Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Thanks to its zero tolerance for Covid-19 cases, China was the only major economy to grow in 2020.

    Covid-19事件に対するゼロトレランスのおかげで、中国は2020年に主要経済国の中で唯一成長した。

  • While the rest of the world battled wave after wave of coronavirus, China's sealed borders,

    世界中がコロナウイルスの被害に遭っている間、中国は国境を封鎖していた。

  • rigorous testing and strict quarantine policies enabled life to proceed largely as normal.

    厳しい検査と厳しい隔離政策により、ほぼ通常通りの生活が送れるようになりました。

  • However, the emergence of the highly contagious omicron variant and its sub-strains have the

    しかし、伝染力の強いオミクロン変異体やその亜型が出現したことで

  • potential to change all that.

    は、そのすべてを変える可能性を秘めています。

  • So how long can China maintain its strict Covid policies?

    では、中国はいつまで厳格なコビド政策を維持できるのだろうか。

  • And what matters most to the Chinese government?

    そして、中国政府にとって最も重要なことは何でしょうか?

  • China has gone to great lengths to keep Covid-19 at bay.

    中国はわざわざCovid-19を抑えているのだ。

  • After the original strain of the virus ripped through Wuhan at the end of 2019,

    2019年末に原型となるウイルスが武漢を襲った後。

  • the national government adopted one of the world's strictest approaches to tackling the pandemic.

    このような状況の中、日本政府は、世界でも最も厳しいといわれるパンデミック対策に取り組みました。

  • Until recently, this strategy was extremely successful:

    つい最近まで、この戦略は非常に成功していたのです。

  • it kept case numbers down and national pride up.

    その結果、事件数は減り、国のプライドも高まった。

  • The success of that strategy in sustaining extremely low levels of infection in comparison

    その戦略の成功は、比較的に極めて低いレベルの感染を持続させることに成功しました。

  • to the failure of the liberal democracies,

    自由民主主義国家の破綻に

  • including the United States, in handling the Covid outbreaks,

    Covidの発生に際して、米国を含む各社が対応しました。

  • that convinced the central leaders that this is not just a success of the zero-Covid strategy.

    これは、単にゼロ・コビット戦略の成功にとどまらない、と中央のリーダーたちを納得させたのです。

  • It could be used to showcase the superiority of the Chinese political system.

    中国の政治体制の優位性をアピールするのにも使える。

  • So in a way, it's sort of like a projection of China's soft power.

    ある意味、中国のソフトパワーの投射のようなものですね。

  • But in March of 2022, China faced a major outbreak in its largest city Shanghai, a financial

    しかし、2022年3月、中国は最大都市である上海で大規模な感染症に直面し、金融

  • hub with a population of 26 million people.

    2600万人の人口を擁するハブ空港。

  • Covid-19 cases skyrocketed, and the city was locked down in April.

    Covid-19の患者が急増し、4月には街が封鎖された。

  • Shanghai's outbreak is the biggest since Wuhan 2020.

    上海の発生は、2020年の武漢以来の規模です。

  • So just in terms of case numbers, it by far exceeds anything we've seen since then.

    だから、症例数だけで言えば、それ以降に見たものをはるかに上回っているのです。

  • Shanghai is China's most international city.

    上海は中国で最も国際的な都市です。

  • It's a hub of manufacturing, so the impact on global supply chains could be quite substantial.

    製造業の拠点ですから、世界のサプライチェーンに与える影響は相当なものでしょう。

  • CNBC reporter Evelyn Cheng covered the outbreak from Beijing.

    CNBCのレポーター、Evelyn Chengが北京からこの事故を取材しました。

  • Shanghai is usually upheld as one of the most organized places in China.

    上海は通常、中国で最も組織化された場所の1つとして支持されています。

  • The level of disorganization, the lack of preparedness,

    無秩序なレベル、準備のなさ。

  • and even how they're trying to organize distribution of vegetables, this is really

    また、野菜の流通をどのように整理していくのか、これは本当に

  • uncharacteristic of Shanghai.

    上海らしからぬ

  • In Shanghai, most people are being sent to these quarantine centers,

    上海では、ほとんどの人がこの検疫所に送られることになります。

  • where reports say it's very cold, or there's no showers and very primitive.

    とても寒いとか、シャワーがないとか、とても原始的だという報告があるところです。

  • The lockdown forced many factories to shut, while some opted to stay open by using a “closed-loop system.”

    この閉鎖によって、多くの工場が閉鎖を余儀なくされましたが、中には「クローズドループシステム」を使って操業を続ける工場もありました。

  • This is essentially a bubble, like the ones China used to host the Winter Olympics in Beijing.

    これは、中国が北京で冬季オリンピックを開催する際に使ったような、本質的なバブルである。

  • Workers are tested frequently and can't leave the area unless there is an emergency.

    作業者は頻繁にテストを受け、緊急時以外はその場を離れることができません。

  • For factory workers, that meant sleeping on the factory floor.

    工場で働く人にとって、それは工場の床で寝ることを意味する。

  • A lot of the factories are located in industrial parks, in sort of the suburban parts of major cities.

    多くの工場は、大都市の郊外にある工業団地の中にあります。

  • So, if you have all your workers on-site, and that site is basically cut off from the

    そのため、すべての作業員が現場にいる場合、その現場は基本的に切り離されています。

  • neighboring towns, then you can keep on producing on that site.

    ということであれば、その土地で生産し続けることができます。

  • Otherwise, Shanghai residents were confined to their homes.

    それ以外の上海市民は、自宅に閉じこもっていた。

  • Struggling to get food and other basic items due to logistics and supply chain issues,

    物流やサプライチェーンの問題で、食料などの基本的なものの入手に苦労している。

  • residents turned to 'Group Buying.'

    の住民は、「グループ買い」に目を向けた。

  • This is when a group of people get together, often in the same residential compound, to

    これは、人々が集まり、多くの場合同じ住宅地に集まって

  • buy groceries and other daily essentials in bulk.

    食料品や日用品をまとめ買いする。

  • So, the world began to wondercould the outbreak in Shanghai force the end of China's no-tolerance policy?

    上海で起きた事件は、中国の "ノー・トレランス "政策に終止符を打つことになるのだろうか?

  • While the language has changed somewhat with talk of a “dynamic zero-covidapproach,

    ダイナミック・ゼロコーヴィッド」アプローチという言葉も出てきて、多少は変わってきていますが。

  • analysts tell me there has been no fundamental change in strategy.

    アナリストによると、根本的な戦略の変更はないとのことです。

  • They are fundamentally the same.

    根本的に同じなんです。

  • We thought that this is going to signal there's some significant relaxation of this zero-Covid strategy,

    これは、このゼロ・コビット戦略の大幅な緩和を示唆するものだと考えたのです。

  • turned out we were wrong.

    しかし、それは間違っていた。

  • So why is China so reluctant to abandon its policy?

    では、なぜ中国はその政策を放棄したがらないのだろうか。

  • Well, easing restrictions bears major risks.

    しかし、規制緩和は大きなリスクを伴います。

  • Leadership in Beijing is bent on avoiding a situation like the one in Hong Kong,

    北京の指導者たちは、香港のような事態を避けることに腐心している。

  • where the omicron variant ripped through the densely populated financial center

    オミクロンの変種が人口密集地の金融センターを切り裂いたところ

  • and overwhelmed the healthcare system.

    と、医療制度を圧迫していました。

  • Hong Kong was absolutely a cautionary tale for the mainland leadership about worst-case

    香港は、本土の指導者にとって、最悪のケースを想定した訓話であったことは間違いない。

  • scenarios for what an outbreak would look like on the mainland.

    本土での発生を想定したシナリオ。

  • When hospitals become overloaded, it can create quite ugly scenes, quite chaotic scenes,

    病院が過負荷になると、非常に醜い光景、非常に混沌とした光景になることがあります。

  • that mobilize public anger and undermine confidence in the government.

    国民の怒りを動員し、政府への信頼を失墜させるものである。

  • Thanks in part to China's zero-tolerance policy, the country is now uniquely vulnerable to the virus.

    中国のゼロトレランス政策のおかげもあって、中国は今、ウイルスに対して特異な脆弱性を持っている。

  • Because fewer people were exposed to Covid, China's population boasts lower immunity

    コビドにさらされる人が少なかったため、中国の人口は低い免疫力を誇っている

  • from natural infection than other parts of the world.

    は、世界の他の地域よりも自然感染から保護されています。

  • On top of that, China has relied on homegrown vaccines from Sinopharm and Sinovac,

    その上、中国はシノファルマ社やシノバック社の国産ワクチンに頼ってきた。

  • which offer little protection against infection from Omicron.

    オミクロンからの感染に対しては、ほとんど防御できない。

  • And the vaccination rate among China's elderly population is worryingly low.

    また、中国の高齢者層のワクチン接種率が低いのも気になるところです。

  • The concern is that if China opens up, the healthcare system will be overwhelmed by a surge in cases,

    中国が開放されると、症例が急増して医療制度が圧迫されることが懸念されるからだ。

  • and that will be dangerous politically and epidemiologically.

    それは政治的にも疫学的にも危険なことです。

  • Even though China's existing vaccines provide better protection against severe disease;

    中国の既存のワクチンの方が重症化に対する予防効果が高いにもかかわらず、です。

  • the sheer scale of China's population means thousands would likely require hospitalization.

    中国の人口が多いので、数千人は入院が必要でしょう。

  • Its public health infrastructure and ICU capacity remain inadequate to respond to a surge in cases too.

    公衆衛生のインフラやICUの能力も、患者の急増に対応するには不十分なままです。

  • Its number of intensive care beds per 100,000 people is just a fraction of other major economies.

    人口10万人あたりの集中治療室の数は、他の主要経済国の数分の一に過ぎない。

  • That's even worse in rural areas.

    それが地方ではもっとひどい。

  • Doctors also lack the practical experience that Western peers have after two years of

    また、医師は、欧米の同業者が2年後に持つような実務経験が不足しています。

  • treating patients with the virus.

    を治療しています。

  • China could focus on a new vaccination campaign to boost immunity.

    中国は、免疫力を高めるために新たなワクチン接種キャンペーンに力を入れる可能性があります。

  • Chinese companies are racing to develop their own mRNA vaccine, but it remains to be seen

    中国企業は独自のmRNAワクチンの開発を競っているが、まだわからない

  • when and if a new shot will be ready.

    新しいショットがいつ、どのような形で用意されるのか。

  • Alternatively, China could look to deploy the mRNA vaccines used in the West.

    あるいは、欧米で使われているmRNAワクチンを中国が導入することも考えられる。

  • At this point, I think it's quite clear that politics and nationalism have played

    この時点で、政治とナショナリズムが果たした役割の大きさがよくわかると思います。

  • a role in the Chinese government's approval of foreign vaccines.

    中国政府による外国製ワクチンの承認に一役買っています。

  • And it looks unlikely they'll grant approval for those vaccines, at least until a new Chinese

    そして、少なくとも中国の新しいワクチンが承認されるまでは、これらのワクチンの承認は得られそうにありません。

  • homegrown vaccine is on the market.

    国産ワクチンが発売されました。

  • But China's commitment to zero-Covid has economic costs.

    しかし、中国がゼロ・コビットにこだわるのは、経済的なコストがかかるからだ。

  • Its people are buying less, supply chains have been disrupted, and investors are leaving

    人々は買い控えをし、サプライチェーンは混乱し、投資家は離れていく。

  • the Chinese market in droves.

    は、中国市場に大量に投入されました。

  • The issue of the pandemic response has been so politicized.

    パンデミック対策の問題は、それほどまでに政治化されているのです。

  • When it's used to showcase the superiority of the Chinese political system.

    中国の政治体制の優位性をアピールするために使われる場合。

  • When it's framed as a competition between liberal democracy and an authoritarian system.

    自由民主主義と権威主義体制の競争という枠にはめられたら。

  • These political stakes become so high; the economic costs become secondary.

    このような政治的な利害関係が強くなると、経済的なコストは二の次になる。

  • The idea of avoiding scenes of chaos is a key consideration for the leadership, perhaps

    カオスのシーンを避けるという考え方は、おそらく指導者の重要な配慮なのでしょう

  • even more so than reducing case numbers or ensuring no one dies.

    患者数を減らすことよりも、誰も死なないようにすることよりも。

  • And I think that's why the zero covid policy remains in effect.

    だからこそ、ゼロ・コビッド・ポリシーが有効であり続けるのだと思います。

  • Most experts agree that the real milestone to watch is the 20th National Congress of

    専門家の多くは、注目すべき真のマイルストーンは第20回全国大会であると認めています。

  • the Chinese Communist Party, due to take place at the end of 2022.

    2022年末に行われる予定の中国共産党の

  • Changing policy at this point would inject potential instability in the months leading

    この時点で政策を変更すると、数ヵ月後に不安定な状況に陥る可能性があります。

  • up to this party congress.

    この党大会まで

  • The party is preparing for the leadership transition that is expected to occur in the 20th party congress.

    第20回党大会で予想される指導者交代に向けた準備を進めている。

  • They don't want any surprise now that would derail the transition that undermines President Xi's leadership.

    習近平国家主席の指導力を損なうような、政権交代を頓挫させるようなサプライズは避けたいのだ。

  • As for the Chinese public, they've been mostly supportive of Beijing's zero-tolerance approach.

    中国国民は、北京のゼロ・トレランス・アプローチを支持している。

  • It was a source of national pride for the Chinese people that case numbers have been

    中国人の誇りの源となったのは、ケースナンバーが

  • low throughout the last two years

    過去2年を通じて低水準

  • in a period when Covid has ravaged much of the rest of the world.

    コヴィッドが世界の多くを荒廃させた時代に。

  • It was also advantageous from an economic perspective because

    また、経済的な観点からも、次のような利点がありました。

  • China was able to maintain production and, in some cases,

    中国は、生産を維持し、場合によっては、生産量を増やすことができた。

  • gain export market share while other countries suffered shutdowns.

    他国が操業停止に陥る中、輸出シェアを拡大した。

  • But could food shortages, a struggling health system and controversial policies, like separating

    しかし、食糧不足、医療制度の問題、そして、日本から米国への分離独立のような、議論を呼ぶような政策があり得るでしょうか?

  • Covid positive children from their parents in Shanghai, change that?

    上海の親からコビド・ポジティブ・チルドレンを、変更する?

  • Despite all this discontent, dissatisfaction on the zero COVID strategy, the overall public

    このような不満があるにもかかわらず、ゼロCOVID戦略に対する不満、全体的な国民性

  • support for the strategy remains strong.

    への支持は依然強い。

  • Especially in smaller Chinese cities or in the countryside, where people have only limited

    特に中国の小都市や田舎では、限られた人しかいない。

  • access to alternative information.

    代替情報へのアクセス

  • There's a sense that public opinion may be shifting.

    世論が変わりそうな予感がします。

  • And the hardships we've seen in Shanghai,

    そして、上海で見た苦難。

  • whether it's people having trouble getting groceries or

    食料品の調達に困っている人や

  • whether it's the extreme lack of freedoms that people are suffering now,

    今、人々が苦しんでいるのは、自由が極端に欠けていることなのかどうか。

  • entering, in some cases, more than 20 days in complete lockdown in Shanghai.

    に入り、場合によっては20日以上、上海で完全閉鎖されたこともありました。

  • It's wearing on people's nerves.

    人々の神経を逆なでしている。

  • The official figures show that deaths have been very, very low in Shanghai.

    公式の数字では、上海での死者はとてもとても少なくなっています。

  • Although there is reason to distrust the official figures

    公式の数字に不信感を抱くのは当然だが......。

  • but I think it still gives a broad indication of the seriousness.

    が、それでも大まかな深刻さは伝わると思います。

Thanks to its zero tolerance for Covid-19 cases, China was the only major economy to grow in 2020.

Covid-19事件に対するゼロトレランスのおかげで、中国は2020年に主要経済国の中で唯一成長した。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます