字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Have you ever found yourself speaking English with a weird hybrid accent when you go abroad? 海外に行ったとき、変なハイブリッドアクセントの英語を話している自分に気づいたことはありますか? Or know someone who doesn't sound like a native speaker of a language, even when they're fluent? あるいは、流暢に話せてもネイティブのように聞こえない人を知っていますか? This is why you have a different accent in a foreign language. その外国語を話す上であなたが異なるアクセントを持っているからです。 The first reason is that sounds differ from language to language. 第一の理由は、言語によって音が違うからです。 Open a textbook, and one of the first things you'll see is an alphabet, 教科書を開くと、まずあるのがアルファベットです、 explaining, for example, that the P in French is very different from the P in English. 例えばフランス語のPと英語のPは全く違うということを説明しています。 Hold the palm of your hand up in front of your mouth and say Paris in English, you'll feel a little puff of air on your hand. 手のひらを口の前にかざして、パリと英語で言うと、手のひらに少し空気のふくらみを感じるでしょう。 Now, try the same thing again, but try to remove that puff of air and you'll get something closer to the French sound. この時、破裂音を抜いてみると、よりフランス語に近い発音になります。 Learning about letters individually tells you very little about how they work when they come together. 文字について学んでも、それが組み合わさった時にどのように機能するかはほとんどわかりません。 For example, when certain consonant combinations are forbidden in your native language, 例えば、ある子音の組み合わせが母国語で禁じられている場合などです、 you'll often find yourself inserting sounds to make them pronounceable in a foreign one. 外国語で発音できるように音を挿入することがよくあります。 The reason a Spaniard might tell you that he is from ehSpain is because SP is just not possible at the beginning of Spanish words. スペイン人が「ehSpain出身だよ」と言うのは、スペイン語の単語の頭に「SP」はありえないからです。 It's the same reason that when English commentators talk about the French footballer, Kylian Mbappé, 英語のコメンテーターがフランスのサッカー選手、キリアン・ムバッペについて話すのも同じ理由です、 they often find themselves inserting a third syllable to make it more pronounceable. 発音しやすくするために、3番目の音節を挿入することがよくあります。 It's because in English, starting a word with an M and a B next to each other is just not done. 英語ではMとBが隣り合っている単語は発音しにくいからです。 So people find themselves subconsciously adapting words of a foreign language to fit the rules of their own. だから、人は無意識のうちに外国語の単語を自分の国のルールに合わせてしまうんです。 The next reason is stress. 次の理由はストレスです。 No, not that kind. いや、そんなんじゃない。 It's where people put the emphasis on words. 言葉を強調する場所です。 For example, all French words are stressed on the final syllable, usually with a higher pitch and greater volume. 例えば、フランス語の単語は全て最後の音節が強調され、通常より高い音程と大きな音量で発音されます。 That's why French speakers will call the Texan City, yooston, instead of the English, Houston. だからフランス語圏の人はテキサス州を英語の「yooston(フランス語のヒューストン)」ではなく、「Houston (ヒューストン) 」と呼ぶのです。 Meanwhile, English words often have a secondary stress in addition to the primary one. 一方、英単語には第一次応力の他に第二次応力があることが多いです。 Civilization, for example. 例えば「 Civilization(文明)」。 Ditching your languages stress pattern is often very hard and is not always well taught. 自分の言語の強調パターンを捨てるのはとても難しいことです。 Other elements of a language's rhythm can be hard to pin down. 言語のリズムの他の要素を特定するのは難しいものです。 Cantonese and Italian, for example, are syllable timed, which means that every syllable has roughly the same duration. 例えば、広東語やイタリア語は、音節の長さがほぼ同じです。 If you repeat this sentence with every syllable roughly equally timed, you may find yourself halfway to imitating an Italian. この文章を、すべての音節がほぼ同じタイミングになるように繰り返せば、イタリア人の真似が半分できるかもしれません。 Whereas in English, the stressed syllables come at roughly regular intervals and the remainder are less distinctly pronounced. 英語では、強調された音節はほぼ一定の間隔で発音され、残りの音節はあまりはっきりと発音されません。 This is how you can distinguish Italian from English being spoken through a wall, even if you can't make out any individual words or sounds. このように、壁越しに話される英語とイタリア語は、たとえ個々の単語や音を聞き取ることができなくても、聞き分けることができるのです。 If pronunciation, stress and rhythm were better taught, 発音、アクセント、リズムがもっとしっかり習えば、 you might not find yourself speaking like this next time you go on holiday. 次回の休暇の時に、このような話し方をしている自分に気づかないかもしれません。
B1 中級 日本語 音節 発音 英語 フランス 単語 強調 【発音】なぜ「外国語」を話すとき訛ってしまうの? 23360 229 林宜悉 に公開 2023 年 09 月 04 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語