Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • If you've ever ordered something at Starbucks, you've probably loaded one of these.

    スターバックスで何かを注文したことがある人なら、おそらくこれらのいずれかを読み込んだことがあるはずです。

  • Starbucks, between October and December, said something like $3 billion of value is loaded onto these cards.

    スターバックスは、10月から12月の間に、30億ドルほどの価値がこれらのカードにロードされていると述べました。

  • I mean, that's a lot of money.

    大金なんです。

  • So much money, in fact, that if Starbucks was a bank, it would rank as the 385th biggest in the country.

    スターバックスを銀行にたとえると、全米で385番目の規模になるほどの大金持ちです。

  • And it's money that Starbucks gets to use upfront as revenue before a single product is even purchased.

    それは、スターバックスが商品を1つも購入しないうちに、収益として前もって使えるようになるお金なのです。

  • Eventually, it is a liability if someone chooses to use it, and you will find that in lots of gift card programs, they're plenty of people who never use it.

    結局、誰かがそれを使うことを選択した場合、それは負債であり、あなたはたくさんのギフトカードプログラムで、彼らはそれを使用しない人がたくさんいることを見つけることができます。

  • So, how important is Starbucks' mobile app and gift cards to its bottomline?

    では、スターバックスのモバイルアプリとギフトカードは、同社の収益にとってどれほどの重要性を持っているのでしょうか。

  • And what role does technology play in its continued evolution?

    その進化を続けるために、テクノロジーはどのような役割を担っているのでしょうか。

  • This is the Economics of Starbucks.

    これがスターバックスの経済学です。

  • In 1971, the first Starbucks, a small unassuming cafe, opened in Seattle's downtown.

    1971年、シアトルのダウンタウンに、小さな地味なカフェ、スターバックスの1号店がオープンしました。

  • Fast forward 50 years, and that store is still in operation, but Starbucks is a global coffee giant.

    それから50年、その店はまだ営業しているが、スターバックスは世界的なコーヒーの大企業になっています。

  • Only McDonald's is bigger than Starbucks when it comes to market caps, so, they are really a powerhouse when it comes to, really, the whole restaurant industry.

    時価総額でスターバックスより大きいのはマクドナルドだけですから、外食産業全体では本当に強豪と言えます。

  • In its early years of operation, Starbucks expanded slowly and only within Seattle.

    創業当初、スターバックスはシアトル市内だけでゆっくりと拡大していました。

  • It wasn't until 1987 when the original owners sold the company to its then marketing director, Howard Schultz, that the Starbucks that we know today took root.

    現在のスターバックスが定着したのは、1987年に初代オーナーが当時のマーケティングディレクター、ハワード・シュルツに会社を売却してからです。

  • Schultz began expanding Starbucks outside of the city and introduced Americans to what was then a little known Italian drink, the espresso.

    シュルツはスターバックスを郊外に広げ始め、当時はあまり知られていなかったイタリアの飲み物、エスプレッソをアメリカ人に紹介しました。

  • They were really founded on this coffee house culture that they make each beverage by hand, according to order.

    注文を受けてから、ひとつひとつ手作業で作るという、まさに喫茶店文化が根底にあります。

  • As Starbucks has grown, that has gotten more complicated.

    スターバックスが成長するにつれて、それはより複雑になってきました。

  • Today, Starbucks says they make more than 170,000 different varieties of drinks.

    現在、スターバックスでは17万種類以上のドリンクを製造しています。

  • These beverages can be very complex; they can take a while.

    これらの飲料は非常に複雑で、時間がかかるものもあります。

  • They can take many different ingredients.

    いろいろな成分を取ることができるのです。

  • And, so, it's good for Starbucks.

    ですから、スターバックスにとっても良いことだと思います。

  • And that these tend to be higher-price beverages, but for workers, the baristas, it can be very complicated.

    これらは高価格帯の飲料になりがちですが、働く人たち、バリスタにとっては、とても複雑なことなのです。

  • The company's early investment in espresso has transformed to many different signature drinks, from the creation of the frappucino to the launch of the pumpkin spice latte.

    初期のエスプレッソへの投資は、フラペチーノの誕生やパンプキンスパイスラテの発売など、さまざまなシグネチャードリンクへと変貌を遂げました。

  • Pumpkin spice latte, high five it.

    パンプキン・スパイス・ラテ、ハイタッチして。

  • They really didn't know that it would take off like it did, but clearly, it has formed quite a phenomenon all around the world, really.

    まさかこんなことになるとは思っていなかったのでしょう。しかし、世界中で大きな反響を呼んでいるのは確かです。

  • We introduced pumpkin to spice. Us. Here. Starbucks.

    スターバックスですはスパイスにパンプキンを導入したの。

  • One additional thing in Starbucks' evolution is cold beverages have become much more important to the company, whether it's just an iced coffee or a nitro iced coffee, or all these cold foam and cold brewed.

    アイスコーヒー、ニトロアイス、コールドフォーム、コールドブリューなど、スターバックスの進化は、コールドビバレッジの重要性をさらに高めています。

  • Increasingly, this is so important to their revenue, the company has gone through periods where frappuccino sales have softened, but they've come up with more cold drinks to keep people interested and keep people ordering.

    フラペチーノの売り上げが伸び悩む時期もありましたが、人々の興味を引き、注文を増やすために、より冷たい飲み物を考案してきました。

  • In part due to the company's Seattle founding, technology has played a large role in the chain's dominance.

    シアトルで創業したこともあり、このチェーン店の優位性にはテクノロジーが大きな役割を果たしています。

  • A key moment of that was the founding of its mobile app in 2009, which was very early for one of these kinds of apps.

    その鍵となったのが、この種のアプリとしては非常に早かった2009年のモバイルアプリの設立です。

  • And they really saw this as a digital flywheel.

    そして、これをデジタルフライホイールとして捉えていたのです。

  • At the end of 2021, mobile orders accounted for nearly a quarter of all Starbucks transactions in the US.

    2021年末には、米国におけるスターバックスの全取引のうち、モバイルでの注文が4分の1近くを占めるようになります。

  • Many of those purchased through a virtual Starbucks gift card, which was previously the only way a customer could order on their phone.

    その多くは、これまでお客様が携帯電話で注文する唯一の方法であった、スターバックスのバーチャルギフトカードで購入されました。

  • Today, a little under one-half, or 44%, of all transactions at Starbucks are done with a Starbucks card.

    現在、スターバックスでは、全取引の半分弱にあたる44%がスターバックスカードで行われています。

  • In fact, so many Starbucks customers use a Starbucks card or the Starbucks mobile app to purchase items that Starbucks says it holds about $2.4 billion in cash that was uploaded by customers to be used later.

    実際、多くのスターバックス顧客がスターバックスカードやスターバックスのモバイルアプリを使って商品を購入しているため、スターバックスによると、顧客がアップロードして後で使えるようにした現金を約24億ドル保有しているとのことです。

  • That number exceeds the deposits at many American banks.

    この数字は、アメリカの多くの銀行の預金残高を上回っています。

  • Starbucks also gets a lot of data from that.

    スターバックスもそこから多くのデータを得ています。

  • They own a lot of that data in a way that many companies don't

    多くの企業にはない方法で、多くのデータを所有しています。

  • because they have created this whole ecosystem where people are, you know, using the Starbucks app, they're mobile ordering, and they're hooked into that Starbucks unique proprietary system.

    スターバックスのアプリを使い、モバイルで注文し、スターバックス独自のシステムに接続するという、エコシステム全体を構築しているからです。

  • As mobile payments rise, Starbucks' business priorities have shifted.

    モバイル決済が盛んになるにつれて、スターバックスのビジネスプロフェッショナルは変化してきました。

  • Prior to the pandemic, approximately 80% of US Starbucks transactions were on-the-go, either as drive-thru or mobile order.

    パンデミック以前、米国のスターバックスの取引の約8割は、ドライブスルーやモバイルでの注文など、外出先での取引でした。

  • Starbucks started in cities, but, really, has spread all around the country, including the suburbs, and a lot of that is through drive-thrus.

    スターバックスは都市部から始まりましたが、今では郊外も含めて全米に広がり、その多くがドライブスルーです。

  • These alternate pick-up options are becoming increasingly important to the company's bottom line.

    このような代替引取りの選択肢は、企業の収益にとってますます重要なものとなってきています。

  • Especially during the pandemic.

    特にパンデミックの時には。

  • I mean, these stores have been a lifeline to Starbucks because they kept running and people could easily queue up and go and not have to enter an actual café.

    つまり、これらの店舗は、スターバックスが走り続け、人々が簡単に列を作って行くことができ、実際のカフェに入る必要がないため、スターバックスの生命線となったのです。

  • Starbucks has long said that it remains committed to a set of values established early in the company's existence.

    スターバックスは、創業当初から掲げている価値観にこだわり続けているといわれます。

  • Starbucks is very committed to trying to create a connection between its baristas and its customers, even in its drive-thru.

    スターバックスは、ドライブスルーでもバリスタとお客様とのつながりを作ろうと、とても力を入れています。

  • They talk about this on earnings calls that there are these customer connection scores; they want to make sure that everyone is feeling good about their Starbucks experience,

    スターバックスでは、顧客とのつながりを評価する「カスタマー・コネクション・スコア」を導入しています。

  • which is getting increasingly challenging when you're ordering through a drive-thru or a mobile app, you're trying to get in and out.

    ドライブスルーやモバイルアプリで注文する場合、入店から退店までがますます難しくなっています。

  • Starbucks says those values also appear in the manner in which their stores are designed.

    スターバックスでは、その価値観は店舗のデザインにも表れていると述べます。

  • The items you will find in the store, they really choreograph that down to where the basket of water is placed into a store.

    店内にあるアイテムは、水の入ったカゴが店内に置かれる場所まで、本当に細かく振り分けされているんです。

  • They want this all to feel very similar.

    すべてが非常に似ていると感じることを望んでいるのです。

  • Starbucks has long touted its internal culture, which it says is built on a strong relationship between management and employees.

    スターバックスは以前から、経営陣と従業員の強い関係で成り立っているという社風をアピールしてきました。

  • The workers at its stores are not called workers or baristas, they are called partners, and this is very central to the company's ideology.

    その店舗で働く人をワーカーやバリスタと呼ばず、パートナーと呼ぶことが、同社の思想の根底にあります。

  • Part of that is that all these partners do get shares in the company, it's called Beanstalk.

    その一環として、パートナー全員が会社の株式を取得することになりました。

  • That relationship may look different going forward for some Starbucks locations after two of three Buffalo stores voted in favor of unionization.

    バッファローの3店舗のうち2店舗が組合結成に賛成したことで、一部のスターバックス店舗では今後、この関係が変わってくるかもしれません。

  • Since then, Starbucks has thrown [a] huge amount of energy and resources into this issue.

    それ以来、スターバックスはこの問題に膨大なエネルギーとリソースを投入してきました。

  • And executives have traveled to Buffalo extensively to meet with workers, to try to understand their concerns correlating to the company.

    そして、幹部はバッファローに何度も足を運び、労働者と会い、会社と関連する彼らの懸念を理解しようとしています。

  • They want to maintain this direct relationship with their workers.

    このように労働者との直接的な関係を維持したいと考えているのです。

  • They call unions an intermediary; they do not want that relationship to be severed.

    組合を仲介者と呼び、その関係を断ち切られたくないのです。

  • But according to these workersthey who support the unionthey want a more direct relationship with the company.

    しかし、労働組合を支持する労働者たちによると、彼らは会社ともっと直接的な関係を望んでいるそうです。

  • In a statement to the "Wall Street Journal", Starbucks said, "Starbucks' successpast, present, and futureis built on how we partner together, always with our mission and values at our core."

    「ウォール・ストリート・ジャーナル」への声明の中で、スターバックスは、「過去、現在、そして未来においてのスターバックスの成功は、常に我々の使命と価値を核に、いかに共にパートナーを組むかに基づいています」と述べています。

  • "From the beginning, we've been clear in our belief that we are better together as partners, without a union between us at Starbucks, and that conviction has not changed."

    「当初から、スターバックスでは組合を挟まず、パートナーとして共に歩む方が良いという信念は明確であり、その信念は変わっていません。」

  • They are the world's biggest coffee chain.

    世界最大のコーヒーチェーンです。

  • They are very dominant when it comes to coffee sales.

    コーヒーの販売に関しては、非常に優位に立っています。

  • And they are, really, synonymous with the coffee house culture in a lot of ways, but they do face increasing pressures.

    コーヒーハウスの代名詞のような存在ですが、その分、プレッシャーも大きいです。

If you've ever ordered something at Starbucks, you've probably loaded one of these.

スターバックスで何かを注文したことがある人なら、おそらくこれらのいずれかを読み込んだことがあるはずです。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます