字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Sam. こんにちは、BBCラーニング・イングリッシュの6ミニッツ・イングリッシュです。私はサムです。 And I'm Rob. The British are not famous そして、私はロブです。イギリス人は有名ではありません for their food or rather they are famous, の料理で、いや、むしろ有名なんです。 but for bad food. が、不味いものには While French and Italian cooking is admired around the world, フランス料理やイタリア料理が世界中で賞賛される一方で the UK has a reputation for overboiled vegetables, イギリスは野菜の茹で過ぎに定評があります。 mushy peas and black pudding, a dish made from pig's blood. マッシーピースとブラックプディング(豚の血から作られた料理)。 Oh, that doesn't sound very tasty, あれ、あまりおいしくなさそうですね。 does it? But ということなのでしょうか?でも I don't think our reputation for bad cooking is still true today, 料理がまずいという評判は、現在も変わらないと思います。 Sam. The last twenty years have seen big changes as Brits have fallen サムこの20年間で、イギリス人は大きな変化を遂げました。 in love with international foods like Indian curry and Asian rice dishes インドカレーやアジアの米料理など、世界各国の料理が好き。 and with non-traditional cooking like vegetarian and vegan food. そして、ベジタリアンやビーガンといった非伝統的な料理と。 Some of the most popular food in Britain comes from other countries 英国で最も人気のある食べ物は、他の国から来たものです。 and includes the recipes, flavours and tastes of those faraway places. と、その遠い国のレシピ、味、風味を収録しています。 But how do recipes and cooking ideas from all over the world make their way しかし、世界各国のレシピや料理のアイデアは、どのようにして onto the British dining table? In this programme, イギリスの食卓に?この番組では we'll be finding out. を発見することになるでしょう。 We'll be meeting the recipe translators. レシピの翻訳者に会いに行きます。 These chefs translate recipes - レシピを翻訳するシェフたち the instructions, explaining how to combine the different items - 各アイテムの組み合わせ方を説明した説明書と the ingredients they will cook, from their own language 自分の料理する食材を、自分の国の言葉から into English, and of course を英語にするのはもちろんのこと we'll be learning some new vocabulary as well. また、新しい語彙も学びます。 Sounds good Rob, but first, ロブ いいですね、でもその前に。 I have a question for you. 質問があります。 It may be true that British cooking is better than it used to be, イギリスの料理が昔より美味しくなったというのは事実かもしれません。 but there's still some pretty bad food out there. が、まだかなりまずい食べ物がある。 So, according to a 2019 YouGov survey, そこで、2019年のYouGovの調査によると。 which UK Food was voted the worst? 一番まずいと思うイギリスの食べ物は? Was it a) steak and kidney pies. a)ステーキ&キドニーパイだったかな。 b) Scotch eggs, or c) haggis? b) スコッチエッグ、c) ハギス? Oh, I've got to say, Scotch eggs. あ、スコッチエッグは言わずもがなですね。 I've never liked them that much. そんなに好きじゃなかったんですけどね。 OK, all right Rob, よし、わかったよロブ。 I will reveal the answer later in the programme. その答えは、番組の後半で明らかにします。 Now, as anyone who speaks more than one language knows, translating involves more さて、2カ国語以上を話す人なら誰でも知っているように、翻訳にはもっと多くのことが必要です。 than getting the dictionary out. Recipe translators need 辞書を引くよりレシピ翻訳者に必要なもの to know the vocabulary for different ingredients and cooking techniques, 食材や調理法に関する語彙を知ることができる。 while also preserving the heart of the recipe. レシピの真髄はそのままに。 Listen as BBC BBCとして聞く World Service programme, The Food Chain, talks with recipe translator, ワールドサービスの番組「The Food Chain」で、レシピの翻訳者と対談しています。 Rosa Llopis. ロサ・ルロピス Long story short, 長い話ですが。 I began to work as an interpreter for Le Cordon Bleu, ル・コルドン・ブルーで通訳の仕事を始めました。 the French cuisine school, and I realised that there was no, ということに気がつきました。 I mean, no such specialisation in Spain. つまり、スペインではそのような専門性はない。 at least, like in gastronomy or cooking translation. 少なくとも、ガストロノミーや料理の翻訳ではそうです。 Recipe translation is closely connected to gastronomy, レシピの翻訳は、美食と密接な関係があります。 the art and knowledge involved in preparing and eating good food. おいしい料理を作り、食べることに関わる芸術と知識。 This is contained in a country's traditional recipes, written in これは、その国の伝統的なレシピに書かれているものです。 its own language, not English, hence Rosa's decision to specialise in recipe そのため、ロサはレシピを専門にすることにしました。 translation. If you specialise in a subject, you focus on studying の翻訳を行います。専門にする場合は、勉強に集中します。 and learning all about it. を、すべて学びます。 When Rosa is asked と聞かれたローザは how she became a recipe translator. レシピ翻訳者になるまでの道のり。 She begins by saying 'to cut a long story short'. 彼女はまず、「長い話を短くすると」と言う。 This phrase can be used when you are explaining what happened in a few words このフレーズは、何が起こったかを一言で説明するときに使えます。 without giving all the details. を、詳しく説明することなく Like most recipe translators, Rosa's goal is to produce a cookbook 多くのレシピ翻訳者がそうであるように、ローザが目指すのは料理本の制作です in English, containing the best recipes from her own country, Spain. を英語に翻訳し、母国スペインの最高のレシピを収録しました。 But doing this is not so easy as she explained to BBC しかし、BBCで彼女が説明したように、これを行うのはそう簡単なことではありません。 World Service programme, The Food Chain. ワールドサービスの番組「The Food Chain」。 If my readers もし、私の読者が can’t replicate those recipes, they won’t buy the book, そのレシピを再現できなければ、その本は買ってもらえません。 so what I mean is, ということで、何が言いたいかというと I don't only have to find, for instance, the translation of the name 例えば、名前の翻訳を探すだけでなく of an ingredient. 成分の If it's an ingredient that we don't use or we don't have in Spain, 使わない食材やスペインにない食材であれば I always try to offer an alternative, so they can mimic the flavour or the results 私はいつも代替品を提供するように心がけています。 Rosa's cookbook allows readers to replicate her dishes - to make them again ローザの料理本を読めば、彼女の料理を再現することができる-。 in exactly the same way. をまったく同じように使うことができます。 But this isn't easy when the recipe includes ingredients しかし、レシピに材料が含まれている場合、これは簡単ではありません。 which are difficult to find - something like lemon grass, which is used 入手困難なレモングラスのようなものです。 in some Spanish cooking, スペイン料理の一部で but can be hard to find in the shops. が、店頭ではなかなか手に入りません。 For this reason, Rosa gives an alternative - a substitute ingredient - そのため、ローザは代替となる食材を与えています。 which mimics or copies 擬態語 the flavour of a certain food. To mimic the flavour of lemon grass for example, ある食べ物の風味を再現することです。例えばレモングラスの風味を模倣すること。 she recommends using lemon juice. レモン汁を使うのがおすすめだそうです。 It's not easy work, 簡単な仕事ではありません。 but thanks to recipe translators しかし、レシピ翻訳者のおかげで like Rosa, people here in the UK can cook something a little tastier ロサのように、イギリスの人たちはもっとおいしいものを作ることができる。 than meat and boiled vegetables. 肉や茹で野菜より Speaking of which, it's time to reveal the answer to my question, Rob. そういえば、そろそろ私の質問の答えを明かそうか、ロブ。 Yes, you asked which food was voted the worst by a recent UK YouGov survey, そう、最近行われた英国のYouGovの調査で最悪に選ばれた食べ物は何かという質問ですね。 and I said it was Scotch eggs - that's boiled eggs wrapped in sausage meat スコッチエッグと言ったのは、ゆで卵をソーセージの肉で包んだものです。 and breadcrumbs. Yuck! とパン粉をつける。うっそーーーー In fact, the correct answer was c) haggis - which doesn't sound much nicer 実は、正解はc)のhaggisだったのですが、これはあまりいい響きではありません。 because the Scottish dish, というのも、スコットランドの料理。 haggis, is made using a sheep's stomach. ハギスは、羊の胃袋を使って作られる。 Oh yuck. OK, let's quickly move on to recap the vocabulary ああ、やばい。よし、さっそくボキャブラリーの復習に移ろう we have learnt from this programme, starting with 'ingredient', このプログラムから学んだことは、まず「成分」。 an item of food 一品 that is combined with other food to prepare a particular dish. 他の食品と組み合わせて特定の料理を作るためのものです。 'Gastronomy' is the art and knowledge involved in preparing ガストロノミー」とは、調理に関わる芸術と知識のことです。 and eating good food. If you 'specialise' とか、美味しいものを食べるとか。もし、あなたが「特化」したら in something, you have spent time studying and learning all about について勉強し、学びました。 it, becoming an expert in that subject. その分野の専門家になることです。 The phrase 'to cut a long story short' is used in British English, イギリス英語では「to cut a long story short」という表現が使われます。 when you want to explain what happened in a few words いっしょくたにすると without giving all the details. To 'replicate' something means to make を、詳細をすべて説明することなく何かを「複製する」ということは、「作る」ということです。 or do it again in exactly the same way. または全く同じ方法でもう一度行う。 And finally to 'mimic' something means to copy the way in which it is done, そして最後に、何かを「模倣する」ということは、そのやり方を真似るということである。 sometimes in a funny way. 時には面白おかしく Well, once again our six minutes are up. Bye for now. さて、今回も6分間で終了です。では、また。 Bye bye. バイバイ。
B1 中級 日本語 レシピ 料理 翻訳 イギリス 食材 ロブ 他国の料理を取り入れる (Adapting dishes from other countries) 17 2 林宜悉 に公開 2022 年 10 月 13 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語