Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • She was one of the most photographed women of the 60's, the voice of perhaps that decade's most scandalous song.

    彼女は60年代で最も写真に撮られた女性の一人であり、おそらくその年代で最もスキャンダラスな歌い手でした。

  • But Jane Birkin may be best known for the highly-desirable Hermès fashion accessory that bears her name.

    しかし、ジェーン・バーキンといえば、彼女の名を冠したエルメスのアクセサリーが有名です。

  • When I went to America, I don't in what interview, they said, "You mean Birkin, like the bag?"

    アメリカに行ったとき、何のインタビューだったか、「バーキンってバッグのこと?」って言われたんです。

  • So, I said, "Well, now the bag is going to sing."

    だから、「今度はバッグが歌うんだ 」って言ったんです。

  • And I thought, "On my obituary, it'll say, like, 'the bag' or something."

    「私の死亡記事には "the bag (カバン) "とでも書いておこう 」と思ったんです。

  • It is so funny that, after all this, you might be known for a bag.

    これだけのことがあったのに、あなたがバッグで有名になるかもしれないなんて、とてもおかしいです。

  • I might; well, (it) could be worse.

    そうかもしれないですね。もっと悪いかもしれません。

  • Birkin first gained notice...

    バーキンが注目されるようになったのは

  • You weren't expecting us, were you?

    まさか私たちが来るとは思ってなかったでしょう。

  • ... in Michelangelo Antonioni's 60's classic, "Blow-Up", when she romped, naked, across the screen.

    ...ミケランジェロ・アントニオーニ監督の 60年代の名作「ブローアップ」で、彼女が全裸でスクリーンを 横切った時、

  • She was just 18 and already married to John Barry,

    彼女はまだ18歳でしたが、すでにジョン・バリーと結婚していました、

  • the arranger of the James Bond theme.

    ジェームズ・ボンドのテーマの編曲者です。

  • But, then, he left her.

    しかし、彼は彼女の元を去りました。

  • It was a disaster, and I was left with my daughter Kate.

    それはとても災難でした、私と娘のケイトを残して。

  • And, so, I thought that I hadn't been capable of holding on to the man I loved.

    そうして、私はもう愛する人を抱きしめることができなかったのだと思いました。

  • Yeah.

    ああ

  • And that, at 19, 20 years old, is terrible; I had no confidence in myself.

    19歳、20歳であれはひどいかったです。私は自分に自信がありませんでした。

  • She went to Paris to audition for a film called "Slogan", and was paired with Serge Gainsbourg.

    「スローガン」という映画のオーディションを受けにパリに行き、セルジュ・ゲンスブールとペアを組みました。

  • - From what I gather, it was not love at first sight. - No.

    - 私の知る限りでは、一目惚れではなかったようですね。 - そうよ。

  • Suddenly I come trundling along, can't speak French, called him [French].

    突然、フランス語が話せない私が小走りでやってきて、彼を[フランス語]と呼びました。

  • It's 'cause I didn't know any other French

    だって、他のフランス語を知らなかったので⏤。

  • - You called him that to his face? - Yes!

    - 面と向かって言ったのですか? - そうよ!

  • But she got the part, and the man who was building a reputation as the French Bob Dylan.

    しかし、彼女はその役を手に入れ、フランスのボブ・ディランとしての名声を築きつつありました。

  • He'd just come out of a very unhappy affair with Brigitte Bardot.

    彼はブリジット・バルドーとの不倫騒動から立ち直ったばかりだでした。

  • That's got to be slightly intimidating.

    それは少し威圧的ですね。

  • - No. - No?

    - 違うわ。-違うんですか?

  • I⏤No, I thought, "Gosh, if he'd been in love with the most beautiful woman in the world, which was Bardot at the time."

    いや、もし彼が世界一の美女(当時はバルドー)と恋に落ちていたら......と考えたんです。

  • Yeah.

    ああ

  • "And if he could take a look at me; to the contrary."

    "そして、もし彼が私を見てくれるなら;それどころか"

  • Gainsbourg had written a song for Bardot that he now wanted Birkin to sing.

    ゲンスブールはバルドーのために曲を書き、それをバーキンに歌わせました。

  • The moaning may seem tame today, but, in 1969, it was incendiary.

    不評は今でこそ控えめなものに思えるかもしれないが、1969年当時は煽情的なものでした。

  • - What did you make of the controversy over "Je t'aime"? - Oh, nothing.

    - 「ジュテーム 」をめぐる論争をどう思いますか? - 別に。

  • It was great.

    素晴らしかったですよ。

  • She recalls the reaction the first time she heard it played in a Paris restaurant.

    パリのレストランで初めてこの曲を聴いた時の反応を思い出しました。

  • We saw all their knives and forks in the air, like that.

    ナイフやフォークが宙を舞うのが見えたわ。

  • Serge said, "I think we've got a hit record."

    セルジュが言ったんです 「レコードがヒットしたぞ」と

  • - Then the Pope goes and bans it, and the BBC. - Yeah, yeah.

    - ローマ法王とBBCが禁止しました - そうですか

  • It was in the bag.

    バッグに入っていました。

  • - Best publicity you could get. - Can't get better.

    - 最高の宣伝になりました。 - これ以上のものはないです。

  • For 13 years, Birkin and Gainsbourg were an inseparable it couple.

    バーキンとゲンズブールは13年間、切っても切れない仲でした。

  • Songwriter and muse.

    ソングライターでありミューズでした。

  • Until his drinking problem fractured the fairy tale.

    飲酒問題でおとぎ話が壊れてしまうまで。

  • So, suddenly, a beautiful boy comes along and, what's more, found me interesting.

    突然美少年が現れて......しかも私のことを気に入ってくれたんです。

  • - Whereas it was always "for Serge, for Serge"; he was the great man. - Yeah.

    - いつも "セルジュのために、セルジュのために "偉大な男でした。 - そうですね。

  • - I suppose I wanted to be noticed. - Did you feel

    - 注目されたかったんでしょうね。 - そう感じましたか?

  • That boy was French director Jacques Doillon, who asked her to play a depressed wife in his film, "The Prodigal Daughter".

    その少年はフランスのジャック・ドワヨン監督で、彼は彼女に『ロスノフスキ家の娘』という映画で落ち込んだ妻を演じるよう依頼しました。

  • No one had ever asked me to psychologically take over a part like that and to have a shirt buttoned up to here; the rest didn't interest him.

    あのような役柄を心理的に引き受け、シャツのボタンをここまで留めてくれという依頼は誰もしたことがありませんでした。それ以外は興味がありませんでした。

  • And then... Voila.

    そして... ほらね

  • She moved in with Doillon, and they had a daughter, but Serge stayed in the picture, still writing songs for her until his death in 1991.

    彼女はドワイヨンと同棲し、娘をもうけたが、セルジュは1991年に亡くなるまで、彼女のために曲を書き続けました。

  • When Serge died, everything else collapsed and nothing was really the same again.

    セルジュが亡くなると、他のすべてが崩壊し、何もかもが元通りになりました。

  • Birkin and Doillon split, and she focused on her three daughters.

    バーキンとドワイヨンは別れ、彼女は3人の娘に専念しました。

  • Kate, her oldest, a successful photographer battled depression; in 2013, Kate Barry fell from her apartment window, an apparent suicide.

    2013年、彼女の長女ケイト・バリーがアパートの窓から転落しました、自殺とみられます。

  • For nearly three years, Jane Birkin could barely leave her Paris home.

    約3年間、ジェーン・バーキンはパリの自宅からほとんど出られませんでした。

  • You feel as if someone's pulled the carpet from under your feet.

    まるで足元の絨毯を引っ張られたような気分でした。

  • - Yeah. - You didn't see it coming.

    - そうですね- そんなことが起こるなんで思いもしなかったのです。

  • I saw it coming on many other occasions, and I've been able to be there and to... I don't know.

    私は何度もこのような事態を経験した。分かりません。

  • But this time not, so... it took my confidence away completely.

    でも今回は違いました..完全に自信を失いました。

  • Is your confidence coming back?

    自信は戻ってきましたか?

  • No, the confidence is one tiny thing.

    いや、自信はほんの小さなことです。

  • She is irreplaceable.

    彼女はかけがえのない存在です。

  • And, uh... and the lack of her will be forever.

    そして...彼女が欠落は永遠に続くでしょう。

  • You have two other lovely successful daughters,

    他にも成功した娘さんが2人いますね、

  • - who you must be very proud of. Yeah. - Very.

    - 自慢の娘さんですね  ー とてもね

  • Charlotte has a record coming out right now, and a film.

    シャーロットは今レコードを出してるし 映画も作ってます。

  • Charlotte Gainsbourg is a renowned actress and singer.

    シャルロット・ゲンズブールは有名な女優であり歌手です。

  • And Lou Doillon has won the French Grammy.

    ルー・ドワイヨンはフランスのグラミー賞を受賞しています。

  • At 71, Jane Birkin has begun to find her way again,

    71歳、ジェーン・バーキンは再び自分の道を見つけ始めました、

  • touring the world, performing Serge Gainsbourg's songs with an orchestra.

    セルジュ・ゲンスブールの曲をオーケストラと演奏し、世界をツアーしています。

  • Next month, for the first time, she'll play Carnegie Hall in New York.

    来月初めてニューヨークのカーネギー・ホールで演奏します。

  • That's a pretty big name.

    かなりの有名ですね。

  • It's a big name, but it's just a big hall; you just have to fill it.

    有名ですが、ただの大きなホールですよ。ただ埋めればいいのですよ。

  • That's true, isn't it?

    その通りですよね?

  • What's it meant for you to sing these songs this way now?

    今こうして歌うことにどんな意味がありますか?

  • It's like being on the most wonderful velvet cushion.

    まるでビロードのクッションの上にいるようです。

  • It's like having lived with Cole Porter, and him writing songs for you from when I was 20 until his dying day.

    コール・ポーターと暮らしたようなものです。20歳の頃から死ぬまでコール・ポーターに曲を書いてもらったようなものです。

  • So, he's given me a good turn in that he... he showed me a way.

    彼が道を示してくれたんです。

  • A... a way to go on.

    進むべき道を。

She was one of the most photographed women of the 60's, the voice of perhaps that decade's most scandalous song.

彼女は60年代で最も写真に撮られた女性の一人であり、おそらくその年代で最もスキャンダラスな歌い手でした。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます