Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • The Japanese custom of flower viewing, or hanami, is thousands of years old.

    日本の花見の習慣は数千年の歴史があります。

  • In early Japanese folklore, cherry blossoms, or sakura, represented fertility and growth.

    日本では古くから、桜は豊穣と成長を象徴する花とされてきました。

  • Because they grew in the mountains, cherry trees were part of a spiritual landscape inhabited by powerful Shinto deities called "kami."

    桜は山に生育するため、「神」と呼ばれる強力な神々が住む霊的な風景の一部でありました。

  • Beginning in the 9th century, saplings and trees were brought down from the mountains to grace the gardens of the aristocracy.

    9世紀頃から、山から苗木を運んできて、貴族の庭を美しく彩りました。

  • The practice of hanami was first associated with plum, ume, blossoms.

    お花見といえば、梅、梅の花がまず最初に連想されます。

  • At first, cherry blossom celebrations were the preserve of the imperial court elite.

    当初、桜の開花の祝祭は宮廷のエリートたちだけのものでした。

  • Toyotomi Hideyoshi, a legendary feudal warlord and samurai, sponsored some of history's most lavish cherry blossom viewing events.

    伝説の戦国武将であり侍であった豊臣秀吉は歴史上最も豪華なお花見イベントを主催しました。

  • In 1594, he made a pilgrimage with a large entourage to Mount Yoshino.

    1594年、彼は大勢の側近を引き連れて吉野山に巡礼しました。

  • There, he hosted a poetry party, a noh play, and a 5,000-person cherry blossom viewing party.

    そこで、歌会や能楽、5千人規模の花見などを催しました。

  • Four years later, in 1598, Hideyoshi hosted another sumptuous cherry blossom viewing party at Kyoto's Daigo-ji Temple.

    その4年後の1598年、秀吉は京都の醍醐寺で再び豪華な花見を催しました。

  • He transplanted 700 cherry trees to the site and built hillside teahouses to accommodate his guests.

    この地に700本の桜を移植し、丘の上に茶室を建てて客人をもてなしました。

  • He is said to have commissioned more than 3,000 opulent kimonos for the ladies of the court.

    宮廷の女性たちのために、3,000枚以上の豪華な着物を注文したと言われています。

  • Cherry blossom viewing gradually gained popularity with people from virtually every level of society.

    お花見も徐々に浸透し、幅広い層から支持されるようになりました。

  • The pastime was in full swing by the Edo period, as depicted in colorful woodcuts from the era known as "ukiyo-e", or "pictures of the floating world."

    江戸時代には本格的な娯楽となり、「浮世絵」と呼ばれる色鮮やかな絵にも描かれるようになりました。

  • Kitao Shigemasa's elegant 18th-century woodblock print shows a cherry blossom viewing party that is not so different from what happens today.

    北尾重政が18世紀に制作した優美な錦絵には、現代とあまり変わらない花見の様子が描かれています。

  • Three women and a man relax at Asukayama Hill, still a popular destination for cherry blossom viewers.

    現在も花見客で賑わう飛鳥山の丘で、女性3人と男性1人がくつろいでいます。

  • They are seated on a ground cover enjoying a picnic of food and drink among the blossoms.

    グラウンドカバーに座って、花の中で食べ物や飲み物を楽しむピクニックの様子です。

  • Utagawa Hiroshige's view of a landscape near Ueno Hill features two graceful weeping cherry trees in the foreground.

    歌川広重が描いた上野丘陵付近の風景画で、手前に2本の優雅なしだれ桜が描かれています。

  • The site has been identified as Shūsō-in, one of three Buddhist temple gardens collectively known as Hanamidera, or flower-viewing temples.

    この場所は、花見寺と呼ばれる3つの仏教寺院の庭園のうちの1つである修証院であることが判明しています。

  • It was formerly called "higurashi no sato," meaning a village where visitors would lose track of time while contemplating beautiful scenery.

    かつては「日暮の里」と呼ばれ、美しい風景を眺めながら時間を忘れてしまうような村でありました。

  • During the Meiji period, cherry blossoms continued to embody a complex mixture of memories, events, ideas, and philosophies associated with Japan and Japanese culture.

    明治時代、桜は日本や日本文化にまつわる記憶、出来事、思想、哲学などが複雑に混ざり合いながら、その姿を現し続けました。

  • Ina Japan now teeming with foreign visitors and modern industry, cherry blossoms were embraced as enduring symbols of the country and its people.

    外国人観光客や近代産業で賑わう日本では、桜は国や人々の永遠のシンボルとして受け入れられていたのです。

  • Washington author, journalist, and world traveler Eliza Ruhamah Scidmore became enamored with cherry blossoms during trips to Japan that began in 1885.

    ワシントン在住の作家、ジャーナリスト、世界旅行家であるイライザ・ルハマ・シドモアは、1885年に始まった日本への旅行で桜の魅力に取りつかれました。

  • She urged D.C. park officials to plant cherry trees in the city's new Potomac Park.

    彼女は、D.C.の公園管理者に、市の新しいポトマック公園に桜の木を植えるように促しました。

  • A few years later, David Fairchild, a botanist with the US Department of Agriculture, and his wife, Marian Bell, came up with the idea of planting cherry trees along the boulevard, a popular roadway in the park.

    数年後、アメリカ農務省の植物学者デビッド・フェアチャイルドとその妻マリアン・ベルは、公園内の人気道路であるブールバード沿いに桜を植えることを思いつきました。

  • The efforts of Scidmore and the Fairchilds set the stage for Japan's 1912 gift of 3,020 cherry trees that would transform the shores of the Tidal Basin and lead to the creation of the National Cherry Blossom Festival.

    1912年に日本から贈られた3,020本の桜は、その後タイダルベイスンの海岸を大きく変え、ナショナル・チェリーブロッサム・フェスティバルの創設につながりました。

  • Learn more about the origins and shared traditions of sakura in "Cherry Blossoms: Sakura Collections from the Library of Congress."

    桜の起源と共有される伝統について、「桜」で詳しくご紹介しています。国会図書館所蔵の桜コレクション "をご覧ください。

  • Available in bookstores and libraries everywhere.

    各地の書店や図書館で購入できます。

The Japanese custom of flower viewing, or hanami, is thousands of years old.

日本の花見の習慣は数千年の歴史があります。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます