Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • 150,000 tech workers have been laid off in 2022 alone.

    2022年だけで15万人の技術者が解雇されています。

  • Amazon today announcing it's going to cut 18,000 workers.

    アマゾンは今日、18,000人の従業員を削減すると発表しました。

  • And we're going to see more, it's going to continue to weave through the public and private market.

    そして、これからももっと、公私市場を織り交ぜていくことでしょう。

  • Is the tech bubble bursting again?

    ハイテクバブルは再び崩壊するのでしょうか?

  • The layoffs in big tech, which started in 2022 left many wondering if this is just the tip of the iceberg.

    2022年から始まった大手ハイテク企業の解雇は、多くの人が「これは氷山の一角にすぎないのではないか」と思っています、

  • So what does this mean for these workers as well as those aspiring to join the tech industry, especially when the economic outlook remains uncertain?

    では、特に経済の先行きが不透明な今、これらの労働者や技術系企業への就職を目指す人々にとって、これは何を意味するのでしょうか?

  • Technology is a part of our everyday lives and a necessity for most societies to simply function.

    テクノロジーは私たちの日常生活の一部であり、ほとんどの社会が単に機能するために必要なものです。

  • This increasing dependency has seen huge growth in the tech sector and with it, a proliferation of high-paying jobs.

    このような依存関係の高まりにより、技術部門は大きく成長し、それに伴って高収入の仕事も増えています。

  • But following the industry's recent struggles, those exorbitant salaries are now being scrutinized like never before.

    しかし、最近の業界の苦境を受け、その法外な給料はかつてないほど厳しく問われています。

  • In early 2023, California, Washington and Rhode Island joined several other U.S. states and cities in enacting salary transparency laws, which require companies to post salary ranges for job postings.

    2023年初頭、カリフォルニア州、ワシントン州、ロードアイランド州は、他のいくつかの米国の州や都市とともに、企業が求人広告に給与範囲を掲載することを義務付ける給与透明化法を制定しました。

  • In California, which is home to more than 20% of the world's Fortune 500 companies,

    世界のフォーチュン500社のうち20%以上の企業が集まるカリフォルニア州では、

  • program manager at Apple can make between $121,000 and $230,000,

    Apple のプログラム・マネージャーは、12万1,000ドルから23万ドルの間であり、

  • a mid-career software engineer at Google will receive between $126,000 and $190,000,

    Google の中途採用のソフトウェア・エンジニアは、12万6,000ドルから19万ドルの報酬を受け取り、

  • while a software engineering director at Meta can draw a minimum of $253,000 and as much as $327,000 per year.

    一方、メタ社のソフトウェア・エンジニアリング・ディレクターの年収は最低253,000ドル、最高327,000ドルです。

  • But following mass layoffs for tech workers, are these wage expectations still realistic?

    しかし、技術系労働者の大量解雇を受け、これらの賃金期待はまだ現実的なのでしょうか?

  • Ben Leong is a professor of computer science at the National University of Singapore.

    Ben Leong シンガポール国立大学教授(コンピュータサイエンス)

  • What has happened in the last three or four years is that pay for the other non-big-tech companies have got up and many of the startups are really upset because they can't burn cash at those rates.

    この3、4年、ハイテク以外の企業の給与が上がり、新興企業の多くは、そのようなレートで現金を燃やすことができないので、本当に怒っています。

  • They can't pay $7–8k to fresh grads.

    新卒に7〜8千ドルも払えません。

  • The big tech companies will continue to pay what they used to pay. They always pay a lot.

    大手ハイテク企業は、これまでと同じようにお金を払い続けるでしょう。彼らはいつもたくさん支払っています。

  • I suspect that the growth in the median pay will either stagnate or may even drop.

    今後、給与の中央値の伸びは停滞するか、あるいは低下するのではないかと思います。

  • Teoh Shun Jun falls within the brackets of the median pay earner.

    テオ・シュンジュン氏は、給与水準の中央値に該当します。

  • The former Tencent data analyst engineer was let go by the Chinese tech giant at its Singapore office in 2022.

    元テンセントのデータアナリストのエンジニアは、2022年に中国のハイテク大手企業のシンガポールオフィスで解雇されました。

  • Around (the) end of September, I received a (piece of) news via my agent so she dropped me a text asking me if I'm free to chat.

    9月末ごろ、エージェントからある知らせがあり、「チャットしませんか」とメールが来ました。

  • At that time, I was halfway through my contract. She had to tell me that Tencent was laying me off because of cross-cutting exercises.

    当時、私は契約の半分が過ぎたところでした。彼女は、テンセントが横断的な演習のために私を解雇することを伝えなければなりませんでした。

  • It was quite sadto be honest, and it wasn't just me that was affected, at least five of my teammates also received the same news around the same timing.

    私だけでなく、少なくとも5人のチームメイトが同じタイミングで同じ知らせを受けました。

  • While drawing a healthy salary remains important, that isn't a priority for Shun Jun.

    給料をもらうことは大切ですが、それは俊英にとって優先すべきことではありません。

  • When I finished my diploma, I honestly didn't know that data personnels were being paid that high.

    ディプロマを取得した当時は、正直なところ、データパーソンがそれほど高い報酬を得ているとは知りませんでした。

  • I do it out of passion instead of the payYou definitely can find higher-paying jobs in bigger tech companies.

    給料よりも情熱でやっています。大きな技術系企業では、間違いなくもっと高い給料の仕事を見つけることができます。

  • But, at my age, it's better to just develop my soft skills and my technical skills first before I move on to bigger roles and more responsibilities.

    しかし、私の年齢では、より大きな役割や責任に移る前に、まずソフトスキルとテクニカルスキルを身につける方がいいのです。

  • Against the backdrop of a shrinking job market in the tech industry, some software engineers and data scientists are reassessing their future career plans.

    ハイテク業界の雇用市場の縮小を背景に、ソフトウェアエンジニアやデータサイエンティストの中には、将来のキャリアプランを見直す人もいます。

  • According to a report by executive outplacement firm Challenger, GrayChristmas,

    再就職支援会社 Challenger, Gray & Christmas の報告書によると、

  • U.S.-based employers in the technology sector announced nearly 53,000 job cuts in November 2022 alone,

    米国を拠点とするテクノロジー分野の雇用主は、2022年11月だけで約53,000人の人員削減を発表し、

  • the highest monthly total for the sector since the company began tracking industry data at the end of the 20th century.

    これは、同社が20世紀末に業界データの収集を開始して以来、同部門の月間総売上高が最高となったものです。

  • A separate report found that tech occupations in all industry sectors grew by 137,000 positions in the same month,

    別の報告書によると、全産業部門の技術系職種は同月に13万7000人増加したとのことです。

  • the top three U.S. employers hailed from the Health Insurance, Defence and Banking sectors respectively.

    米国における雇用者数の上位3位は、それぞれ健康保険、防衛、銀行でした。

  • There are more jobs that are software engineering jobs outside the tech industry than in the tech industry.

    ソフトウェア・エンジニアリングの仕事は、技術者向けの仕事よりも技術者向け以外の仕事の方が多いのです。

  • So to some degree, I would say the labor markets are much more resilient

    ですから、ある程度は、労働市場の回復力が高まっていると言えるでしょう。

  • There's not an auto company that doesn't need software engineers, there is not an energy company that doesn't need software engineersthere's not a retailer or a bank that doesn't need software engineers.

    ソフトウェア・エンジニアを必要としない自動車会社はありません。ソフトウェア・エンジニアを必要としないエネルギー会社もありませんし、ソフトウェア・エンジニアを必要としない小売業者も銀行もありません。

  • So, I would imagine to the degree to which there's oversupply in one, there will be more even distribution

    だから、片方で供給過剰になる分、より均等に分配されることになるのでしょう。

  • Shun Jun's own research has yielded similar results.

    シュン・ジュン自身の研究でも、同様の結果が得られています。

  • I know that the market right now is hard but I also keep my eyes open to other industries.

    今の市場が厳しいことは承知していますが、他の業界にも目を向けています。

  • Healthcare and banks are definitely stable in Singapore. The property industry in Singapore is starting to boom.

    シンガポールでは医療と銀行が確実に安定しています。シンガポールの不動産業界は活況を呈し始めています。

  • The friends that were affected, a few of them landed in banks, it sounded like they were contract roles.

    被災した友人たちは、何人かは銀行に就職しましたが、契約社員だったようです。

  • I have a friend that went to a decent local IT company here. He managed to find a job before he received the news.

    私の友人で、地元のちゃんとしたIT企業に行った人がいます。彼はこの知らせを受ける前に、なんとか仕事を見つけることができました。

  • Hence, he was able to get a decent salary.

    それゆえ、それなりの給料をもらうことができたのです。

  • Before the recent round of layoffs, fresh graduates and mid-career professionals looking to break into the tech industry were attending specialized training courses, including coding bootcamps in droves.

    最近の大量解雇の前には、技術業界に参入しようとする新卒者や中堅社員が、コーディング・ブートキャンプなどの専門トレーニングコースに大挙して参加していました。

  • But are these boot camps still relevant?

    しかし、これらのブートキャンプは今でも有効なのでしょうか?

  • According to market research firm HolonIQ, more than 100,000 professionals enrolled in tech boot camps globally in 2021, up from less than 20,000 in 2015.

    市場調査会社 HolonIQ によると、2015年に2万人弱だったテックブートキャンプへの登録者数は、2021年には世界で10万人を超えるといいます。

  • John Fong is the vice president and chief operating officer for APAC at General Assembly, one of several schools offering such bootcamps.

    ジョン・フォンは、このようなブートキャンプを提供する学校の1つであるゼネラル・アセンブリーのAPAC担当副社長兼最高執行責任者(COO)を務めています。

  • Whenever there are mass layoffs, we typically see an increase in the interest in our programs.

    大量解雇が行われるたびに、私たちのプログラムへの関心が高まるのが普通です。

  • One of the main criterias that we have for instructors is that they need to be industry practitioners.

    私たちが講師に求める条件のひとつに、「業界の実務家であること」があります。

  • They need to have been there, done that, bought the t-shirt, so to speak,

    いわば、その場にいて、その場でTシャツを買った経験が必要なのです。

  • for them to be able to bring the real world, those projects, those portfolios into the classroom; it's really important for that curriculum.

    現実の世界、プロジェクト、ポートフォリオを教室に持ち込むことは、カリキュラムにとって本当に重要なことなのです。

  • 90% of our students get a job within six months of graduation.

    90%の学生が卒業後6ヶ月以内に就職しています。

  • According to 2021 data, four coding bootcamps had employment rates of at least 80% in a related field within a year.

    2021年のデータによると、4つのコーディングブートキャンプでは、1年以内に関連分野への就職率が80%以上となっています。

  • Three of these four reported better rates than graduates of the University of Pennsylvania, and Johns Hopkins University's four-year degree programs.

    この4つのうち3つは、ペンシルバニア大学やジョンズ・ホプキンス大学の4年制学位プログラムの卒業生よりも良い率を報告しています。

  • But some questioned the effectiveness of these boot camps compared with university programs in preparing students for higher-profile jobs that rely on advanced knowledge and skills.

    しかし、高度な知識や技能が必要とされる知名度の高い仕事に就くための準備として、大学課程と比較してこれらのブートキャンプの有効性を疑問視する声も聞かれました。

  • Fundamentally, for coding bootcamps, you are actually running up to the kind of the limits of human learning.

    根本的に、コーディングブートキャンプの場合、実は人間の学習の限界のようなものに立ち向かっているのです。

  • Six months, you just can't learn enough. And there's also a problem of market readiness.

    6カ月では、十分な学習ができないのです。また、マーケットレディネスの問題もあります。

  • What the bootcamp is trying to do is they try to train students to get the jobs right away.

    ブートキャンプがやろうとしているのは、すぐに仕事に就けるように学生を育てようということです。

  • Most of the jobs that they can do will be what's called the front-end jobs like HTML, CSS, some JavaScript, maybe.

    彼らができる仕事のほとんどは、HTML や CSS、JavaScript など、いわゆるフロントエンドの仕事でしょう。

  • So it's very difficult, I think for the bootcamp folks to learn enough to do the back-end work.

    ですから、ブートキャンプの参加者がバックエンドの仕事をするために十分な知識を身につけるのは、とても難しいことだと思います。

  • There is a class of companies that don't pay so welland they kind of get the best engineers anywayso they may make do with the good campus.

    給料がそんなに高くない企業クラスもあるし、とにかく優秀なエンジニアが集まるから、いいキャンパスでやりくりしているようなものなのかもしれません。

  • Nevertheless, John remains steadfast in his view that General Assembly's courses are comprehensive enough for its prospective students

    それでもジョンさんは、ジェネラル・アセンブリーのコースは、入学希望者にとって十分充実した内容であるという考えを崩していません。

  • Yes, we provide the fundamental skills. We also provide career coaching services.

    はい、基礎的なスキルは提供します。また、キャリアコーチングサービスも提供しています。

  • When the students come through to us, our career coaches work with them from day one, brushing up their LinkedIn profiles, their resumes, interview skillsand so on.

    私たちのところに来た学生には、初日からキャリアコーチが付き、LinkedIn のプロフィール、履歴書、面接のスキルなどをブラッシュアップしていきます。

  • Looking at the networking that we have, the alumni that we have, it's a cult-like following for us.

    私たちのネットワークや卒業生を見ると、まるでカルト的な人気を誇っています。

  • To date, we've got more than 1.4 million people that have attended our classes, workshops and events.

    これまでに、140万人以上の方がクラスやワークショップ、イベントに参加されています。

  • 80,000 alumni all around the world.

    全世界に8万人の卒業生を輩出しています。

  • The outlook for big tech's laid-off workers hinges in large part on the complicated relationship between the U.S. and China, which could benefit job seekers in certain parts of the world

    大手ハイテク企業の解雇者の見通しは、米国と中国の複雑な関係に大きく左右され、世界の特定の地域の求職者に利益をもたらす可能性があります。

  • I think one of the major factors today is the U.S.-China relationship.

    今日の大きな要因のひとつは、米中関係だと思います。

  • After their relationship souredboth sides have sort of given up on each other and they decide to come to Southeast Asia, which is another big market.

    関係が悪くなり、お互いに見切りをつけたような状態で、もう一つの大きな市場である東南アジアに来ることにしました。

  • From a macro perspective, I think many companies both Chinese as well as U.S., would use Singapore as a base.

    マクロ的には、中国、米国を問わず、シンガポールを拠点とする企業は多いと思います。

  • China has been making some really surprising moves in recent times.

    このところ、中国は本当に驚くべき動きをしています。

  • You see them clamping down first on tuition industry and so they overnight killed all the big tech companies.

    まず授業料を取り締まるので、一夜にして大手ハイテク企業をすべてつぶしてしまいましたね。

  • Question marks remain over how long these layoffs will last.

    この解雇がいつまで続くのか、疑問が残ります。

  • But Ben is hopeful that the job market will bounce back even if the industry has to reinvent itself.

    しかし、ベンは、たとえ業界が改革を迫られたとしても、雇用市場は立ち直ると期待しています。

  • Even if Meta goes under tomorrow, there will be a new company that will take its place, they will still hire engineers at high pay.

    明日 Meta が潰れても、その代わりとなる新しい会社ができて、高い給料でエンジニアを雇ってくれるでしょう。

  • There's this company called Sun Microsystems, which was the biggest thing when I graduated, they were the Facebook of that era, and then they were no more.

    サン・マイクロシステムズという会社があるのですが、私が卒業した当時は一番大きな存在で、その時代のフェイスブックだったのですが、もうなくなってしまったんですね。

  • The current Facebook campus is actually the previous Sun campus.

    現在のフェイスブックキャンパスは、実は以前のサンキャンパスなのです。

  • If the recession comes, fine, two, three years, they're gonna recover and then hiring will start again.

    不況が来れば、2年、3年、回復して、また採用が始まるでしょう。

  • And as long as those guys are good with what they do, I think they can still find jobs.

    そして、そういう人たちは、自分の仕事が得意であれば、まだまだ就職できると思います。

150,000 tech workers have been laid off in 2022 alone.

2022年だけで15万人の技術者が解雇されています。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます