Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Claudia Romeo: Pesto is one of the most popular sauces

    クラウディア・ロメオペストは最も人気のあるソースの1つです。

  • in the world.

    を世界に発信しています。

  • The original recipe calls for seven ingredients,

    オリジナルのレシピでは、材料は7つです。

  • no more, no less.

    それ以上でも以下でもない。

  • Basil, extra-virgin olive oil,

    バジル、エクストラバージンオリーブオイル。

  • pine nuts, Parmesan cheese,

    松の実、パルメザンチーズ

  • pecorino cheese, salt, and garlic.

    ペコリーノチーズ、塩、にんにく。

  • We are in Genoa, Italy.

    私たちはイタリアのジェノバにいます。

  • Here is where pesto was invented.

    ここで、ペストが発明された。

  • And ask any Genoese you know,

    そして、知り合いのジェノヴァ人に聞いてみてください。

  • and they will tell you that pesto made outside of the city

    と言われ、市外で作られたペストと言われます。

  • just can't compete with the one that is made here.

    が、ここで作られたものには勝てない。

  • Why? Because all the seven ingredients here

    なぜか?なぜなら、ここにある7つの食材はすべて

  • are just a little bit more special.

    は、ちょっとだけ特別です。

  • Take the basil, for example.

    例えば、バジル。

  • This variety is considered the finest in the world

    この品種は世界最高峰と言われている

  • because it has smaller leaves than usual

    葉が小さいので

  • and a more delicate flavor.

    と、より繊細な味わいになっています。

  • And just like basil,

    そして、バジルのように

  • all the seven ingredients are distinctly Genoese.

    は、7つの食材がすべてジェノバ産であることが特徴です。

  • We're here to find out why.

    その理由を探るために、私たちはここに来ました。

  • Claudia: Once we've got our basil, we're at a crossroads:

    クラウディア:バジルを手に入れたら、あとは岐路に立つだけです。

  • mix the seven ingredients with the more traditional,

    7つの素材と、より伝統的なものをミックスする。

  • time-consuming pestle and mortar,

    手間のかかるすりこぎとすり鉢。

  • or use a more common mixer.

    またはもっと一般的なミキサーを使用します。

  • Both methods are possible and, most importantly,

    どちらの方法も可能ですし、何より

  • accepted by pesto experts like Roberto.

    ロベルトのようなペストの専門家にも受け入れられています。

  • Today, we'll see both methods,

    今日は、その両方の方法を見てみましょう。

  • because each one leads to a different-tasting pesto sauce.

    というのも、それぞれ違った味のペーストソースになるからです。

  • Let's start with the more modern approach.

    まずは、より現代的なアプローチから。

  • At the production site, the first thing that happens

    生産現場では、まず最初に

  • is washing the leaves.

    が葉っぱを洗っています。

  • They are washed three times and disinfected

    3回洗浄し、消毒しています。

  • to lose all residues of dirt

    を、汚れのないように

  • and to make sure the leaves are absolutely clean.

    と、葉っぱが絶対にきれいになるように。

  • Then they're dried.

    そして、乾燥させるのです。

  • Claudia: I think we got it by now:

    クラウディア:もう、わかったと思います。

  • Basil is an essential part of pesto.

    ペストにはバジルが欠かせない。

  • About one-third of it, in fact.

    実に3分の1ほど。

  • Here, we just washed 5 kilos of basil,

    ここでは、5キロのバジルを洗ったところです。

  • which will make 15 kilos of pesto.

    で、15キロのペストを作ることができます。

  • But what about the other six ingredients?

    しかし、他の6つの材料はどうでしょうか?

  • Unlike basil, not all of them come from Genoa

    バジルと違って、すべてがジェノバ産というわけではありません

  • or its region, Liguria,

    またはその地方であるリグーリア州。

  • but they're all tied to its history.

    しかし、それらはすべてその歴史と結びついているのです。

  • We'll tell you more about them as they go in the mixer.

    ミキサーに入れたら、もっと詳しくお伝えします。

  • The first one to go in is extra-virgin olive oil.

    最初に入るのはエキストラバージンオリーブオイルです。

  • Claudia: The second ingredient is the basil.

    クラウディア:2つ目の材料はバジルです。

  • We now have the two cheeses, Parmesan and pecorino.

    これでパルメザンチーズとペコリーノの2種類のチーズが揃いました。

  • And when cheese is involved,

    そして、チーズが絡むと。

  • it wouldn't be a "Regional Eats" episode

    リージョナル・イーツ "のエピソードにはなりません。

  • without some tasting.

    テイスティングなしで

  • Unlike the basil and the olive oil,

    バジルとオリーブオイルとは異なります。

  • these two cheeses are not local ingredients.

    この2つのチーズは地元の食材ではありません。

  • So how did they become part of the pesto recipe?

    では、どのようにしてペストレシピの一部になったのでしょうか?

  • Well, the answer, at least for Parmesan, is simple.

    まあ、少なくともパルメザンの場合は、答えは簡単です。

  • The same way it is the king of cheeses

    同じようにチーズの王様である

  • for 21st-century Italians, including me,

    私を含む21世紀のイタリア人のために。

  • Parmesan held a special place in the hearts of Italians

    パルメザンはイタリア人にとって特別な存在だった

  • and Genoveses in the Middle Ages.

    と中世のジェノベーゼたち。

  • Claudia: Back in the Middle Ages and until the 18th century,

    クラウディア:中世、18世紀までさかのぼります。

  • notation was not the only thing happening in Genoa.

    ジェノバで起きていることは、表記だけではありません。

  • Genoa was also one of the most powerful trading cities

    ジェノバはまた、最も強力な貿易都市の一つであった

  • in the Mediterranean.

    地中海の

  • One of the main trade routes

    主要貿易路の一つ

  • of the Genovese maritime republic was Sardinia.

    ジェノバ人の海洋共和国であったサルデーニャは

  • From there, sailors would bring building stones

    そこから船員が建築用の石材を運んできた

  • back home to Genoa, but most of all --

    ジェノバに帰ること、そして何よりも......。

  • and, I mean, can you blame them? --

    そして、つまり、彼らを責めることができますか?--

  • pecorino cheese.

    ペコリーノチーズ

  • Claudia: We're getting to the end.

    クラウディア:そろそろ終わりに近づいてきましたね。

  • The fifth and six ingredients to go in for the mix

    ミックスのために入る5つ目と6つ目の材料

  • are pine nuts and garlic.

    は松の実とニンニクです。

  • This garlic is a local variety called Vessalico,

    このニンニクは、ヴェッサリコという地場品種です。

  • named after a small town in this region.

    この地域の小さな町の名前にちなんで名づけられました。

  • It has a strong aroma

    香りが強い

  • but a more delicate flavor than other varieties.

    が、他の品種よりも繊細な味わいです。

  • Claudia: Last but not least is a touch of coarse sea salt.

    クラウディア:最後に、粗塩をひとふりしています。

  • And, why not, a bit more olive oil.

    そして、なぜかオリーブオイルを少し多めに。

  • Claudia: We've seen the more modern way to make pesto.

    クラウディア:私たちは、より現代的なペストの作り方を見てきました。

  • So now it's time to travel back in time

    さて、次はタイムトラベルの時間です。

  • and familiarize ourselves with these two tools:

    と、この2つのツールに親しんでいます。

  • a wooden pestle and a marble mortar.

    木製の乳棒と大理石の乳鉢。

  • We'll do this in Roberto's restaurant, Il Genovese,

    ロベルトのレストラン「イル・ジェノベーゼ」で行う。

  • in the center of the city.

    を中心にしています。

  • When making pesto with a pestle and mortar,

    乳棒と乳鉢でペストーを作る場合。

  • the order the ingredients go in is a little bit different.

    食材を入れる順番がちょっと違うんです。

  • Roberto starts with garlic.

    ロベルトは、まずニンニクから。

  • Claudia: Now, it's the basil's turn.

    クラウディア:さて、次はバジルの番です。

  • Claudia: Sea salt.

    クラウディア:シーソルト。

  • We add the two cheeses and olive oil,

    2種類のチーズとオリーブオイルを加える。

  • and our pesto is ready.

    で、ペストの出来上がり。

  • But we didn't taste it with pasta as promised, after all.

    でも、結局お約束のパスタで味わったわけではありません。

Claudia Romeo: Pesto is one of the most popular sauces

クラウディア・ロメオペストは最も人気のあるソースの1つです。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます