字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント This is Cairo. こちらはカイロです。 Egypt's largest city and its capital. エジプト最大の都市であり、首都。 For decades it's been home to Egyptian rulers and their palaces. 何十年もの間、エジプトの支配者とその宮殿があった場所です。 The Parliament has met in this building for over 150 years. 国会は150年以上前からこの建物で開催されている。 And this public square in the heart of Cairo has been the site of several revolutions. そして、カイロの中心部にあるこの公共広場は、何度も革命の舞台となった。 But in 2015, the Egyptian government announced the capital would move しかし、2015年、エジプト政府は首都を移転すると発表し about 50 kilometers away... 50kmほど離れたところにある To this patch of empty desert. この何もない砂漠の一角に。 Which is quickly shaping up to be the New Administrative Capital of Egypt. エジプトの新しい行政の首都となるべく、急速に発展しています。 This is where a new presidential palace will go... ここに新しい大統領官邸ができる...。 the new Parliament building and a new public square. 新国会議事堂と新広場。 Egypt's government, led by president Abdel Fattah El-Sisi エジプト政府、アブデル・ファタフ・エル・シシ大統領率いる claims this new city will solve a specific problem: この新都市は、特定の問題を解決するものであると主張しています。 Cairo's overpopulation. カイロの過疎化 But the country has a long history of building new cities to decongest Cairo. しかし、この国には、カイロを過密化させるために新しい都市を建設してきた長い歴史がある。 Many of them sit outside the city today. その多くは、今日も街の外に座り込んでいる。 So, why is Cairo's population still considered a ticking time bomb? では、なぜカイロの人口はいまだに時限爆弾と言われているのだろうか。 And what's the real reason behind this new capital? そして、この新資本の本当の理由は何なのでしょうか? There's a population counter outside one of the ministries. ある省庁の外に人口カウンターがあるんです。 It's mundane, but it also 平凡ですが、これもまた it's red, flashing lights with these colors is almost always like telling people... 赤だ、この色で点滅させるのは、ほとんど人に言うようなものだ... A little too many of you are here. ちょっと多すぎませんか? This is Mohamed Elshahed モハメド・エルシャヘドです。 an architectural historian who studies urban development in Egypt. は、エジプトの都市開発を研究する建築史家である。 And I find this to be quite a dangerous narrative especially since that's actually not the case. 特に、実際にはそうではないので、これはかなり危険な話だと思います。 Egypt's home to more than 100 million people. エジプトには1億人以上の人が住んでいます。 And about 20% of them live within the boundaries of Greater Cairo. そして、そのうちの約20%がグレーターカイロの範囲内に住んでいる。 The city has one of the highest population densities 人口密度が最も高い都市の一つであること in the world せかいなか with 153,000 people per square kilometer at its peak. ピーク時には1平方キロメートルあたり15万3,000人の人口を擁した。 That's higher than New York, London, and Shanghai. これは、ニューヨーク、ロンドン、上海よりも高い数値です。 What we know as Cairo, today, was officially founded on the banks of the Nile 今日のカイロは、ナイル川のほとりで正式に誕生した。 in the 10th century, as the capital of the Arab Fatimid Caliphate. 10世紀、アラブのファーティマ朝カリフの首都として誕生した。 The city had to be built near the river 川の近くに都市を建設する必要があった because the rest of the region was barren desert. 他の地域は不毛の砂漠だったからだ。 Over the next several centuries, each ruler built expansions of Cairo その後、数世紀にわたって、各支配者はカイロの拡張工事を行った。 close to the fertile banks. 肥沃な土手に近い。 The Ottomans built these areas... オスマン帝国はこれらの地域を建設... and the British added these suburbs during their decades-long occupation of Egypt. そして、数十年にわたるエジプト占領中にイギリスがこれらの郊外を追加した。 In the 1950s, when the British left and Egypt became a republic 1950年代、イギリスが去り、エジプトが共和制になったとき Cairo was by far the biggest city. カイロは圧倒的に大きな都市だった。 In the 50s, 60s and 70s, millions of impoverished Egyptians from the countryside 50年代、60年代、70年代には、何百万人もの貧しいエジプト人たちが田舎からやってきて moved to Cairo in search of opportunities and better living conditions. は、チャンスとより良い生活環境を求めて、カイロに移り住んだ。 But the city that was built haphazardly along the river しかし、川沿いに無造作に作られた街は wasn't equipped to house more people. は、これ以上人を収容する設備がなかったのです。 The city sort of was already kind of shaped and demarcated 都市はすでに形成され、区分けされていたようなものです。 and the green areas around it were left agricultural. と、その周辺の緑地は農地として残されました。 And it's those areas that were cheap そして、そのような地域こそ、安かったのです and close enough to those amenities that allowed then people to step in. そして、そのような設備が近くにあることで、当時の人々が足を踏み入れることができたのです。 Since the housing that was available was completely not sufficient. その住宅がまったく足りなかったので。 So farmers started selling small slices of their agricultural land to the migrants. そこで、農家は農地の一部を移住者に売るようになった。 A lot of people have to build for themselves with little money. 多くの人は、少ない資金で自分のために作らなければならないのです。 So together, so entire families would go vertical on a small plot of land. だから、一緒になって、家族全員で小さな土地に縦に入るわけです。 These were the first informal and technically illegal neighborhoods. これらは、最初のインフォーマルな、技術的には違法な地域であった。 It's informal because it's not, you know, given licenses for construction. 建築のライセンスが与えられていないため、非公式なものなのです。 It's built outside of the economy, that is the “official economy". 経済の外側に作られたもの、それが「公的経済」です。 And I think this is actually the result of the fact that そして、これは実は、結果的にそうなっているのだと思います。 the economic system really excluded the majority of the population. 経済システムは、国民の大多数を本当に排除していたのです。 For decades, Egypt's government failed to build affordable housing エジプト政府は数十年にわたり、手頃な価格の住宅を建設することができませんでした。 or invest in public services and infrastructure to support the explosive growth あるいは、爆発的な成長を支えるための公共サービスやインフラへの投資。 in Cairo's density. カイロの密度に And that meant these unplanned and informal neighborhoods そしてそれは、こうした無計画でインフォーマルな地域を意味した。 continued to get more and more crowded until it became a crisis. は、危機的状況になるまで、ますます混雑を続けた。 "Egypt's capital is bursting at the seams." "エジプトの首都は 崩壊している" "Cairo is equipped to handle around 3 million, in fact, 「カイロは300万人程度を収容できる設備がある。 it's home to 8 million." 800万人の故郷です。 "Housing is an area of desperate need." "住宅は切実に必要とされている分野である" "Many people in Cairo live in makeshift shacks 「カイロでは多くの人が仮設の小屋で生活している in the city's center and in much worse conditions in the suburbs." の中心部、郊外ではもっとひどい状況です。" Today, these informal neighborhoods are home to 60% of Cairo's population. 現在、これらのインフォーマルな地域には、カイロの人口の6割が住んでいる。 Most of them are inhabited by the poor その多くは貧しい人々が住んでいる but many have evolved into middle class neighborhoods. が、多くは中流階級が住む地域に発展しています。 Collectively, these are the most crowded areas of Cairo. これらはカイロで最も混雑している地域です。 And Egypt's government, under Sisi, points to them そして、シシ政権下のエジプト政府は、それらを指摘しています。 as the real problem behind Cairo's overcrowding. を、カイロの過密状態の真の問題点として指摘した。 I find this to be a very problematic narrative because then we take a question of という疑問が湧くので、これは非常に問題のある語り口だと思います。 let's say, bad design or bad management from a state perspective かってにかんがえたさいきょうのふぜん and turn the blame on actually the people who are suffering そして、その責任は実際に苦しんでいる人たちに向けられる。 from the bad design and the bad policies デザインも政策も悪いから and say, there's just too many of you. と言いながら、人数が多すぎるんです。 In fact, the government still considers them illegal, referring to them as slums. 実際、政府はいまだにスラム街と呼んで違法とみなしている。 From the point of view of the state, calling an area a slum facilitates its removal. 国からすれば、スラムと呼ぶことで撤去が容易になる。 In 2019, the government announced it would eradicate Cairo's slums by 2030. 2019年、政府は2030年までにカイロのスラム街を撲滅すると発表した。 Many neighborhoods will be redeveloped as affluent housing 多くの地域が富裕層向け住宅として再開発されることになる while thousands of residents will be forcibly pushed out of their homes 何千人もの住民が強制的に家から追い出される中 and into affordable housing outside the city. と、市外の手頃な価格の住宅に入居しています。 But instead of focusing on sufficient affordable housing しかし、十分な価格の住宅に焦点を当てるのではなく they invested billions of dollars in a whole new city elsewhere. 何十億ドルも投資して、別の場所に全く新しい都市を作ったのです。 And it's not the first time an Egyptian ruler また、エジプトの支配者は、これが初めてではありません。 has tried to solve the crisis by starting fresh in the desert. は、砂漠から再出発することで危機を解決しようとした。 "A building boom is in progress." "建築ブームが到来" "New apartment blocks are going up at a greater rate 「新しい団地の建設が進む since the start of Nasser's Revolution." ナセル革命が始まって以来」。 The concept of a new city as a solution for Cairo's growing population began in the 1950s. カイロの人口増加の解決策として、新都市の構想が始まったのは1950年代である。 The first attempt was under President Gamal Abdel Nasser 最初の試みは、ガマル・アブデル・ナセル大統領の下で行われた。 who ordered the construction of a new city called Nasr City. と、ナスル市と呼ばれる新都市の建設を命じた。 It was also designed to be a new capital at the time. また、当時は新しい首都として設計された。 There would be space for government buildings, markets, and a huge new stadium. 政府機関や市場、巨大な新スタジアムのためのスペースができる。 But there was a big flaw. しかし、大きな欠点があった。 The plan didn't involve affordable housing この計画には、手頃な価格の住宅は含まれていませんでした for the people in Cairo's most crowded areas. カイロで最も混雑している地域の人々のために。 The need was for a lot of lower class housing. 下層階級の住宅がたくさん必要だったのです。 But that wasn't going to be placed in the new capital. しかし、それが新首都に置かれることはなかった。 Nobody wants to build a shiny new capital and then fill it with low cost housing. 誰もピカピカの新首都を建設して、そこにローコスト住宅を埋め尽くそうとは思わない。 So it's sort of a trend that already starts there. つまり、すでにそこから始まっているトレンドのようなものです。 By the 1970s, Egypt had a new leader, Anwar Sadat 1970年代、エジプトには新しいリーダー、アンワル・サダトが誕生した。 who didn't end up moving the capitol to Nasr City. 結局、ナスル市に首都を移さなかった人。 But he really leaned into the trend of building 'desert cities'. しかし、彼は「砂漠の街」を作るという流れに本当に傾倒していった。 Starting in 1976, Egypt's government built 8 new cities 1976年からエジプト政府は8つの新都市を建設した in the desert around Cairo. カイロ周辺の砂漠で Each time they claimed the goal was to alleviate overcrowding. その都度、過密状態を緩和するのが目的だと主張した。 But, most included only expensive housing. しかし、ほとんどが高額な住宅しか含まれていない。 And barely any featured public transportation そして、公共交通機関の特集はほとんどない making them inaccessible for anyone without a car. 車を持っていない人はアクセスできない。 That's why today, many of these desert cities are only partially occupied. そのため、現在では砂漠の都市の多くが部分的にしか居住していない。 Most who have moved here are Cairo's middle and upper class residents. ここに移り住んできたのは、ほとんどがカイロの中流・上流階級の人たちだ。 That means that the majority of the population that's squeezed in the little green belt つまり、小さなグリーンベルトに押し込められた人口の大半は that's now urbanized around the Nile are kind of X'd-out of these developments. ナイル川周辺の都市化された地域は、このような開発から外れているのです。 So we're looking at a condition that's a result of という状態を見ているわけです。 I would say, 3 to 4 decades in particular of 特に30~40年というのは misguided policy that かじょうせっさく looks to the outside of the city. は、街の外に目を向けています。 President Sisi is continuing that trend with his new capital. シシ大統領は新首都でその流れを引き継いでいる。 These areas are designated for housing, but mostly これらの地域は、住宅地として指定されていますが、ほとんどが for middle and upper class residents. 中・上流階級の住民のための Those people are not moving in with handouts. その人たちは、手弁当で引っ越してきているわけではありません。 They're buying their those properties. 彼らはその物件を買っているのです。 And so the main target audience is, again, a moneyed class. それで、メインターゲットは、やはり、お金を持った層です。 I think the housing for low-income communities will be included in the capital 低所得者向けの住宅は、資本金に含まれることになると思います but definitely very limited. が、非常に限定的であることは間違いない。 All of this land will be used for government buildings この土地はすべて政府の建物として使用されます and this section will be a business district そして、この区画はビジネス街となる featuring this soon-to-be-tallest building in Africa. アフリカで最も高い建物になる予定のこの建物を特集しました。 So, if this new capital isn't really about solving Cairo's population density crisis つまり、この新首都がカイロの人口密度の危機を解決するためのものでないのなら why is the government so determined to build it? なぜ、政府はそこまでして建設したいのか? In 2011, protests erupted in Egypt over police brutality. 2011年、エジプトで警察の横暴に抗議するデモが発生しました。 And they quickly evolved into widespread calls そして、それらはすぐに広く呼びかけられるように進化していきました。 for the resignation of Egypt's ruler of 30 years, 30年間にわたりエジプトを統治してきた支配者の辞任のために Hosni Mubarak. ホスニ・ムバラク Demonstrations took place all over Egypt. エジプト全土でデモが行われた。 But the biggest were in Cairo. しかし、一番大きかったのはカイロでした。 Specifically, Tahrir Square. 具体的には、タハリール広場です。 It's been the epicenter of many political demonstrations 多くの政治的なデモの震源地となっている since the early 20th century. 20世紀初頭から Largely because it's so close to Egyptian government buildings, including the Parliament. 国会議事堂をはじめとするエジプト政府の建物に近いことが大きな理由です。 In 2011, millions of people occupied Tahrir Square for 18 days. 2011年、数百万人の人々がタハリール広場を18日間占拠した。 They set up roadblocks... 道路を封鎖して... and battled with police. と警察とバトルを繰り広げた。 On February 11, thousands marched from Tahrir Square 2月11日、数千人がタハリール広場から行進した。 to the presidential palace, 10 km away 大統領官邸まで10km where they ultimately forced Mubarak to step down. 最終的にムバラクを退陣に追い込んだ。 The ability to control Tahrir Square and inner Cairo タハリール広場とカイロ市内を制圧する能力 allowed the protestors to effectively paralyze the government. は、デモ隊が政府を事実上麻痺させることを可能にした。 Making their presence and their demands impossible to ignore. 彼らの存在と要求を無視することは不可能になる。 Sisi remembers that. シシはそれを覚えている。 He was the head of Egypt's powerful military when he seized power in 2013 2013年に政権を奪取した際には、エジプトの強力な軍隊のトップであった on the heels of the revolution. 革命の暁には Barely a month after taking power 政権奪取からわずか1カ月 he commanded his soldiers and police to crack down 討伐を命じた。 on protestors who opposed him. 自分に反対するデモ参加者に The brutal raid killed more than 800 people. この残忍な襲撃により、800人以上が死亡した。 Ever since, he's been systematically trying to prevent それ以来、彼は組織的に防止しようと a revolution that could topple him. 革命は、彼を倒すことができる。 His government has shut down political dissents, punished journalists, and hindered free speech. 彼の政府は、政治的な反対意見を封じ込め、ジャーナリストを処罰し、言論の自由を妨げてきた。 Now, they are redesigning several aspects of Cairo 現在、カイロのいくつかの面を再設計しています。 to make the city harder to protest in. にして、抗議しにくい街にする。 They've widened dozens of streets 何十本もの道路を拡張し making it more difficult to erect road-blocks. 道路を封鎖することが難しくなりました。 And they plan to add 40 bridges そして、40の橋を追加する予定だそうです which will give the military and police easier access to the city center. これにより、軍や警察が都心にアクセスしやすくなります。 Sisi's government has also renovated Tahrir Square シシ政権はタハリール広場の改修も行った adding giant monuments and private security guards 巨大モニュメントと民間警備員の追加 which, some experts, say will make it harder for large crowds to gather. というのも、専門家の中には、大勢が集まることが難しくなると言う人もいます。 Now, they're taking the final step: そして今、彼らは最後の一歩を踏み出した。 removing the government entirely from Cairo. カイロから政府を完全に撤収させる。 Just 7 years after announcing the construction of the new capital 新首都建設発表からわずか7年で government officials are starting to move into these new buildings. 政府関係者もこの新しいビルに入居し始めている。 Once that's complete, all of Egypt's political power, including Sisi それが完了すると、シシを含むエジプトの全政権が will be concentrated here... almost 50 kilometers from Cairo. カイロから50kmほど離れたここに集中することになる。 And it will all be under heavy guard: しかも、すべて厳重な警備のもとで。 this is the military's sprawling complex nearby. は、近くにある広大な軍用施設です。 Even though there is a public square, called the People's Piazza 人民広場と呼ばれる広場があるにもかかわらず it's hard to imagine millions of people 何百万人もの人がいることは想像に難くありません。 making the journey from Cairo to demonstrate here. カイロからデモの旅へ And that may be the point. そして、そこがポイントかもしれません。 The distance, plus the military presence 距離に加え、軍事的な存在感 will allow Sisi to defend his power in case of an uprising. は、反乱の際にシシが権力を守ることができるようにする。 So instead of a capital that offers a solution for the people of Cairo だから、カイロの人々のために解決策を提供する資本の代わりに this city is designed to move the government out of their reach. この都市は、彼らの手の届かないところに政府を移動させるために設計されています。
B1 中級 日本語 Vox エジプト 首都 都市 住宅 広場 エジプトが首都を移転する本当の理由 (The real reason Egypt is moving its capital) 7 0 林宜悉 に公開 2022 年 09 月 10 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語