字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Narrator: Every weekend, Samgeori Farms ナレーターです。毎週末、三ケ日町農園 in Damyang County, South Korea, 韓国潭陽郡にある。 cooks 1,700 pounds of chicken and vegetables 1,700ポンドの鶏肉と野菜を調理する。 inside of their 40 wood-fueled woks. 40個の薪を使った鍋の中。 The final result: dakbokkeumtang, 最終的には、ダクボッケムタン。 a spicy chicken stew full of potatoes, onions, and carrots ジャガイモ、タマネギ、ニンジンたっぷりのスパイシーなチキンシチュー。 and a secret chili sauce. と秘伝のチリソース。 Narrator: We visited chef Kim Chun-gu ナレーターです。シェフのキム・チュングさんを訪ねました and his crew of 21 cooks to see what it takes と21人の料理人たちが、その必要性を確認するために to make dakbokkeumtang in such big batches. タッポックムタンをこんなに大量に作るなんて。 Cooking this dish begins at 9 a.m. on Saturday. この料理の調理は、土曜日の午前9時から始まります。 Workers coat the tops of 20-kilogram iron woks 20キログラムの鉄鍋の表面をコーティングする作業員 with soybean oil and add handfuls of dried oak 大豆油を入れ、乾燥したオークを一握り加える。 into the base of the grills. をグリルの根元に差し込みます。 Narrator: When the grills are ready, ナレーターです。グリルの準備ができたら workers use propane torches to light the wood on fire. には、プロパントーチで火をつけます。 After five minutes, 5分後 the woks reach their optimal temperature 中華鍋が適温になる and an entire bucket of the dakbokkeumtang mixture とバケツ一杯のダックポックムタンを混ぜたもの。 is poured inside. が中に流し込まれる。 Narrator: While maintaining the wood fire is challenging, ナレーター薪の火を維持するのは大変ですが it's worth the flavorful payoff. その分、味わい深いものになります。 Narrator: Oakwood has a smokier flavor ナレーターです。オークウッドはよりスモーキーな香りがします than apple and cherrywood, アップルやチェリーウッドよりも with a lighter taste compared to hickory and mesquite woods. ヒッコリーやメスキートの木に比べ、あっさりとした味わいです。 It also burns at a high temperature また、高温で燃焼する without emitting too much smoke. 煙をあまり出さずに Even though this dish is cooked on high heat, 強火で調理しても。 it still takes a while to cook. まだ、調理に時間がかかる。 Narrator: Thinly cut onions are added into the wok ナレーター薄く切ったタマネギを中華鍋に入れる and cooked for a minute. を加え、1分ほど加熱した。 At 11 a.m., the first batch of dakbokkeumtang 午前11時、ダクポックムタン第1陣が登場 is ready to be served. が出来上がりました。 Workers wheel the woks out to the customers' tables 中華鍋をお客様のテーブルまで運び出す作業員 and scoop the stew into metal bowls. を作り、金属製のボウルにシチューをすくい入れる。 And a single order costs around $55. そして、1回の注文で55ドル前後。 Narrator: Samgeori Farms opened three years ago, ナレーターです。サムゲオリ農園は3年前にオープンしました。 and since then, business has centered around one dish. それ以来、一品料理がビジネスの中心になっています。 Preparing for a weekend of cooking 週末に料理をするための準備 starts early in the morning, は早朝にスタートします。 cutting vegetables and chicken in the kitchen. 厨房で野菜や鶏肉を切っているところ。 Narrator: The restaurant uses around 600 sweet potatoes, ナレーターです。このレストランでは、約600本のサツマイモを使用しています。 potatoes, and carrots every weekend, 毎週末、ジャガイモとニンジンを作っています。 along with 1,000 green onions and onions. 1,000本のネギやタマネギと一緒に。 Narrator: But the most important part of the dish ナレーターです。しかし、この料理で最も重要なのは is the locally sourced chicken. は、地元産の鶏肉です。 Narrator: Once the chicken and vegetables ナレーターです。鶏肉と野菜を食べたら have been chopped and added into the buckets, が刻まれ、バケツに入れられた。 it's time for the most important part of the dish, さて、いよいよ肝心の料理です。 the secret seasoning. 秘伝の調味料 Narrator: The bright-red gochugaru and gochujang paste ナレーターです。真っ赤なコチュカルとコチュジャンのペーストは help create the dish's signature color 料理の特徴的な色を作るのに役立つ and spicy red-pepper flavor, と赤唐辛子のスパイシーな風味が特徴です。 while the red wine helps get rid of the meaty smell. 赤ワインが肉臭さを消してくれるのです。 Narrator: Dakbokkeumtang has been a staple ナレーターです。ダックポックムタンは定番です。 of Korean cooking since the 20th century, 20世紀以降の韓国料理の following the mass production of poultry in the country. の鶏肉大量生産に続くものです。 And while chicken might be a fairly new ingredient, そして、チキンはかなり新しい食材かもしれません。 the famous red chili has been grown 有名な赤唐辛子を栽培しています。 and eaten in Korea for over 1,000 years. は、韓国で1000年以上前から食べられている。 The stew used to be called dakdoritang, 昔はタクトリタンと呼ばれていた煮込み料理。 containing the Japanese word for chicken, dori. は、日本語の「鶏」を含んでいます。 The National Institute of Korean Language decided 国立国語研究所が決定 to change it to dakbokkeumtang, をダクボッケムタンに変更します。 literally translating to "stir-fried chicken soup." 直訳すると「炒めた鶏のスープ」。 Today, it's typically served with white kimchi, 現在では、白キムチと一緒に食べるのが一般的です。 cucumber pickles, and chive pancakes. キュウリのピクルス、ニラのパンケーキ。 And in some cases, there is a bonus at the end. そして、場合によっては、最後にボーナスがあります。 At Samgeori Farms, when most of the dish has been served, サムゲオリ農園では、ほとんどの料理が出揃ったところで the remaining sauce is pushed back 残ったソースが押し戻される into the center of the wok. を中華鍋の中央に入れる。 Ramen noodles are added in and enjoyed, ラーメンを入れて楽しむ。 so nothing goes to waste. 無駄がないように
B1 中級 日本語 ナレーター 料理 鶏肉 中華 韓国 シチュー 韓国で毎週末1700ポンドのタクポックムタンが焼かれる理由|BIG BUTTERS (How 1,700 Pounds Of Dakbokkeumtang (닭볶음탕) Is Cooked Every Weekend In South Korea | Big Batches) 10 0 林宜悉 に公開 2022 年 09 月 10 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語