Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • One of the most significant discoveries of the early 20th century was of a part of the mind we now refer to as "the unconscious".

    20世紀初頭の最も重要な発見のひとつが、現在では「無意識」と呼ばれる心の部分の発見です。

  • It came to be properly appreciated that what we know of ourselves in ordinary consciousness comprises only a fraction of what is actually at play within us.

    私たちが普通の意識で知っていることは、私たちの中で実際に起こっていることのほんの一部に過ぎないということが、正しく理解されるようになったのです。

  • And that a lot of what we really want, feel, and are is not at our mental fingertips, lying instead in a penumbra of ignorance, fantasy, and denial,

    そして、私たちが本当に望んでいること、感じていること、ありのままの姿の多くは、私たちの心の指先にはなく、無知や空想、否定といったペナンブラに横たわっているということで、

  • which we can only hope to dispel with patient and compassionate effortsprobably with the assistance of an analyst.

    辛抱強く、思いやりのある努力で、おそらくアナリストの助けを借りて、払拭することを望むのみです。

  • Sigmund Freud’s "The Interpretation of Dreams", first published in Vienna in 1900, was the landmark study of the workings of this unconscious region,

    ジークムント・フロイトが1900年にウィーンで発表した『夢の解釈』は、この無意識領域の働きに関する画期的な研究で、

  • and detailed the mind’s relentless attempts to hide a great many of its most salient truths from itself in the form of dreams,

    夢という形で、最も重要な真実の多くを自分自身から隠そうとする心の執拗な試みについて詳しく説明し、

  • which might shock, disturb, or excite us while they unfolded, but would then be deliberately forgotten or misunderstood upon our waking.

    それは、展開されている間は衝撃的で、邪魔で、興奮するかもしれないが、目覚めたときには意図的に忘れられ、誤解されるようなものです。

  • At much the same time, 700 kilometers to the west, over the border in Switzerland,

    同じ頃、西に700キロ離れたスイスでは、

  • another pioneering figure in early psychoanalysis, Carl Jung, took a complimentary but more direct and, arguably, more robust approach.

    初期の精神分析の先駆者であるカール・ユングが、補完的ではあるが、より直接的で、間違いなく、より強固なアプローチをとっていたのです。

  • Still only in his late twenties, Jung held a prominent position in Zurich’s foremost psychiatric institution, the Burghölzli Clinic,

    まだ20代後半だったユングは、チューリッヒで最も重要な精神科施設であるブルグホルツリ・クリニックで重要な地位を占め、

  • and had understood that many of his patients were suffering from symptoms created by a conflict

    多くの患者さんが葛藤の末に生まれた症状に苦しんでいることを理解していたのです。

  • between what they, deep down, knew of themselves and what their conscious minds could bear to take on board about their feelings and desires.

    自分の心の奥底にあるものと、自分の気持ちや欲望を受け止める意識の狭間で。

  • Someone might, for example, lose all ability to speak because of one or two things they so longed, but were so afraid of communicating to particular people.

    例えば、ある人が、憧れながら、特定の人に伝えることを恐れていたことが、1つ2つあったために、話すことができなくなることがあります。

  • Another might develop a terror of urinating because of a humiliation that they had suffered in childhood,

    また、幼少期に受けた屈辱感から排尿恐怖症になることもありますが、

  • but that they lacked the wherewithal to remember and process.

    それを記憶し、処理する能力が不足していたのです。

  • Following FreudJung believed that healing and growth require that we learn to untangle our mental knots,

    フロイトに続き、ユングも「癒しと成長には、心の結びつきをほどくことを学ぶ必要がある」と考え、

  • and more fully appreciate our complicated, sometimes surprising yet real, identities.

    そして、私たちの複雑な、時には驚くべき、しかし現実的なアイデンティティをより深く理解することができます。

  • Freud had concentrated on interpreting his patients' night-time visions and in listening to them speaking at length in unhampered ways on his therapeutic couch.

    フロイトは、患者の夜間の幻視を解釈し、治療用ソファーの上で患者が自由に長く話すのを聞くことに専念していました。

  • Jung felt this took far too much time and was too much at the mercy of the right chemistry between analyst and patient.

    ユングは、これでは時間がかかりすぎるし、アナリストと患者の相性に左右されすぎると思いました。

  • So, together with his colleague Franz Riklin, in 1904, he developed what he took to be a more reliable techniquewhich he termed the "Word Association Test".

    そこで、1904年に同僚のフランツ・リクリンと共同で、より信頼性の高い手法と思われる「単語連想テスト」を開発したのです。

  • In this test, doctor and patient were to sit facing one another, and the doctor would read out a list of one hundred words.

    このテストは、医師と患者が向かい合って座り、医師が百語のリストを読み上げるというものです。

  • On hearing each of these, the patient was to say the very first thing that came into their head.

    それを聞いて、患者さんは頭に浮かんだことをそのまま口にします。

  • It was vital for the success of the test that the patient try never to delay speaking

    テストの成功のためには、患者さんが決して言葉を遅れないようにすることが重要でした。

  • and that they be strive to be extremely honest in reporting what they were thinking, however embarrassing, strange, or random it might seem.

    そして、どんなに恥ずかしくても、奇妙でも、偶然でも、自分が考えたことを極めて正直に報告するように努めなければなりません。

  • Jung and his colleague quickly realized that they had hit upon an extremely simple yet highly effective method

    ユングと彼の同僚は、極めてシンプルでありながら非常に効果的な方法を発見したことにすぐに気づきました。

  • for revealing parts of the mind that were normally relegated to the unconscious.

    通常、無意識に追いやられている心の部分を明らかにするためです。

  • Patients who, in ordinary conversation, would make no allusions to certain topics or concerns,

    普段の会話では、特定の話題や悩みについて何も言わないような患者さん、

  • would, in a word association session, quickly let slip critical aspects of their true selves.

    というのは、言葉の連想セッションで、本当の自分の重要な部分をすぐに漏らしてしまうからです。

  • Jung grew especially interested in how long his patients paused after certain word prompts.

    ユングは、ある言葉を発した後、患者がどのくらい間を置くかに特に興味を持つようになりました。

  • Despite the request that they answer quickly, in relation to certain words, patients tended to grow tongue-tied,

    早口で答えるように指示したにもかかわらず、ある単語に関しては、患者さんが舌打ちをしてしまうことがありました、

  • unable to find anything they could say, and then protesting that the test was silly or cruel.

    そして、そのテストは愚かで残酷なものだと抗議するのです。

  • Jung did not see this as coincidental.

    ユングは、これを偶然の一致とは考えませんでした。

  • It was precisely where there were the longest silences that the deepest conflicts and neuroses lay.

    長い沈黙があるところこそ、深い葛藤や神経症があるのです。

  • A literal tussle could be observed between an unconscious that urgently wanted to say something,

    何か言いたいことがあるはずの無意識が、文字どおりのせめぎ合いになっているのがわかり、

  • and a conscious overseer that equally urgently wanted to stay very quiet indeed.

    そして、同じように「静かにしていたい」という意識の高い監督もいました。

  • In a given test, the doctor might say "angry", and the patient might respond "mother".

    ある検査で、医師が「怒っている」と言うと、患者さんは「お母さん」と答えるかもしれません。

  • They would say "box", and the patient might respond "my life shut in one".

    彼らが「箱」と言うと、患者は「私の人生は箱の中に閉じ込められている」と答えるかもしれません。

  • They might say "lie", and the patient would respond "brother".

    「嘘」と言われ、患者さんが「お兄ちゃん」と答えるかもしれません。

  • Or they might say "money", and the patient, struggling with guilt and shame, might go silent for a very long time before saying they needed to get some air.

    あるいは、「お金」と言われ、罪悪感と羞恥心に悩む患者さんは、長い間沈黙し、「外の空気を吸いたい」と言うかもしれません。

  • Jung and Riklin published their research in a book called "Diagnostic Association Studies".

    ユングとリクリンは、その研究を「診断関連研究」という本で発表しました。

  • Written in dense scientific jargon,

    濃密な科学用語で書かれていて、

  • this comprises a succession of charts about what people answered in how long according to their ages, classes, genders, and occupations.

    これは、年齢、階層、性別、職業別に、「何をどのくらい答えたか」を次々とグラフ化したものです。

  • We are, unfortunately, unlikely to learn too much from the book today.

    私たちは、残念ながら、今日、この本からあまり多くを学ぶことはできそうにありません。

  • But the interest of the underlying test lies less in the specific purpose for which Jung used it

    しかし、根本的なテストの面白さは、ユングがそれを使った特定の目的にはあまり関係ありません。

  • than in what it can more broadly suggest to us about ourselves when we turn to it in more intimate ways.

    しかし、それは、私たちがより親密な方法でこの作品に接するとき、私たち自身についてより広く示唆することができるものです。

  • Though it was made for a clinician to interpretwe can, ourselves, gain a huge amount from sitting this test on our own 

    このテストは臨床医が解釈するために作られたものですが、私たち自身がこのテストを受けることで、非常に多くのことを得ることができます。

  • and analyzing our responses and hesitations according to what we know of who we are.

    自分の反応や迷いを、自分の知っている自分に従って分析します。

  • We may be ambivalent about self-knowledge, but we are, ultimately, also in a pole position to make advances.

    私たちは自己認識に対してアンビバレントかもしれませんが、結局のところ、前進するためのポールポジションでもあるのです。

  • In our more honest moments, we know rather a lot about where the bodies are buried.

    正直なところ、私たちは死体が埋まっている場所について、わりとよく知っています。

  • You can find the test in the text below this film.

    このフィルムの下のテキストにテストが載っています。

  • We can use Jung’s hundred words asprovocative guide to regions of our experience that we have, to date, lacked the courage to explore,

    私たちは、ユングの100の言葉を、私たちの経験の中で、これまで勇気がなくて探求できなかった領域への刺激的なガイドとして使うことができますが、

  • but that might hold the key to our future development and flourishing.

    それは私たちの未来の発展と繁栄の鍵を握っているのかもしれません。

  • And, of course, where we go blank and decide the test is really very silly,

    もちろん、白紙に戻してテストを決めるところは、本当にとても愚かなことです、

  • well, there, we should probably pay the greatest attention.

    そこで、最も注意を払うべきは、やはり、このことでしょう。

One of the most significant discoveries of the early 20th century was of a part of the mind we now refer to as "the unconscious".

20世紀初頭の最も重要な発見のひとつが、現在では「無意識」と呼ばれる心の部分の発見です。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます