Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Imagine vast rice fields surrounded by mountains,

    山々に囲まれた広大な田んぼを想像してください。

  • clean air and clear water,

    きれいな空気と澄んだ水。

  • artisan towns and port cities,

    職人の町、港町。

  • and that is Niigata Prefecture

    とは、新潟県のことです

  • The prefecture, more often than not

    都道府県の方が、多い

  • surprises visitors with its little-known but excellent sightseeing attractions,

    は、あまり知られていないけれども、優れた観光資源で訪れる人々を驚かせます。

  • and what's more, it's not crowded.

    しかも、混雑していない。

  • Moreover, Niigata Prefecture is also easily accessible from Tokyo by bullet train,

    さらに、新潟県は東京から新幹線で簡単にアクセスすることもできます。

  • making it a convenient destination or side trip for rail pass holders based in Tokyo.

    東京在住のレイルパスユーザーにとって、目的地や寄り道に便利な場所です。

  • My name is Raina Ong, reporting for japan-guide.com

    japan-guide.comで取材しているレイナ・オングです。

  • and in this video, we'll be taking a three day side trip from Tokyo

    と、このビデオでは、東京から3日間のサイドトリップをご紹介します。

  • uncovering rustic and traditional Japan in Niigata.

    新潟で素朴で伝統的な日本を発見する。

  • So follow along, as we go on a 3 day trip exploring rustic and traditional Niigata

    3日間、新潟の素朴で伝統的な風景を訪ねます。

  • Day 1

    1日目

  • Starting in Tokyo, we take an 80 minute ride on the bullet train to Echigo-Yuzawa Station,

    東京を出発し、新幹線で80分、越後湯沢駅へ。

  • gateway to Niigata Prefecture

    にいがたきど

  • and transfer to the local line to Muikamachi Station.

    で、六日町駅行きのローカル線に乗り換え。

  • Our first spot in Niigata is ryugon, a rustic traditional inn, where we start with a cooking activity and have lunch.

    新潟の最初のスポットは旅籠で、料理体験と昼食をとります。

  • Following that, we rent bicycles and cycle through some rice fields and take a short break at a water source,

    その後、自転車を借りて田んぼの中を走り、水源地で小休止。

  • before continuing on to Uonuma no Sato,

    その後、魚沼の里へ。

  • the brewery grounds of one of Niigata's most famous sake producers.

    新潟を代表する酒蔵の敷地内。

  • Finally, we return to Ryugon for dinner and rest.

    最後に竜宮に戻り、夕食と休憩をとります。

  • Upon arrival at Muikamachi Station,

    六日町駅に到着後。

  • I take a twenty minute walk to ryugon.

    20分ほど歩いて竜宮へ。

  • The traditional Japanese inn consists of a number of buildings that used to be owned by wealthy farmers about 200 years ago,

    約200年前、豪農が所有していた建物を移築した伝統的な旅館です。

  • and traditional design styles peculiar to the region remain to be seen.

    と、地域特有の伝統的なデザインスタイルが残っています。

  • Not only is ryugon a place to rest, enjoy the local cuisine and relax in the baths,

    龍言は、休息だけでなく、郷土料理を楽しんだり、お風呂でくつろいだりする場所でもあります。

  • it is also a place where one can appreciate history and traditional design.

    また、歴史と伝統的なデザインを堪能できる場所でもあります。

  • Additionally, the inn offers a variety of activities, and I sign up for a cooking experience held in a traditional earthen floor kitchen.

    さらに、この宿ではさまざまなアクティビティが用意されており、私は伝統的な土間のキッチンで行われる料理体験に申し込んでいます。

  • My cooking instructor for today is Seki-san , and she's a pro with many years of cooking under her belt, or should I say apron,

    今日の料理の先生は関さん。

  • and we're gonna be cooking lunch together.

    で、一緒にランチを作ることになりました。

  • Yoroshiku onegaishimasu.

    ヨロシクオネガイシマス。

  • Together with Seki-san, we cook some rice and make a local style soup filled with lots of vegetables.

    関さんと一緒にご飯を炊いて、野菜たっぷりのローカルスタイルのスープを作ります。

  • The activity is relatively simple, and involves starting a fire in the traditional stove and cutting up some vegetables,

    活動内容は比較的簡単で、昔ながらのコンロで火をおこし、野菜を切るというものです。

  • which can be done with minimum Japanese language skills.

    を、最小限の日本語能力で実現することができます。

  • In addition to the soup and the rice which we just made,

    先程作ったスープとご飯に加えて。

  • We also have some local dishes for lunch,

    また、昼食には郷土料理もあります。

  • And they include some seasonal vegetables which were picked in spring,

    そして、春に採れた旬の野菜も入っています。

  • and then preserved so we can enjoy them all year around

    そして、一年中楽しめるように保存されています。

  • Niigata is the most famous region in Japan for premium sake

    新潟は日本で最もプレミアムな日本酒の産地です

  • and contains the highest number of sake breweries in the country.

    であり、全国で最も多くの酒蔵が存在する。

  • After lunch, I rent a bicycle to visit Uonuma no Sato,

    昼食後、レンタサイクルで魚沼の里を訪ねる。

  • the brewery grounds for Hakkaisan Sake.

    八海山酒造の敷地内。

  • After cycling for about 40 minutes, I make a stop at the water source, Raidensama no Mizu.

    約40分のサイクリングの後、水源である「雷電様の水」に立ち寄った。

  • This spring water here at Raidensama no Mizu comes from one of the mountains in the Hakkai mountainrange behing me.

    この雷電様の水の湧水は、私の背後にある八海山系の山の一つから湧き出しています。

  • The water here is used for making sake,

    ここの水は酒造りに使われる。

  • And If it's good enough for sake it's good enough for me to drink!

    そして、日本酒がおいしいなら、私が飲んでもおいしい!」と。

  • After a short rest, I continue cycling to Uonuma no Sato, which takes about 20 minutes.

    少し休んでから、魚沼の里まで約20分のサイクリングを続ける。

  • Established in 1922, Hakkaisan is an internationally and domestically renowned sake brewery from Minami Uonuma.

    八海山は1922年創業の南魚沼市の酒蔵で、世界的にも国内的にも有名な酒蔵です。

  • The company is named after Hakkaisan, one of the three big mountains in Minami Uonuma and a sacred mountain since ancient times

    社名は、南魚沼三大山の一つで古来より霊山とされる八海山にちなんでいる

  • The grounds are made up of aesthetically pleasing buildings that contain a beer brewery,

    敷地内には、ビール醸造所を含む美観を重視した建物が並んでいます。

  • cafes and resturants,

    カフェやレストラン

  • a snow warehouse

    ゆきそうこ

  • and the sake brewery itself

    と酒蔵そのもの

  • Over at the Sarakurayama Beer Brewery, visitors can enjoy freshly brewed beer.

    皿倉山ビアブルワリーでは、できたてのビールを楽しむことができます。

  • The inspiration for there craft beer bran Rydeen comes from the water used to make the beer,

    そのクラフトビール「ブラン・ライディーン」のインスピレーションは、ビールを作るために使われる水にあります。

  • which is from Raidensama no Mizu, where I was earlier.

    というのは、先ほどまでいた「雷電様の水」のことです。

  • A highlight at Uonuma no Sato is touring the Hakkaisan Yukimuro,

    魚沼の里の目玉は、八海山雪室見学です。

  • the snow warehouse.

    雪国倉庫

  • Minami Uonuma receives huge amounts of snow every winter, and the accumulated snow is used in the warehouse.

    南魚沼は毎年冬になると大量の雪が降りますが、その積もった雪を倉庫で使っているのです。

  • This is the entrance of the Hakkaisan Yukimuro,

    八海山雪室」の入り口です。

  • which is warehouse containing approximately a thousand tons of snow.

    約1,000トンの雪を積んでいる倉庫です。

  • So it's kinda like a giant natural refrigerator.

    つまり、巨大な天然冷蔵庫のようなものですね。

  • Now i can't imagine how that look like, so come along with me and let's find out together!

    どんな感じなのか想像がつかないので、一緒に探してみましょう。

  • I'm in the Yukimuro now and the temperature here ranges from between 3-6 degrees all year around

    私は今、雪室(ゆきむろ)にいますが、ここは一年中、気温が3〜6度です。

  • And over here you can see the tanks of Japanese sake being aged 3 or 8 years.

    そして、こちらでは日本酒を3年、8年と熟成させるタンクを見ることができます。

  • And this cold air that i can feel around me,

    そして、私の周りに感じられるこの冷たい空気。

  • comes from this snow over here, now check it out!

    は、こっちの雪から来るんだよ!さあ、見てみて。

  • The tour ends at a tasting counter where guests can sample a variety of Hakkaisan products

    ツアーの最後には、八海山の様々な商品を試食できるテイスティングカウンターがあります

  • Including the sake that was aged in a snow warehouse for 3 and 8 years respectively

    雪蔵で3年、8年それぞれ熟成させた酒を含む

  • I hear that both are smooth with a sweetness to there flavour

    どちらも滑らかで、甘みのある味わいだと聞いています。

  • But the 8 year one is comparatively smoother and has a rounder mouthfeel.

    しかし、8年のものは比較的滑らかで、口当たりも丸みを帯びています。

  • Japan has a strict zero tolerance rule for drink driving, which extends to cycling as well.

    日本では飲酒運転は厳禁で、自転車も同様です。

  • So no drinking and cycling for me

    だから、酒と自転車には縁がない

  • After a 45 minutes bicycle ride i arrive back at ryugon

    45分のサイクリングで竜宮に到着。

  • and decide to soak in a bath before dinner is in order.

    と、夕食前に風呂に浸かることにした。

  • So after that beautiful day out cycling i'm back at ryugon and i'm ready for dinner.

    サイクリングの後、竜宮に戻り、夕食の支度をしている。

  • We got the full gastronomy course for dinner

    夕食はガストロノミーフルコースをいただきました

  • and i'm looking forward to it!

    楽しみです。

  • But first, Kanpai

    その前に、かんぱーい

  • I've had a big day out and I'm ready to call it a night.

    今日は大忙しで、そろそろお開きにしたいところです。

  • Oyasumi

    オヤスミ

  • Day 2

    2日目

  • After breakfast, we'll take the local line to Urasa, change to the bullet train to Tsubame Sanjo then transfer to the local line to Tsubame Station,

    朝食後、ローカル線で浦佐まで行き、新幹線に乗り換えて燕三条まで行き、そこからローカル線に乗り換えて燕駅まで行く予定です。

  • where we'll visit a nearby workshop to see copperware made the traditional way.

    その近くの工房で、伝統的な製法で作られた銅器を見学します。

  • From there, we take the local line back to Tsubame Sanjo Station and take the bullet train to the capital city of Niigata.

    そこからローカル線で燕三条駅に戻り、新幹線で首都圏の新潟に向かいます。

  • Once there, we get on the tourist loop bus which will take us across the river where we'll have a quick lunch,

    そこで、観光ループバスに乗り、川を渡って、簡単な昼食をとる。

  • walk to visit a historical residence and explore the old town on foot.

    徒歩で歴史的建造物を訪ねたり、旧市街を散策したりすることができます。

  • Then, we'll go to our hotel to freshen up before going to dinner which includes a geisha experience.

    その後、ホテルでリフレッシュして、芸者体験付きの夕食に行きます。

  • The two cities of Tsubame and Sanjo, collectively referred to as Tsubame Sanjo,

    燕市と三条市の2市を総称して「燕三条」と呼ぶ。

  • are closely associated with one another through their history.

    は、その歴史を通じて互いに密接に関連しています。

  • The region has been known for its metal works since the 17th century.

    この地域は17世紀以来、金属加工で知られている。

  • And I take the opportunity to visit Gyokusendo

    そして、この機会に玉泉堂を訪ねます

  • a copperware workshop with a history of over two hundred years.

    200年以上の歴史を持つ銅器工房である。

  • This is the entrance to the Gyokusendo workshop where copper vessels are hammered out by hand.

    銅の器を手作業で打ち出す玉泉堂の工房の入り口です。

  • My workshop tour starts in a bit, so let's go!

    あと少しで私のワークショップツアーが始まりますので、行ってみましょう。

  • In the early days, kettles and pots for daily use were primarily created at Gyokusendo.

    当初、日常的に使う釜や鍋は主に玉泉洞で作られていた。

  • Along the way, decorative pieces like vases and pots that showcased the artisans skills and techniques were added to the brand's repertoire.

    その過程で、花器やポットなど、職人の技術や技を生かした装飾品もレパートリーに加わっていきました。

  • In this room, it's where we do a lot of the shaping, the forming,

    この部屋では、成形の多くをここで行っています。

  • and also a lot of the design work, and some of the smaller detailing on the surface of the pieces.

    また、多くのデザインワークや、作品の表面に施された細かなディテールの一部も担当しています。

  • Gyokusendo's most iconic product is a kettle which is hammered out entirely by a single sheet of copper,

    玉泉洞の代表的な製品は、一枚の銅板から打ち出される「やかん」である。

  • including the spout and the body.

    注ぎ口と本体を含む。

  • The Gyokusendo technique of shaping and making the seamless kettle

    継ぎ目のない釜を成形して作る玉泉堂の技法

  • is designated an intangible cultural property, and the process can be seen at the workshop.

    は無形文化財に指定されており、その過程をワークショップで見ることができます。

  • The tour leads through the workshop where visitors can see the various stages of the creation process

    工房内を巡り、制作の各工程を見学することができます

  • before ending at the showroom where we can get a hands-on look at the finished products.

    そして、最後にショールームで実際に製品を見ることができるのです。

  • From Tsubamesanjo I continue by train to the capital of Niigata Prefecture, Niigata City.

    燕三条から電車で新潟県の県庁所在地である新潟市へ。

  • After a quick lunch at a museum cafe

    ミュージアムカフェで軽くランチをした後

  • I start to explore the old town of Niigata.

    新潟の古い町並みを散策し始める。

  • This is the entrance of the Niigata Saito Villa

    これが新潟斎藤別邸の入り口です

  • you cant really see much from the outside, so let's go in together.

    外からではよく見えないので、一緒に入ってみましょう。

  • The Niigata Saito Villa was constructed in 1918 by the fourth generation Saito patriarch as their holiday home.

    新潟斎藤別邸は、1918年に斎藤家4代目が別荘として建設したものです。

  • The Saito family started off as sake brewers who grew their wealth through the late 19th century

    斎藤家は酒造業から始まり、19世紀末に富を築いた。

  • trading in the shipping business and then further investing in land and bonds,

    海運業を経て、さらに土地や債券に投資する。

  • which turned them into a business conglomerate and one of the wealthiest families in Niigata.

    その結果、彼らは財閥となり、新潟で最も裕福な家のひとつとなったのです。

  • The classical Japanese-style rooms offer a close look at traditional Japanese design

    日本の伝統的なデザインを身近に感じることができるクラシカルな和室

  • and allow one to have a similar experience to what a visitor might have had a hundred years ago

    100年前と同じような体験をすることができます。

  • The way the Saito Villa was built with its large sliding doors

    斎藤別邸の大きな引き戸の作り方

  • Allows the visitors to feel like there is no boundaries between the garden and the house.

    庭と家の間に境界がないように感じられるようにする。

  • From the villa, a five minute walk takes me to Furumachi, the old town of Niigata

    別荘から徒歩5分で、新潟の古い町並みである古町に行くことができる

  • Back in the good ol days, Niigata was a bustling port town along Japan's most important shipping trade route along the Sea of Japan.

    その昔、新潟は日本海側の重要な航路の港町として賑わっていた。

  • Trade and businesses flourished in Furumachi, and alongside them thrived the nightlife entertainment

    古町は貿易やビジネスが盛んで、それに伴い夜の娯楽も盛んでした。

  • which included brothels, geisha houses, upscale restaurants and tea houses.

    妓楼、芸者屋、高級料理店、茶屋などがあった。

  • As I still have some time before dinner, I head to my hotel to freshen up before my reservation at an upscale traditional Japanese restaurant.

    夕食までまだ時間があるので、ホテルに戻り、高級な日本料理店を予約する前にリフレッシュする。

  • A ryotei is a traditional restaurant serving Japanese haute cuisine,

    料亭は、日本の高級料理を提供する伝統的なレストランです。

  • and geisha services can be arranged at some.

    また、芸者の手配ができるところもあります。

  • For dinner tonight, I made a reservation at Ikinariya, a long-established ryotei that also offers a geisha experience.

    今夜の夕食は、芸者体験もできる老舗料亭「いきなり屋」を予約しておいた。

  • The ryotei consists of several historical buildings

    料亭はいくつかの歴史的建造物で構成されている

  • some of which is designated cultural heritage.

    その中には、文化遺産に指定されているものもあります。

  • I'm super excited for tonight's dinner experience.

    今夜のディナー体験が超楽しみです。

  • Not only am I having dinner in this gorgeous room,

    この豪華な部屋で夕食をとるだけでなく

  • I've also got the company of a geisha for about an hour. I can't wait

    1時間くらい芸者さんとのお付き合いもある。待ち遠しい

  • Geisha are professional entertainers skilled in the art of communication and traditional Japanese performing arts

    芸者は、日本の伝統芸能とコミュニケーション術に長けたプロのエンターテイナー

  • which include dancing and singing.

    ダンスや歌など

  • Their main role is to attend to guests by conversing with them, performing a traditional dance or playing drinking games.

    主な役割は、お客様と会話をしたり、伝統的な踊りを披露したり、酒宴で遊んだりして、お客様のお世話をすることです。

  • That was a wonderful experience at Ikinariya and a beautiful way to wrap up my second day.

    それは、「いきなり!ステーキ」での素晴らしい経験であり、2日目を締めくくるにふさわしい美しい方法でした。

  • Day 3

    3日目

  • The village of Yahiko is where we'll spend our last day in Niigata Prefecture, and we'll take trains there from Niigata City.

    弥彦村は、新潟県での最終日を過ごす場所であり、新潟市から電車で行くことになる。

  • After arriving in Yahiko, we first pick up some lunch at the farmer's market, then make our way to the atmospheric local shrine and climb the mountain behind it.

    弥彦に到着後、まずはファーマーズマーケットで昼食を調達し、雰囲気のある地元の神社に行き、その裏山に登ります。

  • Upon arrival at Yahiko Station, I make my way to the nearby farmers market that sells seasonal produce, snacks and ready made lunch boxes.

    弥彦駅に到着したら、近くのファーマーズマーケットに行き、季節の野菜やお菓子、お弁当を購入します。

  • The open space in the market plaza make it a nice spot to take a break and have some food or a drink,

    マーケットプラザは開放的な空間なので、食事や飲み物で一息つくにはいい場所です。

  • but I press on after picking up a lunch box to have after my hike later.

    と思いつつも、ハイキングの後に食べるお弁当を手に、先を急ぐ。

  • A power spot is said to be a location where positive energy flows and brings good luck and health to those who visit,

    パワースポットとは、プラスのエネルギーが流れ、訪れた人に幸運や健康をもたらす場所と言われています。

  • and both Mount Yahiko and Yahiko Shrine at the base of the mountain are considered to be power spots.

    で、弥彦山と山麓の弥彦神社はともにパワースポットとされています。

  • and my goal for today is to visit the shrine first, then hike to the peak of the mountain.

    で、今日の目標は、まず神社に参拝して、それから山頂までハイキングすることです。

  • Yahiko Shrine is dedicated to Mount Yahiko, which is the shrine's sacred object.

    弥彦神社は、弥彦山をご神体とする神社です。

  • The spacious main shrine is located at the bottom of the mountain and a small inner shrine can be found at the top.

    山の麓には広々とした本殿があり、頂上には小さな奥宮があります。

  • The standard way of offering your prayers at most shrines, is to bow twice, clap twice and bow once.

    多くの神社では、二礼二拍手一礼が標準的な参拝の仕方です。

  • But the Yahiko Shrine, the style is to bow twice, clap four times and bow once.

    しかし、弥彦神社では、二礼四拍手一礼のスタイルです。

  • From the main hall, I make my way to the start of the walking trail to the top of Mount Yahiko.

    本堂から、弥彦山山頂への遊歩道のスタート地点に向かう。

  • Standing at 634 meters, Mount Yahiko is the same height as the Tokyo Skytree in Tokyo,

    弥彦山は標高634mで、東京のスカイツリーと同じ高さです。

  • and offers scenic landscape views from the top.

    があり、頂上からは風光明媚な景色を眺めることができます。

  • The hike to the peak takes about 2 hours and does not require any technical hiking equipment,

    山頂までのハイキングは約2時間で、専門的な登山用具は必要ありません。

  • though sturdy walking shoes are recommended.

    が、丈夫なウォーキングシューズをお勧めします。

  • Alternatively, there is also a ropeway going nine-tenths of the way up the mountain

    また、山の10分の9を登るロープウェイもあります

  • and from the upper ropeway station, it is a 10-15 minute walk to the peak.

    で、ロープウェイ山頂駅からは徒歩10~15分です。

  • I made it to the top of Mount Yahiko, and the view from here is absolutely beautiful.

    弥彦山の頂上まで登りましたが、ここからの景色は本当に美しいです。

  • I got the sea of Japan on the one side, and the rice fields on the other side.

    片方は日本海、もう片方は田んぼになったんです。

  • I have lunch and stay on the peak for a while enjoying the view, fresh air and wide open space before making my way down and back towards Tokyo.

    昼食をとり、しばらく山頂で景色や新鮮な空気、広々とした空間を楽しんだ後、下山して東京に戻る。

  • It has been an incredible three days out in the countryside of Niigata, visiting some historical sites,

    新潟の田舎で史跡を巡り、素晴らしい3日間でした。

  • seeing the beautiful landscape,

    美しい風景を見ること。

  • learning and participating in traditional craft and culture.

    伝統工芸や文化を学び、参加する。

  • All of this is just barely scratching the surface of what Niigata has to offer, and I can't wait to be back again.

    このように、新潟の魅力はまだほんの一部ですが、また戻ってこられるのが待ち遠しいです。

  • Thanks for joining me. I hope this video has been enjoyable

    ご参加ありがとうございました。このビデオが楽しいものであったなら幸いです

  • and perhaps even inspires some ideas, should you decide to plan a side trip to Niigata discovering rustic and traditional Japan.

    また、新潟に寄り道して、素朴で伝統的な日本を発見してみるのもいいかもしれませんね。

  • For more information about this trip or to watch another video, click the links on the screen now, or head over to japan-guide.com

    この旅についての詳細、または別のビデオをご覧になりたい方は、今すぐ画面のリンクをクリックするか、japan-guide.comにアクセスしてください。

  • your comprehensive, up-to-date, travel guide first-hand from Japan.

    日本から直接発信される、包括的で最新の旅行ガイドです。

  • Thanks for watching, be sure to subscribe and click the notification bell for more videos about Japan.

    ご視聴ありがとうございました。日本についてのビデオをもっと見るには、購読して通知ベルをクリックしてください。

  • Happy travels!

    楽しい旅を

Imagine vast rice fields surrounded by mountains,

山々に囲まれた広大な田んぼを想像してください。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます