Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • As anyone who's gone shopping in the children's section of a department store knows, there's a clear pattern to what colors of clothes are usually available for boys and girls.

    デパートの子供服売り場に行ったことのある人ならわかると思いますが、男の子と女の子では、だいたい服の色にパターンがあるんです。

  • Yep, that'd be pink and blue, a distinction that's become such a tradition for dressing up those little ones that it's often tough to find anything but the two basic hues.

    そう、ピンクとブルーの2色です。この2色以外の色を見つけるのは難しいほど、小さなお子さんをドレスアップするための伝統的な色分けです。

  • But it wasn't always that way, and if you do some digging into the history of how we identify our children, you'll find that there's a lot that went into making the blue-pink dynamic such a mainstay of kids' fashions.

    しかし、いつもそうだったわけではありません。子供の識別方法の歴史を調べてみると、青とピンクの組み合わせが子供服の主流になったのには、さまざまな理由があることがわかります。

  • Plain white tease

    白無地の繊維。

  • Long before society latched onto these two colors, it was gender-neutral colors that gained favor with American families.

    この2つの色に社会が注目するずっと前に、アメリカの家庭で支持されていたのは、性別不問の色だったのです。

  • For practical reasons, it was just easier for families to bleach soiled clothing items if they were simply made with all-white fabrics, 'cause, you know, stuff happens.

    白生地で作れば、汚れた衣類を漂白しやすいという実用的な理由もあったのです。そういうことはよくあるから。

  • - She's making poop face. - What do you mean, "She's making a poop face"?

    - 彼女はうんちしたい顔を作っている - 「彼女はうんちしたい顔を作っている」って何?

  • Oh, my God, she's gonna poop in the tub; hurry up, hurry up, she's gonna poop on me.

    やばい、この子お風呂でウンチしそう。早く、俺にうんこをするつもりだ。

  • - Okay... - No, no, no, no, no; come on, that's my hat.

    - よし... - いや、いや、いや。 おい、それ、俺の帽子だぞ。

  • So, white was really the preferred color for young kids to wear until they reached the age of six or seven and started wearing more sophisticated and colorful threads like the adults in their lives.

    ですから、6、7歳になって大人のように洗練されたカラフルな糸を身につけるようになるまで、白は幼い子供たちが好んで着ていた色なのです。

  • Vice versa

    反対に。

  • According to fashion historians, the idea of associating pastel colors with children occurred around the middle of the 19th century, and it would take another 7 decades before specific colors were assigned to each gender.

    ファッション史によれば、パステルカラーを子供と結びつける発想は19世紀中頃に生まれて、その後、男女別の色分けがなされるまでには、さらに70年の歳月を要したとされています。

  • But even then, things were still quite different as some publications deemed pink the ideal color for boys since it was a stronger, bolder color while blue was better suited for girls.

    しかし、当時はまだ、ピンクは強く大胆な色で男の子向き、ブルーは女の子向きとする出版物もあり、状況はかなり違っていました。

  • While some forward-thinkers from the era also suggested perhaps each baby should be dressed according to his or her own features, like, say, eye color, the common gender association of clothing colors was still beginning to take shape.

    当時の先進的な人たちは、赤ちゃんには目の色など、それぞれの特徴に合わせた服を着せるべきだという意見もありましたが、服の色から性別を連想することは、まだ一般的なことではありませんでした。

  • The first pink-blue divide

    初のピンク・ブルーディバイド。

  • By the 1940s and the end of World War II, the gender-specific clothing trend was firmly entrenched in the public consciousness for as simple a reason as that's what retailers were pushing.

    1940年代、第二次世界大戦が終わるころには、性別に関係なく着ることができる服のトレンドは、人々の意識にしっかりと定着していました。それは、小売業者がそのような服を推していたから、という単純な理由からです。

  • Rosie the Riveter might've been wearing blue, but once her man came back from the front lines, she could trade in her oil-stained blues for the flowery pink aprons that became her kitchen uniform.

    ロージー・ザ・リヴェータは青い服を着ていたかもしれないが、部下が前線から戻ると、油で汚れた青い服を、花柄のピンクのエプロンに取り替えて、厨房の制服にすることができたのです。

  • By 1947, fashion designers like Christian Dior were advertising the clothing of the postwar ideal.

    1947年には、クリスチャン・ディオールなどのファッションデザイナーが、戦後の理想の服装を宣伝していました。

  • And for women?

    では、女性の場合は?

  • There was a ton of soft, flowing, now-feminine pink.

    柔らかく流れるような、今でいうフェミニンなピンクが大量にあったのです。

  • From there, we came to firmly believe that pink was the color for girls, while blue was the color of snips, snails, and puppy dog tails.

    そこから、ピンクは女の子の色、青はスニップス、カタツムリ、子犬のしっぽの色と固く信じられるようになりました。

  • Breaking with tradition

    伝統の打破。

  • The emergence of the women's liberation movement kick-started the social change of the 1960s, which put a temporary end to the dominance of gender-specific colors.

    女性解放運動の登場を契機に、1960年代の社会変動が起こり、性別に特化した色の支配に一時的な終止符が打たれました。

  • The idea that dressing girls in pink was going to encourage kitchen conformity gained favor, and thus began the argument that there was no biological reason for girls to favor pink over blue.

    女の子にピンクの服を着せると、厨房の適合性が高まるという考えが支持され、女の子が青よりピンクを好む生物学的理由はない、という議論が始まったのです。

  • Ooh, delicious, stupid cookie; I think I'll...

    おいしい。このバカクッキー...

  • '80s backtrack

    80年代の回帰。

  • Of course, what goes up must come down.

    もちろん、上がったものは下がらなければなりません。

  • A re-emergence of "blue is for boys, pink is for girls" fashion ethos for our pint-sized citizens in the '80s had a lot to do with the most powerful thing in the world: money.

    80年代、「青は男の子、ピンクは女の子」というファッションのエートスが、小柄な私たちの間に再び生まれたのは、世界で最も強力なもの、つまりお金と関係がありました。

  • Finding out the gender of babies before they were born suddenly became a medical possibility, and that meant retailers found a new way to capitalize on selling specific merchandise geared toward boys and girls.

    生まれたばかりの赤ちゃんの性別を調べることが医学的に可能になったことで、小売業者は男の子と女の子に特化した商品を販売する新たな方法を見出したのです。

  • Given how many couples have more than one child and how many families have both sons and daughters, that made hand-me-downs more difficult if dressing your second-born daughter in your first-born son's clothes is going against social norms.

    子供が2人以上いる夫婦や、息子と娘がいる家庭も多いので、長男の服を次女に着せることが社会常識に反すると、服のお下がりが難しくなりました。

  • The feisty resistance to clothing-based gender association died down a bit by then.

    服装による性別の関連付けに対する激しい抵抗は、その頃には少しは収まっていました。

  • The trend of dressing little Suzie in pink while Scotty wore his light blue was back in style.

    スコッティが水色の服を着ている間、スージーにピンクの服を着せるというのが流行したのです。

  • It's a harsh world.

    厳しい世界ね。

  • Modern times?

    現代は?

  • Fast-forward a few decades, and we're still seeing those familiar tones everywhere in kids' clothing aisles.

    それから数十年、子供服の売り場では、今でもこの色調を目にすることができます。

  • On Wednesdays, we wear pink.

    水曜日は、ピンク色の服を着ています。

  • Recent gender studies have tried to get to the bottom of just why this is still a thing, but it's something of a chicken-or-the-egg scenario.

    最近のジェンダー研究では、なぜこのような問題が残っているのかを解明しようとしていますが、実は鶏か卵かのような状況です。

  • Do we assign these colors to each gender because that's what they like, or do they gravitate toward these colors because that's what they're dressed in and that's what they see their peers doing?

    性別が好きだからこの色にするのか?それとも、その色に惹かれるのは、自分の服装や仲間の行動を見ているからなのか?

  • One 2011 study offered babies the choice between 2 nearly identical objects.

    2011年に行われたある研究では、赤ちゃんに2つのほぼ同じものを選ばせています。

  • One was pink, the other wasn't.

    ひとつはピンク、もうひとつはそうでないです。

  • When they were a year old, there was no difference in the number that would choose pink or the other color.

    1歳児になると、ピンクを選ぶ人ともう一方の色を選ぶ人の数に差はなくなりました。

  • By the time they were 2 years old, many more girls were choosing pink.

    2歳になるころには、ピンクを選ぶ女の子が多くなっていました。

  • By 4, the gender divide was evident on both sides, with most boys now refusing the pink item.

    4歳になると、男女の差は歴然とし、ほとんどの男の子がピンクのアイテムを拒否するようになりました。

  • Noticing a pattern here?

    このパターンに気づきましたか?

  • It's still hard to hone in on what exactly inspires that pigment preference, but it's clearly something that's learned along the way.

    その色の好みが何なのか、まだはっきりしませんが、明らかにその過程で学んだことだと思います。

  • All grown up

    成長した姿。

  • If it's true that kids feel pressured to like pink or blue based on the gender norms they're exposed to, the same doesn't exactly hold true in adulthood.

    もし、子供がジェンダー規範に基づき、ピンクやブルーを好むようプレッシャーを感じるのが事実なら、大人になってからも同じことが言えるとは限りません。

  • In 2012, a sociological study at the University of Maryland showed that when 2,000 people were asked to choose a favorite color between blue, pink, and a handful of other options, the overwhelming majority from both genders chose blue.

    2012 年、メリーランド大学の社会学的研究によると、2000 人の人々に青、ピンク、その他いくつかの選択肢から好きな色を選んでもらったところ、男女ともに圧倒的に青を選ぶ人が多かったそうです。

  • While very few of the men chose pink as their primary pick from the spectrum, there were also few women who did so.

    男性でピンクを選んだ人はほとんどいませんでしたが、女性で選んだ人もほとんどいませんでした。

  • In other words, once we reach an age of maturity, that strong sense of devotion to pink might dissipate with women who gravitate towards favoring blue, just like the fellas.

    つまり、大人の年齢になると、ピンクへの強い思い入れはなくなり、男性と同じようにブルーに傾倒していくのかもしれません。

  • Thanks for watching.

    ご視聴ありがとうございました。

  • Click the "List" icon to subscribe to our YouTube channel, plus, check out all this cool stuff we know you'll love, too.

    「リスト」アイコンをクリックして、YouTube チャンネルを登録してください。また、きっと気に入るはずですから、これらの商品もチェックしてね。

As anyone who's gone shopping in the children's section of a department store knows, there's a clear pattern to what colors of clothes are usually available for boys and girls.

デパートの子供服売り場に行ったことのある人ならわかると思いますが、男の子と女の子では、だいたい服の色にパターンがあるんです。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます