字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント We work, we sweat, so give us our respect. 私たちは働き、汗を流しているのだから、尊重してほしい。 We work, we sweat, so give us our respect. 私たちは働き、汗を流しているのだから、尊重してほしい。 Starbucks workers nationwide are filing for union elections like never before. 全国のスターバックス社員が、かつてないほど組合選挙を申請しています。 It's a movement led by young employees that Starbucks has sought to halt. スターバックスが阻止しようとしたのは、若い従業員が主導する運動です。 We only have about 1 person who's over the age of 35. 35歳以上の人は1人くらいしかいないんですよ。 Most of us are either Millennials or Gen Z. 私たちの多くは、ミレニアル世代かZ世代です。 Joseph Thompson is one of the organizers at this Santa Cruz, California Starbucks. カリフォルニア州サンタクルーズのスターバックスで、主催者の一人であるジョセフ・トンプソン。 I started at Starbucks when I was 16 years old. 私は16歳の時にスターバックスに入社しました。 I was working two jobs during high school in Texas, and I needed to work at Starbucks to get healthcare. テキサスでの高校時代、2つの仕事を掛け持ちしていました。医療費を稼ぐためにスターバックスで働く必要があったんです。 Thompson says a lot has changed at the world's largest coffee chain. 世界最大のコーヒーチェーンでは、多くのことが変わったとトンプソン氏は話しました。 Starbucks used to be a good company. スターバックスは昔はいい会社でした。 They used to treat their workers with respect. かつては労働者を大切に扱っていました。 And throughout the pandemic, we have seen them disrespect workers over and over. そして、パンデミックの間、私たちは彼らが労働者を軽視するのを何度も見てきました。 The unionization movement began last December at a Buffalo, New York store. 組合結成運動は、昨年12月にニューヨーク州バッファローの店舗で始まりました。 And we're standing here, having succeeded in spite of everything that has been done to try and prevent this. そして私たちは、これを防ごうとするあらゆる努力にもかかわらず、成功裏にここに立っているのです。 Since then, Starbucks has been hit with a complaint from the National Labor Relations Board for penalizing two employees who are part of the union push in Phoenix. その後、スターバックスは、フェニックスで組合推進の一翼を担っている2人の従業員にペナルティを課したとして、全米労働関係委員会から苦情を受けることになりました。 Today, another Starbucks announced that they're joining the fight. 今日、別のスターバックスがこの戦いに参加することを発表しました。 Over 140 Starbucks stores across 27 states have filed for a union election, and 6 have won. 27州にまたがる140以上のスターバックス店舗が組合選挙を申請し、6店舗が当選しています。 Support for unions, specifically among younger generations, is at an all-time high. 特に若い世代の労働組合への支持は過去最高です。 According to a 2021 Gallup poll, approval of labor unions is at the highest point since 1965, currently at 68%, and higher in the 18-34 age range, at 77%. 2021年のギャラップ社の世論調査によると、労働組合の支持率は1965年以降で最も高く、現在68%、18~34歳では77%と高くなっています。 There's so many different things that are coming together with the pandemic, you know, watching the financial crisis unfold and watching, you know, wealth inequality soar. パンデミックや金融危機、富の格差の拡大など、さまざまなことが絡み合っています。 But because of our antiquated labor laws, only 1 in 10 Americans are currently in a union. しかし、時代遅れな労働法のせいで、現在アメリカ人の10人に1人しか組合に加入していません。 Hope Liepe works at a Starbucks in Ithaca, New York. ニューヨーク州イサカのスターバックスで働くホープ・リープさんです。 Hi, it's gonna be $5.56 for ya. こんにちは、5ドル56セントになります。 I'm part Gen Z; I've seen a lot more backing of this than of any other union movement. 私はZ世代の一員です。他のどの組合運動よりも、その裏付けとなるものを多く見てきました。 Liepe says growing up with social media has helped her see past the performative politics of a corporation and demand more. リープは、ソーシャルメディアとともに成長することで、企業のパフォーマンス的な政治を見抜き、より多くを要求することができるようになったと述べています。 We grew up in a time where, at a school, shootings were a thing, so we're a lot more looking, just, past, like, the politics, "Oh, everything's fine." 私たちは学校で銃乱射事件があった時代に育ちました。だから、政治的なことよりも、「ああ、すべてうまくいっているんだ」ということに目を向けています。 We were noticing, in fact, that things weren't fine because they were directly impacting us. 私たちは、実は、物事がうまくいっていないことに気づいていました。それは、物事が私たちに直接影響を及ぼしていたからです。 Liepe and other Starbucks workers believe the company is engaging in union busting by suggesting bargaining be done by districts rather than individual stores. リープや他のスターバックス従業員は、交渉は個々の店舗ではなく地区単位で行うよう提案することで、同社が組合潰しに関与していると考えています。 So, now, we're gonna go against that and say, "No, Starbucks, you can't do that and we're gonna win that case." だから、今度は私たちがそれに対抗して、「スターバックス、そんなことはできない、裁判に勝とう」と言うんです。 We've never lost that case around the nation. そのケースは全国で負けたことがないんですよ。 Starbucks really does that just to stall it out. スタバは本当に引き延ばしのためにやってますね。 A Starbucks spokesperson said that claims of anti-union activity are categorically false, adding, スターバックスの広報担当者は、反組合活動という主張はまったくの誤りであると述べ、こう付け加えました。 "We've encouraged our partners to exercise their right to vote in the elections and have their voices heard." "選挙で投票する権利を行使し、声を届けるようパートナーに呼びかけました。" And we can see this in Starbucks. そして、このことはスターバックスにも見ることができます。 We can see that, in the original cases in Buffalo, Starbucks' first response was to say, バッファローのオリジナルのケースでは、スターバックスの最初の対応が、こうだったことがわかります。 "This bargaining unit is too small. It shouldn't just be the single store. It should be a much larger bargaining unit." "このバーゲニングユニットは小さすぎる。一店舗だけではいけない。もっと大きな交渉単位にすべきです” And the National Labor Relations Board then said, "No." そして、全米労働関係委員会は、"No "と言ったのです。 They know they're going to lose, but they do it as a way to slow the process down 'cause they believe the more⏤the longer they can slow it down and drag it out, the more likely it is that the committed workers will leave. 彼らは自分たちが負けることをわかっていながら、プロセスを遅らせるために、そうするのです。なぜなら遅くすればするほど ⏤長引かせれば長引かせるほど、熱意のある労働者が去っていくと信じているからです。 In March, Starbucks CEO Kevin Johnson stepped down. 3月、スターバックスのケビン・ジョンソンCEOが退任しました。 Howard Schultz, the CEO before him, assumed the role. 先代のCEOであるハワード・シュルツが就任しました。 Balancing profitability with our commitment to our people⏤that is rock solid. 収益性と従業員へのコミットメントを両立させること、それは揺るぎないものです。 Rock solid. 揺るぎないもの。 Starbucks declined to answer questions from "The Washington Post" about Schultz's position on the unions forming across the company. スターバックスは、会社全体で結成されている組合に対するシュルツの立場について、『The Washington Post』紙の質問には回答を避けました。 The Starbucks spokesperson did say, スターバックスの広報担当者はこう言いました、 "We've been clear in our belief that we are better together as partners without a union between us." "私たちは、両者の間に組合がない方がパートナーとしてより良い関係を築けるという信念を明確にしてきました。" And that they will "follow the NLRB's process to resolve the complaint" in Phoenix. それはフェニックスで「NLRBのプロセスに従って苦情を解決する」ことです。 But even if these stores win their elections, challenges still remain. しかし、これらの店舗が選挙に勝ったとしても、課題は残されています。 The big question will be, "How much does this spread across Starbucks as a whole?" 大きな問題は、"これがスターバックス全体にどれだけ広がるか "ということでしょう。 And then do we see people in other industries or other employers look at this and say, "Hey, we want to do this as well"? そして、他の業界や他の雇用主がこれを見て、「おい、うちもやりたい」と言うのを見ることでしょうか? And having democracy in the workplace is gonna be a, you know, huge factor that influences Gen Z and the politics that are gonna be pushing us to further unionize other stores. そして、職場に民主主義があることは、Z世代や他の店舗の組合化を推し進める政治に影響を与える大きな要因になると思います。
B1 中級 日本語 米 スターバックス 組合 店舗 労働 世代 従業 【ニュースで英語】米スタバ労組結成:若い世代の従業員を中心に広まる 730 33 たらこ に公開 2022 年 04 月 28 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語