字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント President Abraham Lincoln's Gettysburg Address is one of the most famous speeches ever given. リンカーン大統領のゲティスバーグの演説は、これまでで最も有名な演説の一つです。 It is stunning in its brevity: 10 sentences, 272 words, and delivered in just over 2 minutes. 10センテンス、272ワード、2分強という簡潔さに驚かされます。 Few have said more with less. これより簡潔に多くのことを語った人はいないでしょう。 Lincoln delivered the address on November 19, 1863. リンカーンは、1863年11月19日にこの演説を行いました。 He was in Gettysburg to dedicate a national military cemetery to the Union soldiers who fell at the Battle of Gettysburg 4 months earlier. 彼は、4ヵ月前のゲティスバーグの戦いで倒れた北軍兵士のための国立軍事墓地を奉献するためにゲティスバーグを訪れたのです。 The North's victory here was one of the pivotal battles of the American Civil War. ここでの北軍の勝利は、アメリカ南北戦争の重要な戦いの一つでした。 Lincoln begins this way. リンカーンはこのように始めました。 "Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal." 「4スコアと7年前、我々の父祖はこの大陸に、自由を理念とし、すべての人間は平等に創られているという命題に捧げる新しい国家を誕生させました。」 Lincoln goes back in time, not to the signing of the Constitution, but to the Declaration of Independence. リンカーンは、憲法の調印ではなく、独立宣言まで時代をさかのぼります。 The Constitution in forming our government was the product of many compromises, most notably, slavery. 憲法は多くの妥協の産物であり、特に奴隷制度はその最たるものでした。 In contrast, the Declaration of Independence declares our enduring national values. それに対して、独立宣言は、私たちの永続的な国家価値を宣言しています。 In one sentence, Lincoln summarizes the American project: liberty for all and equality of all. リンカーンは、「すべての人に自由を、すべての人に平等を」というアメリカのプロジェクトを一文に集約しています。 "Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.” 「今、我々は偉大な内戦に従事しており、この国、あるいはこのように考え、このように献身的な国が、長く持ちこたえられるかどうかを試しているのです。」 Lincoln's assertion is two-fold. リンカーンの主張は2つ、 First, the United States is unique. まずは、アメリカの特徴です。 No nation was ever founded on a commitment to liberty and equality. 自由と平等を掲げて建国した国はありません。 And the Civil War was a trial to see if a nation based on such lofty ideals could survive. そして、南北戦争は、そのような高邁な理想に基づいた国家が生き残れるかどうかの試練でした。 "We are met on a great battlefield of that war.” 「我々はその戦争の大きな戦場で出会ったのです。」 Gettysburg, Pennsylvania was the site of the bloodiest battle of America's bloodiest war. ペンシルベニア州ゲティスバーグは、アメリカの最も血生臭い戦争の最も血生臭い戦いの場所です。 In 3 days of fighting, 51,000 Americans on both sides⏤Union and Confederate⏤were killed, wounded, captured, or missing. 3日間の戦闘で、連邦軍と南軍の双方から51,000人のアメリカ人が殺され、負傷し、捕虜となり、行方不明となりました。 "We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live." 「この国の存続のために命を捧げた人々の永眠の地としてその土地の一部を捧げるために来たのです。」 "It is altogether fitting and proper that we should do this." 「我々がこれを行うのは全くもって適切なことであります。」 "But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground." 「しかし、もっと大きな意味で、私たちはこの地を捧げることも、聖別することも、神聖化することもできないのです。」 "The brave men⏤living and dead⏤who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.” 「ここで闘った勇敢な人々⏤生死を共にした人々⏤は、私たちの乏しい力をはるかに超えて、この地を聖別したのです。」 Lincoln is not in Gettysburg to celebrate the Union victory. リンカーンは北軍の勝利を祝うためにゲティスバーグにいるわけではありません。 Rather, he explains that those who fought were the loyal guardians of the American Experiment. むしろ、戦った人たちはアメリカン・エクスペリメントの忠実な守護者であったと説明しています。 With their blood, they watered the tree of liberty. 彼らの血で、自由の木に水を注いだのです。 As Lincoln himself knew, how could his words ever compare to that sacrifice? リンカーン自身が知っているように、彼の言葉はその犠牲と比べようもありません。 He even speculates that, 彼はこのように推測しています、 "The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here." 「世界は、私たちがここで言うことをほとんど気に留めることもなく、長く記憶することもないだろうが、彼らがここで行ったことは決して忘れることはできないだろう」 Ironically, the world remembers what our 16th president said, but do we remember the actions of those who fought at Gettysburg? 皮肉なことに、世界は第16代大統領の言葉を記憶しているが、ゲティスバーグで戦った人々の行動を記憶しているでしょうか? Lincoln answers that question with a challenge: その問いに、リンカーンは挑戦状で答えます: "It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced." 「この地で戦った人々がこれまで気高く進めてきた未完の仕事に、むしろここで捧げられるのは、生きている私たちのためなのです。」 "It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us, that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion." 「私たちがここにいるのは、むしろ私たちの前に残された大きな仕事に専念するためです。この名誉ある死者から、彼らが最後の力を振り絞って捧げた大義への献身を、私たちはさらに強めることができるのです。」 Those who fought and died shouldered our nation's enduring values through the refining fire of Gettysburg and the Civil War. ゲティスバーグと南北戦争の戦火をくぐり抜け、我が国の永続的な価値を背負って戦った人たち。 Lincoln points to them, and challenges the living. リンカーンは彼らを指差し、生きている者に挑みます。 Are we prepared to heed their example, to do what is necessary to advance the founding ideals of the Declaration of Independence? 私たちは、彼らの例にならい、独立宣言の建国理念を実現するために必要なことを行う覚悟があるのでしょうか? Remember, the Gettysburg Address is a wartime speech. ゲティスバーグの演説は、戦時中の演説であることを忘れてはいけません。 Lincoln is steeling his contemporaries for the many battles, burdens, and responsibilities still ahead. リンカーンは、同時代の人々に、これから起こる多くの戦い、重荷、責任に備えさせようとしているのです。 But he's also looking to the future; he is looking to us. しかし、彼は未来にも目を向けています。私たちを見ているのです。 Lincoln concludes: リンカーンはこう結論づけました: "... that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation, under God, shall have a new birth of freedom," 「我々はここに、これらの死者が無駄死にすることなく、神のもとに、この国が自由の新生を遂げることを強く決意するものです」 "and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.” 「そして、人民の、人民による、人民のための政治は、この地上から滅びることがないでしょう。」 The Union won the Civil War. 南北戦争は北軍が勝利しました。 Slavery ended. 奴隷制度が廃止されました。 And with it, the values of liberty and equality were given a "new birth". そして、それとともに、自由と平等という価値観が「新生」したのです。 However, the struggle for liberty and equality continued, and persists today. しかし、自由と平等を求める闘いは続き、それは今日も続いています。 Lincoln foresaw this. リンカーンはそれを予見していたのです。 To remain a nation dedicated to the proposition that "all men"⏤all people⏤"are created equal", 「すべての人⏤は平等に造られている」という命題を捧げる国家であり続けることです。 and that government of, by, and for the people "shall not perish from the earth". そして、人民の、人民による、人民のための政治は、「地上から滅びることはない」のです。 These are the "unfinished work" and the "great task remaining" of every generation. これらは、すべての世代に「未完の仕事」「残された大きな仕事」です。 Ours is no exception. わたしたちの社会も例外ではありません。 Are we up to President Lincoln's challenge? リンカーン大統領の挑戦に、わたしたちは応えられるでしょうか? I'm Professor Doug Douds of the Army War College for Prager University. プレジャー大学陸軍士官学校のダグ・ダウズ教授です。
B1 中級 日本語 米 リンカーン 人民 平等 演説 自由 戦争 たった2分で世界を変えたリンカーン大統領の演説とは? 26501 241 たらこ に公開 2022 年 11 月 18 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語