字幕表 動画を再生する
Hi my name is Tony and this is Every Frame a Painting.
Every Frame a Paintingへようこそ
Today I'm going to switch things up and talk about problem-solving.
今回は少し違った話をしたい
One of the reasons I like filmmaking is that sometimes you have to design
映画製作には
a solution to a particular stumbling block.
デザインに関する問題解決の側面がある
For example, how do you show a text message in a film?
例えば デバイス上の文字をどうするか
It's an interesting conundrum. Texting is kinda visual, so in theory,
面白い難問だ
this shouldn't be hard.
文字も映せばいいと思うかもしれない
And yet every time a filmmaker cuts to an insert of a phone
実際よく電話は映される
you can hear the audience yawning. Many films make it so characters don't text
だが退屈だ
or they read the messages out loud like idiots.
多くは文字を打たないか 読むだけだ
Or worse, they invent some reason for the phones not to work.
電話が使えないことも
--97% nationwide coverage and we find ourselves in the three percent
"電波の届かない範囲にいる"
But in the last four or five years, something's happened. Filmmakers have
だがこの5年で変わった
started adopting a new formal convention the onscreen text message.
画面に文字が出るようになったのだ
It has exploded in just a few years.
最近爆発的に流行り
I first noticed it on the BBC version of Sherlock.
僕が最初に見たのはシャーロックだ
But after consulting Twitter, we found earlier examples in soap operas
だが聞くところではメロドラマや
teen movies
ティーン映画
and in films from South Korea and Japan.
韓国や日本の映画でも使われていた
Regardless of where you first saw it, this is a great example of how
いずれにしろ これこそが映画の進化だ
film form is always evolving.
なぜこれが使われるのか?
So why are filmmakers adopting this?
3つの理由がある
I think there's 3 simple reasons.
第1に 節約だ
First off, it saves money. If you have a story where texting is important,
電話を映さないことで費用が節約できる
the director can save a ton of money by not shooting 60 close-ups of phones.
この男に頼むだけだ
All you need is AfterEffects & this guy:
アンドリュー・クレイマーです…
--Andrew Kramer here for Video Copilot.net
第2に 芸術性
Second, it's artistically efficient. Shot-reverse shot is slow
電話を映すなら 読める分の長さが必要だ
because the phone has to be onscreen long enough to read it.
結果 老人用電話に
Sometimes in huge, ridiculous grandma font.
画面に映すなら違う
Onscreen texting solves a lot of this. It allows us to combine
文字と演技を同時に映せて
action and reaction in the same frame. Best of all,
役者の演技をずっと堪能できる
it gives us an uninterrupted view of the actor's performance which is always nice
しかし重要なのが第3
But there's a third reason this has been noticed: elegant design.
デザインが良い
And this is where Sherlock is definitive This is beautiful, in and of itself.
シャーロックの文字表現は美しい
You'll notice: there's no bubble around the text, because
文字以外の部分を消し時代遅れにさせ
the bubble is the first thing that becomes outdated.
フォントは一貫していて
The font has stayed consistent for each season of the show. The color is white
色もずっと白だった
instead of different colors for different characters.
誰のものかも不明にすることで
We arent told who's sending or receiving which is great because now the audience
推測の余地を作り出した
has to infer based on the message, which increases our involvement.
文字は独立しているが
The words appear next to the phone but they float independently.
この映画ではデバイスと連動した
Compare that to this film, where the messages move as if they're attached
いや 人とも
to the device. Wait no, to the person.
なぜだろう
No, to the device. Make up your mind.
これは新しい慣習になるだろうか
So who knows? Maybe this will be a new convention,
"いや"
maybe it's just a stepping stone. --NO.
文字の表現には別の問題もある
But while Sherlock seems to have solved how to do text messages,
多くの人が取り組んだが
we have another issue.
インターネットの表現は難しい
Many many people have tried, but we still don't have
チープではないもの
that one really good way of depicting the internet.
うまくいってないもの
Some methods are not exactly cheap.
そして…うん
Others are kinda inefficient.
僕としては
And others... well, you know.
パソコンの画面を直に映すのも好きだ
I am actually a big fan of one new development: the desktop film
"こうします"
where all of the action takes place directly on the screen.
自慢はないが
--Let me show you.
これが実際に人が見ているものだろう
I can't speak for anyone else, but these films are actually pretty
共感できるもの
similar to how I receive information on a daily basis.
謎なもの
Some have emotional resonance.
実験的なもの
Some are mysterious.
最先端を見たいならここだ
And some are wonderfully experimental.
"東京行きを"
But if you want to explore the cutting edge, there's only one place to go
ここ20年
--One ticket to Tokyo, please
アニメはイカれた方法でネットを描いた
Where for the last 2 decades, animation has been coming up with wild and crazy
平らで浮いている
ways to show the world online,
掲示板の投稿
Whether they be Superflat and floating.
プラグで入る緑の世界
Or message board posts as intertitles
他にも多くの魅力的な可能性がある
Or plugging into a separate green online world
興味深いものも
And there's a bunch of other fascinating possibilities that
実写においてもある
may or may not work in other films
物理的チャットルーム
but are really interesting just to consider.
携帯の中のアニメ世界
Even live-action films from Asian directors have tried this.
いくつかは正直失敗している
Physical rooms where people chat.
挑戦だしいいだろう
An animated world within the cell phone.
こういう遊び場から
All of these are experiments and some are honestly failures.
ハリウッドの次なる道具が生まれるかも
But that's good, because people are trying.
資金不足はむしろ利点だ
And for once, this is a level playing field. You and I have
安く 効率的で 美しく
as much of a chance of figuring out the solution as the next
解決策はそこにある
Hollywood film. For something like this, lack of money is an advantage
"ハッカーだ"
Remember: cheap, efficient, elegant.
シャーロックはよくできている
For all I know, the solution is already out there.
しばらくは小さな進歩を楽しもう
--A hacker
映画の形式は石じゃない
Hell, Sherlock may have figured it out.
人は発明を続ける
But in the meantime I think it's nice to appreciate a small formal step
これはまだ解決していない大問題だ
in the right direction. This is proof that film form is not set in stone.
そしてこの遊び場は誰でも参加していい
People don't stop inventing this stuff. And right now, at least,
I see a big problem we haven't solved yet. And a very level playing field
for anyone who wants to go for it.
Subtitles by the Amara.org community