字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント At last we've passed the phase of Yi's life where his every effort is thwarted by the machinations of corrupt officials and jealous superiors 前回我々は李の全半生を見てきました。そこでは、腐敗した役人と、狡猾な呪術師により彼のあらゆる努力が妨げられていました Finally we can begin the story that sees Yi rise to be the national hero of Korea しかし李はここから国民的英雄へとのし上がります But first we have to talk about the two contrasting しかしその前にお隣の、韓国とは対照的に States that are about to meet in bloody battle. if you watched the Sengoku Jidai episodes you'll remember that Japan had just come 血で血を洗う戦国時代を経験した日本の話をしましょう。そうすればなぜ日本がやってきたか理解できるからです Out of a hundred years of ceaseless war. Their entire 戦国時代が百年間続くうちに日本の社会は Society was built off of a martial hierarchy where the most glorious thing a man could do was fight. 最も勇ましく戦った武士が名誉を授かる階級社会へと変貌を遂げました Japan had fielded giant armies and had an economy devoted to war. They had hundreds of 彼らは軍勢を組織し、大金を軍備に費やしていました thousands of Veteran Soldiers 何百何千もの訓練された兵士同士が And they had seasoned generals また経験を積んだ大名同士が戦い合い Battle-Hardened from years of campaigning, and now for the first time ever all those forces were unified under one man, Toyotomi hideyoshi. 多くの人が苦しみました。しかしそれは豊臣秀吉という一人の大名のもとで統一されました。 the Korean State had by contrast been mostly at peace for これとは対照的に、韓国国家はほとんどが平和で 200 years. The state itself was a Confucian bureaucracy which should have meant that it was an enlightened meritocracy, 200年。国家自体は儒教的な官僚主義であり、それは賢明な能力主義であったはずでした but in truth the Korean government was rotten to its core, full of factional infighting, 実際には、韓国政府は党派の内戦に満ち、中枢は腐敗していたものの and led by a king who perhaps might have been a great leader in times of peace, おそらくは戦争のない時代の偉大な指導者によって率いられていましたが But was utterly unsuited for a state of war, in terms of military 戦争にはまったく適していませんでした thinking, the Japanese had spent years perfecting the art of war. The Daimyos had become early adopters of the arquebus, 一方日本人は独自の戦術を完成させていました。 戦国大名たちは火縄銃を早期に戦に取り入れる一方 and had rapidly innovated on firearm manufacturing and tactics.They had created movable field works to protect their gunners. 銃の製造や銃を取り入れた戦術により革新をもたらしました。例えば鉄砲隊が身を隠すための竹束などです Coordinated the use of Spears and Arquebusuirs, drilled the men to release large 槍隊と鉄砲衆を組織的に用いて一斉射撃によって敵を殲滅し、 simultaneous volleys to break up a charge, and trained them to wait to fire until they were within an effective range また敵が有効範囲内に入ってから発砲するようにも訓練しました。 They were such enthusiastic このように彼らはその当時 adopters of the Arquebus that when the Japanese 火縄銃という武器に夢中でした Eventually arrived on Korean shores, about a quarter of their total force would be armed with this fearsome weapon. the Japanese had also become 実際韓国の海岸に到着した日本軍の総兵力の約4分の1がこの恐ろしい兵器で武装したと考えられています。日本人も masters of the siege after so many decades of having to topple the highly wrought master crafted Japanese castles of the Sengoku age 実際このあとの数十年、包囲戦の"マスター"たちはこの武器によって日本の多くの城を攻め落としていくことになります。 The Koreans on the other hand, had largely ignored the introduction of personal firearms and still relied mainly on the bow, 一方、韓国人は、個人的な銃器の導入を大部分は黙認していたものの、依然として主に弓に依存していました but because the bow is a weapon that requires a great deal of しかし、弓は大量の武器であるため Training and the Korean military was in a dissipated state, the actual number of effective troops they could field with this weapon was now very 訓練と韓国軍は消滅した状態であったが、実際にこの兵器で戦える実効軍隊の数は非常に少なかった limited.The lists of who they could call to military service were all out of date, and so the initial mustering of 彼らが軍に召集できる人のリストは古くなっていたので、 forces would lag behind.And Korean defensive works were mostly just simple stone walls atop Hills or mountains. 韓国軍の守備術は、丘陵地帯や山間部にある単純な石造りの壁だけだった。 but the Koreans did have two advantages... 韓国人には2つの利点がありました... Since the war that had been burning through Japan for the last hundred years was a civil war, and thus mostly land-based 過去100年にわたって日本を燃やしていた戦争は内戦であったため、ほとんどが陸上であった Japan hadn't built up its navy nearly as much as their other armed forces. 日本は他の軍隊ほど海軍を築いていなかった。 Additionally while Japan Produced vastly superior handguns, 加えて日本では非常に優れた拳銃を生産し、 The Koreans had developed better Naval Cannon,and this all make sense when you think about it what both of these forces were uses to facing. 韓国人はより良い海軍大砲を開発しました。そして、これらの力の両方が直面していたものを考えるとき、これはすべて意味があります。 Japanese forces were used to fighting large organized land armies 日本軍は、大規模な組織化された土地軍と戦うために使われた and so they'd focused on developing the weapons and techniques required to counter them, whereas Korea had mostly dealt with pirates and raiders, so they 彼らはそれに対抗するために必要な武器と技術の開発に集中していたのに対して、韓国は海賊や襲撃者の大部分を扱っていたので、彼らは built Cannon to help defend their coast, and they built simple hill forts so that when raiders showed up the people could hide in the 彼らの海岸を守るために建てられたキャノンを建て、シンプルな丘の城砦を建てたので、襲撃者が現れたときに人々は forts and simply wait for the Raiders to go away 砦と単純にレイダースが去るのを待つ They didn't need complex structures because the enemy Korea usually faced wasn't an enemy bent on conquest 彼らは複雑な構造を必要としませんでした。なぜなら、通常直面している韓国の敵は征服に敵ではなかったからです but that was about to change... しかし、それは変わりようとしていた... Between 1587 and 1592 emissaries Raced back and Forth between Japan and Korea, 1587年から1592年の兵士と日本と韓国の間の戦い、 Hideyoshi wanted the Koreans to just let him March his armies through their lands in order to attack his intended target, China 秀吉は、朝鮮軍が意図した目標である中国を攻撃するために、自分たちの軍隊を自分たちの土地で3月に任せるようにしたかった But besides the fact that letting giant foreign armies march across your country is generally a bad idea the Koreans also happened to be しかし、あなたの国に巨大な外国軍隊を進攻させることは、一般に韓国人が起こった悪い考えです。 tributary allies of the Chinese with strong,cultural, and economic ties, so letting this army March through uncontested was out of the question. 強く、文化的で、経済的な関係を持つ中国人の支配的な同盟国であるため、この軍隊を3月に無防備にすることは問題外だった。 This whole thing seemed like madness to them,The idea that the Japanese would even ask for such a thing was unfathomable to many この全部は、彼らに狂気のように思えました。日本人がそのようなことを求めてくれるという考えは、多くの人にとって in court. at first they assumed the request must be a bluff. Maybe a negotiating tactic 法廷で。最初は彼らはブラフでなければならないと考えていました。多分交渉戦略 that would eventually end in the Japanese asking for trade concessions or tribute or something. but Ryu Song Nyong saw further to what was really それは最終的に日本人が貿易譲歩や賛辞などを求めて終わるだろう。リュ・ソン・ニョンは、本当に about to go down... 倒れようとしている... And so he got Yi a naval appointment in the そして、彼は海軍の任命を Southwestern part of Korea, and helped to make sure that he rose rapidly through the ranks. Becoming the naval commander for the province by 1591 韓国の南西部で、彼が急速にランクアップしたことを確認するのに役立ちました。 1591年までに州の海軍司令官になる this is where Yi's story really begins, upon taking command これは、イーの話が本当に始まるところです。 Yi saw the dire straits the Navy was in and knew he had little time.He began drilling his men and instilling in them the 李氏は海軍の悲惨な海峡を見て、時間がほとんどないことを知っていた。彼は兵士を掘削し始め、 Spirit they needed for the war to come. He commissioned a new type of ship,the famous turtle ship which he helped design. 戦争が起こるために必要な精神。彼は設計の手助けをした有名な亀の船に新しいタイプの船を委託しました。 It was a remarkable piece of naval technology with a spiked roof to keep enemy boarding parties out, and the dragon head それは、敵の搭乗パーティーを守るためのスパイク屋根を備えた海軍技術の傑出した作品であり、ドラゴンヘッド -Prow That could serve as a cannon or billow out noxious smoke. それは大砲の役目を果たしたり、有害な煙を吐き出すことができます。 But even before the first of these ships could see active service, it happened... しかし、これらの船のうちの最初の船が積極的なサービスを見る前に、それは起こった... Sentries all across the southeast coast began to spot ships coming over the Horizon. 南東の海岸の衛兵たちは、水平線を埋め尽くす船を発見します。 then tens of ships, then hundreds, this massive fleet flew no sails known to Korean arms. 数十の船、そして何百もの巨大艦隊が韓国の武器には知られていなかった。 Fires were lit, and word was spread. Japanese were coming... 火事が灯し、言葉が広がった。日本人が来ていた... But the local commanders refused to believe what they were seeing, they suggested that maybe it was a trade fleet. しかし、地元の司令官は、彼らが見ていたことを信じることを拒んだ、彼らはおそらくそれが貿易艦隊であると示唆した。 Or maybe even a large tribute mission from the Japanese to apologize for how rude their ambassadors have been, And so the local commanders did あるいは日本人からの大使の使命は、大使たちの無礼を謝ってくれたことでしょう。そして、地元の指揮官たちは、 Nothing. the approaching ships began to dock at Busan. 何もない。近づいてくる船が釜山にドックするようになった。 Soldiers fully armored and prepared for war, began to disembark from the ships, and still the local commanders did nothing.By nightfall, 兵士は完全に装甲を施し戦争の準備をし、船から降り始めたが、依然として地元の指揮官は何もしなかった。 300 ships full of Warriors had landed, a Japanese army was now in Korea. 戦士たちが一杯になった300隻の船が上陸し、日本の軍隊が韓国にいた。 Finally the commanders realized what had just happened, but by now... 最後に、司令官は何が起こったかを理解しましたが、今は... It was far too late, with well over a hundred heavy Korean ships of war at the ready, それは準備ができていた時に戦争の100以上の重い韓国の船の上に、 They had just sat and watched this happen without even moving a single one of those ships out to scout the fleet. If they had, 彼らはちょうど座っていたし、これらの船のうちの1つを艦隊をスカウトするために外に出さなくても、これが起こるのを見ました。彼らが持っていた場合、 They would have found out that this was a Japanese commander acting against orders, eager to be the first to Korea. 彼らは、これが、韓国に最初になることを熱望して、命令に反して行動する日本の指揮官であることを知りました。 He had sailed his fleet before their warship arrived. Turns out nearly all of those hundreds of ships ,were unarmed transports. 彼は軍艦が到着する前に艦隊を航行していた。数百の船のほぼすべてが、非武装の輸送手段でした。 No match for the Korean Navy, which still sat anchored at port doing nothing. The Japanese force moved like lightning. まだ何もしていない港に錨泊していた韓国海軍とは一致していない。日本軍は雷のように動いた。 Smashing army after army, crushing all in their way. Within the month, the Japanese were already in Seoul, 軍隊の後で軍隊を壊し、途中で砕く。その月には、日本人はすでにソウルにいた。 200 miles inland. 内陸200マイル。 Korean resistance had collapsed, and as the Japanese had pushed inland and moved out of Busan, the local commanders had scuttled their fleets 韓国の抵抗は崩壊し、日本人が内陸に押し寄って釜山から脱出したため、地元の指揮官たちは艦隊を偵察した A hundred Korean warships lost without a fight, but Busan's local commanders had sent word to Yi asking for his help. 百隻の韓国軍艦が敗北したが、釜山(プサン)の地元の指揮官たちは、李氏に助けを求める言葉を送っていた。 So Yi set out with all 24 ships under his command. だから李は24隻の船すべてを彼の指揮下に置いた。 Writing to other local commanders and telling them to rendezvous with him at sea. 他の地方の司令官に書いて、海で彼と一緒にランデブーするように伝えます。 He left under cover of darkness, and sailed through the night so his movements wouldn't be observed. By the time the various fleets met, 彼は暗闇の中を去り、夜間に航行したので、彼の動きは観察されなかった。さまざまな艦隊が出会った頃には、 they'd scraped together 45 warships, and a handful of commandeered fishing ships. 彼らは45隻の艦隊といくつかの漁船を掻き集めた。 But Yi, despite never having commanded a battle at sea before, had a plan, しかし、李氏は前に海で戦闘を命じたことはないが、 He would fall on the Japanese while they were in harbor, during the chaos of a sack. 彼らは袋の混乱の中で、彼らが港にいる間、日本人に落ちるだろう。 He found fifty of their vessel tied up at Okpo, and descended upon them. 彼は、オッポに50本の船が繋がっているのを発見し、彼らに降り立った。 The Japanese were mostly away from their ships at the time, looting and slaughtering the population. 日本人は当時、彼らの船から大部分が離れており、略奪して人口を虐殺していた。 The roar of cannon alerted them to their mistake. 大砲の轟音は彼らに間違いを警告した。 Yi and his fleet tore through the enemy ships. 李と彼の艦隊は敵の船を襲った。 Salvo after salvo, ripping into the light wood of the Japanese vessels. 一斉射撃に次ぐ一斉射撃が、日本の船のに着弾し、外装を吹き飛ばします。 The Japanese tried to mount a defense, but to no avail. 日本人は防御を取ろうとしたが、役に立たなかった。 Soon their men were throwing their weapons and armor overboard, and trying to swim for the shore. まもなく、彼らの軍隊は武器と鎧を船外に投げ出し、岸に向かって泳ぐことを試みていた。 By nightfall, 26 Japanese ships rested at the bottom of the Harbor. 夜間には26隻の日本船が港の底に座っていた。 Only one Korean sailor was injured. 韓国の船員は一人だけ負傷した。 Yi decided to disappear back into open water, before his forces fell into the same trap 彼の軍隊が同じ罠に陥る前に、李は外に出て消え去ることにした he'd just sprung on his enemy. But, as they sailed one of his outlying ships spotted five more Japanese warships! 彼はちょうど彼の敵に飛びついた。しかし、彼らが出航した船のうちの1隻が、さらに5隻の日本の軍艦を発見した! Yi fell upon them with a vengeance. Only one managed to escape. Then new reports came in of thirteen more ships near Chinhae. 李は報復で彼らに落ちた。 1つだけがエスケープすることができました。その後、陳海(チンハエ)近郊の13隻の船が新たに報告された。 When the sailors on those ships saw Yi, they abandoned their vessels entirely and fled on foot into the mountains. 船に乗った船員たちが李を見たとき、彼らは船を完全に捨て、山に足を離して逃げました。 Forty-three Japanese ships sunk and Yi had not lost a single vessel. 日本船43隻が沈没し、李氏は1隻の船舶を失っていなかった。 He was promoted to general command of the Southern Navy for his actions 彼は彼の行動のために南海軍将軍に昇進した But the sight of Japanese slaughtering civilians would stick with him forever, and hardened his resolve to defend the people of Korea. しかし、日本人を虐殺した民間人の視界は永遠に彼に固執し、韓国の人々を守る決意を固めた。 Join us next time as everyone else in Korea keeps losing, and Admiral Yi keeps winning. 次回は韓国の他の人たちと一緒に敗れ続けています。
B1 中級 日本語 米 韓国 日本 艦隊 軍隊 海軍 指揮 Korea: Admiral Yi - Be Like a Mountain - Extra History - #2 8 0 香蕉先生 に公開 2022 年 06 月 25 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語