字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント This story ended up being more complicated than I thought. この話は、結局、思ったより複雑だったんです。 It is generally accepted that the oldest business in the world, 一般的には、世界で最も古いビジネスと言われています、 the oldest that's still operating, anyway, 現在も稼働している最も古いもの、 is the Nishiyama Onsen Keiunkan. それは、西山温泉慶雲館です。 Which is this hot-springs hotel, about three hours west of Tokyo. 東京から西に3時間ほどのところにあるこの温泉宿は、いったいどこなのでしょう。 For one thousand three hundred years, 千三百年前から、 people have been coming here for the natural, crystal-clear hot water baths, 透明度の高い天然温泉を目当てに人々が訪れ、 and until recently, the owners have 52 generations of the same family. 近年まで52代に及ぶ同族で経営してきました。 This hot spring was discovered, and opened to the public, in 705 AD. この温泉が発見され、一般に開放されたのは西暦705年のことです。 A man named Mahito Fujiwara was hunting in the mountains, 藤原真人という人が山で狩りをしていたところ、 and he found a natural spring with hot water. お湯の出る天然温泉を見つけました。 And he thought, why not make this into hot-spring baths? そして、これを温泉にしたらどうだろうか?と考えたのです。 That's when and how our history started. それが、いつ、どのように私たちの歴史が始まったのでしょうか。 There are other people staying here tonight, by the way, ところで、今夜は他にも宿泊者がいるのですが、 it's just we're not filming them for obvious privacy reasons. プライバシーの関係で撮影していないだけです。 The hotel's not empty. ホテルは空いていません。 Anyway, I assumed that I'd be staying in something like a living museum here, とにかく、ここでは生きた美術館のようなものに滞在することを想定していました、 because that's what I've come to expect from the sort of historical attractions you'll find in Britain. というのも、イギリスの歴史的なアトラクションには、そういうものを期待しているからです。 That's what tends to happen to anything centuries old where I'm from: 私の出身地では、何世紀も前のものはそうなりがちなんです: a kind of preservation 保存の一種 that means that everything must be held at a certain point in time, ということは、すべてがある時点で開催されなければならないということです、 funded by tourists who want to visit the old thing and see history. 古いものを訪ねたい、歴史を見たいという観光客に資金を提供します。 Which is great if you're running a museum, 美術館を運営しているのであれば、それは素晴らしいことです、 but for a hotel business that needs to survive in the 21st century: ですが、21世紀を生き抜くために必要なホテルビジネスのために: well, customers will change with the times. まあ、お客さんは時代とともに変わっていくものですからね。 There are four original hot-water springs, located in small caves. 小さな洞窟の中にある4つの原始温泉があります。 That's the original location of Keiunkan. そこが慶雲館の原点です。 It was simple wooden buildings, which were built and rebuilt over a long period of time. それはシンプルな木造建築で、長い時間をかけて建てては建て替えを繰り返していました。 People here kept renovating and rebuilding the baths, while operating them. この地の人々は、お風呂を運営しながら、改修や建て替えを続けていました。 I can't imagine what the buildings looked like hundreds of years ago. 数百年前の建物の様子は想像もつきません。 In the 17th and 18th centuries, people took a healing bath and cooked for themselves. 17~18世紀には、癒しの湯につかり、自炊をする人がいました。 People simply took a bath in the hot spring itself. 単純に温泉そのものに入りました。 There was no proper bathtub, but it was surrounded by natural rocks. ちゃんとしたバスタブはないけれど、自然の岩に囲まれています。 The earliest proper buildings were constructed in the late 19th century. 最も初期の適切な建物は、19世紀後半に建設されたものです。 In 1997, all the buildings were converted into a half-board, tourist ryokan business. 1997年、全館を2食付の観光旅館に改装しました。 There's still tradition here. It's not a Western-style hotel. ここにはまだ伝統があります。洋風なホテルではありません。 You sleep on futons, dinner is served at a low Japanese-style table. 布団で寝て、夕食は和風の低いテーブルで食べます。 But this place has been updated, again and again and again, しかし、この場所は何度も何度も更新され、 this building is only a few decades old, この建物はまだ数十年しか経っておらず、 the exact location has moved around this area many times over the years. 正確な位置は長年にわたってこの辺りを何度も移動しています。 It's only been a hotel in the English sense for a few decades. 英語の意味でのホテルとなったのは数十年前からです。 Before, that it was just a place to stay and take the waters. それ以前は、宿泊して海を眺めるだけの場所でした。 Now, there's very fast wifi and, of course, a gift shop. 今は、とても速い wifi があり、もちろんギフトショップもあります。 They excavated new hot springs in 2005, 2005年に新しい温泉を掘削し、 which gave them five times as much hot water, 湯量は5倍になり、 and there are modern pumps and systems to check water temperature and quality. 最新のポンプや水温・水質をチェックするシステムも導入されました。 The water's drinkable, by the way. ちなみに、水は飲めます。 It's a hot spring after all, it's mineral water. 結局温泉なんです、鉱泉なんです。 From historical documents, we know that Tokugawa Ieyasu and Takeda Shingen stayed here, centuries ago. 数百年前、徳川家康や武田信玄が滞在したことが史料からわかっています。 The current Emperor of Japan has stayed here too, 現在の天皇陛下も宿泊されたことがあるそうです、 in 1987, back when he was the Crown Prince. 1987年、皇太子殿下だったころの話です。 He had a hundred people accompanying him. 100人規模の同行者がいました。 The previous owner didn't want to publicise that visit, though! 前のオーナーは、その訪問を公表したくなかったんですけどね! Hot springs can have a problem with "over-tourism", 温泉は「オーバーツーリズム」が問題になることがあり、 and he didn't want visitors who just followed trends. 流行を追うだけの観光客はお断りとのことでした。 So that was going to be the story. そういう話になりそうだったんですね。 This is the world's oldest business because it changes with the times. 時代とともに変化していくからこそ、世界最古のビジネスと言えます。 Problem one with that: それで問題1: the modern English-language concept of "business" 「ビジネス」という現代英語の概念 doesn't quite map correctly onto Japanese culture from more than a millennium ago, obviously. 千年以上前の日本文化に正しくマッピングされていないことは明らかです。 There is a school of flower arrangement in Kyoto called Ikenobō, 京都に池坊という華道の流派がありますが、 that was founded a couple of centuries before this. これはこれより数百年前にできたものです。 But that school probably counts as an "organisation" in English, rather than "business", でも、その学校は、英語では「ビジネス」ではなく「組織」にカウントされるのでしょうね、 as best as I can tell from translations and my local team here. 翻訳や地元のチームからわかる範囲ですと。 If you do count that school, その学校をカウントすると、 you kind of have count much older like the Catholic Church as well! カトリック教会のようなもっと古いものもカウントしているようなものです! This has always been a definite business. これは昔から決まっている事業です。 So problem two: だから問題2: this has only been the oldest business in the world since 2006, 2006年から世界最古のビジネスとなっただけです、 when the former record holder, a construction company called Kongo Gumi, fell on hard times. というのも、かつての記録保持者である建設会社「金剛組」が苦境に立たされたからです。 But Kongo Gumi didn't close or go bankrupt, でも、金剛組は閉店や倒産ではなく、 it was bought by a bigger construction company. もっと大きな建設会社に買収されたんです。 It had been a family business for nearly 1500 years, 1500年近く続く家業であったが、 but now it's just a subsidiary of a modern company, 現在は近代的な企業の子会社に過ぎず、 still operating, but arguably just a name on an organisation chart. 現在も営業しているが、組織図上の名前に過ぎないと言ってよいです。 Should Kongu Gumi still count? I don't think so, but... 金剛組はやはりカウントすべきなのでしょうか?そんなことはないと思うのですが... if it doesn't count, もしカウントしないのであれば、 that brings me to problem three with this story, この話の問題点3が見えてきますね、 which all the English-speaking sources I found seem to have missed. というのは、私が見つけた英語圏の情報源はすべて見落としているようです。 When I took over running the business, 私が経営を引き継いだとき、 my predecessor was more than 80 years old. 先代は80歳を超えていました。 But none of his relatives were interested in running a ryokan business in the mountains. しかし、親戚の誰も山奥で旅館業を営むことに興味を示しませんでした。 There was no-one to take over. 引き継ぐ人がいなかったんです。 I'd worked closely with the former president, since I was 25 years old. 前社長とは、25歳の頃から一緒に仕事をしていたんです。 And I've not said this to many people, そして、あまり人には言っていませんが、 but I was scolded and shouted at almost every day! ほぼ毎日叱られ、怒鳴られました! I never thought I might become company president. まさか自分が社長になるとは思いませんでした。 One day about almost five years ago, he calls me and says, 5年近く前のある日、彼から電話がかかってきて、こう言われました。 "Kawano, you should be the next president." 「かわの、次の社長はお前だ。」 I said, "What?! Me?" 私は言いました、「えっ?!私ですか?」 He said, "I don't want to pass on this ryokan, which has survived for 1,300 years, そして、彼はこう言いました、「1300年も存続してきたこの旅館を渡すのは嫌だ、 to someone I don't know." 知らない誰かに。」 But I'm not related to him, so I can't legally inherit a family company like this. しかし、私は血縁関係がないため、このような同族会社を法的に継承することはできないのです。 So I founded Nishiyama Onsen Keiunkan Limited, and as presidentof that company, そこで、株式会社西山温泉慶雲館を設立し、社長として、 took over the shares of the original company. 元の会社の株式を引き継ぎました。 There was no practical change to what was happening here, ここで起きていることに、現実的な変化はありませんでした、 that seems more like a restructure than a takeover? 買収というより、リストラのような気がするのですが? The new owner is the old general manager, 新オーナーは旧総経理なので、 so while it's not in the family, there is continuity. 身内ではないものの、継続性はありますね。 And I hate to say "I'm not sure", そして、「わからない」と言うのが嫌いで、 but if there's been one theme through this channel over the years I've been making videos, しかし、私がこのチャンネルで動画を作り続けてきた中で、ひとつのテーマがあるとすれば、 it's that the world is complicated 世間は複雑ということ and it doesn't fit in neat little categories. きれいなカテゴリーに収まらないんです。 If you've got a list like "oldest businesses" that's a millennium and a half old... 千年半前の「最も古いビジネス」のようなリストがあったら... of course it's going to have a few asterisks on it. もちろん、アスタリスクがいくつかついているはずです。 As for me... 私としては... I'm just going to go and take the waters. 水を飲みに行くだけなんですけどね。 When I became president of the business, as the first outsider, 私が社長になったとき、初めての部外者として、 my predecessor said to me: 先代から言われたことがあります。 "Be the master of the ryokan, only." 「旅館の主人になれ、ただそれだけ。」 "This is your job; do not be distracted." 「これは君の仕事だ。気を抜いてはいけない。」 It's not quite a family motto, but the word have been passed down through generations. 家訓とまではいきませんが、代々受け継がれてきた言葉です。 We have come this far because we've focused on just one thing, たった一つのことに集中してきたからこそ、ここまで来られたのだと思います、 only the ryokan business. 旅館業だけで。 I believe that's one of the main reasons why it's continued for 1,300 years. それが1,300年も続いている大きな理由のひとつだと思っています。
A2 初級 日本語 温泉 旅館 カウント ビジネス 会社 古い 世界最古のホテル|時代に合わせた変化とは? 26534 195 林宜悉 に公開 2023 年 04 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語