字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Narrator: This piece of fried chicken was grown in a lab, ナレーターこのフライドチキンは実験室で育てられたものです。 and it is the only kitchen in the world allowed to serve it. 世界で唯一、この料理を提供することが許されている厨房なのです。 It is cooked like any normal piece of chicken, 普通の鶏肉と同じように調理することができます。 except no animals were killed in the process. ただし、その過程で動物が殺されたわけではありません。 Instead, it was made from stem cells taken その代わり、採取した幹細胞から作られた from a live chicken and cultured in a lab. を生きたニワトリから採取し、研究室で培養したものです。 The biggest reaction we get is people just say, 一番多い反応は、こう言われることです。 "This tastes like chicken." "これはチキンの味だ" And there's a surprise in the normalcy of it. そして、その普通さの中に驚きがあるのです。 Narrator: Considering the growing challenge of feeding meat ナレーター食肉に栄養を与えるという課題が大きくなっていることを考慮し to the 9 billion people on this planet, この地球上の90億人の人々に this could be a food revolution that cannot develop これは、発展できない食の革命になるかもしれない fast enough to take over traditional livestock farming. 伝統的な畜産業を引き継ぐほどのスピードで。 We talked to American company Good Meat アメリカのグッドミート社に話を聞きました to find out how this chicken goes from lab to table. この鶏肉がどのように研究室から食卓へ運ばれていくのか、その過程をご覧ください。 At 1880 restaurant, the kitchen staff are busy 1880レストランでは、厨房のスタッフが忙しそうに prepping, and lab-grown chicken is their star ingredient. 実験室で育てられた鶏肉が主役のプレパレーション。 Cooking with Good Meat is essentially the same おいしいお肉を使った料理は、基本的に同じです as cooking with regular meat, since it truly is meat. 肉なので、普通の肉で料理するのと同じです。 Narrator: Last November, Singapore became the first country ナレーター昨年11月、シンガポールは世界初の in the world to approve lab-grown chicken. が実験用鶏肉を認可しました。 Think about how commonly held that assumption is. その前提がいかに一般的なものか、考えてみてください。 In order to eat fried chicken, フライドチキンを食べるために。 in order to have a rib-eye steak, リブアイステーキを食べるために in order to have a hamburger -- real meat -- ハンバーガーを食べるために...本物の肉を... we necessarily have to kill the cow 牛を殺すに如くはない or the pig or the chicken. とか、豚とか鶏とか。 Doesn't have to be the case. そうである必要はない。 Narrator: Ten years ago, Josh cofounded what has ナレーター10年前、ジョシュは、現在の会社の共同設立者になりました。 become the most popular plant-based egg brand, Just Egg. は、植物性卵の人気ブランド「ジャストエッグ」になりました。 When that worked, he turned his attention to meat. それがうまくいくと、今度は肉に目をつけた。 Scientists start by collecting cells directly 細胞を直接採取することから始める from chickens in a biopsy-like procedure. をニワトリから生検のような方法で採取しています。 So they are what we call progenitor cells. つまり、前駆細胞と呼ばれるものです。 They can proliferate for a long time, 長い間、増殖し続けることができる。 and they can essentially become every cell type そして、基本的にあらゆる種類の細胞になることができる that you find in meat. 肉に含まれる We can make muscle cells. 筋肉細胞は作れる。 You can make fat cells, which provide a lot of flavor. 脂肪細胞を作ることができるので、旨味もたっぷり。 Narrator: The cells grow in a nutrient-rich broth ナレーター細胞は栄養豊富なブロスの中で成長します inside a bioreactor. バイオリアクター内 Imagine walking into a microbrewery and look all around. 地ビール工場に足を踏み入れ、あたりを見回すことを想像してみてください。 But instead of beer in those steel vessels, there's meat. しかし、その鉄の器には、ビールの代わりに肉が入っているのです。 Narrator: It takes two to three weeks for the meat to grow ナレーターです。肉が成長するのに2〜3週間かかります and into a piece that can be cooked. を、調理可能な大きさにカットします。 For now, Good Meat is only selling its chicken 今のところ、グッドミートはチキンのみの販売です。 to restaurants like this one. このようなレストランに We do do a breading on the chicken nugget. チキンナゲットのパン粉付けはやっています。 It really adds this nice lightness, この軽快さがいいんです。 a little bit of crispiness. 少しシャキッとする。 Narrator: For $23, curious customers can try it out: ナレーター23ドルで、好奇心旺盛なお客さまに試していただくことができます。 an iconic Southern recipe of fried chicken and waffle フライドチキンとワッフルのアメリカ南部の代表的なレシピです。 and a Chinese-inspired dish with bao bun and hoisin sauce. と、肉まんとホイシンソースを使った中華風の一品。 But food experts say the jury is still out しかし、食品の専門家は、陪審はまだであると言う on whether lab-grown meat will catch on. 実験室で作られた肉が普及するかどうか。 There's a lot of doubt about GM-produced foods. GM生産された食品には疑問が多い。 I have a feeling that lab-grown meat is going to 実験室育ちの肉は、これからという予感がする suffer the same ethical acceptability issues. は、同じように倫理的な受容性の問題に悩まされます。 Narrator: And that's far from being their only hurdle. ナレーターそして、それは彼らの唯一のハードルにはほど遠い。 They've been working on gaining regulatory approval 規制当局の承認を得るために努力してきた in the US and Europe for over two years now. は、2年以上前から欧米で展開しています。 We had to generate a lot of data, 多くのデータを作成する必要があったのです。 you know, to discuss with the regulators, to demonstrate 規制当局と議論し、実証することです。 that we are producing a product that is safe and 安全な製品を生産していること。 of quality that meets the specifications that are を満たす品質のものでなければなりません。 expected for meat products. は肉類に期待。 Narrator: The other challenge is scale. ナレーターもうひとつの課題は、規模です。 The US alone consumes 米国だけで消費する about 400 million pounds of chicken every week. 毎週約4億ポンドのチキンを生産しています。 Meanwhile, Good Meat is producing just 一方、グッドミートでは、ちょうど生産している a few thousand pounds every two weeks. 2週間ごとに数千ポンド That's a large gap to fill. そのギャップは大きいですね。 Next on their list, wagyu beef. 次は、和牛だ。 They're already working closely with a farm すでに農家と密接に連携している in Japan and testing it in their laboratories. を開発し、日本国内の研究所でテストしています。 About 80 companies 約80社 around the world are also trying to create similar products, また、世界各国でも同様の製品を作ろうとしています。 like Mosa Meat and Olive Farms, Mosa MeatやOlive Farmsのように。 as Good Meat paves the way for everyone in the industry. グッドミートは、業界のすべての人のために道を切り開くように。 Singapore provided an open door. シンガポールは、オープンなドアを提供してくれました。 We got to walk through it now and do the hard work. 今、私たちはその中を歩き、ハードワークをこなすことができました。 And if we're serious about pushing us to that world そして、もし私たちをその世界へ本気で押し上げるのであれば where we can eat meat without killing an animal, 動物を殺さずに肉を食べることができる場所。 we have a lot of work to do. ということです。
A2 初級 日本語 ナレーター 細胞 チキン グッド 採取 鶏肉 実験室で育てた肉は未来の食品になりうるか? (Can Lab-Grown Meat Become The Food Of The Future?) 22 1 林宜悉 に公開 2022 年 05 月 17 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語