Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • this is Mary Poppins, you know, her from Disney's mary Poppins, you know, this outfit and this one, but are they accurate?

    これはメリー・ポピンズです、ディズニーのメリー・ポピンズの彼女です、この服とこの服ですが、正確なものですか?

  • We got fashion historian Burn it up banner to walk us through what the movie got right and what they got wrong about these looks first, let's establish the setting, Mary Poppins quite classically, takes place in London and as mr Banks so kindly informs us, it's grand to be an englishman in 1910, King Edwards on the throne, It's the age of men.

    ファッション・ヒストリアンのバーン・イット・アップ・バナーに、映画が正しいことと間違っていることを説明してもらいました。

  • His majesty died on the sixth of May 1910.

    陛下は1910年5月6日にお亡くなりになりました。

  • And judging from the blossoming cherry trees present in subsequent outdoor scenes later in the film, we can quite confidently narrow down our time period to approximately april of 1910, the Banks family seemed to comfortably occupy a place in the upper middle class, judging from their employment of three members of full time domestic staff, a cook housekeeper.

    また、映画の後半の屋外シーンで桜が開花していることから、時代を1910年の4月頃に絞ることができます。バンクス家では、コックとハウスキーパーの3人のフルタイムの家事スタッフを雇っていたことから、中流階級の人たちが安心して暮らしていたようです。

  • And of course, a nanny mary Poppins, practically perfect in every way.

    そしてもちろん、あらゆる点で完璧な乳母メリー・ポピンズ。

  • Mhm.

    ムムム。

  • While the term nurse and nanny were in this time period relatively synonymous, the difference between the nurse, the nanny and the governess was that the governess had the further task of educating the young girls of the family boys, on the other hand, would be sent to boarding school.

    この時代、看護婦と乳母は比較的同義語であったが、看護婦、乳母と家庭教師の違いは、家庭教師は一家の若い娘を教育する役割を持ち、一方、男子は全寮制の学校に送られることであった。

  • However, the level of authority that mary Poppins seems to assert over the Banks household is undoubtedly intentionally, unusually above her station.

    しかし、メリー・ポピンズがバンクス家に対して主張する権威のレベルは、間違いなく意図的なものであり、彼女の立場を超えたものである。

  • Oh, I make it a point never to give references a very old fashioned idea to my mind, is that so anything else?

    ああ、私は参考文献を絶対に渡さないようにしています......私の心の中では非常に古い考えですが、他にもそうですか?

  • The original novel, Mary Poppins was written by P.

    原作の「メリー・ポピンズ」は、P.

  • L.

    L.

  • travers in the 1930s.

    1930年代のトラバース。

  • And while the story in the novel doesn't necessarily have a time period associated with it, it was a conscious decision made by the production team of the film to set it in the awarding period.

    また、小説のストーリーには必ずしも時代が関連しているわけではありませんが、本作の制作チームが意識的に受賞時期に設定しました。

  • Let's get into the looks.

    それでは早速、ルックスを見ていきましょう。

  • First up, mary Poppins navy suit, Although clearly a bit of whimsical.

    まず、メリー・ポピンズのネイビーのスーツですが、明らかにちょっと気まぐれな感じがします。

  • Liberty was taken with some of the elements of this look whimsical liberties as well as some deeply ingrained 1960s beauty aesthetics.

    リバティは、このルックの要素のうち、気まぐれな自由さと、1960年代の美の美学に深く根ざしたものに惹かれました。

  • The two piece matching suit and shirtwaist combination was very much a feature of the respectable woman's wardrobe in 1910.

    1910年当時、ツーピースのスーツとシャツウエストの組み合わせは、立派な女性のワードローブの特徴でした。

  • However, the biggest departure from Edwardian dress here begins with the all important foundation layers.

    しかし、ここでのエドワード朝のドレスからの最大の逸脱は、すべての重要な基盤となるレイヤーから始まります。

  • So this is somewhat accurate.

    ですから、これはある程度正確です。

  • Let's draw mary Poppins outfit from the undergarments.

    下着からメリー・ポピンズの衣装を描いてみよう。

  • Up.

    アップします。

  • 1st up, the undergarments, First and foremost, Mary Poppins would have had two choices of undergarment, either a separated shimmies and pair of drawers, as was common in earlier decades of the 19th century.

    まず第一に、下着ですが、メリー・ポピンズは、19世紀初頭に一般的であったように、シミーズとドロワーズの2つの選択肢を持っていたでしょう。

  • Alternatively, she could have opted for the more modern innovation that combined the two into a single garment aptly called a pair of combinations.

    あるいは、この2つを組み合わせて1つの衣服にするという、より現代的な方法を選ぶこともできましたが、これは「ペア・オブ・コンビネーション」と呼ばれています。

  • We'll go ahead and saying she's wearing a pair of these combinations because mary Poppins strikes me as a lady of practicality and very much one for keeping up with the times, These would have been made of a white calico or cotton and wood commonly closed down the front with small flat buttons so as not to interfere with the corset generally, it was still not uncommon for this seem to just be left open entirely for ease of necessary access.

    メリー・ポピンズは実用性を重視し、時代の流れに乗り遅れないようにする女性だと思うので、この組み合わせのペアを着ているということにしましょう。

  • As fully enclosed undergarments were only just starting to become a prevalent thing in the early 20th century.

    完全密閉型の下着が普及し始めたのは、20世紀初頭のこと。

  • Arguably, for the first time in modern history, on her legs, mary Poppins would be wearing a pair of silk or woolen knitted hose that would come up above the knee and could be garnered either below the knee or suspended from the corset.

    メリー・ポピンズは、おそらく現代史上初めて、脚部にシルクまたはウールのニットホースを着用しました。このホースは膝上までの長さがあり、膝下で着用するか、コルセットから吊り下げることができます。

  • With this exciting new innovation of elastic ated suspenders onto the corset.

    伸縮性のあるサスペンダーをコルセットに装着するという画期的な方法です。

  • Next, of course, is the corset.

    次は、もちろんコルセットです。

  • Of course it's a varying build and quality were available for all kinds of lady from the high society socialite to the militant suffragette, to the scullery, maid and mary Poppins would probably be wearing one too.

    もちろん、その作りや品質は様々で、上流社会の社交界の人から過激な参政権運動家、雑用係、メリー・ポピンズも着用しているような女性まで、あらゆる種類の女性が利用していた。

  • But here's the thing, unless you are one of those very high fashionable society ladies willing to endure a bit of suffering for the sake of fashion.

    しかし、あなたが、ファッションのために多少の苦しみにも耐えることができる、非常にファッショナブルな社会の女性でない限り、ここで問題が発生します。

  • The average woman, as you can probably imagine, required something a bit more practical.

    一般的な女性は、想像できると思いますが、もう少し実用的なものを求めていました。

  • Indeed, most surviving corsets from the late victorian and edwardian periods, especially those manufactured for middle and working class women, contain very few steel bones and many advertisements for said mass manufactured corsets boast innovative new designs with no heavy steals.

    実際、現存するヴィクトリア朝末期からエドワード朝にかけてのコルセット、特に中産階級や労働者階級の女性向けに製造されたコルセットには、スチールボーンがほとんど使用されておらず、大量生産されたコルセットの広告には、重いストールを使用しない革新的な新デザインが多く見られます。

  • Most of these corsets were very flexible, stiffened lightly with soft materials such as cord, read feather spines and super fine strips of pliable whale bone that inconsistency resemble the flexibility of a fingernail.

    これらのコルセットの多くは、コードや羽毛の棘、指の爪のような柔軟性のある鯨の骨の極細の帯などの柔らかい素材で軽く補強された、非常に柔軟なものでした。

  • The primary function of the corset was to support the bust since the first patent for this year, as we know, it today doesn't officially appear until november of 1914, but the corset is also a vital necessity in achieving the posture and silhouette so desirable in any given period.

    コルセットの主な機能は、今年の最初の特許が1914年11月に正式に登場して以来、バストを支えることでしたが、コルセットはどの時代にも望ましい姿勢やシルエットを実現するための重要な必需品でもあります。

  • Next the corset cover.

    次はコルセットカバーです。

  • The corset cover, as the name suggests, is worn over top of the corset to smooth out the foundation layers so that the hard edges of the corset aren't seen through to the now more closer fitting outer clothing and we're strategically made with lots of gathers and no shortage of frilly lace and ruffles decoration at the front To give a bit more volume to the bust area.

    コルセットカバーは、その名の通り、コルセットの上に着用して土台となる層を滑らかにし、コルセットの硬い部分がよりぴったりしたアウターウェアに透けて見えないようにするもので、バスト部分にボリュームを持たせるために、フロントにはたくさんのギャザーやフリルの装飾が施された戦略的な作りになっています。

  • And in fact, since most women's bust measurements were not upwards of 15" different from their waist measure as was desirable of this period, most women probably did have a little bit of help moving on to the petticoat.

    実際、ほとんどの女性のバストサイズとウエストサイズの差が15インチもなかったので、ペチコートに移行するのに少し苦労したのではないでしょうか。

  • Next comes the petticoat mary Poppins would wear at least one of these made of cotton, silk or flannel for the colder months.

    次にペチコートですが、メリー・ポピンズは寒い季節になると、綿や絹、フランネルなどのペチコートを少なくとも1枚は着用していました。

  • Petticoats were usually trimmed with ribbon lace or tux as it's april and presumably a bit more mild temperatures outside.

    ペチコートは通常、リボンレースやタキシードで縁取られていましたが、これは4月になって外の気温がもう少し穏やかになったからだと思われます。

  • We'll say that she's only wearing one today, that little flash of what looks like a short, slippery satin thing is suspiciously more like a mid 20th century dress slip and probably not what the edwardian lady would have in mind.

    彼女は今日は一枚しか着ていないということにしておきましょう。あの短い滑りやすいサテンのようなものがちらっと見えますが、これは20世紀半ばのドレススリップのような疑わしいもので、おそらくエドワーディアンの女性が思い浮かべるものではないでしょう。

  • Let's look at the next layer.

    次のレイヤーを見てみましょう。

  • Next is the blouse or as it was more commonly called in the time, the shirtwaist, which was again usually made from cotton.

    次はブラウス、当時はシャツウエストと呼ばれていましたが、これも綿素材が主流でした。

  • So while the ruffles that we can see down front of mary Poppins shirtwaist in the film are an excellent nod to history.

    映画の中でメリー・ポピンズのシャツウエストの前に見えるフリルは、歴史に対する優れた敬意を表しています。

  • The fit of the front is much too close to her natural figure and not nearly puffy enough for the Edwardian taste.

    前身頃のフィット感は、彼女の自然な体型に近づきすぎていて、エドワード朝のテイストには十分な膨らみがありません。

  • The bow in principle is very correct and not only can be seen in contemporary illustrations and advertisements, but an article in the designer and the woman's magazine from november of 19 oh nine, insists that silk shirt waist bows, specifically those in pastel rose lilac and lavender shades are particularly favorite shades of the season and snap onto the walking suit.

    原理的にリボンは非常に正しく、現代のイラストや広告に見られるだけでなく、19年11月の『デザイナーズ&ウーマンズ』誌の記事では、シルクのシャツのウエストリボン、特にパステルローズ・ライラック・ラベンダーの色合いのものが、今シーズンの特にお気に入りの色合いであり、ウォーキングスーツにぴったりだと主張しています。

  • Mary Poppins is wearing what would have been known as a walking suit or a tailor made ensemble consisting of a matching jacket and skirt designed largely for practical ease of movement, such as traversing rooftops and having a right old knees up with your chimney sweep mates.

    メリー・ポピンズが着ているのは、ウォーキング・スーツと呼ばれるもので、屋根の上を歩いたり、煙突掃除の仲間と膝を突き合わせたりと、実用的な動きやすさを重視してデザインされた、揃いのジャケットとスカートからなるオーダーメイドのアンサンブルです。

  • Once again, the suit, in theory is quite correct, as we can see when we look at the film costume.

    改めて映画の衣装を見てみるとわかるのですが、このスーツ、理論的にはかなり正しいです。

  • Next to this image of a remarkably similar turn of the century walking suit, we can still see a remarkable deviation in the posture and silhouette caused by the historical use of padding and the shape of the corset skirts of this period are still very much in a transitionary phase between the sweeping trumpet skirts of the turn of the century and the very tight fitting hobble skirt gaining popularity during the early teens.

    この画像は、世紀末のウォーキングスーツによく似ていますが、この時代のコルセットスカートの形状は、世紀末のスイープトランペットスカートと、10代前半に流行した非常にタイトなホブルスカートとの間の過渡期であるため、歴史的なパッドの使用による姿勢とシルエットの著しい変化を見ることができます。

  • By 1910, skirts were markedly slimmer, especially over the hips, as we've discovered, but could still feature a bit of flare at the hem, either through gord cutting or pleats, and so the pleaded, moderately full skirt that mary Poppins wears with her suit here is a decent representation of the period.

    1910年になると、スカートは特にお尻の部分が細くなっていましたが、ゴードカットやプリーツなどで裾に少しフレアが入っていました。

  • Down to the shoes, Low heeled buckled shoes were indeed a fashionable option for 1910, with this particular style referred to as the Cromwell after 17th century Parliamentary Leader Oliver Cromwell, this style of low heeled buckled shoe is heavily inspired by similar styles of the 17th century, heels were pretty much the norm on women's shoes of this time, but heels don't necessarily mean discomfort if you'll notice heels were crafted in such a way that they curve into the foot, directly supporting the center of balance at the heel and making for a much more stable shoe.

    このスタイルは、17世紀の議会指導者オリバー・クロムウェルにちなんで「クロムウェル」と呼ばれ、このローヒール・バックルシューズのスタイルは、17世紀の同様のスタイルに大きく影響されています。この時代の女性の靴はヒールが主流でしたが、ヒールは必ずしも不快感を意味するものではありません。ヒールは足に合わせてカーブするように作られており、ヒールでバランスの中心を直接支え、より安定した靴になっています。

  • We are probably all well aware that mary Poppins is a stalwart proponent of shoes of the sensible kind.

    メリー・ポピンズが筋の通った靴を愛用していることは、よく知られています。

  • Finally, the hat, hats were indeed a necessary item in the respectable ladies wardrobe in 1910, but sadly mary Poppins, iconic hat is a little bit out of date.

    最後に帽子ですが、1910年当時、帽子は立派な女性のワードローブに必要なアイテムでしたが、残念ながらメリー・ポピンズのアイコンである帽子は少し古いものになってしまいました。

  • Small, close brimmed hats were more common in the 18 nineties and military trends by 1910 tended towards the wider bryn, but there's nothing wrong with keeping a favorite item in your wardrobe.

    18 90年代には小さくてつばの近い帽子が一般的になり、1910年までのミリタリートレンドは幅の広いブリンに傾いていましたが、お気に入りのアイテムをワードローブに残しておくことは悪いことではありません。

  • No matter how past the fashion it's gone.

    どんなに過去のファッションでも、それはなくなりました。

  • And I think it's rather endearing to think that mary Poppins might have kept it around as a small sentimentality.

    そして、メリー・ポピンズが小さな感傷として持ち続けていたかもしれないと思うと、むしろ愛おしく思えてきます。

  • Overall, this look is fairly accurate with some decent nods to the history, although some definite deviations for the sake of modern aesthetic and whimsy.

    全体的に、このルックは、現代の美的感覚と気まぐれさのためにいくつかの明確な逸脱があるものの、歴史にきちんと言及しており、かなり正確です。

  • Here's what mary Poppins Navy suit would have looked like if she lived in history.

    メリー・ポピンズが歴史上に生きていたら、ネイビーのスーツはこんな感じだったのではないでしょうか。

  • Let's take a look at mary Poppins, jolly Holiday Look, This dress is quite possibly historically accurate if the scene takes place in the 1950s, and Mary Poppins is emulating the highly fashionable new look silhouette.

    メリー・ポピンズの陽気なホリデールックを見てみましょう。このドレスは、シーンが1950年代で、メリー・ポピンズが非常にファッショナブルなニュールックシルエットを模倣しているのであれば、歴史的に正確な可能性があります。

  • In other words, this one has taken quite a bit of whimsical liberty, although a decision not wholly unfitting to the overall theme of the scene, The new look was a line of highly innovative dresses designed by fashion designer Christian Dior in 1947.

    The new look」は、ファッションデザイナーのクリスチャン・ディオールが1947年にデザインした革新的なドレスのラインです。

  • This groundbreaking silhouette was a strong deviation from earlier wartime silhouettes, with its nipped in waist and very full skirt.

    この画期的なシルエットは、それまでの戦時中のシルエットとは大きく異なり、ウエストはくびれており、スカートは非常に膨らんでいました。

  • The scene takes place largely at a fantastical Darby event.

    舞台は大きく分けて、幻想的なダービーのイベントです。

  • This as well as some clues attempted by the present costume that is the white light frilly frocks, large hat and parasol leads me to speculate that mary Poppins is trying to reflect the fashions typical of a high society racing event like the Royal Ascot.

    これに加えて、白いフリルのついた服、大きな帽子、日傘などの衣装がヒントになっていることから、メリー・ポピンズはロイヤル・アスコットのような上流社会のレースイベントでの典型的なファッションを反映させようとしているのではないかと推測されます。

  • Let's draw this from the undergarments.

    これを下着から描いてみましょう。

  • Up first up the underwear and corset, just as in the previous look, mary Poppins would be wearing all of the appropriate foundation garments essential to achieving the fashionable Edwardian silhouette.

    まず、下着とコルセットです。先ほどのルックと同様に、メリー・ポピンズは、エドワード朝のファッショナブルなシルエットを実現するために必要な基礎となる衣服をすべて身につけています。

  • The hose in this case would probably be white onto the next layer.

    この場合のホースは、おそらく次の層に白が入るだろう。

  • Next comes the petticoat.

    次にペチコートです。

  • Petticoats were usually trimmed with ribbon, lace or tux, and the petticoat would probably be silk.

    ペチコートはリボンやレース、タキシードなどで縁取られているのが普通で、ペチコートはおそらくシルクだったと思われます。

  • Next up the dress bodice, The bottom of the dress itself still fits a bit too closely to her natural figure to be wholly convincing.

    次はドレスのボディスですが、ドレスのボトムはまだ彼女の自然な体型にフィットしすぎていて、説得力がありません。

  • This is not helped by that Corsetti waist cinch thing that is either supposed to be a corset and therefore meant as an undergarment or is an interpretation of the wide belts or sashes that could have been worn for an added pop of color.

    また、コルセッティのウエスト・シンチは、コルセットであるために下着としての役割を果たしているのか、あるいは、幅広のベルトやサッシュを着用してポップな雰囲気を演出しているのか、どちらともいえません。

  • Moving on to the skirt.

    スカートの話に移ります。

  • The skirt is a holy 1950s invention.

    スカートは、1950年代の聖なる発明です。

  • The gathering at the waist, as we have discovered, would not have done for the Edwardian, who would have much preferred a perfectly smooth fit at the hips with any fullness at all strictly regulated to the center back.

    私たちが発見したように、ウエストにギャザーを寄せることは、エドワード王朝時代にはできませんでした。エドワード王朝時代の人々は、ヒップが完全に滑らかにフィットし、膨らみはセンターバックに厳格に規制されることを好んだのです。

  • It is also far too short as you'll notice that the white tea gowns historically tended to be quite long, although in this case some accommodation probably had to be made for the amount of dancing that has to happen.

    また、歴史的に白のティードレスはかなり長い傾向があったことに気づくでしょうが、今回の場合はダンスの量に合わせて多少の調整が必要だったと思われますが、あまりにも短すぎます。

  • Moving on to the shoes.

    靴の話に移ります。

  • In any case the dress does allow us to get a better glimpse at her two toned button boots, which were indeed a popular boot style for this period.

    いずれにしても、このドレスのおかげで、彼女のツートンカラーのボタンブーツをよりよく見ることができました。

  • Now, for the hat this time, her hat is sufficiently wide brimmed and up to date in that respect, Although when it comes to military in 1910, especially for such social occasions, there was no skimping on the decoration, copious amounts of silk, artificial flowers and foliage, enormous plumes and even entire stuffed birds could adorn these hats.

    1910年のミリタリーといえば、特に社交の場では装飾に手を抜くことはできず、大量のシルクや造花、葉、巨大な羽、さらには鳥の剥製までもが飾られていましたが、今回の帽子はその点では十分に最新のものです。

  • Next up the parasol, a parasol or sun shade, as the magazines prefer to call them, were also essential accessories for such outdoor activities to coordinate properly with these gowns, these would typically be white or pale colors such as rose sky and biscuit like the military.

    次は日傘です。雑誌では日傘やサンシェードと呼ばれていますが、これらのガウンと適切にコーディネートするためには、このような野外活動にも欠かせないアクセサリーでした。これらは一般的に白か、軍用のようなローズスカイやビスケットのような淡い色になります。

  • This was yet another opportunity to incorporate lace and frills, but they were primarily made from light materials such as chintz and chiffon, slightly useful for shade, but mostly decorative and certainly not much use in the rain next her makeup.

    これもレースやフリルを取り入れるチャンスでしたが、主に更紗やシフォンなどの軽い素材で作られており、日よけには多少なりとも役立ちましたが、ほとんどは装飾的なもので、彼女のメイクの次は雨の中ではあまり使えませんでした。

  • The Edwardian aversion to visible makeup, for example, doesn't tend to appeal to the 21st century audience today, nor to that in the 19 sixties.

    例えば、エドワード朝時代の目に見える化粧を嫌う傾向は、現在の21世紀の視聴者にとっても、1960年代の視聴者にとっても魅力的ではありません。

  • And so mary Poppins can be seen most scandalously to her Edwardian contemporaries, very noticeably made up in the fashion of a not quite so respectable music hall performer.

    メリー・ポピンズは、同時代のエドワード王朝の人々から見れば、最もスキャンダラスな存在であり、ミュージックホールで活躍する、それほど立派ではないパフォーマーのように、非常に目立つメイクをしています。

  • Moving on to the hair.

    続いて髪の毛の話。

  • Likewise, the volume in his hair styles of the 1910 aesthetic appeal has been exchanged for the neat, sculpted up to more fashionable for the 1960s.

    同じように、1910年の美意識にあった彼のヘアスタイルのボリュームは、1960年代のよりファッショナブルな、すっきりとした彫刻のようなものに交換されています。

  • So would you say this look is accurate?

    では、このルックは正確だと言えるでしょうか?

  • Well, the style of boot is correct and she has a big hat and a parasol and the dress is white.

    まあ、ブーツのスタイルは正しいし、大きな帽子と日傘を持っていて、ドレスは白です。

  • But aside from that, not really, here's what mary Poppins holiday dress would have looked like compared to the one in the film.

    それはさておき、映画の中のメリー・ポピンズと比較して、メリー・ポピンズのホリデードレスはどのようなものだったのでしょうか。

  • The role of Mary Poppins is leading actress julie Andrews, Hollywood debut, for which she won the Oscar lovely.

    メリー・ポピンズ役は、主演女優ジュリー・アンドリュースのハリウッドデビュー作で、愛すべきオスカーを受賞しました。

  • I know you americans are famous for your hospitality, but this is really ridiculous.

    アメリカ人のホスピタリティは有名ですが、これは本当に馬鹿げています。

  • So while the clothes in the film, mary Poppins do definitely look back to elements of history, there were still definitely a few whimsical liberties taken.

    映画『メリー・ポピンズ』の衣装は、確かに歴史的な要素を反映していますが、それとは別に、いくつかの気まぐれな自由が盛り込まれています。

  • But as is to be expected of any movie musical, here's what mary Poppins would have looked like if she lived in history.

    しかし、映画のミュージカルでは当然のことながら、もしメリー・ポピンズが歴史上に生きていたらどうなっていたかを紹介します。

  • Supercalifragilisticexpialidocious.

    Supercalifragilisticexpialidociousです。

this is Mary Poppins, you know, her from Disney's mary Poppins, you know, this outfit and this one, but are they accurate?

これはメリー・ポピンズです、ディズニーのメリー・ポピンズの彼女です、この服とこの服ですが、正確なものですか?

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます