字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント "This is a long term war." "これは長期戦だ" "This is a different type of enemy then we're used to." "今までとは違うタイプの敵だ" "And we're adjusting our thinking to the new type of enemy." "そして、新しいタイプの敵に考え方を合わせている"。 Days after the 9/11 attacks, President George W. Bush 9.11テロの数日後、ジョージ・W・ブッシュ大統領は launched the global war on terror. は、世界的なテロとの戦いを開始しました。 In October 2001, he sent the military to invade Afghanistan 2001年10月、彼はアフガニスタン侵攻のために軍を派遣した and hunt down members of al-Qaeda and its ally, the Taliban. と、アルカイダとその同盟国であるタリバンのメンバーを追い詰めています。 It also offered cash rewards to anyone who would help capture a terrorist. また、テロリストの逮捕に協力した人には、現金で報奨金を出すというものだった。 Often enough money to change lives. 多くの場合、人生を変えるのに十分なお金です。 So, many in Afghanistan and Pakistan took advantage of the offer そこで、アフガニスタンやパキスタンでは、多くの人がこのオファーを利用しました。 and turned hundreds of men over often with little evidence. そして、何百人もの人間を、しばしばわずかな証拠でひっくり返したのです。 The US sent those men to secret prisons called black sites. アメリカは、その人たちをブラックサイトと呼ばれる秘密の刑務所に送り込んだ。 Where they interrogated and tortured them. そこで尋問と拷問を受けた。 But within a month, they started searching for a larger, permanent prison しかし、1ヵ月も経たないうちに、より大きな常設の刑務所を探し始めた。 to consolidate all these prisoners. これらの捕虜を一網打尽にするためです。 Eventually settling on this old Navy base in Guantánamo Bay, Cuba. 最終的には、キューバのグアンタナモ湾にあるこの旧海軍基地に落ち着くことになる。 In January 2002, the first detainees began arriving. 2002年1月、最初の被収容者が到着し始めた。 One of them was Moath al-Alwi who spent the next two decades in this prison その中の一人がモアト・アルアルウィで、彼はその後20年間この刑務所で過ごした。 because the US government deemed him too dangerous to be set free. というのも、アメリカ政府が彼を解放するには危険すぎると判断したからだ。 But they never charged him with a crime. しかし、罪に問われることはなかった。 And he's not alone. そして、彼は一人ではない。 Hundreds of men were imprisoned in Guantánamo. グアンタナモには何百人もの男性が収監されていた。 Few were charged with a crime. 罪に問われることはほとんどなかった。 Some were tortured. 拷問された人もいた。 And none received a fair trial. そして、誰も公正な裁判を受けなかった。 It's a prison that's operated outside the bounds of law. 法の枠外で運営されている刑務所だ。 So, how did the US get away with this? では、なぜアメリカはこのような事態を招いたのでしょうか。 And why is Guantánamo Bay still open? そして、なぜグアンタナモ湾はまだ開かれているのでしょうか? There are two myths about the people who were picked up. 拾われた人については、2つの神話がある。 One is that they are all hardened, capable terrorists. ひとつは、彼らは皆、強化された有能なテロリストであるということだ。 The other is that they were all innocent shepherds. もうひとつは、みんな無邪気な羊飼いだったということです。 This is Dan Fried. ダン・フリードです。 He worked in the US foreign service for over 40 years 40年以上、米国の外務省に勤務していた and was assigned to Guantanamo in 2009. で、2009年にグアンタナモに配属されました。 The conclusion I had is that there was kind of a bell curve. 結論から言うと、ベルカーブのような形をしていました。 At one low end, there were actually hardened terrorists. ある下層部では、実際に固まったテロリストがいました。 Like this man, Osama bin-Laden's personal secretary. この男、オサマ・ビンラディンの個人秘書のようにね。 There were others that were sometimes petty criminals and drug dealers. 他にも、時には軽犯罪者や麻薬の売人もいた。 Not great people, but not criminal masterminds, not terrorists. 偉大な人間ではないが、犯罪の首謀者でもなければ、テロリストでもない。 And the top of the bell curve were people just a little more involved そして、ベルカーブの頂点は、もう少しだけ関与している人々であった than what I just described. 今説明したものよりも At the other end were people who were swept up and shouldn't have been there at all. もう一方の端には、振り回され、まったくその場にいないはずの人たちがいました。 Like a group of Uigher men. ウイグル人の集団のように。 Members of a mainly Muslim ethnic group who were fleeing persecution in China. 中国での迫害から逃れてきたイスラム系を中心とする民族のメンバー。 And they wound up in al-Qaeda camps and we didn't know what to do with them そして、彼らはアルカイダのキャンプに送られ、我々は彼らをどうしたらいいのかわかりませんでした。 and so they ended up in Guantánamo. というわけで、彼らはグアンタナモに収監されることになったのです。 In fact, many detainees were put in Guantánamo based on little evidence. 実際、多くの被拘束者が少ない証拠に基づいてグアンタナモに収監された。 Yet Bush officials often described them all as terrorist. しかし、ブッシュの高官たちは、しばしば彼ら全員をテロリストと表現した。 "I mean these are people who would gnaw through hydraulic lines of the back of a C-17 「C-17の後部座席の油圧ラインをかじるような人たちです。 to bring it down.” を倒すために" "Very, very dangerous people." "とてもとても危険な人たち" By 2003, there were nearly 700 Guantánamo detainees 2003年には、グアンタナモの収容者は700人近くになった。 and virtually none of them were charged with a crime. そして、事実上、誰一人として罪に問われることはなかったのです。 "The American flag flies again over our embassy in Kabul." "カブールの大使館にアメリカの国旗が再び掲揚されました" "Terrorists who once occupied Afghanistan "かつてアフガニスタンを占領したテロリスト now occupy cells at Guantánamo Bay." グアンタナモ湾の独房を占拠している」。 The Bush administration chose Guantánamo Bay largely because of its unique location. ブッシュ政権がグアンタナモ湾を選んだのは、そのユニークな立地が大きな理由だった。 It was under US control, but it wasn't technically inside the US. アメリカの支配下にありながら、厳密にはアメリカ国内ではないのです。 So, they claimed US law wouldn't apply to the detainees held here. だから、ここに拘束されている人たちにはアメリカの法律は適用されないと主張したのです。 If they put them in a US prison, they'd have to either charge them with a crime アメリカの刑務所に入れるなら、犯罪で起訴するか and put them on trial or release them. そして、彼らを裁判にかけるか、釈放するかしてください。 In other words, under US law, prisoners would have ways to get out. つまり、アメリカの法律では、囚人には脱出する方法があるのだ。 For bad reasons, they didn't trust the criminal justice system. 悪いことに、彼らは刑事司法制度を信用していなかったのです。 It gives too many rights to the prisoners. 囚人に多くの権利を与えすぎている。 There was a sense that the old rules had to be thrown out. 古いルールは捨てなければいけないという意識があった。 The US also claimed that international law didn't apply to these detainees either. また、米国は、これらの拘束者にも国際法は適用されないと主張した。 Even though 196 countries, including the US, signed the Geneva Conventions: アメリカを含む196カ国がジュネーブ条約に署名しているにもかかわらず。 a set of laws protecting prisoners of war. 捕虜を保護するための一連の法律。 But for those laws to apply, the US would have to define the detainees しかし、これらの法律が適用されるためには、米国が被拘束者を定義する必要がある。 as prisoners of war. 捕虜として Then they couldn't interrogate them. そうすると、取り調べができなくなる。 And would have to release them as soon as the conflict ends. そして、紛争が終わり次第、彼らを解放しなければならないだろう。 We didn't want to give them those rights because we were so fearful of a new terrorist attack. 新たなテロを恐れて、そのような権利を与えたくなかったのです。 We wanted to interrogate and frankly 私たちは、率直に言って、尋問したかったのです。 some parts of the US government interrogated through torture. 米国政府の一部が拷問で尋問した。 I mean, that's—fact. つまり、それが事実なんです。 So instead of charging them as criminals or calling them prisoners of war だから、彼らを犯罪者として告発したり、捕虜と呼ぶのではなく the US made up a new term. アメリカは新しい言葉を作った。 Unlawful enemy combatants. 非合法敵性戦闘員 The US claimed it could hold “unlawful, enemy combatants” without charges in Guantánamo, 米国は、グアンタナモに「不法な敵性戦闘員」を無罪で収容できると主張した。 indefinitely. 無期限で And the detainees couldn't challenge it in court. そして、被拘束者は法廷で異議を唱えることができなかった。 But the US could prosecute them, in a new court system, run entirely by the military. しかし、アメリカは、軍によって完全に運営される新しい法廷システムで、彼らを起訴することができます。 These courts were designed to be complex, with rules that heavily favored the US government. これらの裁判所は、アメリカ政府に大きく有利なルールを持つ、複雑な設計になっていた。 For example, the government could introduce evidence 例えば、政府は証拠を提出することができます without showing it to the detainee first. 被拘束者に見せることなく This made Guantánamo Bay prison a “legal blackhole”. このため、グアンタナモ湾刑務所は「法的なブラックホール」となってしまった。 The original sin is that we created an institution outside 原罪は、私たちが外に制度を作ったことです。 and designed to be outside the rule of law. であり、法の支配の外にあるように設計されています。 "No more torture in our name." "我々の名でもう拷問はしない" "And shut it down and release everybody." "そして、それを停止し、全員を解放する。" "Justice for Guantánamo detainees, now a core celebra among human rights activists." "グアンタナモ抑留者に正義を" "今や人権活動家の間で核となるセレブラ" World leaders, allied governments, and US politicians began calling for the closure 世界の指導者、同盟国政府、アメリカの政治家が閉鎖を要求し始めた of Guantánamo. グアンタナモの Plus, Bush officials recognized that it was actually hurting the war on terror. しかも、ブッシュの高官たちは、それが実際にテロとの戦いに支障をきたしていることを認識していた。 Gitmo was also a great recruiting tool. ジートモはまた、絶好のリクルートツールでもあった。 There were all these terrorist videos about how evil the Americans were アメリカ人がいかに邪悪であるかというテロリストのビデオがたくさんあった。 and we have to fight back because they imprison people without any legal basis. 彼らは法的根拠なく人々を投獄しているので、私たちは反撃しなければならないのです。 They torture people. 彼らは人々を拷問している。 Eventually, the Supreme Court stepped in. 結局、最高裁が介入してきた。 In a series of decisions, the Court ruled that Guantánamo detainees were entitled to 一連の判決で、裁判所はグアンタナモの被拘束者が以下の権利を有するとした。 challenge their imprisonment in court. を、裁判で争うことになりました。 It was clear the US would soon have to let many of these detainees out. 米国は近いうちに、これらの抑留者の多くを解放しなければならないことは明らかだった。 So, the Bush administration reviewed every case and set up a transfer process. そこで、ブッシュ政権は、すべてのケースを審査し、移送のプロセスを設定した。 Pretty simple process. Yeah. かなりシンプルなプロセスですね。そうですね Move them back. 後ろに移動させる。 Mainly to Afghanistan. 主にアフガニスタンへ。 Nobody asked a lot of questions. 誰もあまり質問しなかった。 Over a 5 year period, the Bush administration transferred 532 detainees ブッシュ政権は、5年間で532人の抑留者を移送した。 and only convicted 3 through the military courts. で、軍法会議で3人しか有罪にならなかった。 5 detainees died in the prison. 5人の被拘束者が刑務所で死亡した。 Four of them were reportedly suicides. そのうち4人は自殺と伝えられている。 That left 242 in Guantánamo when he left office その結果、退任時には242人がグアンタナモに収容されることになった。 with some hope that the prison would close. 刑務所が閉鎖されるかもしれないという希望を持って。 "Guantánamo will be closed, no later than one year from now." "グアンタナモは1年以内に閉鎖される" On his second day in office, Barack Obama signed an executive order to close Guantanamo 就任2日目、バラク・オバマはグアンタナモを閉鎖する大統領令に署名した。 within a year. 1年以内に His administration split the detainees into three groups 彼の政権は抑留者を3つのグループに分けた。 and laid out a plan with more paths out. と、より多くのパスが出るように計画を立てました。 The first group included about half the detainees 第1グループには、約半数の被拘束者が含まれている。 who would be transferred either to their home countries. を、母国へ帰国させる。 Or, for those whose home countries were too dangerous or unstable あるいは、母国があまりにも危険であったり、不安定であったりする人たちのために the US would negotiate deals with other countries to take them. アメリカは、他の国と交渉して、彼らを連れて行くだろう。 Or they would be released to the US. あるいは、米国に放出されることになる。 This was the plan for the Uigher men. これが、ウイグル族の男たちの計画だった。 A second group would be tried as criminals in a US federal court. もう1つのグループは、犯罪者としてアメリカの連邦裁判所で裁かれることになる。 Including five men who helped plan the 9/11 attacks. 9.11テロの計画を手伝った5人を含む。 But that still left a third group. しかし、まだ第3のグループが残っていた。 There was a category of people we didn't feel comfortable transferring 移籍を快く思わないカテゴリーがありました but without sufficient evidentiary basis to put them on trial. しかし、彼らを裁判にかけるに足る十分な証拠的根拠がない。 This final group of several dozen would be moved to a super-maximum security prison この数十人の最終グループは、超最大限のセキュリティを誇る刑務所に移されることになる。 in Illinois. をイリノイ州に設立しました。 Then Guantánamo could be closed. そうすれば、グアンタナモは閉鎖されるかもしれません。 It was a good enough plan. 十分な計画だった。 It had risk. リスクもあった。 But keeping Guantánamo open has risks too. しかし、グアンタナモを開放しておくことにはリスクもある。 "Now I believe that any plan to close Guantánamo that includes bringing these terrorists into 「グアンタナモを閉鎖する計画に、テロリストを受け入れることが含まれるなら、私はそう信じています the United States, Mr. President, is a mistake." は間違いです。 "To do so would be nothing short of an invitation for Al-Qaeda to operate inside our homeland." "そうすることは、アルカイダが我が国内で活動することを招くことに他ならない。" "In my view, these men are exactly where they belong." "私の考えでは、この人たちはまさに居場所がある" In Congress, Republican politicians fiercely opposed every aspect of the plan. 議会では、共和党の政治家があらゆる面で猛烈に反対した。 They pushed back against transfers and putting any detainees on trial in the US. 彼らは、移送や米国で被拘束者を裁判にかけることに反対した。 "It will make America a more dangerous place." "アメリカをより危険な場所にする" "And it will allow them the platform to spew their hateful ideology." "そして、彼らが憎しみのイデオロギーを吐き出すためのプラットフォームを提供することになる" They even attacked the plan to move some into the supermax prison. スーパーマックス刑務所に何人かを移すという計画まで攻撃してきた。 "You're also putting people who would then start plotting for their escape from the outside "外からの脱出を画策し始めるような人たちをも入れてしまうことになる in America's neighborhoods." を、アメリカの近郊で開催します。 All of a sudden when Obama comes in, "Oh no, you can't let people go オバマが登場すると突然、「いやあ、人を逃がしてはいけない」と because you're letting terrorists out." テロリストを逃がすからだ" By the spring of '09, this narrative was already set: 09年の春には、このシナリオはすでに出来上がっていた。 "The Obama administration: soft on terrorism”. "オバマ政権:テロに甘い". It's fair to ask tough questions. 厳しい質問をするのは当然です。 What's not reasonable is making it impossible for Obama 合理的でないのは、オバマ大統領を不可能にすることだ。 when you didn't ask any hard questions about Bush. ブッシュについて厳しい質問をしなかったとき。 Ultimately both Republicans and Democrats passed bills that blocked any Guantánamo 最終的に、共和党と民主党の両党は、グアンタナモを阻止する法案を可決した。 detainee from coming to the US for any reason. 被抑留者がいかなる理由であれ、米国に来ることができないようにすること。 Including for trial, imprisonment, or release. 裁判、投獄、釈放のためを含む。 Then the Obama administration folded. その後、オバマ政権が折れた。 They gave up at the first sign that it would take a lot of political capital to close Gitmo. 彼らは、ジートモを閉鎖するには多くの政治的資本が必要だという最初の兆候であきらめたのです。 But y'all made a big deal of it. でも、皆さんは大騒ぎしていましたね。 You better mean it. 本気を出してください。 The Obama administration didn't mean it enough. オバマ政権は本気度が足りなかった。 The only two options detainees had stayed in place but got much harder. しかし、この2つしかない選択肢は、より困難なものになった。 The military courts were extremely slow and ineffective. 軍事裁判は非常に時間がかかり、効果的ではなかった。 3 convictions had been overturned by 2016. 2016年までに3件の有罪判決が覆されている。 And transfers became more complicated. そして、移管はより複雑になった。 Many of the detainees were from Yemen but couldn't be transferred back after conflict 拘束者の多くはイエメン出身だが、紛争後、送り返すことができなかった broke out there in 2011. が2011年にブレイクしました。 So, the US would have to convince other countries to take them. だから、アメリカは他の国を説得して連れて行く必要がある。 That was Dan's job. それがダンの仕事だった。 For years and years, the American government has said these are the worst of the worst. 何年も何年も、アメリカ政府は、これらは最悪の事態だと言ってきました。 These are terrorist masterminds. 彼らはテロリストの首謀者なのです。 And now I'm saying, no, no, they're actually not. そして今、私は、いやいや、実はそうではないのだと言っています。 We shouldn't have asked other countries to take them if we weren't willing to take them. 自分たちが引き取る気がないのなら、他の国に引き取るように頼むべきじゃなかった。 Dan negotiated transfers for 17 Uigher men ダンが17人のユージア人の移籍を交渉した who were not allowed to be released to the US. 米国への解放を許されなかった人たち。 They'd been held in Guantánamo for more than a decade. 彼らは10年以上もグアンタナモに収容されていたのだ。 Over 8 years, the Obama administration moved 197 detainees out of Guantánamo オバマ政権は8年間で197人の被拘束者をグアンタナモから移動させた。 and convicted 5 through the military courts. で、軍法会議で5人を有罪にした。 Four more died inside, three reportedly from suicide. さらに4人が屋内で死亡し、3人は自殺と伝えられている。 That left 41 detainees with a new president who wanted to keep the prison open. その結果、41人の被拘束者が残され、刑務所の開放を望む新大統領が誕生した。 "We're going to keep, as you know, Gitmo, we're keeping that open." "ご存知のようにジトモは開放したままです。" "And we're gonna load it up with bad dudes." "悪い奴らを満載するんだ" In 2017, Donald Trump took office as a fervent supporter of keeping Guantánamo open. 2017年、ドナルド・トランプはグアンタナモの開放維持の熱烈な支持者として大統領に就任した。 In four years, his administration only transferred one detainee. 4年間で、彼の政権が移送した被拘束者はわずか1人だった。 In 2021, when President Biden took office 2021年、バイデン大統領が就任したとき Moath al-Alwi had been in Guantánamo for 19 years. モアト・アル・アルウィは、19年間グアンタナモに収容されていた。 According to his testimony, he went on a series of hunger strikes to protest his detention. 彼の証言によると、彼は拘束に抗議するために何度もハンガーストライキを行った。 And described his life as an “endless horror movie”. そして、自分の人生を「終わりのないホラー映画」と表現した。 But January 11, 2022, Biden approved Alwi and four other detainees for transfer. しかし、2022年1月11日、バイデンはアルイと他の4人の拘禁者の移送を承認した。 For Guantánamo to close, the Biden administration needs to transfer the last remaining detainees. グアンタナモを閉鎖するためには、バイデン政権は最後に残った抑留者を移送する必要がある。 And the military courts need to conclude trials for the 10 そして、軍事裁判所は、10人分の裁判を終了させる必要があります。 who are currently stuck in the system. 現在、システムから抜け出せないでいる人 Including the 5 alleged 9/11 plotters, who have now been on trial for a decade. その中には、10年前から裁判にかけられている5人の9.11テロ計画者とされる人物も含まれています。 Once you start them outside the rule of law 法の支配の外で始めたら bringing them in the rule of law is a lot trickier than you think. 法治国家に持ち込むのは、あなたが思っているよりずっと厄介なことなのです。 Don't throw out the rulebook in a fit of passion. 情熱のままにルールブックを投げ出してはいけない。 You'll regret it. 後悔することになりますよ。 And we did. そして、私たちはそうしました。
B1 中級 日本語 Vox テロリスト 裁判 アメリカ 刑務 政権 グアンタナモ湾の刑務所はなぜまだ開かれているのか? (Why is the Guantánamo Bay prison still open?) 5 0 林宜悉 に公開 2022 年 05 月 18 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語