字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Ciao viaggiatori. Ciao viaggiatori. I'm Marko. I'm Alex. 私はマルコ。私はアレックス You're watching Vagabrothers, Vagabrothersを見ているんですね。 and this is La Serenissima, Venezia, Italia. そして、こちらはイタリア・ヴェネチアのラ・セレニッシマ。 Venice is unlike any other place on earth.. ベネチアは、地球上のどの場所とも違う。 the jewel of the Adriatic, アドリア海の宝石と呼ばれる a mythical floating city that has long 遥か昔から続く神話的な浮遊都市 inspired artists and fascinated travelers. 芸術家たちにインスピレーションを与え、旅人たちを魅了しました。 However, Venice is under threat. しかし、ベネチアは脅威にさらされている。 It was born on the sea, それは海の上で生まれたもの。 grew rich and powerful from the sea, は、海から富と力を得たのです。 and now it's at risk of being swallowed by the sea. そして今、それは海に飲み込まれる危機に瀕しているのです。 We're here exploring Venice with Visa 私たちはここで、Visaを使ってベネチアを探検しています。 who've recently launched their Visa for Venice program to promote このたび、「Visa for Venice」プログラムを立ち上げ、「Visa for Venice」を推進することになりました。 responsible tourism in one of the world's greatest cities. 世界有数の都市で、責任ある観光を。 To show you what's at stake, 何が問題なのかを示すために。 we're taking you deep into the story of Venice. ベネチアの物語を深く掘り下げます。 Andiamo viaggiatori. Andiamo viaggiatori. How does a city as magnificent as Venice ever come to be? ベネチアのような壮大な都市は、どのようにして生まれるのだろうか。 Of all the places in the world you could build a city, 世界中のあらゆる場所の中で、あなたは都市を作ることができます。 why choose the middle of a lagoon? なぜ、ラグーンの真ん中を選んだのか? The answer begins here on Torcello, その答えは、ここトルチェッロから始まります。 one of a hundred and eighteen islands in the Venetian Lagoon. ベネチアン・ラグーンに浮かぶ百八十八の島の一つである。 Around 1500 years ago, 今から約1500年前。 after the fall of the Roman Empire, ローマ帝国滅亡後 mainland Italy was a power vacuum イタリア本土は権力の空白地帯だった with marauding Germanic tribes burning, looting, ゲルマン民族の襲撃を受け、焼き討ちや略奪が行われた。 and killing everyone in their path. と、行く手を阻む者たちを殺していく。 Locals on the mainland had two choices: flee or die. 本土の人たちは、逃げるか死ぬかの二者択一を迫られた。 Around 600 AD 西暦600年頃 refugees from mainland Italy started to arrive here イタリア本土から難民が流入し始めた and settle amongst the local fishing villages. そして、地元の漁村に定住する。 They were protected from danger from an impenetrable moat, the lagoon. 彼らは、ラグーンという入り込めない堀から危険から守られていたのだ。 This island,Torcello, was the first place that they settled このトルチェッロ島は、彼らが最初に定住した場所である。 driving large wooden pilings into the mud 泥打ち to elevate their shelters from the tidal waters, を設置し、潮の流れから避難所を高くしています。 a system that required というシステムでした。 ingenuity, tenacity, and cooperation. 工夫、粘り強さ、協調性。 This is Saint Mark's Square, the heart of cultural, ここは文化の中心地であるサン・マルコ広場です。 religious, and political life here in Venice. このヴェネチアの地で、宗教的、政治的な生活を営んでいたのです。 Behind me is the Doge's Palace 後ろはドージェの宮殿 where Venice was ruled for centuries. 何世紀にもわたってベネチアを支配してきた場所。 "Doge" means duke in Venetian. 「ドージェ」とは、ベネチア語で公爵のこと。 In 697 the Venetians, all the people of the lagoon, 697年、ヴェネチア人、ラグーンのすべての人々。 banded together to elect their first "doge," どうめいし and the doge's would rule for 1100 years, と、ドージェが1100年に渡って支配することになる。 helping Venice become a maritime power in the eastern Mediterranean ベネチアを地中海東部の海洋国家に押し上げた。 and last longer than any other republic in history. そして、歴史上のどの共和国よりも長く続く。 This is Saint Mark's Square, こちらはサン・マルコ広場。 named after the patron saint of the city, Saint Mark. は、街の守護聖人である聖マルコにちなんで名付けられました。 But Saint Mark wasn't always in Venice. しかし、サンマルコはいつもベニスにいたわけではありません。 His remains were actually in Alexandria in Egypt until 彼の遺骨は、実はそれまでエジプトのアレキサンドリアにあったのです。 828 when a group of local merchants hatched a plan 828年、地元の商人たちが計画を練り上げました。 to relocate his remains to the city of Venice. を設立し、遺骨をベネチアの街に移しました。 St. Mark's remains were just one of many artifacts looted 聖マルコの遺骨は、略奪された多くの遺物のひとつに過ぎない from the Near East and brought here to Venice to 近東からヴェネチアに持ち込まれ showcase its newfound power and status. 新しいパワーとステータスを披露する。 If you've heard of Venice, ベネチアを知っている人なら then chances are you've heard of Rialto, ということは、Rialtoの名前を聞いたことがあるはずです。 the largest bridge spanning the Grand Canal and 大運河に架かる最大の橋であり connecting to Sestieri of San Marco and San Polo, サン・マルコとサン・ポーロのセスティエリに接続しています。 the two namesakes of Venice's most famous son: ベネチアの最も有名な息子の名前になった二人。 Marco Polo. マルコ・ポーロ Marco...... マルコ......。 Polo... ポロ... Rialto is the commercial and financial heart of Venice. リアルトはヴェネチアの商業・金融の中心地である。 When ships would come here to trade, 貿易のために船が来ていた頃。 they would be in quarantine for 40 days just off the island. 40日間、島のすぐそばで検疫を受けることになる。 Then they'd be admitted past the guards. そうすれば、警備員の前を通り抜けて入場することができるだろう。 They'd sail by St.Mark's Square up the canal サンマルコ広場を通り運河を上っていく。 and they would dock at Rialto to unload their goods in で、リアルトに停泊して荷物を降ろしていました。 warehouses known as "fondaco." フォンダコと呼ばれる倉庫。 Venice prospered because of its strategic location on the Adriatic, ベネチアは、アドリア海に面した戦略的な立地条件から繁栄した。 but in order to protect that lucrative advantage that they had, しかし、その有利な立場を守るためである。 they had to build a navy, 海軍を作る必要があったのです。 and they did so here at the "arsenale," そして、ここ「アルセナーレ」でそれを実現したのです。 which means armory in Italian. は、イタリア語で武器庫を意味します。 The "arsenale" was like the Area 51 of the Middle Ages, アルセナーレ」は、中世の「エリア51」のようなものだった。 a top-secret, state-run shipyard building the finest military vessels 極秘の国営造船所で最高級の軍艦を製造している。 of the era at a rate of almost one per day, を、ほぼ1日1回の割合で、この時代のものにしています。 which in those days was unheard of. 当時としては異例中の異例である。 It was like Industrial Era production efficiency in the Middle Ages まるで中世の産業時代の生産効率のようだった allowing them to project their military all the way far east of the Mediterranean. 地中海のはるか東まで軍備を広げることができるのだ。 Salute. 敬礼。 Salute. 敬礼。 Rounding out the moment 瞬間を切り取る with the classic Venice tradition, "cicchetti." ベネチアの伝統的な料理、"チケッティ "と一緒に。 It's kind of like Venetian tapas, glass of wine, ベネチアのタパス、グラスワインのようなものですね。 small bites before dinner on the canal. 運河の上で夕食前にちょっと一息。 Yep. Life is good うん。ライフイズグッド We are here at Vino Vero. 私たちはここ、Vino Veroにいます。 It's a beautiful little wine bar, 美しい小さなワインバーです。 and we have a nice selection of traditional cicchetti. と、伝統的なチケッティを揃えています。 It looks great. とてもいい感じです。 And you know, it's a good place to reflect on Venice so far. そして、これまでのベネチアを振り返るのに、いい場所だと思うんですよね。 I think Venice brings people from all over the world ベネチアには、世界中から人が集まってくるのだと思います to try to get a taste of the Venice lifestyle. を、ベネチアのライフスタイルに触れてみることにしました。 And sitting here on this canal, そして、この運河の上に座っている。 glass of wine, beautiful little グラスワイン、美しい小さな cicchetti in front of us, I can see why. cicchettiを目の前にして、なるほどと思いました。 It makes sense. 理にかなっている。 It's very appealing. とても魅力的です。 Venice first started becoming popular in the 1800s/ 1700s with the Grand Tour.. ベネチアの人気が出始めたのは、1800年代から1700年代にかけてのグランドツアーからです。 Byron, Henry James, these writers would come here バイロン、ヘンリー・ジェームズ、これらの作家はここに来るだろう。 and they wrote about this place. と、この場所について書かれています。 People have been coming for a while. 以前から人は来ていた。 But there's a lot of hype around the city but there's a lot of substance. しかし、街中では誇大広告が多いのですが、中身は充実しています。 Looking at the audacity that it would take to even think about building a city in this environment. この環境で街を作ろうという大胆さ。 Not just like a city, but there's a word for it, 都会みたいどころか、そんな言葉があるんですね。 a thalassocracy, like a maritime empire. 海洋帝国のようなタラソクラシー。 This is like the definition. これは定義と同じです。 You never get to use that word, but here in Venice, その言葉を使うことはないのですが、ここベネチアでは。 it's been used, thalassocracy. This is what this is. 使用されてきた、タラソクラシー。これがその正体です It's like literally a city that ruled half of the Mediterranean and grew so rich from doing it. 文字通り、地中海の半分を支配して、それで豊かになった都市という感じです。 And I think just getting a view of what this place was before. そして、この場所が以前はどうであったかを知ることができたと思います。 Seeing the lagoon, ラグーンを見る。 seeing the marshy land that it was built upon and then その上に建てられた湿地を見て、そして taking a look at the buildings that are just so big, so elaborate, so beautiful. そのため、このような大規模で、精巧で、美しい建物を見ることができるのです。 This is a place that humanity should treasure, ここは、人類が大切にすべき場所なのです。 and it's a place that deserves to be preserved. と、保存に値する場所です。 Here's to Venice. ベネチアに乾杯 I think we should try these cicchetti. このチケッティ、食べてみようかな。 Some of you might have seen photos of this bookstore on Instagram, インスタグラムでこの書店の写真を見た方もいらっしゃるのではないでしょうか。 and these photos have been popular because it's so unusual to see books sitting in bathtubs. と、バスタブに本が置いてあるのが珍しいということで、これらの写真は人気を博しています。 It's until you understand the situation here in Venice on how the" acqua alta" or rising waters このベネチアの状況を理解するまでは、「アクア・アルタ」つまり水位が上昇することについては、理解できないでしょう。 threatens the entire future of the city that we as travelers have come to appreciate. は、私たち旅行者が親しんできた都市の未来全体を脅かすものです。 There's something romantic about bookstores, just period.. 本屋さんにはロマンチックなものがありますね。 There's something about a paper book that will always be special, 紙の本には、いつまでも特別なものがあります。 and there's something especially romantic about putting those books out day after day, そして、その本を毎日出し続けることに、特別なロマンを感じています。 even as rising waters threaten to destroy them. 水位が上昇し、破壊の危機に瀕しているにもかかわらず。 I think it takes a certain amount of romanticism, ある種のロマンが必要だと思うんです。 but also it's just a certain amount of love for what there is here. でも、それは、ここにあるものへの愛情でもあるのです。 And I think that's why this is so representative of the spirit here in Venice だからこそ、このベネチアの精神を代表するものだと思うのです that knows what there is of value here 鬼籍に入られた方 and really wants to do what they can to not just ということではなく、自分たちにできることをやっていきたいと思っています。 preserve it but continue to put it at the forefront of their city. しかし、そのようなことは、自分たちの街の最前線ではありえない。 Well, it's time to eat, さて、そろそろ食事の時間です。 and we are at Osteria Anice Stellato in Cannareggio. と、カンナレッジョの「オステリア・アニーチェ・ステラート」に来ています。 We're here with Andre who is going to するアンドレと一緒に来ています。 tell us a little bit about life in Venice, but first, cheers. その前に、ベネチアでの生活について教えてください。 Salute. 敬礼。 This is one of my favorite places in Venice. ここはベネチアで一番好きな場所のひとつです。 All their focus is on what's seasonal, 旬のものばかりに目がいく。 local, fresh... like trying to ローカル、フレッシュ......を追求するような reinvent the Venetian tradition with a little bit of innovation. ベネチアの伝統に、ちょっとしたイノベーションを加えて生まれ変わらせる。 You got to taste. It's wonderful. 味わってみてください。 素晴らしいです。 Coming out here, it feels so different from San Marco and from the center of Venice. ここに来ると、サンマルコとも、ベネチアの中心部とも違う感じがするんです。 Is this what life in Venice was like? ベネチアでの生活もこんな感じだったのでしょうか。 The life we love is this one. 愛するのは、この人生。 We Venetians tend to go very little right now to San Marco, to Rialto 私たちヴェネチア人は今、サンマルコやリアルトにほとんど行かない傾向がある。 because the mass tourism is having an impact. マスツーリズムの影響を受けているからです。 As Venetians we struggle a lot ベネチア人として、私たちは多くのことを学びました。 to keep this that you are seeing and enjoying alive. このように、あなたが見ているもの、楽しんでいるものを生かすために The challenge that we have now is to preserve this for the next generation, これを次の世代に残していくことが、今の私たちの課題です。 not as a touristic destination, not as a brand, 観光地としてではなく、ブランドとしてでもなく。 but as a city where people live and where people can しかし、人が住み、人が暮らせる街として enjoy keeping this place alive. この場所を維持することを楽しんでください。 You are doing one right here by coming in a place where you can really taste Venice ベネチアを本当に味わうことができる場所に来て、ここで1つの権利を得ているのです。 by starting to feel the city on a slower pace. ゆっくりとしたペースで街を感じ始めることで That's what I noticed. It's just so quiet. It's so quiet here, それに気づいたんです。とても静かなんです。ここはとても静かです and it really is just the exact opposite of the hustle and bustle と、まさに喧騒とは正反対です。 of Rialto Bridge and the Grand Canal. リアルト橋と大運河の眺め。 You come out here and it almost feels like time travel, ここに来ると、まるでタイムスリップしたような感覚になりますね。 and noticing the rhythm of life here, そして、この地の生活のリズムに気づくことです。 that's for me the best takeaway from any visit to Venice. それが、私にとってのベネチアでの一番の収穫です。 I think it's time for us to eat some local foods. そろそろ地元の食材が食べたくなってきましたね。 Mangiamo! Mangiamo! Buon appetito. ごちそうさまでした。 Grazie. グラツィエ To experience why Venice is called La Serenissima, the most serene, ベネチアがラ・セレニッシマ(最も穏やかな)と呼ばれる理由を体感するために。 we took to the water with Pietro from Venice on Board, ベネチアのピエトロを乗せて、水上へ。 a Venetian non profit dedicated to preserving the traditional style of Venetian rowing and Vela al Terzo, は、ベネチアン・ローイングの伝統的なスタイルとVela al Terzoの保存を目的とするベネチアの非営利団体です。 a particular sailing style, which sadly is becoming less and less common in the modern era. という特定のセーリングスタイルがありますが、悲しいかな、現代ではそのようなスタイルは少なくなりつつあります。 My name is Piero Dri. We are in Venice in Cannaregio, 私の名前はピエロ・ドリです。 ヴェネチアのカンナレージョにいます。 and this is my workshop where I make oars and oarlocks for Venetian boats. ここは私の工房で、ベネチアン・ボート用のオールとオールを作っています。 I am an oar maker. 私はオール職人です。 Today we are four active workshops and five people. 現在では、4つの工房と5人で活動しています。 The environment here in the Venice lagoon is very, very particular and ここベネチアのラグーンの環境は、非常に特殊であり the average depth of the water is very low. 平均水深は非常に浅い。 Venetians must invent something to survive in this strange place now. ベネチア人は今、この見知らぬ土地で生き残るために何かを発明しなければならない。 So everything in Venice was based on rowing. だから、ベネチアではすべてがボート漕ぎの上に成り立っていたのです。 I am graduated in the astronomy part of a university, 私は大学の天文学科を卒業しています。 and I decided to start to learn this particular work そして、この作品の勉強を始めることにしました。 because I needed to to change and to come back なぜなら、私は変わる必要があり、戻る必要があったからです。 to my passion- that's rowing and wood together. 私の情熱、それは漕ぎと木の組み合わせです。 If I want to live here, ここに住みたいなら I have to do something in Venice and for Venice, ベネチアで、ベネチアのために、何かしなければならないのです。 okay, not using Venice. OK、ベニスは使わないでね。 I love it because I can put together especially with the forcola 特にフォルコラでまとめられるので気に入っています。 the artistical point of view with the technical 芸術的な視点と技術的な視点 with the functional one. を機能的なものに変更しました。 So I feel free and だから、自由を感じるし precise at the same time. 同時に正確な This has been an incredible experience exploring Venice, ベネチアを探索する素晴らしい体験ができました。 a city that I thought I knew. 知っているつもりの街。 Just goes to show that we can always learn something new, このように、私たちは常に新しいことを学ぶことができるのです。 especially with local guides. 特に現地のガイドと一緒に。 I think this is one of the best experiences I've ever had in Europe, これは、私が今までヨーロッパで経験したことのない、最高の体験だと思います。 seeing this iconic city in a different light. この象徴的な都市を別の角度から見ることができます。 Our video started off talking about Venice's relations to sea, 映像は、まずベネチアと海の関係の話から始まりました。 first as a means of protection from armies けんごう then a way of getting wealth, and finally now そして、富を得るための手段であり、ついに今 as a potential threat to the city's future. を、街の未来を脅かす潜在的な脅威として捉えています。 But I think that equally important is our own behaviors as tourists, しかし、それと同じくらい重要なのは、私たち観光客自身の行動だと思います。 which is why responsible tourism is so important. だからこそ、責任ある観光が重要なのです。 The way that we interact with the city is extremely important. 街との付き合い方は非常に重要です。 I encourage you to travel consciously and to treat this place as if it were your own home. ぜひ、意識的に旅をして、自分の家のようにこの地を扱ってみてください。 And a huge shout out to Visa for helping make this video possible, そして、このビデオの実現に協力してくれたVisaに大きな賛辞を贈ります。 but also for creating the Visa for Venice Fund, が、「ビザ・フォー・ベニス基金」を設立したことでも知られています。 taking a step in the right direction towards sustainable tourism 持続可能な観光のための一歩を踏み出す and thinking about preserving this place for future generations. と、この場所を後世に残すことを考えています。 If you enjoy this video, if you found it useful, このビデオを楽しんでいただけたなら、お役に立てたなら。 please give it a big thumbs- up, ぜひ、ご評価ください。 share it with your travel buddies and use the hashtag ハッシュタグをつけて、旅仲間とシェアしよう #enjoyrespectVenezia to show your love for the city of Venice. ベネチアの街への愛を伝える「#enjoyrespectVenezia」。 And if you haven't already, please subscribe そして、まだの方はぜひご購読ください。 to Vagabrothers for more travel videos from all around the world. は、Vagabrothersで世界各地の旅行ビデオをご覧いただけます。 As we always say: いつも言っているように stay curious, keep exploring, 好奇心を持ち続け、探求し続ける。 and we'll see you on the road.... と、道中でお会いしましょう...。 maybe even in the canals. 運河の中にもあるかもしれない。 Andiamo. Andiamo. Ciao じゃね
B1 中級 日本語 マルコ 運河 場所 都市 サン 観光 本当のベネチアを探す|イタリア・ベネチアの魅力的な実話に迫る (Finding The Real Venice | The Fascinating True Story of Venice, Italy) 1 0 Summer に公開 2022 年 11 月 04 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語