字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント The office... オフィスというのは ... where showing your face every day used to be the name of the game. 毎日顔を出すのが最も重要なことでした。 But the game has changed. しかし、その当たり前は変わりました。 To think about the office as purely a container for your people and your equipment is very outdated. オフィスを単に人や機材の入れ物として考えるのは、非常に時代遅れです。 For large multinational firms, the pandemic and hybrid working have changed the very idea and purpose of the office. 大きな多国籍企業にとって、パンデミックとハイブリッドワーキングはオフィスの概念と目的を変えてしまいました。 The office of today in a post-pandemic world is a social destination. パンデミック後の今日のオフィスは、社会の目的地なのです。 Offices are being radically redesigned. オフィスは抜本的に見直されています。 This is where we build the offices of the future. ここが私たちが作った未来のオフィスです。 The changing office is changing the way bosses manage employees. 変化するオフィスは、上司の社員管理のあり方を変えます。 A hybrid model requires a very high degree of trust. ハイブリッドモデルは、非常に高い信頼性を必要とします。 And this new world of hybrid working could shape what cities look like. そして、この新しいハイブリッド・ワーキングの世界は、都市のあり方を形作るかもしれません。 Remote working will affect the way we plan our cities. リモートワークが都市計画のあり方に影響を与えるでしょう。 (How is the office changing?) オフィスはどのように変わっているのでしょうか。 Here in the bustling capital of India, this design consultancy is mapping out the offices of the future. ここインドの賑やかな首都では、このデザインコンサルティング会社は、未来のオフィスを設計しています。 What we do here is not only test products, but we also test design. ここで行っているのは、製品のテストだけではありません。設計のテストも行っています。 We test human behavior; we test wellness. 人間の行動をテストし、また幸福をテストしています。 How all of these come together to make good design. 良いデザインを作るために、これらがどのように組み合わさっているのかをテストします。 In the past, office design was functional at best. かつてのオフィスデザインは、機能的であることがせいぜいでした。 It was simply the place where employees went because they had to. それは、単に社員が必要だから行くという場所でした。 But, in management speak, there’s been a paradigm shift. しかし、経営的に言えば、パラダイムシフトが起きています。 Since the pandemic, the offices of multinational companies have had dramatic facelifts. パンデミック以来、多国籍企業のオフィスは劇的な改装を行いました。 So, our office in Delhi is a prime example of what kind of office designs organizations are looking for in the post-pandemic world. ですから、デリーにある私たちのオフィスは、パンデミック後の世界で、組織がどのようなオフィスデザインを求めているかを示す典型的な例と言えるでしょう。 Out have gone rows of desks and cubicles. 机の列やパーテーションがなくなりました。 In have come collaboration spaces and relaxation zones, and even restaurants and bars. そして、コラボレーションスペースやリラクゼーションゾーン、レストランやバーができました。 From Ericsson and Standard Chartered to Boston Consulting Group and Beam Suntory, some of the world’s biggest companies have redesigned their offices. エリクソンやスタンダードチャータードからボストンコンサルティンググループやビームサントリーまで、世界の大企業がオフィスをリニューアルしています。 The main driver of this redesign boom is hybrid working. この改装の主な原動力となっているのはハイブリッドワーキングです。 In the post-pandemic world, working partly at home and partly in the office is now seen as the new normal by many employees of multinational firms. パンデミック後の世界において、一部は家で、一部は会社で仕事をするというのは、多国籍企業の多くの従業員にとってニュー・ノーマルとなっています。 This has redefined the purpose of company offices and the reasons why employees go there. これによって、企業のオフィスの目的や社員がオフィスへ行く理由が再定義されました。 The office of today in a post-pandemic world is about a social destination. パンデミック後の今日のオフィスは、社会的な目的地となっています。 It is a place where employees come in to have informal learning and build their social capital in the organization. オフィスは今、社員が集まってインフォーマルな学習をする場や、組織の中でソーシャルキャピタルを構築する場となっています。 In Singapore, Fae Wong is a senior manager for a multinational firm. シンガポールで多国籍企業でシニアマネージャーを務めるフェイ・ウォンさんです。 For her, home is now where she does her day-to-day desk work, and the office is where she goes for actual face-time. 彼女にとって、今や自宅は日々のデスクワークを行う場所で、オフィスは、実際に顔を合わせるための場所です。 I see the office as a base for me to go back to so that I can meet my colleagues, have lunch with them. オフィスは、同僚に会って、一緒にランチができるための場所として考えています。 So it’s really a place where I reconnect, where I socialize with people rather than get work done. だから、仕事をこなすというより、人とのつながりを取り戻す場所となっています。 Demand for flexible working has risen for employees of multinationals across the world. 世界中の多国籍企業の従業員の間で、柔軟な働き方に対する需要が高まっています。 A study found that at least some remote working is wanted by 76% of workers in Europe, 86% in America, and 78% in Asia. ある調査によると、ヨーロッパでは76%、アメリカでは86%、アジアでは78%の労働者が少なくとも何らかのリモートワークを希望していることがわかりました。 Ben Hamley is the lead on the future of work in the Asia-Pacific Region for real-estate company JLL. 不動産会社JLLで、アジア太平洋地域の未来の働き方についてリードしているベン・ハムリーさんです。 The office is certainly still the center of the work ecosystem for most of the world’s most progressive companies today. 今日、世界で最も先進的な企業の多くにとって、オフィスは依然として仕事のエコシステムの中心であることは確かです。 But it’s much more expansive. しかし、オフィスの目的はより大きくなっています。 It includes much more flexible use of space and time to be able to deliver the needs of a future workforce. オフィスは、将来の労働力のニーズに対応できるよう、スペースと時間をより柔軟に使用するという目的も含んでいます。 In the post-pandemic era, many companies will need to change the layout of their offices and accept that employees have second offices in their homes or elsewhere. ポスト・パンデミック時代には、多くの企業がオフィスのレイアウトを変更し、社員が自宅などにセカンドオフィスを持つことを受け入れる必要があるでしょう。 This new concept of the office will change how employees need and expect to be managed. この新しいオフィスのコンセプトは、従業員が必要とし、期待するマネジメントのあり方を変えるでしょう。 If I was looking for a new job, I think having that flexibility to continue to do remote working will be my top priority, even more important than salary itself. もし私が転職をするならば、リモートワークを継続できる柔軟性があることは、給与よりも重要な、最優先事項だと思います。 So, in management speak, bosses will need to think outside the box, and outside of the traditional office. つまり、経営者の言葉で言えば、上司は従来のオフィスの枠にとらわれない発想が必要になってくるのです。 Being judged on how often you show your face in the company office will no longer cut it. 会社に顔を出す回数で判断されるようでは、もううまくいきません。 Even in parts of the world where there has traditionally been a strong culture of presenteeism. 伝統的にプレゼンティズム(不調でも出社すること)の文化が根強い地域でも、です。 Thinking that we are being assessed or appraised by attendance rather than performance, that’s a very Asian culture. 成果ではなく、出社することで評価されていると考えるのは、非常にアジア的な文化だと思います。 But I... I see things changing. しかし、私はこのようなことが変化していると見ています。 Making hybrid offices a success will require managers to give employees more autonomy. ハイブリッドオフィスを成功させるためには、経営者は、従業員にもっと自律性を与える必要があります。 So, a hybrid model requires a very high degree of trust between employers and employees. だから、ハイブリッドモデルは経営者と従業員の間で非常に高度な信頼が必要なのです。 Now, we find that to be a real challenge for managers, and that’s true not just in the Asia-Pacific but all over the world. これは、アジア太平洋地域だけでなく、全世界で言えることですが、経営者にとってこれは本当に難しいことなのです。 Better management of employees who are not always in the same physical office will be crucial to companies’ ability to retain and recruit the best talent. 企業が優秀な人材を確保し、採用するためには、常にオフィスにいるわけではない従業員をよりよく管理することが重要です。 'Cause what happens then is, managers start to move toward a way of evaluating employees that’s based on their results, not on the hours that they're putting in. そうすると、経営者たちは労働時間ではなく、成果に基づいて社員を評価する方向に進み始めます。 Employees are more engaged in their work, work quality increases. 社員がより仕事に夢中になり、仕事の質が上がります。 It’s fantastic. 素晴らしいことです。 However, there could also be losers from the hybrid-office revolution. しかし、ハイブリッドオフィス革命の敗者も出てくる可能性があります。 Things may get worse for groups, such as working mothers who are likely to spend less time in company offices. 会社にいる時間が短い傾向にある、働く母親などのグループは、状況が悪化する可能性があります。 Although this will be a global problem, it could be more pronounced in Asia, これは世界的な問題になりますが、アジアではより顕著になる可能性があります。 where discriminatory attitudes towards working mothers tend to be worse than in western Europe and North America. なぜならアジアは、働く母親に対する差別意識が西欧や北米よりも強い傾向があるからです。 We already have a great deal of gender inequality. すでに男女の不平等は大きな問題です。 Hybrid work could carry a risk that the inequality would become even greater. ハイブリッドワーキングはその不平等をさらに拡大させるリスクを伴う可能性があります。 Hybrid work may not only change office management cultures and office designs, ハイブリッドワークは、オフィスの経営文化やオフィスデザインを変えるだけではなく it could also lead to multinational companies building more offices, namely, smaller and more local ones. 多国籍企業がより多くのオフィス、つまりより小規模でローカルなオフィスをつくることにつながるかもしれません。 In the commercial-property trade, this is known as the hub and spoke model. 商業用不動産の取引では、これを「ハブ&スポーク・モデル」と呼んでいます。 So, as companies have become more comfortable with hybrid work, the concept of having multiple locations that all form part of that office ecosystem has become much more popular. 企業がハイブリッドワークに慣れるにつれ、複数の拠点を持ち、それぞれがオフィスのエコシステムの一部を形成するというコンセプトがより一般的になってきました。 One of the driving forces here is reduced appetite for commuting into city centers. その原動力のひとつが、都心への通勤意欲の減退です。 In Singapore, only 30% of workers have returned to their offices in the central business district since the pandemic. シンガポールでは、パンデミック以降、ビジネス街のオフィスに戻った従業員はわずか30%に過ぎません。 And this pattern has repeated in cities across the world. そして、このパターンは世界中の都市で繰り返されています。 In the City of London, office vacancies have nearly doubled since the last quarter of 2019. ロンドンでは、2019年最終四半期以降、オフィスの空室がほぼ倍増しています。 In Hong Kong, office vacancies have doubled. 香港では、オフィスの空室が2倍に増加。 In Bangkok, they have also doubled. バンコクでも倍増しています。 And in Paris La Défense, office vacancies have nearly tripled. パリ・ラ・デファンスでは、オフィスの空室が3倍近くに増えています。 This trend could mean more offices and co-working spaces popping up in residential areas. この傾向は、住宅地にオフィスやコワーキングスペースが出現することを意味します。 Not least in Asia, where large multigenerational households are common and space to work at home can be at a premium. 特にアジアでは、多世代が暮らす大世帯が多く、自宅で仕事をするスペースが限られています。 Employees will increasingly want office options closer to home. なので、従業員が自宅から近い場所にオフィスを求める傾向が強まります。 Those locations not only attract more competitive businesses but they also attract more competitive talent. そのような場所には、より競争力のある企業が集まるだけでなく、より競争力のある人材が集まってきます。 Changes to the concept, design, and location of offices could have wider repercussions for the look of cities. オフィスのコンセプト、デザイン、立地の変化は、都市の外観に広く影響を与える可能性があります。 In countries across the globe, urban planners are returning to design models which incorporate concepts used after the Industrial Revolution. 世界各国では、都市計画者が産業革命以降の概念を取り入れたデザインモデルに回帰しています。 Back then, businesses and industries were often found close to or in residential areas, before the arrival of the car changed this. 当時、自動車が登場する前までは、企業や産業は住宅地に隣接していることがよくありました。 In the last 100, 150 years, the cities has [sic] evolved from one that is very mixed in function into cities that are becoming more and more segregated. この100年、150年の間に、都市は非常に機能が混在したものから、より分離した都市へと進化してきました。 But we are beginning to see a reverse in this trend. しかし、この流れに逆風が吹き始めています。 You live, work, play, learn, etc., in close, close proximity. 住む場所、働く場所、遊ぶ場所、学ぶ場所などが、とても身近なところにあります。 Now, urban planners in Singapore are pushing design concepts like the 15-minute city, 5-minute city, and even 1-minute city, where all daily necessities are within easy reach. 現在、シンガポールの都市計画家たちは、15分都市、5分都市、さらには1分都市など、すべての生活必需品が簡単に手に入るような設計コンセプトを推進しています。 Although Singapore has often been ahead of the curve in urban planning, this trend could become more global. シンガポールは都市計画において時代を先取りしていることが多いのですが、この傾向はもっとグローバルになる可能性があります。 There’s really no reason why offices cannot be mixed with residential オフィスと住宅をミックスさせない理由はありませんから。 And I think it will be a win-win⏤it’s not just the individual, but it’s individual, community, and business. そして、それは Win-Win になると思います。個人だけでなく、地域、企業も含めて。 Hello, I’m Tom Standage, deputy editor at "The Economist". こんにちは、エコノミスト誌副編集長のトム・スタンデージです。 If you’d like to learn more about this topic, click on the link opposite. このトピックについてもっと知りたい方は、反対側のリンクをクリックしてください。 Thanks for watching, and don’t forget to subscribe. ご視聴ありがとうございました。チャンネル登録をお忘れなく。
B1 中級 日本語 米 オフィス ハイブリッド 企業 都市 従業 社員 【エコノミスト】超快適!新しい職場スタイルとは? 14595 324 Minjane に公開 2022 年 08 月 15 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語