Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Narrator: Every weekend, Samgeori Farms

    ナレーターです。毎週末、三ケ日町農園

  • in Damyang County, South Korea,

    韓国潭陽郡にある。

  • cooks 1,700 pounds of chicken and vegetables

    1,700ポンドの鶏肉と野菜を調理する。

  • inside of their 40 wood-fueled woks.

    40個の薪を使った鍋の中。

  • The final result: dakbokkeumtang,

    最終的には、ダクボッケムタン。

  • a spicy chicken stew full of potatoes, onions, and carrots

    ジャガイモ、タマネギ、ニンジンたっぷりのスパイシーなチキンシチュー。

  • and a secret chili sauce.

    と秘伝のチリソース。

  • Narrator: We visited chef Kim Chun-gu

    ナレーターです。シェフのキム・チュングさんを訪ねました

  • and his crew of 21 cooks to see what it takes

    と21人の料理人たちが、その必要性を確認するために

  • to make dakbokkeumtang in such big batches.

    タッポックムタンをこんなに大量に作るなんて。

  • Cooking this dish begins at 9 a.m. on Saturday.

    この料理の調理は、土曜日の午前9時から始まります。

  • Workers coat the tops of 20-kilogram iron woks

    20キログラムの鉄鍋の表面をコーティングする作業員

  • with soybean oil and add handfuls of dried oak

    大豆油を入れ、乾燥したオークを一握り加える。

  • into the base of the grills.

    をグリルの根元に差し込みます。

  • Narrator: When the grills are ready,

    ナレーターです。グリルの準備ができたら

  • workers use propane torches to light the wood on fire.

    には、プロパントーチで火をつけます。

  • After five minutes,

    5分後

  • the woks reach their optimal temperature

    中華鍋が適温になる

  • and an entire bucket of the dakbokkeumtang mixture

    とバケツ一杯のダックポックムタンを混ぜたもの。

  • is poured inside.

    が中に流し込まれる。

  • Narrator: While maintaining the wood fire is challenging,

    ナレーター薪の火を維持するのは大変ですが

  • it's worth the flavorful payoff.

    その分、味わい深いものになります。

  • Narrator: Oakwood has a smokier flavor

    ナレーターです。オークウッドはよりスモーキーな香りがします

  • than apple and cherrywood,

    アップルやチェリーウッドよりも

  • with a lighter taste compared to hickory and mesquite woods.

    ヒッコリーやメスキートの木に比べ、あっさりとした味わいです。

  • It also burns at a high temperature

    また、高温で燃焼する

  • without emitting too much smoke.

    煙をあまり出さずに

  • Even though this dish is cooked on high heat,

    強火で調理しても。

  • it still takes a while to cook.

    まだ、調理に時間がかかる。

  • Narrator: Thinly cut onions are added into the wok

    ナレーター薄く切ったタマネギを中華鍋に入れる

  • and cooked for a minute.

    を加え、1分ほど加熱した。

  • At 11 a.m., the first batch of dakbokkeumtang

    午前11時、ダクポックムタン第1陣が登場

  • is ready to be served.

    が出来上がりました。

  • Workers wheel the woks out to the customers' tables

    中華鍋をお客様のテーブルまで運び出す作業員

  • and scoop the stew into metal bowls.

    を作り、金属製のボウルにシチューをすくい入れる。

  • And a single order costs around $55.

    そして、1回の注文で55ドル前後。

  • Narrator: Samgeori Farms opened three years ago,

    ナレーターです。サムゲオリ農園は3年前にオープンしました。

  • and since then, business has centered around one dish.

    それ以来、一品料理がビジネスの中心になっています。

  • Preparing for a weekend of cooking

    週末に料理をするための準備

  • starts early in the morning,

    は早朝にスタートします。

  • cutting vegetables and chicken in the kitchen.

    厨房で野菜や鶏肉を切っているところ。

  • Narrator: The restaurant uses around 600 sweet potatoes,

    ナレーターです。このレストランでは、約600本のサツマイモを使用しています。

  • potatoes, and carrots every weekend,

    毎週末、ジャガイモとニンジンを作っています。

  • along with 1,000 green onions and onions.

    1,000本のネギやタマネギと一緒に。

  • Narrator: But the most important part of the dish

    ナレーターです。しかし、この料理で最も重要なのは

  • is the locally sourced chicken.

    は、地元産の鶏肉です。

  • Narrator: Once the chicken and vegetables

    ナレーターです。鶏肉と野菜を食べたら

  • have been chopped and added into the buckets,

    が刻まれ、バケツに入れられた。

  • it's time for the most important part of the dish,

    さて、いよいよ肝心の料理です。

  • the secret seasoning.

    秘伝の調味料

  • Narrator: The bright-red gochugaru and gochujang paste

    ナレーターです。真っ赤なコチュカルとコチュジャンのペーストは

  • help create the dish's signature color

    料理の特徴的な色を作るのに役立つ

  • and spicy red-pepper flavor,

    と赤唐辛子のスパイシーな風味が特徴です。

  • while the red wine helps get rid of the meaty smell.

    赤ワインが肉臭さを消してくれるのです。

  • Narrator: Dakbokkeumtang has been a staple

    ナレーターです。ダックポックムタンは定番です。

  • of Korean cooking since the 20th century,

    20世紀以降の韓国料理の

  • following the mass production of poultry in the country.

    の鶏肉大量生産に続くものです。

  • And while chicken might be a fairly new ingredient,

    そして、チキンはかなり新しい食材かもしれません。

  • the famous red chili has been grown

    有名な赤唐辛子を栽培しています。

  • and eaten in Korea for over 1,000 years.

    は、韓国で1000年以上前から食べられている。

  • The stew used to be called dakdoritang,

    昔はタクトリタンと呼ばれていた煮込み料理。

  • containing the Japanese word for chicken, dori.

    は、日本語の「鶏」を含んでいます。

  • The National Institute of Korean Language decided

    国立国語研究所が決定

  • to change it to dakbokkeumtang,

    をダクボッケムタンに変更します。

  • literally translating to "stir-fried chicken soup."

    直訳すると「炒めた鶏のスープ」。

  • Today, it's typically served with white kimchi,

    現在では、白キムチと一緒に食べるのが一般的です。

  • cucumber pickles, and chive pancakes.

    キュウリのピクルス、ニラのパンケーキ。

  • And in some cases, there is a bonus at the end.

    そして、場合によっては、最後にボーナスがあります。

  • At Samgeori Farms, when most of the dish has been served,

    サムゲオリ農園では、ほとんどの料理が出揃ったところで

  • the remaining sauce is pushed back

    残ったソースが押し戻される

  • into the center of the wok.

    を中華鍋の中央に入れる。

  • Ramen noodles are added in and enjoyed,

    ラーメンを入れて楽しむ。

  • so nothing goes to waste.

    無駄がないように

Narrator: Every weekend, Samgeori Farms

ナレーターです。毎週末、三ケ日町農園

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます