字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hello, everyone. I'm Jade. We're talking about commonly mispronounced words today in this 皆さん、こんにちは。私はジェイドです。今日はこの中でよくある誤発音の単語について話しています pronounciation lesson. No, pronunciation lesson. So I'm going to mention words that people 発音レッスン。いや、発音レッスンです。ということで、人が使う単語について言及します。 say in the wrong way sometimes, maybe because they're not easy to read these words or maybe と言い方を間違えることがあるのは、この言葉が読みづらいからかもしれません。 because a lot of people say them wrong, therefore, you learnt to say them in a way that's wrong. 多くの人が間違った言い方をしているから、それゆえに、あなたは間違った言い方を覚えてしまったのです。 The first things we're going to look at are not words, they're letters. I'm telling you まず最初に見るのは言葉ではなく文字です。私が言っているのは this because I've mentioned this before in videos that sometimes in Britain, you're judged. これは前にも動画で触れたことがあるので、イギリスではたまに裁かれることがあります。 No, you're always judged by your language in Britain. So when you say these letters, いや、イギリスではいつも言葉で判断されるんですよね。だから、これらの文字を言うとき some people will listen to how you say those letters and they'll judge you if you say it 曰く付きは人の耳に入り、曰く付きは人の耳に入る in the wrong way, and they're like: "Oh, you're not educated", or: "Oh, that's very common", 間違った言い方をすると、彼らは"あ、教養がないんだな "とか"ああ、それはよくあることだ "と。 as in not being... Having the right parents and the right kind of background. 違っていても...正しい両親と正しい経歴を持っていること。 So, the first letter, a lot of people say: "haitch", with a "ha" sound, but according だから、最初の文字、多くの人が言います。"ha "の音で "haitch" と言う人が多いですが to people who decide these things, you're not meant to say: "haitch", you're meant to こういう事を決める人たちには、「ヘイト」と言う意味ではなく"ヘッチ "と言うのではなくて say without it: "aitch", according to them, so there you go. And what about this letter? なくてもいいと言う。"アッチ "と言うのだそうだ、それでいい。この手紙はどうですか? How do you say this letter? Do you say: "dubya"? Well, this one is meant to be: "double-u". この手紙はどのように言うのですか?あなたはどう言うの?"ダブヤ"?これは、このような意味になります。"ダブル・ウ" So we're going to cross those ones out. だから、それらのものを除外する。 Moving on, some of them are tricks because the verb for this is: "pronounced." We "pronounce" 次のステップに進むと、いくつかのトリックがあります。これの動詞は "発音 "です。"発音する"私たちは "発音する" words, but when we say the noun, it changes; it becomes: "pronunciation." And I've had 単語は、私たちが言うときには、名詞が変化しますが、それは「発音」になります。"発音 "になりますそして、私には people say things to me in my videos before: "Oh, you're saying that word wrong." Well, 前に動画で言われたことがあります"その言葉は間違っている"そうだな no, no, I know that I'm not. You're wrong. Okay? I know you're wrong. Trust me on that いえいえ、そうではないことはわかっています。あなたは間違っている。そうだろ?間違ってるのは分かってる信じてくれ one. So now you know. Okay? You can do that to other people when they tell you you're 1つこれで分かったわねいいですか?他の人があなたに言った時に wrong because it's like you've got... When someone does that, you can say: "You've got 間違っているのは、あなたが持っているようなものだからです。誰かがそんなことをした時に、あなたはこう言うことができます。"You've got egg on your face." Okay? "You're wrong because you tried to tell me I was wrong, but in fact, "顔に卵をつけて"いいか?"私が間違っていると言おうとしたから間違っているのであって、実際には。 you were wrong. Now you've got egg on your face." So anyway, "pronunciation." あなたは間違っていた"今、あなたの顔には卵がついている"とにかく "発音 "だ This one, it's a hard word to spell. So I can hear creative... This is... Wouldn't be これは、綴りが難しい言葉ですね。だから創造的な言葉が聞ける...これは...これは... a native speaker on this one. Creative interpretations of this word, let's say that, usually like: ネイティブスピーカーに聞いてみましょうこの言葉の創造的な解釈は 普通に言ってみましょう 好きなように "ton-gu" or something. Sounds like a game that you can play, but "ton-gu" is not right. "とんとんぐ」とかゲームのように聞こえるが、「とんぐ」は正しくない。 It's: "tongue", that's a bit weird, I'm not going to do that in my video. それは"ベロ"、それはちょっと気持ち悪いですね、私の動画ではそんなことはしません。 Looking at this word now: "height". I think this one breaks our expectations, you could 今、この言葉を見ていると"高さ"これは私たちの期待を裏切るものだと思います。 say, because the other words related to it: "width", "length", have the "th" sound. "Width", と言うのは、それに関連する他の単語があるからです。"幅", "長さ" は "th" の音を持っています"幅 "だと "length". This one, not spelt the same way, doesn't have the same sound. So it should "長さ"これは同じスペルではありませんが 同じ音を持っていますということで be: "height", "height", not: "heigth", a lot of people say: "heigth". Wrong. Right: "height" になります。"身長"、"身長 "ではなく"heigth"、多くの人が言っています。"heigth "です。間違っています。正しい: "身長" with a "t". So it's the exception, it doesn't... Doesn't go with "width" or "length". Are there を使っています。だから例外として、それは幅」や「長さ」と合わないがあるのでしょうか? any others? "Depth", "depth", oh, that's hard for me to say. "Depth", too hard for me to say. 他には?"深み "とか "深み "とか言いにくいな"深さ "とは言い難い Looking at the next word now, a non... A non-native mistake: "suit", "suit". Some people say: 今、次の単語を見てみると、ノン...非ネイティブの間違い:「スーツ」「スーツ」。と言う人もいます。 "suite", "suite", all kinds of wrong pronunciations for that one. Thing to remember there is it's "スイート "とか "スイート "とか 間違った発音が多いんだそこで覚えておきたいのは the long "u" sound, "oo", "suit", "suit". 長い「う」の音、「お」「スーツ」「スーツ」。 Then it seems like there are a lot of issues with the "p" words in pronunciation. These そうすると、発音の「p」の単語に問題が多いように思えます。これらの words here, I'll talk about them together because it's the same issue. "Prescription", ここでの言葉、同じ問題なので一緒に話します。"処方箋" "prerogative", they're spelt "pre", both of them, but the first syllable sounds like this... "prerogative "は "pre "と綴られています どちらもですが、最初の音節はこのように聞こえます... Well, actually: "prescription", but a lot of people say it like this: "perscription". まあ、実際には。"処方箋 "ですが 多くの人はこう言います"perscription" And I think that happens because they're putting the stress in the different place. They're そうなるのは違う場所に ストレスを溜め込んでいるからだと思います彼らは putting the stress here and making that a schwa, "perscription". Okay? So a lot of people ここにストレスをかけて、それをシュワにして、"仮植 "にします。いいですか?だから多くの人は say that. And a lot of people would say: "perogative", not necessarily because they don't know how と言うでしょう。そして多くの人が言うであろう"perogative "は、必ずしもどのように to spell the words, but because that to them is a schwa. But anyway, the stress is meant 単語を綴るために、しかし、それらには schwa であるため。しかし、とにかく、ストレスが意味するのは to be on the second syllable in those words, so it should be like: "prescription" and "prerogative". はそれらの単語の第二音節にあるので、次のようになるはずです。"時効 "と "特権 "のようなものです "Prescription" is when you... When you go to the doctor and need some medicine, the "処方箋 "というのは...。お医者さんに行って薬が必要になったときに doctor will give you a prescription and you can go and get your medicine. "Prerogative", 医師が処方箋を出してくれるので、薬をもらいに行くことができます。"プレロゲイション" that's a difficult word, might not be something you know. It's sometimes used in a phrase: 難しい言葉ですね、知っているようで知らない言葉かもしれません。フレーズの中で使われることもあります "That's your prerogative", and it basically means: "That's your decision, you can decide "That's your prerogative" と基本的には意味があります。"That's your decision, you can decide and do what you want." Quite a formal word. And it means something that is your decision "好きなようにしなさい"かなりフォーマルな言葉ですそして、それはあなたが決めたことを意味します to make. Okay? You're allowed to make that decision, that's your prerogative. 作るんだいいですか?君が決めることは許されている それは君の特権だ The next one is a confusion between two almost identical words. The first one is: "prostate" 次のものは、ほぼ同じ言葉を2つ並べたときの混同です。最初のものは"前立腺" and the second one is: "prostrate". So the difference is the "r" here, but people confuse で、2つ目は"prostrate "です。違いはここでは "r "ですが、人々は these words a lot because "prostrate" is a formal word for... To lie down or to be lying "prostrate "は正式な言葉だからです。横たわる、あるいは横たわる down, formal, whereas "prostate" is this sort of medical word for male balls, basically. フォーマルなダウンであるのに対し、「前立腺」はこの手の医学用語で、基本的には男性の睾丸のことを指します。 So some... Like a man can get prostate cancer, but many people say... Talk about prostrate だから...前立腺がんになる人もいますが、多くの人は...前立腺の話をすると cancer, they put the "r" in there because they're confused. So, yeah, this one just 癌の場合は "r "を入れているのは 混乱しているからだだから、ええ、これは remember is associated with men and it's a medical word and there's no "r" so it should rememberは男性に関連していて、医学用語であり、"r "がないので、それが必要です。 be: "prostate" with no "r" sound. である。"前立腺」で「r」の音がない。 What happens when you go to the coffee shop in an English speaking country? Do you ask 英語圏のコーヒーショップに行くとどうなりますか?と聞くのでしょうか? for an "espresso" or do you ask for an-I'm running out of space. Maybe I don't need to "エスプレッソ "を頼むのか、それとも "エスプレッソ "を頼むのか......スペースが足りない。多分、私は必要ないと思います write it-"expresso"? A lot of people do the pronunciation with "x", "expresso". "I want と書くと "expresso"?多くの人が "x" "expresso" と発音しています"I want an expresso." But it's more elegant to pronounce this word with an "s", "espresso", "espresso". "エスプレッソ"でも、この単語は "s "をつけて発音した方がエレガントです。"エスプレッソ" "espresso" "エスプレッソ And looking at the last word in the list here: "business" is that word, but sometimes people そして、ここで最後の言葉を見てみると"ビジネス "はその言葉ですが、時々人は are confused by the "i" in there. And if you're the kind of person who pronounces words based はそこにある "i "で混乱していますそして、もしあなたが単語を発音するような人であれば on just what you see, which would make sense, actually, I can see why you're doing that... あなたが見ているものだけで、それは理にかなっていると思いますが、実際には、あなたがそれをしている理由がわかります... But it's not "business", sometimes hear: "business". "Let's get down to business." Doesn't sound very good. しかし、それは "ビジネス "ではありません、時々耳にします。"ビジネス "とは"本題に入りましょう"あまりいい響きじゃないな Here's a little list of the most commonly pronounced... Commonly mispronounced silent よく発音されるものを少しだけご紹介します。よくある誤発音のサイレント letter words in English. So I get in situations sometimes with... Actually, I don't... I don't 英語の文字の単語ですだから、私は時々、状況に遭遇します...実は、私は...私はしません。 correct people outside of lessons. If someone I know in my personal life has asked me to レッスン以外で人を正す私生活で知り合った人に頼まれたら correct them if they make a mistake, I will. But in general, I don't correct people because 間違えたら訂正しますしかし、一般的には、私は人を矯正しません。 it can be impolite. 失礼になることがあります。 So, so often even with like really, really, really advanced speakers of English who like だから、本当に、本当に、本当に、本当に、英語が好きな上級者でも、よくあることです。 speak English all the time in their lives basically, because they've been speaking it 英語を話していたので、基本的には生活の中でずっと英語を話しています。 so long, they make mistakes with these words, like this one: "iron". We don't... We don't 限り、彼らはこのような言葉で 間違いを犯す。"鉄"私たちは...私たちは... say the "r". Well, how do I say that? We don't say the "r", it's just like that: "iron". と言うと「R」と言う。どう言えばいいの?私たちは "r "とは言いません、そんな感じです。"鉄" This one, if you're having a fight, not many people use these for a fight nowadays, but これ、喧嘩しても今時これを使っている人はあまりいないけど it's a kind of weapon: "sword", silent "w". What about this one? When you buy something 武器の一種である「剣」、無音の「w」。これはどうでしょうか?何かを買うときに in the shop, they give you a "receipt", no "p". Also, I should mention about this word, 店頭では「レシート」を渡され、「プ」ではなく「レシート」を渡されます。また この言葉についても触れておかなければなりません that very often people confuse it with "recipe". "Recipe" is to do with cooking. That's meant "レシピ "と混同されることが非常に多いです。"レシピ "は料理をすることですという意味です。 to be some... That's meant to be something you cook with and they don't know why. 何かを...それはあなたが料理をすることを意味していて 彼らは理由を知りません That's the worst drawing in the world. Anyway, "recipe" is to do with cooking, 最悪の絵ですね。とにかく「レシピ」とは料理をすることです。 and "receipt" is to do with buying things. と「レシート」は物を買うときにするものです。 And this word: "subtle", it means something that is difficult to notice a detail that, そして、この言葉:「微妙」、それは何かの詳細に気付きにくいものを意味します。 you know, you may miss because it's difficult to notice. "Subtle", silent "b", not: "subtle" あなたが知っていても、気づきにくいので見逃してしまうかもしれません。"微妙"、無言の "B"、ではない"微妙" or something like that. みたいなことを言っていました。 Let's look at words that not... Are not mispronounced, they're just not words. So, we'll talk about 単語を見てみましょう...誤発音されない単語を見てみましょうでは、次の話をしましょう why. So we've got: "interpretate", similar to-oh, it's not going to fit there. Is it?-"interpretation", なぜだ?ということで"interpretate "に似ていますね...ああ、そこには収まりませんね。そうですか?"interpretate" "in-te-pre-ta-tion" or the verb is: "interpret", "in-ter-pret". So, I can see where that comes "in-te-pre-ta-tion "とか動詞は:"interpretate" "in-ter-pretret "ですねということで、どこから来るのかというと from. It's not actually a word. A lot of people make that mistake. からです。実際には言葉ではありません。多くの人がその間違いをします What about: "unpossible"? When we make words to show the opposite, sometimes we use... どうなんですか?"不可能 "は?反対のことを表す言葉を作るときには、時々使うことがありますが... Sometimes we use: "un", sometimes we use: "dis", sometimes we use: "im". So that one's 時々使うことがあります。"un "を使うこともあれば、"dis "を使うこともあります。"dis "を使うこともあれば、"im "を使うこともあります。"イム "を使うこともありますということは、その1つの just a case of people using the wrong prefix on the word. Should be: "impossible", "impossible". ただ単語の前に間違った接頭辞を使っている人がいるだけです。そうあるべきです。"ありえない"、"ありえない" Something is impossible, you can't do it. 何かが不可能なのは、あなたにはできないことです。 And next example: "unhonest". Again, same kind of mistake. We don't say: "unhonest", そして次の例。"誠実でない"またしても同じような間違いです。我々は言わない"unhonest "とは言いません。 we actually use: "dis" in this case. Someone is a "dishonest" person, is a liar. Bad liar. 実際に使っていますこの場合の "dis "ですある人は「不誠実な」人で、嘘つきです。不誠実な嘘つき。 Dishonest person. Which brings me to the last one. A lot of people make mistake with this 不誠実な人これで最後の1つにたどり着きます多くの人がこれで間違える because we... Maybe you don't... Yeah, we use the prefix: "im" with "p" words, so there's なぜなら...そうじゃないかもしれないけど...ええ、私たちは接頭辞を使います。"イム "に "プ "を付けて使うから、 another "im" example: "impolite". もう一つの "im "の例です"無礼な" Which brings me back to the fact of something I said earlier. I didn't want to be impolite さっき言ったことに戻るよ失礼なことはしたくなかったのですが when I was talking about this word: "prostate", because it's a gland. Something up here in この言葉について話していた時に "前立腺 "と言いました 腺だからですこの中の何か a man and you can... You can get problems with it. So, yeah, that's why people make 男の人とあなたは問題になることもあるでしょう。だから、ええ、それが人々が作る理由です。 mistakes sometimes. They say: "prostrate problems", not: "prostate", "prostate". Okay? So, commonly ミスをすることがあります。彼らは言います"prostrate problems "ではなく"前立腺 "ではなく "前立腺 "ですいいですか?だから、一般的には mispronounced words, we've got more in a sec. Join me for the next commonly mispronounced words. 誤発音された言葉、もっとあるよ。次の一般的な誤発音された単語のために私に参加してください。 Let's have a look now at French words which have come into the English language, but because 英語に入ってきたフランス語の単語を見てみましょう。 of that, we pronounce... We pronounce them incorrectly much of the time because we don't そのうち、私たちが発音するのは...私たちは間違った発音をすることが多いです。 know how to say these French words with their different pronunciation. So, let's take a これらのフランス語の発音の違いによる言い方を知っています。では、次のようにしましょう。 look at this word. This word is: "quay" and this is a place where boats come. Boats come. この言葉を見てください。この言葉は:"岸壁 "で ここはボートが来る場所です船が来る This is a boat, believe it or not, and this is the water. Boats come to the quay so that これはボート、信じられないかもしれませんが、これは水です。ボートは岸壁に来るので they can stop and let off their cargo I guess. It's a little bit different to a port, but 停車して荷物を降ろすことができるんだと思います港とは少し違いますが anyway, "quay" with a "k" sound. When something has "qu", it can take the "k" sound. People とにかく、"k "の音を持つ "quay"。何かが "qu "を持っていると "k "の音を取ることができます人は might not know how to say it when they first see that word. 初めてその言葉を目にしたとき、どう言っていいのかわからないかもしれません。 Moving on, a lot of French words that are in English have something to do with authority, 次に、英語にあるフランス語の単語の多くは、権威と関係があります。 power, military, and things like that and that's because... Well, I don't know why, 権力とか軍事とか、そういうものがあって、それが原因でまあ、理由はわかりませんが。 but this is... These mean... Lots of the words in English come from French are to do with でも、これは...これらの意味は...英語の単語の多くはフランス語から来ています。 authority, military, and stuff like that. So, what about this word? This is a rank in 権威とか軍隊とか、そんな感じです。では、この言葉はどうでしょうか?のランクです。 the military or the army: "colonel"? No, it's not: "colonel". It's "er", so even though 軍隊や陸軍の"大佐"?いいえ、そうではありません。"大佐 "だ"er "だから、たとえ it's "olo" here, it becomes "er". "Kernel", "colonel". Sounds very different maybe to ここでは "オロ "だと "エル "になります。"カーネル" "大佐"とはかなり違うように聞こえるかもしれません。 what you expect it to be. あなたが期待しているもの Moving on, this word gives me a little bit of pain when I see it because I remember when この言葉を見た時には、少し苦しくなりました。 I was at university, I was reading something out loud to the class and I could see this 大学の時、授業で何かを声に出して読んでいたら、こんなのが出てきました。 word coming. I don't know if you're like me, if you're reading to people, you sort of see 言葉が来る私のように人に読み聞かせをしている人は、ある種の what's coming. I see this word coming and I as like: "Oh, I'm not sure how to say it", 何が来るのかこの言葉が来るのを見て 私は好きなように見ています"ああ どう言えばいいのか分からない "という感じです because I wasn't sure of two pronunciations. Is it: "marquis" or is it: "marquis"? And 2つの発音がわからなかったからです。それは"marquis "か、それとも"marquis "なのか?とか、「侯爵」と「侯爵」とか。 I didn't want to read something wrong in front of my English literature class where we're... 英文学の授業の前で間違ったものを読みたくなかったんだ... Where we're all supposed to know how to read. 読み方を知っているはずの場所で So, anyway, I decided that I would stop and just say: "Oh, I'm not sure if it's marquis ということで、とりあえず、立ち止まって言ってみることにしました。"あ、マルキかな? or marquis", just to cover each option. And this girl was like: "Haha, you don't know または侯爵」、ちょうど各オプションをカバーするために。そして、この女の子は"はっはっはっは、あなたは知らないのね how to say it", like saying as if I'm like the most stupid person in the class and it クラスで一番頭の悪い人のような言い方をして、それを was really mean, and it was really, really upsetting. は本当に意地悪で、本当に動揺していました。 Anyway, later I went and checked it and found out that you can say it either way. Well, とにかく、あとで調べてみたら、どっちでも言っていいということがわかりました。まあ、そうですね。 no, I found out people do say it either way, but the French pronunciation is: "marquis", いや、どっちもどっちと言う人がいることがわかったんだけど、フランス語の発音は「侯爵」なんだ。 whereas let's say according to the dictionary, the standard pronunciation of that in English 辞書によると、英語での標準的な発音は is: "markwis". So that's probably the kind of thing that will matter if you are in very だろうな"マークウィス"ということで、おそらくそれは非常に aristocratic circles. If you're not, you might not... It might not be a really awful thing 貴族の世界そうでない人は、もしかしたら本当にひどいものではないかもしれません for you that you confuse the pronunciation of that. あなたはその発音を混同していることをあなたのために。 Moving on: "viscount", and I should say this word as well: "marquis", they are titles that 移動します"子爵" この言葉も言うべきだな"侯爵 "と言うべきでしょう aristocracy have. "Viscount" is somebody... Is a man who did something, I don't know what 貴族が持っている"子爵 "は誰か...何かをした人です 何をしたのかは知りませんが they did especially, but we say: "vicount", even though it's "vis" here. So we don't say: 彼らは特にしましたが、我々は言います"vicount" と言います ここでは "vis" であるにもかかわらずですだから私たちは言いません "viscount", that's wrong. It's "ai", "viscount". "子爵 "は間違ってる"ai "で "子爵 "だ Moving on, we have a different pronunciation for this word in American English and British アメリカ英語とイギリス英語では、この単語の発音が異なります。 English. It makes sense in American English because I can read the word and say it correctly. 英語です。アメリカ英語では単語を読んで正しく言うことができるので意味があります。 "Lieutenant", okay? American English. But in English English, we need to make it a little "中尉 "だアメリカ英語です。でも、英語の英語では、もう少し bit more difficult, so we say: "leftenant". I don't know why it comes out so different, ちょっと難しいので"leftenant"なぜこんなにも違う言葉が出てくるのかわかりません。 but it's really confusing. If you want to pronounce it correctly, you can make a mistake there. と言っても、本当に紛らわしいです。正しく発音しようと思えば、そこで間違えてしまうこともあります。 Another lot of French words that we have in English are to do with restaurants. That's もう一つのフランス語の単語は、レストランでやることが多いですね。それは probably because we got a lot of our food culture from France. We didn't have our own おそらくフランスの食文化を 受け継いだからでしょう私たちは自分たちの restaurant culture here and we adopted a lot of French cooking, methods and things like ここではレストラン文化があり、フランス料理や調理法などを多く取り入れています。