Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Instability in the African nation of Sudan, that's where we're starting today's show.

    アフリカのスーダンでの不安定な状況を、本日の番組の最初にご紹介いたします。

  • I'm Carl Azuz for CNN 10.

    CNN10のカール・アズスです。

  • "Worry in our hearts" is how some demonstrators are describing the situation in Sudan's capital.

    スーダンの首都の状況を、デモ参加者たちは「心の中にある心配」と表現しています。

  • Their country's military appears to have taken over in another coupSudan has seen several of those since the late 20th century.

    スーダンでは、20世紀後半から何度もクーデターが起きていますが、今回も軍部がクーデターを起こしたようです。

  • Its former president Omar al-Bashir was a military leader when he seized power in 1989.

    前大統領のオマル・アルバシールは、1989年に権力を握ったときは軍人でした。

  • He was known for his harsh rule over the Sudanese people and he's been accused of crimes against humanity and genocide in Sudan's Western Darfur region.

    彼はスーダン国民に対する過酷な支配で認識されており、スーダンの西ダルフール地方での非人道的虐殺の罪に問われています。

  • During massive civilian protests in 2019, the military took over once again, forcing President al-Bashir out of office.

    2019年の大規模な市民の抗議活動では、軍が再び主導権を握り、アル・バシル大統領を退陣させました。

  • A transitional government was set up, power was shared between military and civilian groups, but tensions stayed high in the African nation.

    暫定政府が設立され、軍人と民間人の間で権力が共有されたが、アフリカでは緊張が続いていました。

  • In September, forces that were loyal to the country's former president tried and failed to take power back.

    9月には、前大統領に忠誠を誓った勢力が政権奪還を試み、失敗に終わったのですが、

  • And in October, thousands of demonstrators gathered in front of the presidential palace to demand the military take control again while thousands of others amassed in the streets to support the nation's civilian leaders.

    10月には、大統領官邸前に数千人のデモ隊が集まり、軍の再編成を要求する一方で、数千人のデモ隊が街頭に集結し、国の文明指導者を支援することを表したという。

  • So, instability in Sudan is ongoing.

    そのため、スーダンでは不安定な状態が続いています。

  • What's happening right now: Sudan's military has broken up its power-sharing government with civilian leaders; it's declared a state of emergency.

    今何が起きているのか:スーダン軍は文明指導者との権力分立政権を解体し、非常事態を宣言しました。

  • It's reportedly arrested government officials, according to witnesses, and the head of Sudan's armed forces says a quote, "independent and fair representative government would take control until a new one is elected in 2023".

    目撃者によると、政府関係者を逮捕したとのことで、スーダン軍の責任者は、「独立した公正な代表政府が、2023年に新しい政府が選出されるまで国を支配する」と示しました。

  • Flights have been suspended from the capital's international airport; Internet connections have been severely disrupted.

    首都圏の国際空港からのフライトは停止され、インターネット接続にも大きな支障が出ています。

  • Sudan's civilian prime minister, who was arrested, has called for the Sudanese to peacefully protest the takeovermany people have taken to the streets and there've been some reports of violence against the demonstrators.

    逮捕されたスーダンの民政党首相は、スーダンの人々に平和的な買収に抗議するよう呼びかけています⏤多くの人々が街頭に出て、デモ隊に対する暴力行為も報告されています。

  • Several other countries, including the United States, are speaking out against the apparent military coup and calling for stability in Sudan.

    米国を含むいくつかの国は、この軍事クーデターに反対し、スーダンの安定を要求しています。

  • A cold front that plowed across the United States has made its mark.

    米国を縦断した寒冷前線は、その影響を与え始めました。

  • The National Weather Service says several reports of tornadoes came in as the system moved across Illinois, Kansas, and Missouri, and it was pushing heavy rains and winds over the Appalachian mountains as it moved toward the US east coast.

    国立気象局によると、イリノイ州、カンザス州、ミズーリ州を通過する際に竜巻の報告がいくつか出ており、米国東海岸に向かって移動する際には、アパラチア山脈で大雨と強風予報が出されております。

  • From New Jersey to Massachusetts, flood watches are in effect through Tuesday afternoon, and authorities said hail and tornadoes were possible in some isolated places.

    ニュージャージー州からマサチューセッツ州では、火曜日の午後まで洪水警報が発令されており、当局によると、一部の孤立した場所では雹や竜巻が発生する可能性があるとのことです。

  • Meantime, an atmospheric river⏤a band of exceptionally moist airhas flowed over northern California and brought heavy rain to the drought-stricken state.

    一方、カリフォルニア州北部には、雨雲の通過に伴い(特に湿度の高い空気)、干ばつに苦しむカリフォルニア州に大雨をもたらしました。

  • The good news is that this helped firefighters get complete control over the Dixie Fire, the second largest one in state history.

    朗報は、このおかげで消防隊員が州史上2番目の規模を誇る「ディキシー・ファイア」を完全に制圧できたことです。

  • The bad news?

    悪いニュースは?

  • This atmospheric river is dumping rain and bringing wind to hundreds of square miles of northern California, and the big fearmudslides.

    この停滞前線は、カリフォルニア州北部の何百平方マイルもの地域に雨と風をもたらし、人々が恐れている土砂災害が発生してしました。

  • Let's look at what happened on State Route 70.

    州道70号線で何が起こったのを見てみましょう。

  • This is in the Tobin area; the hillside came crashing down.

    我々はトビン地区に来ており、丘の斜面が崩れ落ちてきました。

  • The debris so large that the Caltrans' truck and heavy equipment can't clear it right now; this could be days that this lasts here.

    瓦礫のあまりの大きさで、カリフォルニア州のトラックや重機では今すぐには片付けられません。

  • And then as we look over here, I'm on US Route 50.

    そしてこちらを見てください、国家道路50番に来ておりますが、

  • You can see behind me the South Fork of the American river starting to fill up.

    後ろに見えるのは、アメリカンリバーのサウスフォークが満水になり始めた様子です。

  • Here, in one shot, you can see they have to be careful with flooding in rivers, but above the so-called burn scar, completely stripped of vegetation in some places.

    ここでは、川の氾濫に注意しなければならない、その上には、いわゆる焼け跡があり、植物が完全に失われている場所もあります。

  • And when the rain comes down, and it comes down as strong for a sustained amount, that's when you can get the slides; it becomes an ashy, slurry messthat's what they're worried about.

    そして、雨が降ってきて、特に持続的に強く降ってきたときに、土砂災害が発生してしまったのです。

  • So you will hear about power outages and flash flood warnings with these circumstances, and they're telling drivers unless it's absolutely necessary, you shouldn't be driving.

    このような状況下では、停電や鉄砲水警報が発令され、どうしても必要な時以外は運転しないようにとの指示が出されます。

  • These are potentially lethal conditions as this atmospheric river comes through northern California.

    停滞前線がカリフォルニア州北部を通過する際には、致命的な状況になる可能性があります。

  • Reporting from El Dorado County, I'm Paul Vercammen. Now back to you.

    ポール・バーカムメン、エルドラド郡からの取材でした。では、スタジオお返しします。

  • 10-second trivia: In what mountain range would you find the world's largest salt flat?

    10秒クイズ:世界最大の塩田はどこの山脈にあるでしょうか?

  • Andes, Caucasus, Himalayas, or Rockies.

    アンデス山脈、コーカサス山脈、ヒマラヤ山脈、ロッキー山脈のどれでしょうか?

  • Salar de Uyuni can be found in the Andes Mountains.

    ウユニ塩湖はアンデス山脈にあります。

  • Before I wrote this show, if you'd asked me how many varieties of potatoes there are in this world, I might have said, "Baked, russets, sweet, chips... like, four."

    番組で紹介される前に世の中には何種類のジャガイモがあるかと聞かれたら、「ベイクド、ラッセ、スイート、チップス......4種類」と答えていたかもしれません。

  • I would have been wrong by about 4,000.

    私は4,000種類くらい少なく間違えて答えてしまいました。

  • And if you'd asked where most of them are grown, I might have said France, 'cause fries.

    また、どこで栽培されているかと聞かれたら、フランスと答えていたかもしれません。

  • But the truth is in the Andes mountains, and the nation of Peru is our next stop.

    しかし、真実はアンデス山脈の中にあり、次の目的地はペルーという国です。

  • I can't let them be forgotten because all the flavors, I know now how to grow them, and in that way, I can keep the varieties alive.

    このまま忘れ去られてしまうのはもったいないですよね。育て方もわかったし、そうすることで品種を存続させることができます。

  • At the foothills of the central Peruvian Andes lives Esperanza Gabriel.

    ペルー中央部のアンデス山脈のふもとに、エスペランサ・ガブリエルはそこに住んでいます。

  • She's a potato custodian helping to conserve a personal collection of over 300 ancestral potato varieties.

    彼女は、先祖代々伝わる300種以上のジャガイモの個人コレクションを保存するために、ジャガイモの管理人をしています。

  • This one is Suma Suco. Inside, it has pink pulp.

    これはスマ・スーコと言うんです。中にはピンクの果肉が入っています。

  • Stef de Haan from the International Potato Center in Lima works with hundreds of custodians like Esperanza.

    リマにある国際ポテトセンターのステフ・デ・ハーンは、エスペランサのような管理人が何百人も一緒に働いています。

  • So you can almost compare them, like, to coin collectors or to stamp collectors.

    コインコレクターや切手コレクターと例えてもいいでしょう。

  • They are really important because, uh, potato custodians are basically the guardians of the traditional knowledge and they're also the guardians of the diversity itself.

    ポテト・カストディアンは、基本的に伝統知識の保護者であり、多様性そのものの保護者でもあるので、とても重要です。

  • Between the two of us, we have been growing these seeds for 20 years.

    私たち二人は、20年前からこの種を育てています。

  • Preserving them since the day of our weddingthose from my husband's side and those I inherited.

    結婚式の日から保存しています⏤夫側のものと私が受け継いだものです。

  • There are about 4,000 varieties of native potato in the world.

    世界には約4,000種類の在来種のジャガイモがあります。

  • And most of them are grown in the Andes, while only a handful are available in supermarkets around the world.

    そして、そのほとんどがアンデス山脈で栽培されていますが、世界中のスーパーで購入できるのはほんの一握りです。

  • If we don't preserve the whole genetic base of these potatoes, it would basically mean that we have no options in the future to diversify our food system.

    もし、このジャガイモの全遺伝子を保存しなければ、将来的に食料システムを多様化するための選択肢がなくなってしまいます。

  • So we will be highly dependent on very few varieties, and it would make us extremely vulnerable.

    つまり、非常に少ない品種に依存することになり、非常に脆弱な状態になるのです。

  • The Andean farmers, where they grow potatoes is very risky.

    アンデスの農家では、ジャガイモを栽培する場所は非常にリスクが高いです。

  • So, there's a lot of disease pressure, there's a lot of hail, there's a lot of frost, uh... and basically, growing these potatoes together in mixtures is a risk avoidance strategy.

    だから、今は病害の圧力が大きくなって、雹や霜が頻繁に降りるので...基本的に、これらのジャガイモを混合して栽培することは、リスクを回避する戦略なのです。

  • For Esperanza, the motivation is not only protecting diversity, but the simple desire to feed her family.

    エスペランサさんにとっては、多様性を守ることだけでなく、家族を食べさせたいというシンプルな思いが動機となっています。

  • We grow potatoes to eat, and also for selling as well, and we keep things in storage for us to use throughout the year.

    食べるためのジャガイモはもちろんのこと、売るためのジャガイモも栽培しており、年間を通して栽培できるように保管しています。

  • A traditional local dish is pachamanca.

    伝統的な郷土料理は「パチャマンカ」と言います。

  • The potatoes steamed underground with hot stones.

    ジャガイモを地下で熱い石で蒸し、

  • You could say that the Andean farmers are really the connoisseurs or the sommeliers of the potatoes.

    アンデスの農家は、まさにポテトの目利き、ソムリエと言ってもいいでしょう。

  • My mother told me, now I want to teach my daughters so that they can continue cultivating the varieties.

    母に教われて、今度は私が娘たちに教えて、品種の栽培を続けられるようにしたいと考えています。

  • Potato custodians have been protecting seeds for centuries.

    ジャガイモの管理者は、何世紀にもわたって種子を守ってきました。

  • For Stef de Haan, valuing traditional agriculture is the only way to ensure biodiversity will evolve and remain available to future generations.

    ステフ・デ・ハーン氏は、伝統的な農業を大切にすることが、生物多様性を進化させ、将来の世代が利用できるようにする唯一の方法だと考えています。

  • As soon as you put a potato in a gene bank, it becomes something static.

    ジャガイモを遺伝子バンクに入れた途端、静的なものになってしまいますが、

  • But to farmers, it's really something that is continuously adapting.

    農家にとっては、それは本当に絶え間なく適応していくものなのです。

  • So, some things are getting lost, some things are getting added.

    そのため、失われるものもあれば、進化していくものもあります。

  • It's a laboratory that's not managed by scientists.

    ここは科学者に管理されていない実験室です。

  • Well, i's a laboratory that is basically more than 10,000 years of evolution in the hands of farmers.

    大体1万年以上の進化を農民の手で再現した実験室です。

  • Big John is on the move.

    ビッグ・ジョン が動き出しました。

  • That's the name of the largest known triceratops skeleton; it was discovered in South Dakota in 2014.

    これは、2014年にサウスダコタ州で発見された、最大のトリケラトプスの骨格の名前です。

  • It was recently sold at an auction in France for $7.7 million, and the buyer was American, so Big John will cross the Atlantic once again.

    最近、フランスのオークションで770万ドルで落札されましたが、落札者はアメリカ人だったので、ビッグ・ジョンは再び大西洋を渡ることになりました。

  • Paleontologists say the skeleton is about 60% complete; the rest of the bones usually have to be remade, and some scientists don't like private sales of fossils.

    古生物学者によると、骨格の完成度は約60%で、残りの骨は通常作り直さなければならず、科学者の中には化石の個人売買を好まない人もいるという。

  • But if you collect old artifacts, it's "tricera-tops". Cost a "skele-ton" of money, but it's guaranteed to stop your family in their "tracks" when they see that thing in your home, "don't doubt it".

    しかし、アーティファクトを集める人にとっても「トリケラトプス」だから、「凄まじい」コストになります。家の中でアレを見た家族は「足」を止めると保証されています、「必ず」です。

  • If the dinosaurs "scores" up your floor, you make no "bones" about it.

    恐竜が床を「壊しても」、その「責任を問わないでください」。

  • No one has a pet triceratops that leave your guests all "glossi-eyed", a "bone-fied" sight with all its might for they're so "fossilized".

    誰もトリケラトプスをペットにしたことありません。人を「化石化」させてしまう光景たはあなたのゲストの「目を奪い」、彼らは驚異で「動けなくなってしまうでしょう」。

  • Maybe not my best rap, but I'm spitting "artifacts".

    私の最高のダジャレではないかもしれませんが、「アーティファクト」を伝えようとしています。

  • Wanna give a shout out to Natchitoches Central High School today; it is located in Natchitoches, Louisiana.

    ルイジアナ州ナチトチェスにあるナチトチェス・セントラル高校を紹介します。

  • I'm Carl Azuz for CNN.

    CNNのカール・アズスです。

Instability in the African nation of Sudan, that's where we're starting today's show.

アフリカのスーダンでの不安定な状況を、本日の番組の最初にご紹介いたします。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます