Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Extreme weather is occurring more and more often.

    異常気象の発生頻度が高くなっています。

  • These examples all took place within two weeks  

    これらの例はすべて2週間以内に行われたものです。

  • and show how climate change is increasing  the intensity and frequency of these events.

    そして、気候変動がこれらの事象の強度と頻度をいかに高めているかを示しています。

  • Scientists have been begging for urgent  action, and Europe is stepping up the plate.

    科学者たちは早急な対策を求めていましたが、ヨーロッパはその対策に乗り出しています。

  • The European Commission put  forward the world's first  

    欧州委員会は、世界初となる

  • wide-ranging and concrete set of measures  to reduce greenhouse gas emissions.

    温室効果ガスの排出量を削減するための広範かつ具体的な対策をまとめたものです。

  • So, what's the plan?

    さて、どうするか?

  • The European Union has pledged to reduce  net greenhouse gas emissions by at least  

    欧州連合(EU)は、温室効果ガスの純排出量を少なくとも1%削減することを約束しています。

  • 55% from 1990 levels within the next ten years.

    今後10年以内に1990年比で55%。

  • That's very ambitious because it has only cut  its emission by 24% so far since 1990 and it is  

    これは非常に野心的なことです。というのも、1990年以降、これまでに排出量を24%しか削減していないからです。

  • putting in place a lot of policies designed to  get it to that more ambitious target in 2030.

    2030年のより野心的な目標に向けて、多くの政策を実施しています。

  • The aim is to become carbon neutral by 2050,  

    2050年までにカーボンニュートラルになることを目指しています。

  • and now it's published the proposals it hopes  will help the 27-member bloc reach that goal.

    そしてこのたび、27カ国の加盟国が目標を達成するために必要な提案を発表しました。

  • For example, the new measures would mandate:

    例えば、新施策では義務化されます。

  • a de facto ban on producing new dieseland gasoline-powered cars by 2035,

    2035年までにディーゼル車とガソリン車の新規生産を事実上禁止するというものです。

  • producing at least 40% of  energy from renewable sources,

    エネルギーの40%以上を再生可能エネルギーで賄うこと。

  • and planting three billion  trees across Europe by 2030.

    そして、2030年までにヨーロッパ全体で30億本の木を植えることを目指しています。

  • The centerpiece of this package  is a plan to make polluters  

    このパッケージの目玉となるのは、汚染者に対して

  • pay for their emissions. So how would this work?

    排出量に応じた対価を支払うことになります。では、どのような仕組みになっているのでしょうか。

  • Europe's Emissions Trading Systemwhich has been in place since 2005,  

    2005年から実施されている欧州の排出権取引制度。

  • puts a limit on the total amount of greenhouse  gases that businesses across the EU can emit.

    これは、EU域内の企業が排出する温室効果ガスの総量を制限するものです。

  • Under the scheme, a set number of emissions  allowances are issued every year.

    この制度では、毎年、決められた数の排出権が発行されます。

  • Companies must hold enough of these allowances to cover their emissions, or they'll get a big fine.

    企業は、排出量をカバーするだけの排出枠を保有しなければ、多額の罰金を科せられます。

  • These allowances act as a type of currency.

    これらの手当は、一種の通貨のようなものです。

  • If a company doesn't have enough  allowances, they must either cut  

    会社が十分な手当を持っていない場合は、次のいずれかの方法で削減しなければなりません。

  • their emissions or buy allowances off  another business who didn't use theirs up.

    の排出量を削減したり、排出量を使い切っていない他の企業から排出枠を購入したりしています。

  • This serves as a financial incentive,  

    これは金銭的なインセンティブになります。

  • rewarding companies which cut their carbon  dependency and upping costs for big polluters.

    CO2排出量を削減した企業には報奨金を与え、大規模な汚染者にはコストを引き上げます。

  • The overall limit is gradually reduced over time  

    時間の経過とともに全体の制限が徐々に減少

  • to keep the continent on course  for its long-term climate targets.

    大陸が長期的な気候目標に向けて軌道に乗るようにするために。

  • And the European Commission  wants to take it a step further.

    そして、欧州委員会はこれをさらに一歩進めようとしています。

  • The aviation industry, for instance, had been  exempt from these requirements since 2012.

    例えば、航空業界は2012年以降、これらの要件を免除されていました。

  • The commission wants to phase that out.

    委員会はそれを段階的に廃止したいと考えています。

  • It also wants shipping, one  of the most polluting sectors,

    また、最も汚染度の高い分野のひとつである海運業にも力を入れています。

  • to be included in its  emissions trading scheme too.

    の排出量取引スキームにも含まれています。

  • It has also suggested a second Emissions Trading System, which would include road

    また、第二次排出権取引制度を提案しており、これには道路交通法も含まれます。

  • transportation and emissions from buildings.

    交通機関からの排出と建物からの排出。

  • We have seen dramatic falls in greenhouse  gas emissions from the power sector,  

    電力部門の温室効果ガス排出量は劇的に減少しています。

  • but the two laggards at the moment is transportsit's the way we get around and then the other is  

    しかし、今のところ遅れているのは、移動手段であるトランスポートと、もう一つは

  • on the buildings sector, where at the moment  too many houses in Europe are heated by gas,

    建物の分野では、ヨーロッパでは現在、ガスで暖房している家があまりにも多いのです。

  • fossil gas, we need to get rid of that, we need  to get out of this system entirely and they're the  

    化石ガスを排除し、このシステムから完全に脱却する必要があり、彼らは

  • trickiest nuts to crack because they have  a direct impacts on the lives of citizens,

    国民の生活に直接影響を与えるものであるため、最も厄介な問題です。

  • so it's really important that we address those  emissions in a way which is socially fair.

    そのためには、社会的に公正な方法で排出量に対処することが非常に重要です。

  • The commission is aware that the transition  to carbon neutrality will have a cost,

    委員会は、カーボンニュートラルへの移行にはコストがかかることを認識しています。

  • and that it's likely to hit the most  vulnerable parts of society the hardest.

    そして、社会的に最も弱い部分に最も大きな打撃を与える可能性が高いと考えています。

  • That's why it has suggested that 25%  

    そのため、25%の提案をしています。

  • of the revenue from emissions trading  should go to a Social Climate Fund.

    排出権取引から得られる収入のうち、社会的気候基金に充てるべきだと考えています。

  • The fund will be dedicated to helping these  citizens pay for energy efficient technologies,

    この基金は、これらの市民がエネルギー効率の高い技術を購入する際の支援に充てられます。

  • including heating and cooling  systems and cleaner transport.

    暖房・冷房システムやよりクリーンな輸送を含む。

  • But the EU can't control what  happens outside of its borders,  

    しかし、EUは国境の外で起こることをコントロールすることはできません。

  • which is why the commission also wants  to impose a carbon price on imports.

    そのため、委員会は輸入品にも炭素価格を課したいと考えています。

  • The Carbon Border Adjustment Mechanism, also  known as CBAM, puts a price on carbon imports.

    炭素国境調整メカニズム(Carbon Border Adjustment Mechanism、通称CBAM)は、炭素の輸入に価格をつけるものです。

  • It's designed to incentivize  places with less stringent  

    これは、より厳しい条件ではない場所にインセンティブを与えるためのものです。

  • emission rules to reduce their carbon footprint.

    排出量を削減するためのルールです。

  • If approved, it would make importing these  goods just as expensive as producing them  

    承認されれば、これらの商品の輸入は、生産するのと同じくらい高価になります。

  • on the continent under the  EU's carbon pricing rules.

    EUのカーボンプライシングルールに基づいて、大陸では

  • But countries such as China, India, South Africa  and Brazil have raised concerns about what

    しかし、中国、インド、南アフリカ、ブラジルなどの国々は、このような状況を懸念しています。

  • this could mean for their economies and people.

    これは、それぞれの国の経済や人々にとって意味のあることだと思います。

  • CBAM has very big implications for  countries which are exporting into  

    CBAMは、日本に輸出している国にとって非常に大きな意味を持っています。

  • the EU market and they are going to have to  

    EU市場では、彼らは

  • invest in serious dialogue with those  countries to bring them on board.

    そのような国々との真剣な対話に投資し、彼らを味方につける。

  • And one of the ways to do that is to make  sure that the revenues that will be generated  

    そのための方法のひとつとして、生み出される収入を確実にするために

  • are returned to those countries to  support their low carbon transition.

    は、低炭素社会への移行を支援するためにそれらの国に還元されます。

  • As you can see, this plan is quite detailed.

    ご覧の通り、この計画はかなり詳細なものです。

  • And though it takes concrete steps  towards a carbon neutral continent,  

    そして、カーボンニュートラルな大陸に向けた具体的なステップを踏んでいます。

  • some environmental groups say Europe  should be even more ambitious.

    環境保護団体の中には、ヨーロッパはもっと野心的になるべきだと言う人もいます。

  • We find that this package is not crediblethat this package is much too low  

    このパッケージは信頼性がなく、あまりにも低すぎることがわかりました。

  • and that this package gives the impression  that the EU is acting when actually the  

    そして、このパッケージは、EUが行動しているかのような印象を与えます。

  • action is too weak, too slow to prevent the  dramatic impacts of runaway climate change.

    このような行動は、暴走する気候変動の劇的な影響を防ぐにはあまりにも弱く、遅すぎます。

  • For Greenpeace this package is based on a target  that is too low, is not aligned with science  

    グリーンピースにとって、このパッケージは低すぎる目標に基づいており、科学的にも整合性が取れていません。

  • and it will not prevent the ongoing destruction  of the earth's life's support systems.

    そして、地球の生命維持システムの破壊が進むのを防ぐことはできません。

  • If they had proposed this climate package 30  years ago, I think they would have received  

    もし30年前にこの気候パッケージを提案していたら、彼らは受け取っていたと思います。

  • a lot of praise but now we no longer have  the time for the small evolutionary steps.

    しかし、今では小さな進化のための時間はありません。

  • Others are concerned about implementation.

    また、導入を心配する声もあります。

  • It's fine to set the policy, but we  have seen many cases where policies  

    ポリシーを設定するのは結構ですが、ポリシーがある場合は、多くのケースを見てきました。

  • haven't really been realized.

    実現していません。

  • We look for instance to what  happened in France when it  

    例えば、フランスでは、次のようなことがありました。

  • tried to increase carbon taxes  on fuels. It led to a backlash.

    は、燃料にかかる炭素税を増やそうとしました。それが反発を招いたのです。

  • These proposals are now in the hands  of European lawmakers, who will have to  

    これらの提案は現在、欧州の議員の手に委ねられており、議員は以下のことを行わなければなりません。

  • decide whether they go too far or lack the  ambition needed to tackle climate change.

    気候変動への取り組みに必要な野心が足りないか、行き過ぎているかどうかを判断します。

  • Which leaves one more critical questionwhen will they come into force?

    そして、もう一つの重要な問題は、いつ発効するかということです。

  • It is not going to be an easy path. We can  expect at least two years of legislative process.

    簡単な道のりではありません。少なくとも2年間の立法過程が予想されます。

  • We have up to 12 pieces of legislation with really  

    最大で12本の立法案がありますが、本当に

  • significant implications for the  European economy, all moving together.

    欧州経済にとって重要な意味を持ち、すべてが一体となって動いています。

  • So, on the one hand this means there is a huge  complexity, there is a huge workload, a huge  

    つまり、一方では、膨大な複雑さ、膨大な作業量、膨大な

  • burden but at the same time there are  advantages in trying to do everything  

    負担になりますが、一方で、すべてのことをやろうとするとメリットもあります。

  • together in a big package, because it  means that you can have trade-offs.

    それは、トレードオフの関係にあるからです。

  • One of the reasons that we can have some hope here  is that businesses, companies won't need to wait

    希望が持てる理由のひとつは、企業や会社が、このような状況を待つ必要がないということです。

  • for all of this legislation to be made law before  they start changing the way they do business.

    ビジネスのやり方を変える前に、すべての法律が制定されることを望んでいます。

  • The signal has now been sent; the winners  in the new economy will be the ones that  

    新しい経済の勝者となるのは、次のような企業です。

  • move fastest towards zero carbon business models.

    ゼロ・カーボン・ビジネスモデルに向けて最速で進む。

  • We are already too late in moving  on climate change, we can see  

    気候変動問題への取り組みは、すでに遅すぎました。

  • this summer, extreme weather events all around the  world, and it is going to continue to get worse  

    今年の夏は、世界中で異常気象が発生し、今後も悪化の一途をたどっています。

  • for at least the next three decades  until we get to net zero as a world.

    少なくとも今後30年間は、世界全体でネットゼロを達成するまで。

  • We need to make this transition orderly  because if we kill lots of people and lose  

    私たちはこの移行を秩序立てて行わなければなりません。

  • lots of jobs in the process of getting to net  zero then that will not be a successful route.

    ネットゼロにする過程で多くの仕事をすることは、成功したルートとは言えません。

  • We need an orderly but accelerated  transition towards net zero emissions.

    私たちは、ネット・ゼロ・エミッションに向けた秩序ある、しかし加速的な移行を必要としています。

Extreme weather is occurring more and more often.

異常気象の発生頻度が高くなっています。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます