Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.  

    こんにちは。BBCラーニング・イングリッシュの6ミニッツ・イングリッシュです。私はロブです。

  • And I’m Sam. Rob, I’m writing a letter to a friend in Spain  

    そして、私はサムです。ロブ、スペインの友達に手紙を書いてるんだ

  • and I need some help. Do you know the Spanish for, ‘it’s raining’?  

    手伝ってほしいことがあります。雨が降っている」という意味のスペイン語を知っていますか?

  • Don’t worry, I have this new app ... I just hold up my phone, scan the word 

    心配しないでください、この新しいアプリがあるんです・・・。携帯電話をかざして、単語をスキャンするだけです。

  • I want translated, uh, 'esta lloviendo’,

    翻訳して欲しいのは、えーと、'esta lloviendo' です。

  • is the Spanish for, ‘it’s raining’. Amazing! In this programme were discussing

    は、スペイン語で「雨が降っている」という意味です。すごいですね。この番組では、次のようなことを話しています。

  • language technologiescomputers that can

    言語技術 - コンピュータができること

  • translate between languages. Modern software like Google Translate  

    は、言語間の翻訳を行います。Google翻訳などの最新ソフト

  • has transformed how we learn foreign languages, bringing us closer to a world  

    は、外国語の学習方法を変え、私たちをより世界に近づけたのです。

  • where language is no longer a barrier to communication.  

    言葉の壁がないところ。

  • But how well do these computers know  what we really mean to say?  

    しかし、これらのコンピュータは、私たちが本当に言いたいことをどれだけ知っているのだろうか?

  • Later well find out exactly what machines can and can’t translate,  

    この後、機械が何を翻訳できて、何を翻訳できないか、具体的に知ることになります。

  • and, as usual, well be learning some new vocabulary as well.  

    と、いつものように新しいボキャブラリーも学びます。

  • But first I have a question for you, Sam. The translation app I used just now is 

    でも、その前にサムさんに質問があります。 先ほど使用した翻訳アプリは

  • very recent, but there’s a

    ごく最近のものですが

  • long history of computer mistranslations - times when computers got it badly wrong.  

    コンピュータの誤訳の歴史は長く、コンピュータが大失敗をした時代もありました。

  • In 1987, the American airline, Braniff, ran television adverts promoting  

    1987年、アメリカの航空会社ブラニフは、テレビ広告で次のように宣伝した。

  • the all-leather seats installed on their flights to Mexico.  

    メキシコ行きの便に導入された総革張りのシート。

  • But how was itsfly in leatheradvertising slogan mistranslated into Spanish?  

    しかし、「Fly in Leather」という宣伝文句が、どうしてスペイン語に誤訳されたのだろうか。

  • Did the advert say: a) fly in lava  

    広告には、a) 溶岩の中を飛ぶと書いてありましたか?

  • b) fly on a cow c) fly naked  

    b) 牛に乗って飛ぶ c) 裸で飛ぶ

  • Hmm, I have a feeling it might be, c) fly naked.  

    うーん、もしかしたら、C)裸で飛ぶ、かもしれない気がする。

  • Ok, Sam. I’ll reveal the correct answer later in the programme.  

    OK、サム。正解は番組の後半で明らかにします。

  • Computer software used to rely on rules-based translation,  

    ルールベースの翻訳に依存していたコンピューターソフトウェア。

  • applying the grammar rules of one language to another.  

    ある言語の文法規則を他の言語に適用すること。

  • That worked fine for simple words and phrases but what happens when a translator  

    簡単な単語やフレーズであれば問題ありませんが、翻訳者の場合はどうでしょうか。

  • comes across more complex language for example metaphors  

    より複雑な言葉、例えば比喩に出会う。

  • - expressions used to describe one thing by comparing it to another.  

    - 比較表現

  • Lane Greene is a language journalist and the author of the book,

    Lane Greeneは言語ジャーナリストで、この本の著者です。

  • Talk on the Wild Side. Here he explains to BBC

    トーク・オン・ザ・ワイルドサイドここで彼はBBCに説明します。

  • Radio 4 programme, Word of Mouth, how apps like Google Translate  

    ラジオ4の番組「Word of Mouth」で、Google翻訳などのアプリの使い方を紹介

  • allow users to manually translate metaphors: If I say, ‘it’s raining cats and dogs’  

    は、ユーザーが手動でメタファーを翻訳することができます。もし私が「猫と犬の雨が降っている」と言えば、「猫と犬の雨が降っている」と言います。

  • and it literally translates, ‘esta lloviendo perros y gatos’  

    と直訳すると、「esta lloviendo perros y gatos」。

  • in Spanish, that won’t make any sense, but I think somebody at Google  

    スペイン語では、何の意味もありませんが、Googleの誰かが

  • will have inputted the phrase, ‘lueve a cántaroswhich is the phrase,  

    は、「lueve a cántaros」というフレーズを入力したことになります。

  • it’s raining pitchers’, orit’s raining jugs of water’,  

    it's raining pitchers」、「it's raining jugs of water」。

  • so that the whole chunk, ‘raining cats and dogs’,  

    ということで、全部の塊が、「猫も杓子も雨」。

  • is translated into the equivalent metaphor in Spanish.  

    は、スペイン語で同等の比喩に変換されます。

  • Lane wants to translate the phrase,  

    レーンはこのフレーズを訳したいと思っています。

  • it’s raining cats and dogs, something that people sometimes say  

    雨ニモマケズ

  • when it’s raining heavily. It wouldn’t make sense to translate this  

    大雨が降っているとき これを訳すと意味がないのですが

  • phrase into another language literally, word by word. One solution is to translate  

    を一語一語、文字通り別の言語に翻訳することです。一つの解決策は、翻訳することです

  • the whole idiom as a chunk, or a large part of text or language.  

    イディオム全体をチャンク、つまり文章や言語の大きな部分としてとらえる。

  • This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way  

    これは、人々が定期的に同じように使うフレーズやイディオムに有効です。

  • because they can be taught to a computer. But what happens when someone like a poet  

    コンピュータに教えられるからです。しかし、詩人のような人がいたらどうなるのでしょう

  • writes a completely new sentence which has never been written before?  

    は、今までにない全く新しい文章を書くのだろうか?

  • Lane Greene thinks that even the smartest software  

    レーン・グリーンは、最も賢いソフトウェアであっても

  • couldn’t deal with that, as he told Michael Rosen,  

    と、マイケル・ローゼンに言った。

  • poet and presenter of BBC Radio 4’s Word of Mouth:  

    詩人であり、BBCラジオ4の「Word of Mouth」の司会者でもある。

  • if a poet writes a new one then the machine is not going to pick it up,  

    ...詩人が新しいものを書いても、機械がそれを拾ってくれるわけではありません。

  • and it’s going to have a struggle, isn’t it? Sorry, I’m sticking up for poetry here  

    と苦戦を強いられるのではないでしょうか?すみません、ここで詩をかばうのは

  • and trying to claim that it’s untranslatablecan you hear what I’m doing?  

    と、翻訳不可能だと主張しようとしているのですが、私が何をしているのか聞こえますか?

  • I hear you, and in a war against the machines, our advantage is novelty and creativity.  

    機械との戦いにおいて、私たちの強みは新しさと創造性です。

  • So youre right that machines will be great at anything that is rote,  

    だから、機械は暗記ものなら何でも得意になるというのはその通りです。

  • anything that’s already been done a million times can be automated.  

    すでに何百万回も行われていることは、すべて自動化できる。

  • So you and I with our pre-frontal cortexes can try to come up with phrases  

    だから、前頭前野を持つあなたと私は、フレーズを考え出すことができる。

  • thatll flummox the computer and so keep our jobs.  

    コンピュータを混乱させることで、我々の仕事を維持することができるのです。

  • When we say machineslearn” a language, we really mean they have been trained  

    機械が言語を「学習」するということは、機械が訓練されたということです。

  • to identify patterns in millions and millions of translations.  

    は、何百万もの翻訳からパターンを特定することができます。

  • Computers can only learn by rote - by memory in order to repeat information  

    コンピュータは暗記によってのみ学習できる - 情報を繰り返すために記憶によって

  • rather than to properly understand it. This kind of rote learning  

    正しく理解することよりもこのような暗記学習は

  • can be easily automated - done by machines instead of humans.  

    は、簡単に自動化できる、つまり人間の代わりに機械が行うことができるのです。

  • But it’s completely different from human learning requiring creative thinking  

    しかし、それは創造的思考を必要とする人間の学習とは全く異なるものである

  • which would flummoxor confuse, even the most sophisticated machine.  

    最も洗練された機械でさえも、混乱させることでしょう。

  • Bad news for translation software, but good news for humans  

    翻訳ソフトには悪いニュースだが、人間には良いニュースだ

  • who use different languages in their jobslike us!  

    私たちのように、仕事でさまざまな言語を使っている人たちのために

  • Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators,  

    そうだ、ブラニフ航空が人間の通訳を頼りにしていれば。

  • they might have avoided an embarrassing situation.  

    恥ずかしい思いをしなくてすんだかもしれない。

  • Ah, in your question you asked how Braniff’s television advertisement  

    あ、ご質問の中で、ブラニフのテレビ広告がどのようなものか、というのがありましたね。

  • fly in leatherwas translated into Spanish. I guessed it was mistranslated asfly naked’.  

    "fly in leather "がスペイン語に訳されていた。裸で飛ぶ」と誤訳されたのだろうと推測した。

  • Which wasthe correct answer! Braniff translated its "fly in leather" slogan  

    どっちが...正解!ブラニフが「革で飛ぶ」というスローガンを翻訳したのは

  • as fly "en cuero," which sounds like

    をフライで「en cuero」と発音しています。

  • Spanish slang for "fly naked”. OK, let’s recap the vocabulary  

    スペイン語のスラングで「裸で飛ぶ」という意味です。さて、語彙をおさらいしてみましょう。

  • from this programme about language translations  

    言語翻訳に関するこの番組から

  • which are automated - done by machines instead of humans.  

    を、人間の代わりに機械が行うオートメーション化です。

  • Often found in poetry, a metaphor is a way of describing  

    しばしば詩で見られるように、比喩は、以下のような記述方法です。

  • something by reference to something else. When it’s raining heavily  

    他の何かを参照して何かをすること。大雨が降っているとき

  • you might use the idiom, it’s raining cats and dogs!  

    It's raining cats and dogs という慣用句を使うかもしれません。

  • A chunk is a large part of something. Rote learning involves memorising information  

    チャンクとは、何かの大きな部分のことです。暗記学習では、情報を記憶する

  • which you repeat but don’t really understand. And finally, if someone is flummoxed,  

    を繰り返すのですが、よく理解できません。そして最後に、誰かがはぐらかした場合。

  • theyre so confused that they don’t know what to do!  

    どうしたらいいのか、わからなくなってしまうのです。

  • Once again our six minutes are up! Join us again soon for more trending topics  

    今回も6分間で終了ですまたすぐにトレンドトピックに参加しましょう

  • and useful vocabulary here at 6 Minute English.  

    と便利なボキャブラリーを6Minute Englishで紹介しています。

  • Goodbye for now! Bye!

    とりあえず、さようなら!さよなら!

Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.  

こんにちは。BBCラーニング・イングリッシュの6ミニッツ・イングリッシュです。私はロブです。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます