字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Claudia Romeo: Pesto is one of the most popular sauces クラウディア・ロメオペストは最も人気のあるソースの1つです。 in the world. を世界に発信しています。 The original recipe calls for seven ingredients, オリジナルのレシピでは、材料は7つです。 no more, no less. それ以上でも以下でもない。 Basil, extra-virgin olive oil, バジル、エクストラバージンオリーブオイル。 pine nuts, Parmesan cheese, 松の実、パルメザンチーズ pecorino cheese, salt, and garlic. ペコリーノチーズ、塩、にんにく。 We are in Genoa, Italy. 私たちはイタリアのジェノバにいます。 Here is where pesto was invented. ここで、ペストが発明された。 And ask any Genoese you know, そして、知り合いのジェノヴァ人に聞いてみてください。 and they will tell you that pesto made outside of the city と言われ、市外で作られたペストと言われます。 just can't compete with the one that is made here. が、ここで作られたものには勝てない。 Why? Because all the seven ingredients here なぜか?なぜなら、ここにある7つの食材はすべて are just a little bit more special. は、ちょっとだけ特別です。 Take the basil, for example. 例えば、バジル。 This variety is considered the finest in the world この品種は世界最高峰と言われている because it has smaller leaves than usual 葉が小さいので and a more delicate flavor. と、より繊細な味わいになっています。 And just like basil, そして、バジルのように all the seven ingredients are distinctly Genoese. は、7つの食材がすべてジェノバ産であることが特徴です。 We're here to find out why. その理由を探るために、私たちはここに来ました。 Claudia: Once we've got our basil, we're at a crossroads: クラウディア:バジルを手に入れたら、あとは岐路に立つだけです。 mix the seven ingredients with the more traditional, 7つの素材と、より伝統的なものをミックスする。 time-consuming pestle and mortar, 手間のかかるすりこぎとすり鉢。 or use a more common mixer. またはもっと一般的なミキサーを使用します。 Both methods are possible and, most importantly, どちらの方法も可能ですし、何より accepted by pesto experts like Roberto. ロベルトのようなペストの専門家にも受け入れられています。 Today, we'll see both methods, 今日は、その両方の方法を見てみましょう。 because each one leads to a different-tasting pesto sauce. というのも、それぞれ違った味のペーストソースになるからです。 Let's start with the more modern approach. まずは、より現代的なアプローチから。 At the production site, the first thing that happens 生産現場では、まず最初に is washing the leaves. が葉っぱを洗っています。 They are washed three times and disinfected 3回洗浄し、消毒しています。 to lose all residues of dirt を、汚れのないように and to make sure the leaves are absolutely clean. と、葉っぱが絶対にきれいになるように。 Then they're dried. そして、乾燥させるのです。 Claudia: I think we got it by now: クラウディア:もう、わかったと思います。 Basil is an essential part of pesto. ペストにはバジルが欠かせない。 About one-third of it, in fact. 実に3分の1ほど。 Here, we just washed 5 kilos of basil, ここでは、5キロのバジルを洗ったところです。 which will make 15 kilos of pesto. で、15キロのペストを作ることができます。 But what about the other six ingredients? しかし、他の6つの材料はどうでしょうか? Unlike basil, not all of them come from Genoa バジルと違って、すべてがジェノバ産というわけではありません or its region, Liguria, またはその地方であるリグーリア州。 but they're all tied to its history. しかし、それらはすべてその歴史と結びついているのです。 We'll tell you more about them as they go in the mixer. ミキサーに入れたら、もっと詳しくお伝えします。 The first one to go in is extra-virgin olive oil. 最初に入るのはエキストラバージンオリーブオイルです。 Claudia: The second ingredient is the basil. クラウディア:2つ目の材料はバジルです。 We now have the two cheeses, Parmesan and pecorino. これでパルメザンチーズとペコリーノの2種類のチーズが揃いました。 And when cheese is involved, そして、チーズが絡むと。 it wouldn't be a "Regional Eats" episode リージョナル・イーツ "のエピソードにはなりません。 without some tasting. テイスティングなしで Unlike the basil and the olive oil, バジルとオリーブオイルとは異なります。 these two cheeses are not local ingredients. この2つのチーズは地元の食材ではありません。 So how did they become part of the pesto recipe? では、どのようにしてペストレシピの一部になったのでしょうか? Well, the answer, at least for Parmesan, is simple. まあ、少なくともパルメザンの場合は、答えは簡単です。 The same way it is the king of cheeses 同じようにチーズの王様である for 21st-century Italians, including me, 私を含む21世紀のイタリア人のために。 Parmesan held a special place in the hearts of Italians パルメザンはイタリア人にとって特別な存在だった and Genoveses in the Middle Ages. と中世のジェノベーゼたち。 Claudia: Back in the Middle Ages and until the 18th century, クラウディア:中世、18世紀までさかのぼります。 notation was not the only thing happening in Genoa. ジェノバで起きていることは、表記だけではありません。 Genoa was also one of the most powerful trading cities ジェノバはまた、最も強力な貿易都市の一つであった in the Mediterranean. 地中海の One of the main trade routes 主要貿易路の一つ of the Genovese maritime republic was Sardinia. ジェノバ人の海洋共和国であったサルデーニャは From there, sailors would bring building stones そこから船員が建築用の石材を運んできた back home to Genoa, but most of all -- ジェノバに帰ること、そして何よりも......。 and, I mean, can you blame them? -- そして、つまり、彼らを責めることができますか?-- pecorino cheese. ペコリーノチーズ Claudia: We're getting to the end. クラウディア:そろそろ終わりに近づいてきましたね。 The fifth and six ingredients to go in for the mix ミックスのために入る5つ目と6つ目の材料 are pine nuts and garlic. は松の実とニンニクです。 This garlic is a local variety called Vessalico, このニンニクは、ヴェッサリコという地場品種です。 named after a small town in this region. この地域の小さな町の名前にちなんで名づけられました。 It has a strong aroma 香りが強い but a more delicate flavor than other varieties. が、他の品種よりも繊細な味わいです。 Claudia: Last but not least is a touch of coarse sea salt. クラウディア:最後に、粗塩をひとふりしています。 And, why not, a bit more olive oil. そして、なぜかオリーブオイルを少し多めに。 Claudia: We've seen the more modern way to make pesto. クラウディア:私たちは、より現代的なペストの作り方を見てきました。 So now it's time to travel back in time さて、次はタイムトラベルの時間です。 and familiarize ourselves with these two tools: と、この2つのツールに親しんでいます。 a wooden pestle and a marble mortar. 木製の乳棒と大理石の乳鉢。 We'll do this in Roberto's restaurant, Il Genovese, ロベルトのレストラン「イル・ジェノベーゼ」で行う。 in the center of the city. を中心にしています。 When making pesto with a pestle and mortar, 乳棒と乳鉢でペストーを作る場合。 the order the ingredients go in is a little bit different. 食材を入れる順番がちょっと違うんです。 Roberto starts with garlic. ロベルトは、まずニンニクから。 Claudia: Now, it's the basil's turn. クラウディア:さて、次はバジルの番です。 Claudia: Sea salt. クラウディア:シーソルト。 We add the two cheeses and olive oil, 2種類のチーズとオリーブオイルを加える。 and our pesto is ready. で、ペストの出来上がり。 But we didn't taste it with pasta as promised, after all. でも、結局お約束のパスタで味わったわけではありません。
B2 中上級 日本語 バジル クラウディア ペスト チーズ オリーブ 食材 イタリアの本格的なペストの作り方|Regional Eats. (How Authentic Pesto Is Made In Italy | Regional Eats) 11 3 林宜悉 に公開 2022 年 07 月 08 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語