of us continues to walk with some degree of steadiness among temptations; and

    私たちの最悪の誘惑の間で安定のある程度の歩き続け、そして

  • in my case, to be tempted, however slightly, was to fall.

    誘惑される私の場合、に、しかし若干、低下していた。

  • Instantly the spirit of hell awoke in me and raged.

    即座に地獄の精神は、私の中で目を覚ましたと湧き上がる。

  • With a transport of glee, I mauled the unresisting body, tasting delight from

    歓喜の輸送で、私は従順な身体、から試飲喜びをmauled

  • every blow; and it was not till weariness had begun to succeed, that I was suddenly,

    すべての打撃、そしてそれは、私が突然だったこと、疲れが成功するために始めていたまでではなかった

  • in the top fit of my delirium, struck

    私のせん妄の上部フィットで、打た

  • through the heart by a cold thrill of terror.

    恐怖の冷たいスリルによって心臓を。

  • A mist dispersed; I saw my life to be forfeit; and fled from the scene of these

    私は、没収することが私の人生を見た;ミストは分散し、これらの現場から逃げた

  • excesses, at once glorying and trembling, my lust of evil gratified and stimulated,

    行き過ぎは、かつてgloryingと震えで、悪の私の欲望は、嬉しくおよび刺激

  • my love of life screwed to the topmost peg.

    生命の私の愛は、一番上のペグにネジで固定。

  • I ran to the house in Soho, and (to make assurance doubly sure) destroyed my papers;

    私はソーホーの家に走った、と(念には念を入れるために)私の論文を破壊した。

  • thence I set out through the lamplit streets, in the same divided ecstasy of

    そこから私はの同じ分割エクスタシーで、明かりに照らされた通りを着手

  • mind, gloating on my crime, light-headedly

    心は、光冷静、私の罪で小気味よい

  • devising others in the future, and yet still hastening and still hearkening in my

    将来的に他人を考案し、まだ、まだ急いで、まだ私にhearkening

  • wake for the steps of the avenger.

    アベンジャーのステップのために目を覚ます。

  • Hyde had a song upon his lips as he compounded the draught, and as he drank it,

    ハイドは、彼がそれを飲んだとして、彼はドラフトの複合としての彼の唇によって歌を持っていた、と

  • pledged the dead man.

    死んだ人間を約束した。

  • The pangs of transformation had not done tearing him, before Henry Jekyll, with

    変換の苦しみは、と、ヘンリージキルの前に、彼を引き裂く行っていなかった

  • streaming tears of gratitude and remorse, had fallen upon his knees and lifted his

    感謝と反省のストリーミング涙は、彼の膝上下落し、彼を持ち上げていた

  • clasped hands to God.

    神に手を握りしめ。

  • The veil of self-indulgence was rent from head to foot.

    身勝手のベールは、頭から足まで裂けた。

  • I saw my life as a whole: I followed it up from the days of childhood, when I had

    私は全体として私の人生を見た:私が持っていたとき、私は、幼少の頃からそれをフォロー

  • walked with my father's hand, and through the self-denying toils of my professional

    私の父の手で、と私のプロフェッショナルの自己否定toilsを歩いて

  • life, to arrive again and again, with the

    で、何度も何度も到着する生命、

  • same sense of unreality, at the damned horrors of the evening.

    夜ののろわれた恐怖で非現実の同じ感覚、。

  • I could have screamed aloud; I sought with tears and prayers to smother down the crowd

    私は声を出して叫んだかもしれない、私は観客をもみ消すために涙と祈りを求めた

  • of hideous images and sounds with which my memory swarmed against me; and still,

    、、まだ、私の記憶が私に反対群がったれると恐ろしいイメージと音の

  • between the petitions, the ugly face of my iniquity stared into my soul.

    嘆願書の間に、私の罪の醜い顔は、私の魂に見つめていた。

  • As the acuteness of this remorse began to die away, it was succeeded by a sense of

    この反省の鋭さが離れて死ぬことを始めたとして、それは感によって成功した

  • joy.

    喜び。

  • The problem of my conduct was solved.

    私の行動の問題は解決されました。

  • Hyde was thenceforth impossible; whether I would or not, I was now confined to the

    ハイドはその時以来不可能だった、私はと同じかどうか、私は今に限定されていた

  • better part of my existence; and O, how I rejoiced to think of it! with what willing

    私はそれについて考えるために喜んだかとO、、より良い自分の存在の一部!喜んで何と

  • humility I embraced anew the restrictions

    私は新たに制限を受け入れて謙虚

  • of natural life! with what sincere renunciation I locked the door by which I

    自然の生命の!心から何放棄して私はドアをロックされていることで、I

  • had so often gone and come, and ground the key under my heel!

    そう頻繁に行って来ていた、と私のかかとの下にキーを接地してください!

  • The next day, came the news that the murder had not been overlooked, that the guilt of

    次の日、殺人が見落とされていないというニュースは、その罪悪感、来

  • Hyde was patent to the world, and that the victim was a man high in public estimation.

    ハイドは、世界に特許であり、被害者が公共の推定に高い男だったという。

  • It was not only a crime, it had been a tragic folly.

    それだけで犯罪ではなかった、それは悲劇的な愚行をしていた。

  • I think I was glad to know it; I think I was glad to have my better impulses thus

    私はそれを知って喜ぶだったと思う、私はこのように私のより良い衝動を持って喜んでだったと思う

  • buttressed and guarded by the terrors of the scaffold.

    buttressedと足場の恐怖によって守られ。

  • Jekyll was now my city of refuge; let but Hyde peep out an instant, and the hands of

    ジキルは、今避難所の私の都市でした。みましょうしかしハイドの瞬間からのぞく、との手

  • all men would be raised to take and slay him.

    すべての人は彼を取ると殺害に引き上げられる。

  • I resolved in my future conduct to redeem the past; and I can say with honesty that

    私は過去を償還するために私の将来の行動で解決、と私は正直に言うことができます

  • my resolve was fruitful of some good.

    私の決意は、いくつかの良いの有益であった。

  • You know yourself how earnestly, in the last months of the last year, I laboured to

    昨年の最後の数ヶ月で、私は苦心方法真剣に、あなた自身を知っている

  • relieve suffering; you know that much was done for others, and that the days passed

    苦痛を軽減する、するには、多くが他の人のために行われていたことを知っている、と日が経過していること

  • quietly, almost happily for myself.

    静かに、ほとんど喜んで自分のために。

  • Nor can I truly say that I wearied of this beneficent and innocent life; I think

    また私は本当に私はこの慈悲と罪のない人生うんざりしたと言うことができます。私が思うに

  • instead that I daily enjoyed it more completely; but I was still cursed with my

    私は毎日より完全にそれを楽しんではなく、ことが、私はまだ私で呪われた

  • duality of purpose; and as the first edge

    目的の二重性、そして最初のエッジとして

  • of my penitence wore off, the lower side of me, so long indulged, so recently chained

    私の懺悔を、、私の下側をオフに着ていたので長い間甘やかされたので、最近チェーン

  • down, began to growl for licence.

    ダウン、ライセンスの唸り始めた。

  • Not that I dreamed of resuscitating Hyde; the bare idea of that would startle me to

    私はハイドの蘇生を夢見ていないこと、の裸の考え方は私には驚愕だ

  • frenzy: no, it was in my own person that I was once more tempted to trifle with my

    狂乱:いや、それは私がもう一度私とのささいなことに誘惑されていることを私自身の人にあった

  • conscience; and it was as an ordinary

    良心、そしてそれが普通のようだ

  • secret sinner that I at last fell before the assaults of temptation.

    私が最後に誘惑の攻撃の前に落ちている秘密は罪人。

  • There comes an end to all things; the most capacious measure is filled at last; and

    最も容量の大きいメジャーは最後に入力されます;そこにすべてのものに終わりが来ると

  • this brief condescension to my evil finally destroyed the balance of my soul.

    私の悪にこの簡単な恩着せがましいことは、最終的に私の魂のバランスを破壊した。

  • And yet I was not alarmed; the fall seemed natural, like a return to the old days

    そしてまだ私は心配そうではなかった、秋には、昔に戻ったように、自然に見えた

  • before I had made my discovery.

    私は私の発見をしていた前に。

  • It was a fine, clear, January day, wet under foot where the frost had melted, but

    それは、霜が溶けて足の下にぬれた、明確な、微細な月の日、でしたが、

  • cloudless overhead; and the Regent's Park was full of winter chirrupings and sweet

    雲のないオーバーヘッド、とリージェンツパークは、冬のchirrupingsのフルと甘かった

  • with spring odours.

    春の匂いを持つ。

  • I sat in the sun on a bench; the animal within me licking the chops of memory; the

    私はベンチで太陽の下で座って、私の中の動物は、メモリのチョップを舐める。

  • spiritual side a little drowsed, promising subsequent penitence, but not yet moved to

    精神的な面は少しdrowsed、その後の懺悔を約束し、まだに移動されません

  • begin.

    始める。

  • After all, I reflected, I was like my neighbours; and then I smiled, comparing

    結局、私は、反射、私は私の隣人のようだった、として私は微笑んで、比較

  • myself with other men, comparing my active good-will with the lazy cruelty of their

    他の男性と私は、彼らの怠惰な残酷さで私のアクティブな善意を比較する

  • neglect.

    無視。

  • And at the very moment of that vainglorious thought, a qualm came over me, a horrid

    そしてその虚栄心の強い思考の瞬間、気がとがめることは恐ろしい、私のところにやってきました

  • nausea and the most deadly shuddering.

    吐き気と最も致命的な震え。

  • These passed away, and left me faint; and then as in its turn faintness subsided, I

    これらは亡くなり、私はかすかなまま、[別のユーザーとしてのそのターンの失神はおさまった、私

  • began to be aware of a change in the temper of my thoughts, a greater boldness, a

    大きく大胆さは、、私の思考の気質の変化を認識し始めた

  • contempt of danger, a solution of the bonds of obligation.

    危険の軽蔑、義務の社債のソリューション。

  • I looked down; my clothes hung formlessly on my shrunken limbs; the hand that lay on

    私がダウンして見た、私の服は私の萎縮手足にformlessly掛け、上に置く手

  • my knee was corded and hairy.

    私の膝はひも状のと毛深いした。

  • I was once more Edward Hyde.

    私は再びエドワードハイドだった。

  • A moment before I had been safe of all men's respect, wealthy, beloved--the cloth

    私は最愛の、裕福な、すべての人の尊敬の安全になっていた前に瞬間 - 布

  • laying for me in the dining-room at home; and now I was the common quarry of mankind,

    、そして今私は人類の共通の採石場だった;自宅のダイニングルームで私のために敷設

  • hunted, houseless, a known murderer, thrall to the gallows.

    絞首台に、家のない、狩り知られている殺人者、奴隷。

  • My reason wavered, but it did not fail me utterly.

    私の理由が揺らいだが、それは全く私を失敗していない。

  • I have more than once observed that in my second character, my faculties seemed

    私はかつて私の番目の文字で、私の学部が見えたことが観察されたよりも多くを持っている

  • sharpened to a point and my spirits more tensely elastic; thus it came about that,

    ポイントに先鋭化し私の精神はより緊張弾性、したがってそれは、その時のことだ

  • where Jekyll perhaps might have succumbed, Hyde rose to the importance of the moment.

    ジキルはおそらく屈している可能性がある場合、ハイドは瞬間の重要性に上昇した。

  • My drugs were in one of the presses of my cabinet; how was I to reach them?

    私の薬は私のキャビネットの印刷機の一つにあったが、どうすればそれらを達成することでした?

  • That was the problem that (crushing my temples in my hands) I set myself to solve.

    それは私が解決するために自分自身を設定(私の手で私の寺院を粉砕)に問題が発生しました。

  • The laboratory door I had closed. If I sought to enter by the house, my own

    私は閉じていた研究室のドア。私は家で、私自身の入力を求められている場合

  • servants would consign me to the gallows.

    公務員は、絞首台に私を委託するでしょう。

  • I saw I must employ another hand, and thought of Lanyon.

    私は別の手を採用する必要があります見て、ラニョン考える。

  • How was he to be reached? how persuaded?

    どのように彼が到達することにした?どのように説得?

  • Supposing that I escaped capture in the streets, how was I to make my way into his

    私は路上で捕獲を逃れたと仮定し、私は彼に私の道を作る方法だ

  • presence? and how should I, an unknown and displeasing visitor, prevail on the famous

    存在感?とどのように、未知と不快な訪問者は、有名に優先されるべきである

  • physician to rifle the study of his colleague, Dr. Jekyll?

    ライフル銃彼の同僚、ジキル博士の研究をする医師?

  • Then I remembered that of my original character, one part remained to me: I could

    それから私は私のオリジナルキャラクターのことを覚えて、ある部分は私に残った:私はできた

  • write my own hand; and once I had conceived that kindling spark, the way that I must

    自分の手を書き、かつて私は、そのキンドリング火花、私は必要な方法を想像していた

  • follow became lighted up from end to end.

    フォローは、端から端までライトアップとなった。

  • Thereupon, I arranged my clothes as best I could, and summoning a passing hansom,

    そこで、私は、私が精一杯のように私の服をアレンジし、渡してハンサムを召喚

  • drove to an hotel in Portland Street, the name of which I chanced to remember.

    ポートランドストリート、私が覚えて偶然そのうちの名前でホテルに向かった。

  • At my appearance (which was indeed comical enough, however tragic a fate these

    私の外見で(実際に十分なコミカルであった、しかし悲劇的な運命、これら

  • garments covered) the driver could not conceal his mirth.

    衣類は、覆われて)ドライバは、彼の笑いを隠すことができなかった。

  • I gnashed my teeth upon him with a gust of devilish fury; and the smile withered from

    私は悪魔の怒りの突風に彼に私の歯をgnashed、との笑顔は枯れ

  • his face--happily for him--yet more happily for myself, for in another instant I had

    彼の顔 - 喜んで彼のために - まだより幸せに自分のために、私が持っていた別の瞬間のために

  • certainly dragged him from his perch.

    確かに彼の止まり木から彼をドラッグ。

  • At the inn, as I entered, I looked about me with so black a countenance as made the

    作ったとして旅館で、私が入ると、私は黒の表情で私のことを見

  • attendants tremble; not a look did they exchange in my presence; but obsequiously

    客室乗務員が震える、ではない見て、彼らは私の存在下で交換した;しかしobsequiously

  • took my orders, led me to a private room, and brought me wherewithal to write.

    個室に私を導いた、私の注文を取り、および書き込みするための手段私をもたらした。

  • Hyde in danger of his life was a creature new to me; shaken with inordinate anger,

    彼の人生の危機にあるハイドは私にとって新たなクリーチャーだった;法外な怒りと動揺、

  • strung to the pitch of murder, lusting to inflict pain.

    苦痛を与えるために欠除、殺人のピッチに張ら。

  • Yet the creature was astute; mastered his fury with a great effort of the will;

    まだ生き物は鋭いだった;意志の偉大な努力で彼の怒りを習得。

  • composed his two important letters, one to Lanyon and one to Poole; and that he might

    彼の二つの重要な手紙、ラニョンに1つ、プールへの1つを構成、と彼は可能性があること

  • receive actual evidence of their being

    彼らの人間の実際の証拠を受け取る

  • posted, sent them out with directions that they should be registered.

    ポスト、それらが登録されるべき方向性とそれらを送った。

  • Thenceforward, he sat all day over the fire in the private room, gnawing his nails;

    その時以来、彼はかじる彼の爪、プライベートルームで火で一日中座って。

  • there he dined, sitting alone with his fears, the waiter visibly quailing before

    そこに彼は、彼の不安を一人で座って、目に見えて前にquailingウェイターが食事をし

  • his eye; and thence, when the night was

    そこからと、夜があった。彼の目

  • fully come, he set forth in the corner of a closed cab, and was driven to and fro about

    完全に来て、彼は箱形運転台の隅に定める、とすると往復約牽引された

  • the streets of the city. He, I say--I cannot say, I.

    街の通り。彼は、私が言う - 私は言うことはできない、I.

  • That child of Hell had nothing human; nothing lived in him but fear and hatred.

    地獄のその子は人間の何も持っていなかった、何も彼に住んでいないが、恐怖と憎悪。

  • And when at last, thinking the driver had begun to grow suspicious, he discharged the

    そして最後に、ドライバーが不審な成長を始めていた考えるとき、彼は退院

  • cab and ventured on foot, attired in his misfitting clothes, an object marked out

    タクシーと彼のmisfitting服でattired、徒歩で思い切って、印の付いたオブジェクト

  • for observation, into the midst of the

    観察のため、の真っ只中に

  • nocturnal passengers, these two base passions raged within him like a tempest.

    夜行性の乗客は、これら二つの基本の情熱は嵐のように彼の中で湧き上がる。

  • He walked fast, hunted by his fears, chattering to himself, skulking through the

    彼は通過skulking、彼自身にチャタリング、彼の恐怖に狩ら、速く歩いた

  • less frequented thoroughfares, counting the minutes that still divided him from

    あまり頻繁な大通り、まだから彼を割った分をカウント

  • midnight.

    真夜中。

  • Once a woman spoke to him, offering, I think, a box of lights.

    かつて女性は、私が思うに、ライトのボックスを提供し、彼に話を聞いた。

  • He smote her in the face, and she fled.

    彼は顔の彼女を強打、と彼女は逃げた。

  • When I came to myself at Lanyon's, the horror of my old friend perhaps affected me

    私はラニョンので自分に来たとき、私の旧友の恐怖は、おそらく私に影響を

  • somewhat: I do not know; it was at least but a drop in the sea to the abhorrence

    やや:私は知らない、それは少なくともだったが、嫌悪の海の低下

  • with which I looked back upon these hours.

    これで私はこれらの時間に基づい振り返った。

  • A change had come over me. It was no longer the fear of the gallows,

    変更は私を来ていた。それは、もはや絞首台の恐怖でした

  • it was the horror of being Hyde that racked me.

    それは私をラックに搭載ハイドという恐怖だった。

  • I received Lanyon's condemnation partly in a dream; it was partly in a dream that I

    私は部分的に夢の中でラニョンの非難を受けて、それは夢の中で部分的にされていることを私

  • came home to my own house and got into bed.

    自分の家に帰宅してベッドに入った。

  • I slept after the prostration of the day, with a stringent and profound slumber which

    私は厳しいと深い眠りで、一日の衰弱の後眠ったいる

  • not even the nightmares that wrung me could avail to break.

    私を絞ったことは破るために無駄ができることではないにも悪夢。

  • I awoke in the morning shaken, weakened, but refreshed.

    私は弱体化、動揺午前中に目を覚ましたが、リフレッシュ。

  • I still hated and feared the thought of the brute that slept within me, and I had not

    私はまだ嫌いと私の中で眠っていた野獣の思想を恐れた、と私はいた

  • of course forgotten the appalling dangers of the day before; but I was once more at

    もちろん前日のぞっとするような危険性を忘れ、私は一度に多くの時だった

  • home, in my own house and close to my

    私に自分の家と近いの家、

  • drugs; and gratitude for my escape shone so strong in my soul that it almost rivalled

    薬物、および私のエスケープのための感謝の気持ちは、それがほぼ匹敵というのが私の魂のように強い輝いていた

  • the brightness of hope.

    希望の明るさ。

  • I was stepping leisurely across the court after breakfast, drinking the chill of the

    私は寒さを飲んで、朝食後に裁判所を介してゆっくりとステッピングれました

  • air with pleasure, when I was seized again with those indescribable sensations that

    私はものを言葉で表せないほどの感覚で再び押収された喜びと空気、

  • heralded the change; and I had but the time

    変更を告げた、と私はあったが、時間

  • to gain the shelter of my cabinet, before I was once again raging and freezing with the

    私は再び激怒して凍結される前に、私のキャビネットの避難所を得るために

  • passions of Hyde.

    ハイドの情熱。

  • It took on this occasion a double dose to recall me to myself; and alas! six hours

    それは自分自身に私を思い出して、この機会に2回分を取った、とああ!六時間

  • after, as I sat looking sadly in the fire, the pangs returned, and the drug had to be

    、私は火の中に悲しげに見て座って後、激痛が返され、薬は必要があった

  • re-administered.

    再投与。

  • In short, from that day forth it seemed only by a great effort as of gymnastics,

    一言で言えば、その日から前後には、唯一の体操のような偉大な努力によって見えた

  • and only under the immediate stimulation of the drug, that I was able to wear the

    とのみ薬の直接の刺激下で、その私が着用することができた

  • countenance of Jekyll.

    ジキルの表情。

  • At all hours of the day and night, I would be taken with the premonitory shudder;

    昼と夜のすべての時間で、私は身震いする前兆で撮影される。

  • above all, if I slept, or even dozed for a moment in my chair, it was always as Hyde

    私は眠っていた、あるいは私の椅子で一瞬居眠り場合、とりわけ、それはハイドのように常にあった

  • that I awakened.

    私は目覚めること。

  • Under the strain of this continually impending doom and by the sleeplessness to

    この継続的に差し迫った破滅の負担がかかっているとまで不眠で

  • which I now condemned myself, ay, even beyond what I had thought possible to man,

    私は今でも、私は人間に可能な限り考えていたものを超え、、ayを自分自身を非難している

  • I became, in my own person, a creature

    私は、私自身の個人的に、生き物になった

  • eaten up and emptied by fever, languidly weak both in body and mind, and solely

    まで食べ、体と心の両方languidly弱い発熱、によって空に、そしてもっぱら

  • occupied by one thought: the horror of my other self.

    私の他の自己の恐怖:一つの思考によって占有。

  • But when I slept, or when the virtue of the medicine wore off, I would leap almost

    しかし、私は眠っていた時、または薬の美徳がオフ着時、私はほとんど飛び越えるだろう

  • without transition (for the pangs of transformation grew daily less marked) into

    転移なしに(変換の激痛のためには、毎日の小さいマーク育った)

  • the possession of a fancy brimming with

    あふれる空想の所持

  • images of terror, a soul boiling with causeless hatreds, and a body that seemed

    恐怖、正当な理由のない憎悪と煮沸魂、と思われる身体の画像

  • not strong enough to contain the raging energies of life.

    人生の荒れ狂うエネルギーを入れるのに十分強力ではありません。

  • The powers of Hyde seemed to have grown with the sickliness of Jekyll.

    ハイドの力は、ジキルの多病で成長してきたように見えた。

  • And certainly the hate that now divided them was equal on each side.

    そして確かに今、それらを分割憎しみは各側で同等であった。

  • With Jekyll, it was a thing of vital instinct.

    ジキルと、それは不可欠な本能のものだった。

  • He had now seen the full deformity of that creature that shared with him some of the

    彼は今彼とのいくつかを共有しているクリーチャーの完全な変形を見ていた

  • phenomena of consciousness, and was co-heir with him to death: and beyond these links

    意識の現象、そして死に彼との共同相続人であり:そしてこれらのリンクを超えて

  • of community, which in themselves made the

    自分自身で作られたコミュニティ、の

  • most poignant part of his distress, he thought of Hyde, for all his energy of

    彼の苦痛の中で最も感動的な部分、彼はすべての彼のエネルギーのために、ハイド考える

  • life, as of something not only hellish but inorganic.

    人生、地獄のような、無機だけでなく何かのように。

  • This was the shocking thing; that the slime of the pit seemed to utter cries and

    ピットのスライムは、叫びを口に見えたことと、これはショッキングなものでした

  • voices; that the amorphous dust gesticulated and sinned; that what was

    声、アモルファスダストgesticulatedと罪を犯していること、何でした

  • dead, and had no shape, should usurp the offices of life.

    死んだ、とは形がない、生活の拠点を奪う必要があります。

  • And this again, that that insurgent horror was knit to him closer than a wife, closer

    そしてこの度、その反乱の恐怖が近い妻より彼にニットされていることを、近い

  • than an eye; lay caged in his flesh, where he heard it mutter and felt it struggle to

    目よりも、彼はそれが不平を言う聞き、それがために苦労感じた彼の肉、にケージ置く

  • be born; and at every hour of weakness, and

    と弱さの時間ごとに、そして、生まれである

  • in the confidence of slumber, prevailed against him, and deposed him out of life.

    眠りの信任で、彼に対して勝った、そして人生から彼を解任。

  • The hatred of Hyde for Jekyll was of a different order.

    ジキルのためのハイドの憎悪は、異なる順序であった。

  • His terror of the gallows drove him continually to commit temporary suicide,

    絞首台の彼の恐怖は、継続的に一時的な自殺を託すために彼を運転した

  • and return to his subordinate station of a part instead of a person; but he loathed

    と人ではなく一部の部下駅に戻りますが、彼は思考する

  • the necessity, he loathed the despondency

    必要性、彼は落胆が嫌い

  • into which Jekyll was now fallen, and he resented the dislike with which he was

    ジキルは今落ちた、と彼は彼がいると嫌いに憤慨したに

  • himself regarded.

    彼自身は考え。

  • Hence the ape-like tricks that he would play me, scrawling in my own hand

    したがって、私自身の手でscrawling彼は私を果たすのトリックのような猿、

  • blasphemies on the pages of my books, burning the letters and destroying the

    私の本のページに冒涜、手紙を燃やすと破壊

  • portrait of my father; and indeed, had it

    私の父の肖像、そして実際には、それを持っていた

  • not been for his fear of death, he would long ago have ruined himself in order to

    死の恐怖がなかったら、彼はずっと前にするために、自分自身を台無しにしているだろう

  • involve me in the ruin.

    遺跡で私を含む。

  • But his love of me is wonderful; I go further: I, who sicken and freeze at the

    しかし、私の彼の愛は素晴らしいです、私はさらに行く:で病気にして凍結私、

  • mere thought of him, when I recall the abjection and passion of this attachment,

    彼の単なる思考、私はこの添付ファイルの卑劣と情熱をリコールしたときに、

  • and when I know how he fears my power to

    と私が知っているとき、彼は私の力を恐れているか

  • cut him off by suicide, I find it in my heart to pity him.

    自殺によって彼をカットオフ、私は彼をかわいそうに私の心にそれを見つける。

  • It is useless, and the time awfully fails me, to prolong this description; no one has

    この記述を延ばすために、それは無用である、と時間が非常に私を失敗し、誰も持っていません

  • ever suffered such torments, let that suffice; and yet even to these, habit

    、さらにこれらにはまだと習慣、これまでそれが十分させ、苦しみなどを受けた

  • brought--no, not alleviation--but a certain

    ない、ない緩和 - - もたらしたが、特定の

  • callousness of soul, a certain acquiescence of despair; and my punishment might have

    魂、絶望の特定の黙認の無神経さ、そして私の罰がある場合があります

  • gone on for years, but for the last calamity which has now fallen, and which

    年、現在は落ちている最後の災難のために行って、どの

  • has finally severed me from my own face and nature.

    最終的に自分の顔と自然から私を断絶している。

  • My provision of the salt, which had never been renewed since the date of the first

    最初の日付以降に更新されていなかった塩の私の提供、

  • experiment, began to run low.

    実験は、低実行し始めた。

  • I sent out for a fresh supply and mixed the draught; the ebullition followed, and the

    私は新鮮な供給のために送出され、ドラフトを混ぜ、沸騰が続く、と

  • first change of colour, not the second; I drank it and it was without efficiency.

    色の最初の変更ではなく、第二、私はそれを飲み、それが効率もなかった。

  • You will learn from Poole how I have had London ransacked; it was in vain; and I am

    それは無駄だった;私はロンドンが物色していたしたかプールから学ぶことと私は思います

  • now persuaded that my first supply was impure, and that it was that unknown

    今私の最初の供給は不純だ、とすることそれは、未知であることを説得

  • impurity which lent efficacy to the draught.

    ドラフトへの有効性を貸した不純物。

  • About a week has passed, and I am now finishing this statement under the

    約一週間が経過し、私は今の下にこの文を仕上げています

  • influence of the last of the old powders.

    古い粉の最後の影響。

  • This, then, is the last time, short of a miracle, that Henry Jekyll can think his

    これは、その後、ヘンリージキルは、彼の考えることができる、奇跡の短い、最後の時間です。

  • own thoughts or see his own face (now how sadly altered!) in the glass.

    自分の思考やガラスで(現在は悲しい変更方法!)自分の顔を参照してください。

  • Nor must I delay too long to bring my writing to an end; for if my narrative has

    また私は最後まで私の文章をもたらすために非常に長い遅延する必要があります。私の物語が持っている場合のために

  • hitherto escaped destruction, it has been by a combination of great prudence and

    これまでエスケープ破壊、それは偉大な慎重さの組み合わせによってされていると

  • great good luck.

    素晴らしい幸運。

  • Should the throes of change take me in the act of writing it, Hyde will tear it in

    変化の苦しみはそれを書くという行為に私を取る必要があります、ハイドはそれを引き裂くだろう

  • pieces; but if some time shall have elapsed after I have laid it by, his wonderful

    ピースが、私はでそれを築いた後でいくつかの時間が経過していなければならない場合、彼の素晴らしい

  • selfishness and circumscription to the

    に利己主義と外接

  • moment will probably save it once again from the action of his ape-like spite.

    瞬間は、おそらく彼の猿のようにもかかわらずの行動からもう一度それを保存します。

  • And indeed the doom that is closing on us both has already changed and crushed him.

    そして確かに私たちに迫っている運命は、両方が既に変更され、彼を粉砕した。

  • Half an hour from now, when I shall again and forever reindue that hated personality,

    今から半時間、私は再び、永遠に人格を嫌ってreindueしなければならないときに、

  • I know how I shall sit shuddering and weeping in my chair, or continue, with the

    私は私が、私の椅子に震えて泣いて座って、または継続するものと方法を知っている

  • most strained and fearstruck ecstasy of

    の最も緊張とfearstruckエクスタシー

  • listening, to pace up and down this room (my last earthly refuge) and give ear to

    リスニング、行ったり来たりするこのお部屋を(私の最後の地上の避難所)とに耳を貸すために

  • every sound of menace.

    脅威のすべての音。

  • Will Hyde die upon the scaffold? or will he find courage to release himself at the last

    ハイドは足場によって死ぬだろうか?または彼が最後に彼自身を解放する勇気を見つける

  • moment?

    瞬間?

  • God knows; I am careless; this is my true hour of death, and what is to follow

    これは死の私の真の時間であり、そして何が従うことです、私は不注意だ、神は知っている

  • concerns another than myself.

    自分より他のを懸念。

  • Here then, as I lay down the pen and proceed to seal up my confession, I bring

    ここではその後、私はペンを置くと私の告白を密封するために手続きを進める中で、私が持って

  • the life of that unhappy Henry Jekyll to an end.

    最後までその不幸なヘンリージキルの生活。

  • >

    >

CHAPTER 1. STORY OF THE DOOR

第1章。 DOORのストーリー

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます