Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • We live in an increasingly urban world. Busy lives on busy streets, the hustle and bustle of everyday life.

    私たちが暮らす世界は都市化が ますます進んでいます 賑やかな街、日々の喧騒の中でのせわしない生活

  • But imagine, if suddenly everything stopped. The homes suddenly empty, and everything was abandoned.

    でも想像してみてください もし突然すべてが止まってしまったら、と 家々は急に無人になり、何もかもが捨て去られるのです

  • Throughout history, there have been hundreds of ghost towns, places abandoned for a range of reasons.

    大昔からずっと 数多くのゴーストタウンが存在してきました 様々な理由で捨て去られた場所です

  • In many instances, abandonment is rapid and locations transform abruptly from being live and 'in the present' to being dead and 'in the past', leaving behind broken but recognisable remnants of life, and often a pervading sense of melancholy.

    多くの場合、町は急激に放棄されています 活気のある「現在そこにある」場所が突然 活気のない「過去に存在した」場所に変わってしまうのです 壊された状態で打ち捨てられ、でも明らかに生活の名残が残されたまま 多くの場合、陰鬱な雰囲気に満ち溢れています

  • The abandonment of towns is nothing new.

    町が捨てられることは 決して新しいことではありません

  • Remnants of human presence have inspired artists and poets dating back to ancient times, whether romanticized or dreaded, our fascination with ghost towns carries on to this day, creating a subculture of 'dark tourism'.

    そこに存在した人の名残は 芸術家や詩人を過去の時代へといざない、ひらめきを与えます 美化されたり、恐ろしいものにされたり それでも私たちは 現代までずっとゴーストタウンに惹きつけられたまま「ダークツーリズム」というサブカルチャーまで作り上げているのです

  • Traveling to these abandoned sites can take on the significance of a pilgrimage, especially where a location is associated with death.

    そういった捨て去られた場所を旅することで 巡礼することが重要になることもあります その場所が死と関連している場合は特にそうです

  • Travel agents offer day trips to Chernobyl. For some, the opportunity to witness the aftermath of a nuclear disaster is too tempting to resist.

    旅行業者が提案するものにはチェルノブイリへの日帰り旅があります 核の悲劇の末路を目で見られることが ものすごく魅力的だという人もいるのです

  • Visitors also flock to Epecuen in Argentina, a town semi-submerged after the dam above it broke in 1985.

    アルゼンチンのエペクエンにも人は集まります エペクエンは町の上手 (かみて) にあるダムが決壊し、半水没状態となりました

  • There are many other reasons why towns are suddenly abandoned, one of them is war.

    町を突然 放棄する理由は他にもあります その 1 つが戦争です

  • In June, 1944, the Waffen-SS murdered the entire population of Oradour-sur-Glane in occupied France, a total of 642 men, women and children.

    1944 年 6 月、武装親衛隊が 占領下にあったフランスのオラドゥール・シュル・グラヌの人々をすべて殺害してしまいしました 男性、女性、子どもたちみんな、642 名をです

  • The ruined streets and homes have remained untouched ever since: a memorial to the dead.

    荒廃した街や家は今もそのまま残っています 死者への追悼としてです

  • On the other side of the Channel, in the autumn of 1943, as Britain prepared for D-Day, the residents of Imber, in Wiltshire, were told that they had mere weeks to leave their homes as the Ministry of Defense needed places for troop training and target practice.

    海峡の反対側では 1943年の秋、イギリスが作戦実行の日を設定した際に、ウィルトシャー州インバーの住民がわずか数週間で故郷を離れるように言われます 国防省が軍の訓練や射撃訓練のための場所を必要としていたためです

  • Residents assumed that they'd be able to return to their homes after the war, but in fact the Ministry of Defense retained the village. Imber is still used to this day for urban warfare training.

    住民は戦争が終わったら故郷に帰ることができるだろうと思っていました ですが国防省はその村をそのままにしてしまったのです インバーは今も市街地訓練のために使われています

  • Not all ghost towns have such violent histories.

    すべてのゴーストタウンが そのような暴力的な歴史を持っているわけではありません

  • All over the world, practicalities such as clean water, electricity and transport led to the displacement of thousands of people who sacrificed their homes, schools and businesses to enable other cities to thrive.

    世界中に 現実的な理由 - きれいな水や電力、交通インフラ-によって、数多くの人々が立ち退きを余儀なくされることとなりました 他の都市の繁栄のために家や学校、商業を犠牲にした人々です

  • The village of Capel Celyn, in Wales, was controversially vacated and then flooded in 1965 to provide a water reservoir for the city of Liverpool.

    ウェールズのカペル・セリンの明け渡しは物議を呼びました 1965年に水の底に静められた町です リバプールの貯水池に水を供給するためでした

  • The action was, and still is, deeply resented by nationalists in Wales, furious that a Welsh community paid such a high price for England's gain.

    それに関しては当時も、今も、ウェールズの愛国主義者から大きな怒りを買っています ウェールズ地域がイングランドのために大きな犠牲を払ったことに憤慨しているのです

  • At times, ghost towns represent a cautionary tale. A reminder of how humanity's own actions have also created a legacy of uninhabitable landscapes.

    時にはゴーストタウンは教訓話となります 人間の行為が人間の住むことのできない風景を生み出しもするということを思い出させるのです

  • Abandoned mining towns like Gilman, Colorado, heavily mined for silver, lead and zinc since the late 1800s, then ordered to vacate in 1984, due to toxic pollutants that contaminated the groundwater. To this day, Gilman remains unsafe and off limits to the public.

    コロラド州ギルマンのような捨てられた鉱山の町もそう ギルマンでは 1800年代後半に大量に銀や鉛、銅が採掘されましたが、 1984 年には立ち退き命令が出されます 有害な汚染物質が地下水を汚染していたからです ギルマンは今も安全とはされておらず、一般人の立ち入りは禁止されています

  • Climate change too presents an existential threat to the populations of some towns and cities: flood, wildfires, weather and erosion cause people to have to abandon their homes all over the world.

    気候の変動が町や都市の住民にとって存続の危機となることもあります 洪水、山火事、天候、侵食により、世界のあちこちで人々が故郷を捨てることを余儀なくされているのです

  • The ancient civilisation of Harappa on the Indus River Valley was possibly a victim of climate change around 1800 BCE, when it was abandoned due to the disruption of river systems.

    インダス川渓谷の古代ハラッパ文明は 気候の変動の犠牲となった可能性があります 紀元前 1800 年頃のことです インダス川水系の崩壊が原因で捨てられてしまったのです

  • Today, the Welsh village of Fairbourne is facing an uncertain future. Built on the coast in the mid-19th Century, a large part of the village sits below sea level.

    現代でも、ウェールズの村 フェアボーンは先が見えない状態にあります 19 世紀半ばに海岸沿いに作られた村なのですが 大部分が海抜よりも低いのです

  • With levels rising due to climate change, defending the village is no longer sustainable.

    気候の変化によって海水の水位が上がり、村を守ることができなくなってきています

  • The residents of Fairbourne are in danger of becoming among the first UK citizens to be displaced by climate change.

    フェアボーンの住民は イギリス国民で初めて気候変動によって移住を余儀なくされる危険にさらされているのです

  • Are we witnessing the early days of a new ghost town?

    私たちは 新たにゴーストタウンとなる町の過去の目撃者なのでしょうか?

  • What is the dark magic of ghost towns?

    ゴーストタウンの魔力とは何なのでしょう?

  • Is it because they lure us, they invite us to briefly visit our own demise? Or is it the thrill of experiencing a dystopian landscape we're familiar with from books and films?

    私たちが惹きつけられるから、人間の末路を手短かに見せてくれるからなのでしょうか? それとも、本や映画でよく知る陰鬱な光景を見られることへの高揚感のせいでしょうか?

  • Nobody in these abandoned communities expected that this would happen to them.

    捨てられた町の住民は 自分たちにそんなことが起こるなんて思ってもいませんでした

  • Our lives, homes and cities seem so permanent, it's frightening to realize we're largely powerless to prevent forces acting at scale.

    私たちの生活や家、町は 永遠になくならないように思えます 大きな力に対抗するには 私たちの大半が無力だと知ることは怖いものです

  • Perhaps we're drawn to these ghost towns for a very simple and intimate reason: for the opportunity to imagine, "What if this happened to me?"

    おそらく私たちがゴーストタウンに惹きつけられるのには ごくシンプルで 自分に密接した理由があるんです 「自分にこんなことが起こったらどうだろう?」と想像する機会を得られるからなのです

We live in an increasingly urban world. Busy lives on busy streets, the hustle and bustle of everyday life.

私たちが暮らす世界は都市化が ますます進んでいます 賑やかな街、日々の喧騒の中でのせわしない生活

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます