Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Candy.

    キャンディー。

  • Everyone loves it, and it should be hard to mess up.

    みんな大好きだし、失敗しにくいはず。

  • But not all sweet treats can be as popular as Starbursts or Snickers.

    しかし、すべてのスイーツがスターバーストやスニッカーズのような人気を得られるわけではありません。

  • Here are just a few of the biggest failures that the candy world has ever seen.

    ここでは、お菓子の世界がこれまでに経験したことのないような大失敗をご紹介します。

  • Easter is one of the happiest times of the year for candy lovers, with many brands releasing coveted, limited-time-only offerings for the season.

    イースターは、キャンディ愛好家にとって1年で最も幸せな時期のひとつであり、多くのブランドがこの時期に向けて期間限定の商品を発売しています。

  • However, few Easter Candies spark fan obsession quite as much as the Cadbury Creme Egg.

    しかし、キャドバリー・クリーム・エッグほど、ファンの心を揺さぶるイースター・キャンディはありません。

  • Devotion to this seasonal treat is so strong that even minute changes to the formula can cause an outcry, a lesson that Cadbury learned the hard way in 2007 when it tried to secretly reduce the size of their signature treat.

    この季節のお菓子への思い入れは強く、配合を少し変えただけで大騒ぎになることもあり、キャドバリーは2007年に密かにサイズを小さくしようとしたことで、その教訓を学んだのです。

  • Fans didn't take this attempted subterfuge lightly.

    これにはファンも納得しなかった。

  • Creme Egg aficionado BJ Novak famously roasted the brand on Conan, comparing a new, smaller egg with a larger example he had saved from 2005 to prove that they had indeed shrunk.

    クレームエッグの愛好家であるBJ・ノバックが Conan で、2005年に保存していた大きな卵と新しい小さな卵を比較し、本当に小さくなったことを証明し、このブランドを非難したのは有名な話です。

  • - Look at that! - Judge for yourself, America.

    見てください!- アメリカよ、自分で判断してください。

  • After the Conan fiasco, Cadbury updated their website to, state, "Since people's preferences vary from market to market, so do our products."

    コナンの騒動の後、キャドバリー社はウェブサイトを更新し、「人々の好みは市場によって異なるため、当社の製品も同様です」と明記しました。

  • A very convenient excuse indeed.

    実に都合の良い言い訳です。

  • Cadbury further reduced the size of its eggs in 2019.

    キャドバリーは、2019年に卵のサイズをさらに縮小しました。

  • This time, however, they at least had the decency to admit it, saying that they had no other choice, thanks to the rising price of ingredients.

    しかし、今回は「原材料の高騰で仕方なく」と、少なくともそれを認めるだけの度量がありました。

  • Necco Sweethearts, also known as Conversation Hearts, are a staple of the Valentine's Day season.

    Necco Sweethearts は、カンバセーションハートとも呼ばれ、バレンタインデーシーズンの定番商品です。

  • However, the 2018 bankruptcy of manufacture, Necco, endangered the future of this classic treat.

    しかし、2018年にメーカーの Neco が倒産したことで、このクラシックなお菓子の将来が危ぶまれました。

  • Spangler Candy Company, the makers of Dum Dum lollipops, swooped in to acquire the failing brand, which was, at that point, the oldest candy maker in America and had been in business since 1847.

    当時、1847年創業のアメリカ最古のキャンディーメーカーであったこのブランドを買収するため、「ダムダム」のメーカーであるスパングラー・キャンディー・カンパニーが急浮上してきました。

  • The sale wasn't the end of the problems for sweethearts, however; when Spangler moved Necco's antique manufacturing equipment to a new facility, the stamp that printed messages on sweethearts broke in transit.

    しかし、この売却で問題が解決したわけではなく、スパングラー氏が Necco のアンティーク製造装置を新しい施設に移した際、スイートハートにメッセージを印刷するスタンプが輸送中に壊れてしまったのです。

  • Instead of pausing production to sort out the technical issues, Spangler decided to press forward with mostly-blank sweethearts in order to meet customer demand.

    スパングラー社は、技術的な問題を解決するために生産を中断する代わりに、顧客の需要に応えるために、ほとんど白紙のスイートハートで生産を進めることにしたのです。

  • Alyse Thomson, the managing editor of "Candy Industry" magazine, thought Spangler made a mistake in being so hasty, telling the Huffington Post, "It's better if Spangler waits to relaunch sweethearts until the company has the formulation and production process just right rather than rush them to market to meet demand."

    キャンディ・インダストリー誌の編集長アリシー・トムソンは、スパングラーが急いだのは間違いだったと考え、ハフィントン・ポスト紙にこう語りました。「スパングラーがスイートハートを再販するのは、需要に合わせて急いで市場に出すのではなく、処方や製造工程がちょうどよくなるまで待った方がいい」と述べています。

  • Luckily, Spangler quickly got its act together and now prints messages on Conversation Hearts once again.

    幸いなことに、スパングラーはすぐに行動を起こし、現在は再びカンバセーション・ハーツにメッセージをプリントすることができるようになりました。

  • Nutella has an undeniable stranglehold on the chocolate spread market, with the delicious hazelnut topping bringing in billions of dollars every year.

    Nutella は、チョコレートスプレッド市場において紛れもない支配力を持ち、この美味しいヘーゼルナッツトッピングは毎年何十億ドルもの売上をあげています

  • Naturally, it only made sense for Hershey to try and get in on the action with a spread inspired by their famous Reese's Peanut Butter Cups.

    当然ながら、ハーシーもその流れに乗り、有名なリースのピーナツバターカップにインスパイアされたスプレッドで対抗しようとしたのです。

  • While a peanut butter chocolate concoction seems easy enough for a multibillion-dollar company to develop and market, Hershey managed to fail at that simple task.

    ピーナツバターチョコレートは、数十億円規模の企業が開発し、販売するのは簡単なように思えるが、ハーシーはその簡単な作業を失敗してしまったのです。

  • A pop sugar taste test yielded mixed reviews for the newest Reese's product.

    ポップシュガーの味覚テストの結果、リースの新商品は様々な評価を得ました。

  • Some tasters seemed to enjoy it, but the ones who didn't have strong negative reactions. Adjectives used to describe the spread included gritty and oily.

    一部の試食者は楽しんでいるようでしたが、そうでない試食者は強い否定的な反応を示していました。このスプレッドを表現する形容詞として、ギトギト、オイリーなどが使われました。

  • Many tasters also claimed that the product failed to deliver the signature Reese's taste advertised by the label.

    また、多くの試食者からは、ラベルに記載されているリースの特徴的な味が感じられないという意見が寄せられました。

  • Reese's spread landed with a thud and was quickly discontinued.

    Reese のスプレッドはすぐに中止されました。

  • Despite that failure, the company hasn't totally abandoned the spread market.

    しかし、このような失敗にもかかわらず、同社はスプレッド市場を完全に放棄したわけではありません。

  • It still sells regular peanut butter that has a more positive reputation.

    評判の良い通常のピーナッツバターも販売しています。

  • Spicy treats are easily one of the hottest segments of the snack market.

    スパイシーなお菓子は、スナック菓子市場で最もホットな分野の一つです。

  • A report by snack industry insider Kalsec showed that 95% of Americans enjoy at least mild levels of spice in food, and 38% like hot to extremely hot foods.

    スナック業界に詳しい Kalsec 社のレポートによると、アメリカ人の95%が少なくともマイルドなレベルのスパイスを楽しみ、38%が辛いものから非常に辛いものを好むという結果が出ています。

  • Another survey by market research firm Mintel reported that two-thirds of US consumers find sweet-and-spicy flavors appealing.

    また、市場調査会社ミンテル社の調査では、米国の消費者の3分の2が甘辛い味に魅力を感じていると報告されています。

  • With those numbers in mind, Skittles must have thought they made a sure winner on their hands when they introduced their sweet heat flavor.

    この数字を見て、スキットルズはスイートヒート味を発売したとき、確実に勝者ができたと思ったに違いないです。

  • Strange flavors and promotional stunts are a big part of Skittles' brand identity; they've even gone as far as to introduce a flavor that's supposed to taste like rotten zombies.

    スキットルズのブランド・アイデンティティには、奇妙なフレーバーやプロモーション上の演出が大きく関わっています。腐ったゾンビのような味を想定したフレーバーを発売したこともあります。

  • In contrast to the zombie flavor, however, sweet heat Skittles were supposed to actually taste good.

    ゾンビの味とは対照的に、甘くて熱いスキットルは美味しく感じられるはずでした。

  • Some food reviewers praised the spicy Skittles, comparing them favorably to more popular capsaicin confections like chili chocolates.

    チリチョコのような人気の追いかけっこ菓子と比較して、スパイシーなスキットルズを評価する食品評論家もいました。

  • Despite positive first impressions, the flavor disappeared from store shelves quickly as it proved too strange for the average consumer.

    第一印象は良かったのですが、一般の消費者には奇抜すぎる味だったため、すぐに店頭から消えてしまいました。

  • When the makers of AYDS Diet Candy were brainstorming ideas for what to call their new product in the late 1930s, they had no idea what a headache they would cause in a few decades.

    1930年代後半、エイズダイエットキャンディのメーカーが新製品の名称を考えていたとき、数十年後にどれほどの頭痛の種になるかを想像していませんでした。

  • While the idea of diet candy may seem strange to us now, it was actually a hugely popular product during its peak in the mid-20th century.

    ダイエットキャンディというと、今となっては違和感があるかもしれませんが、実は20世紀半ばの最盛期には大人気商品だったのです。

  • While early formulations of AYDS contained only caramel and a proprietary vitamin blend, later versions were filled with a local anesthetic called benzocaine.

    初期のエイズはキャラメルと独自のビタミン配合のみでしたが、後期はベンゾカインという局所が配合されるようになりました。

  • AYDS worked on the hypothesis that numbing people's tongues would reduce their desire to eat.

    エイズは舌を麻痺させれば食べる意欲がなくなるという仮説のもとに研究を進めました。

  • In the 1980s, the acquired immunodeficiency syndrome, otherwise known as AIDS, began sweeping through America, killing untold thousands of people.

    1980年代、アメリカでは後天性免疫不全症候群、通称エイズが流行し、何千人もの人々が命を落としました。

  • Despite the obviously negative associations that caused for the branding of the diet candy, the company stubbornly stuck to their name.

    ダイエット菓子というブランドに明らかなマイナスイメージを与えたにもかかわらず、会社はその名前を頑なに守り続けました。

  • Frank Diprima, an executive at AYDS parent company Jeffrey Martin Incorporated, was quoted as saying, "The product has been around for 45 years. Let the disease change its name."

    エイズの親会社であるジェフリー・マーティン・インコーポレイテッドの幹部、フランク・ディプリマは、「この製品は45年前から存在している」と発言しています。病名を変えさせよう。

  • Jeffrey Martin's tasteless and insensitive response to its PR crisis did nothing to reassure consumers, and sales dwindled throughout the 1980s.

    ジェフリー・マーティンの無味乾燥で無神経な対応は、消費者を安心させることはできず、1980年代を通して売り上げは減少していきました。

  • The product finally changed its name to Diet AYDS in 1988, but it was too little too late for the declining brand, which ceased production before the beginning of the 21st century.

    1988年にようやく「ダイエットエイズ」と名前を変えたが、21世紀に入る前に生産を終了した衰退ブランドにとっては、遅すぎた。

  • As the package says, "Kids and grown-ups love it so, the happy world of Haribo."

    パッケージに書かれている通り、子供も大人も大好きです。

  • The addictive texture and stackable size of Haribo gummy bears makes it all too easy to eat an entire bag in one sitting.

    ハリボテのグミは、その食感と積み重ね可能な大きさから、一度に一袋全部を食べてしまうほどの中毒性がありますが、そのようなことはありません。

  • For those of us who have to watch our sugar intake, Haribo's sugar-free version of its classic bears appeared, at first, to be a perfect solution.

    砂糖の摂取量を気にしなければならない私たちにとって、定番のクマのハリボテの砂糖なしバージョンは、最初は完璧な解決策に見えました。

  • Unfortunately, no one could have predicted that these harmless-seeming treats concealed an extremely messy flaw.

    しかし、この一見無害なお菓子に、非常に厄介な欠陥があるとは誰も予想できなかった。

  • Haribo chose to sweeten their bears with lycasin, a sugar substitute known to have a powerful laxative effect.

    ハリーボートのショーでは、強力な下剤効果があることで知られる砂糖の代用品を人のように使ってクマを甘くする。

  • Researchers have determined that a mere 40 grams of lycasin is enough to cause gastrointestinal distress in adults, with only 25 grams needed to do the same for kids.

    研究者は、リカシンをたった40グラム摂取するだけで、大人は胃腸障害を起こし、子どもはたった25グラムで同じことが起こると断定しています。

  • A single bag of sugar-free bears contains enough lycasin to have this effect several times over.

    無糖のクマ1袋に、この効果を数倍発揮するほどのリカシンが含まれているのです。

  • The bowel loosening properties of the lycasin-laced gummies led to an avalanche of bad press for Haribo online, with reviewers recounting their gummy bear horror stories in hilarious and terrifying ways.

    Lixian が混入されたグミには腸を緩める作用があることから、ネット上では HARIBO の悪評が雪崩のように押し寄せ、レビュアーたちはグミの恐怖体験を面白おかしく、そして恐ろしく語っていました。

  • As one reviewer put it, "The floodgates of hell were opened and the damned liquefied souls of an entire bag's worth of gummy bears cried as they burned through my sphincter."

    ある評論家は、"地獄の水門が開かれ、袋一杯のグミの呪われた液状化した魂が、私の括約筋を焼きながら泣いた。"と言っています。

  • Gross!

    キモイ!

  • Toblerone has always had a classier image than most supermarket candy bars.

    グロスのトブラローネは、他のスーパーのキャンディバーよりも上品なイメージがあります。

  • Perhaps it's because the bar is made of real Swiss chocolate.

    スイスの本物のチョコレートを使用しているからでしょう。

  • Or maybe it's because its almond and honey filling has a more mature flavor profile than your average nougat.

    あるいは、アーモンドとハチミツのフィリングが、普通のニューゲートよりも成熟した風味を持っているからかもしれません。

  • However, it's more than likely that the real secret to Toblerone's success is its instantly recognizable pyramid shape.

    しかし、Toblerone の成功の真の秘訣は、一目でわかるピラミッド型にあるのではないでしょうか。

  • Toblerone's parent company Mondelēz International inadvertently sparked outrage in 2016 when it announced that it would make the triangles in a Toblerone bar skinnier and further apart, reducing the weight of each one by around 20%.

    トブラローネの親会社であるモンデリーズ・インターナショナルは、2016年に、トブラローネバーの三角形をより細く、より遠くに離し、それぞれの重さを約20%減らすと発表し、不用意にも怒りの声を上げました。

  • You know what, Helena?

    あのね、ヘレナ。

  • You don't deserve this Big Toblerone.

    あなたにはこのビッグ・トブラローネはふさわしくありません。

  • Much like Cadbury's size shenanigans, the change was blamed on rising ingredient prices.

    キャドバリーのサイズ変更と同様に、この変更は原材料価格の高騰に起因するものです。

  • Luckily, Mondelēz took the outcry from fans to heart, and the skinnier Toblerones only lasted two years.

    幸いなことに、マンダラはファンの声を真摯に受け止め、より痩せた Toblerone は2年しか持ちませんでした。

  • The bar returned to its bulkier shape in 2018, and a Mondelēz representative acknowledged that the skinnier Toblerone may have been a mistake after all.

    このバーは2018年にかたい形状に戻りましたが、マンデル社の担当者は「Skinnier Toblerone は間違いだったかもしれない」と認めています。

  • Every year, the coming of autumn brings the same dependable experiences: The leaves turn orange, the air gets chillier, and brands release an onslaught of pumpkin-flavored foods and beverages.

    やはり、毎年、秋の訪れは同じような頼もしい体験をもたらしてくれます。葉がオレンジ色に染まり、空気が冷たくなり、ブランドからはパンプキン風味の食品や飲料が続々と発売されます。

  • Starbucks shoulders a large portion of the blame for America's pumpkin spice overload, with its iconic Pumpkin Spice Latte selling 424 million units in 2019 alone.

    スターバックスは、アメリカのパンプキンスパイス過多の責任の大部分を負っており、同社のアイコンであるパンプキンスパイスラテは、2019年だけで4億2400万個を販売しています。

  • The PSL success has led to a pumpkin arms race, with companies producing products ranging from gourd-flavored alcohol to pumpkin-spiced spam.

    PSL の成功により、パンプキンの軍拡競争が起こり、ゴード風味のアルコールからパンプキンスパムまで様々な製品を製造する企業が出てきました。

  • With all that money sitting on the table, it's no wonder the M&M's Mars company decided to release limited-edition Pumpkin Spice M&M in 2013.

    そのため、エミネムのマーズ社が2013年にパンプキンスパイスエミネムの限定版を発売したのも不思議ではありません。

  • They're now discontinued, so you can't taste them for yourself, but some would say you aren't missing much.

    しかし、「それほど多くのものを失っていない」と言う人もいます。

  • Reviewer Adam at The Impulsive Buy thought that the Pumpkin Spice M&Ms mostly tasted like a jumbo version of standard M&Ms with an aftertaste like, quote, "... a wimpy version of cinnamon red hots".

    衝動的に購入したレビュアーの Adam は、Pumpkin Spice, Eminem's のほとんどが、標準的な Eminem's のジャンボバージョンのような味で、後味はシナモンレッドホットの弱々しいバージョンのようなものでした。

  • This limited-edition flavor only stuck around for a single season, but other pumpkin inspired M&M flavors have since had limited-time runs of their own.

    この限定フレーバーは1シーズンしか販売されませんでしたが、パンプキンにインスパイアされたエミネムのフレーバーは、その後も期間限定で販売されています。

  • The king of rock 'n' roll is famous for many things, but in the food world, Elvis' biggest legacy is undoubtedly the peanut butter, banana, and bacon sandwich.

    キング・オブ・ロックンロールといえば様々なことが有名ですが、食の世界では、エルヴィスの最大の遺産は間違いなくピーナッツバター・バナナ・ベーコンのサンドイッチです。

  • The origins of Elvis' obsession with this flavor combination are shrouded in myth, but Serious Eats details the most popular version of the tale.

    エルヴィスがこの味の組み合わせに夢中になった起源は神話に包まれていますが、Serious Eats では最も人気のあるバージョンの物語を詳しく紹介しています。

  • Allegedly, Elvis first tried this decadent snack at the Colorado Mine Company, a diner in Denver.

    エルヴィスが初めてこのお菓子を食べたのは、デンバーのダイナー「コロラド・マイン・カンパニー」だったと言われています。

  • Their version was truly over-the-top, with a mass of bacon, bananas and peanut butter shoved inside an entire loaf of French bread.

    フランスパンの中にベーコン、バナナ、ピーナッツバターが入っていて、とても豪華なものでした。

  • The cooks at Colorado Mine Company then took the whole monstrosity and deep fried it to order.

    そして、コロラド・マイン社のコックたちは、この怪物を丸ごと注文通りに揚げてくれたのです。

  • Reese's decided to honor the king with a banana-cream-filled peanut butter cup in 2007, the 30th anniversary of Elvis' death.

    Reese's は、エルヴィスの没後30周年にあたる2000年と7年に、バナナクリーム入りのピーナッツバターカップで王様を称えることにしました。

  • Although the review wasn't entirely negative, a rider at Candy Yum Yum said that the cream was chewy and nougat-like, and the overall flavor of the cups was overly sweet and lacked real banana punch.

    否定的なレビューばかりではありませんでしたが、キャンディヤムヤムのライダーは「クリームがモチモチしていて、ヌケがいい」と言っていました。また、カップ全体の味も甘すぎて、バナナのパンチが足りません。

  • Although the candy only saw a short production run, anything Elvis-related turns into a collectible.

    短期間しか生産されませんでしたが、エルヴィスに関連するものはコレクターになります。

  • You can still buy ancient packages of the banana cream cups on eBay in their original wrapper, but we definitely don't recommend you eat them after all these years.

    今でも eBay では、オリジナルのラッパーに入った古いパッケージのバナナクリームカップを手に入れることができますが、食べることは絶対にお勧めできません。

  • Check out one of our newest videos right here, plus even more Mashed videos about your favorite foods are coming soon.

    最新のマッシュルームビデオはこちらからご覧いただけます。

  • Subscribe to our YouTube channel and hit the bell so you don't miss a single one.

    YouTube チャンネルに登録して、ベルを押しておけば、一つも見逃すことはありません。

Candy.

キャンディー。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます