Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • July 2021 commemorates a century of the official founding of The Chinese Communist Party.

    2021年7月、中国共産党が正式に設立されてから1世紀が経ちました。

  • In these 100 years, China's economy has monumentally transformed.

    この100年の間に、中国の経済は記念すべき変化を遂げた。

  • The party had a goal set that by the time we reach 100 years old, we're going to

    パーティーでは、100歳になるまでに、という目標が設定されていました。

  • alleviate poverty in China.

    中国の貧困問題を解決するために

  • And more than 800 million people have been lifted out of poverty since China began to open

    また、中国が開国して以来、8億人以上の人々が貧困から脱却しました。

  • and reform its economy in 1978.

    そして、1978年に経済改革を行いました。

  • But the journey to where it is today wasn't without controversy and failed policies.

    しかし、今日に至るまでには、論争や失敗した政策がなかったわけではありません。

  • So how did China grow into the world's second biggest economy, and what's next for the nation's

    中国はどのようにして世界第2位の経済大国へと成長したのか、そして、中国の次なる課題は何か。

  • sole governing party?

    唯一の政権与党?

  • To help bring the party's 100-year history to life, I called up CNBC's China correspondent

    党の100年の歴史を伝えるために、私はCNBCの中国特派員を呼び出した。

  • Evelyn Cheng in Beijing.

    北京のEvelyn Chengさん。

  • Thank you for joining in. There's really no one better to have this discussion with.

    参加してくれてありがとう。このような議論ができるのは、他にはないでしょう。

  • Glad to be here. Hope I can be of some help.

    ここに来れて嬉しいです。少しでもお役に立てれば幸いです。

  • Now I know, like 100 years is a long time.

    今になってわかったのですが、100年というのは長いですね。

  • So, because we're CNBC and cover business news and in the interest of time,

    そこで、私たちはCNBCであり、ビジネスニュースをカバーしているので、時間の都合上

  • let's focus on the economic story today.

    今日は経済の話に集中しましょう。

  • Sounds good.

    いい音だ。

  • While the People's Republic of China was founded in 1949, the Chinese Communist Party was created

    中華人民共和国は1949年に建国されましたが、中国共産党の誕生は

  • 28 years before that in 1921.

    その28年前の1921年。

  • There was a whole upheaval globally and 1946 so Chinese young people at that time were

    世界的にも1946年にも激動の時代だったので、当時の中国の若者は

  • very heavily influenced by Marxist thinking, by the workers' movement.

    マルクス主義の考え方や労働者運動の影響を強く受けています。

  • In 1945, Mao Zedong emerged as the leader of the party.

    1945年、毛沢東が党首に就任。

  • After defeating the Kuomintang in the Chinese civil war, the People's Republic of China

    中国内戦で国民党を破った後、中華人民共和国が

  • was established in October 1949.

    は1949年10月に設立されました。

  • In the early years, Mao launched various socio-political and economic campaigns, notably the Great

    初期の頃、毛沢東は様々な社会政治的・経済的キャンペーンを展開し、特に大

  • Leap Forward in 1958 and the Cultural Revolution in 1966, which devastated China's economy.

    1958年の「躍進」、1966年の「文化大革命」で中国の経済は壊滅的な打撃を受けた。

  • You had efforts to implement local industrialization through the 'Great Leap Forward'.

    大躍進」で現地の工業化に尽力されましたね。

  • That involved villages, setting up furnaces in their backyards and having very localised

    それは、村々が裏庭に炉を設置し、非常に地域に密着したものでした。

  • production, but with things like machinery, I think that ran into a lot of problems, which

    しかし、機械のようなものでは、いろいろな問題があったと思います。

  • was in famine, and reportedly tens of millions of people died because of that.

    は飢饉で、そのために何千万人もの人が亡くなったと言われています。

  • And there were also a lot of waste and poor quality of production.

    また、無駄が多く、生産の質が低いということもありました。

  • China then embarked on a series of market reforms, including a new 'Open Door' policy

    その後、中国は新しい「オープンドア」政策を含む一連の市場改革に着手した。

  • in 1978, which was the country's first opening to foreign investment.

    1978年には、日本初の外資系企業への開放が行われた。

  • Essentially, the major jobs and industries were all dominated and led by state-owned

    基本的には、主要な仕事や産業はすべて国有企業が支配し、主導していました。

  • enterprises, and then in 1978 and into the 80s and 90s, there was more of an effort to

    の企業が増え、1978年から80年代、90年代にかけては

  • allow private companies to develop in the Chinese economy.

    中国経済の中で民間企業が発展できるようにする。

  • Now that you have a market that's not dominated by the state, you want competition, and particularly

    国に支配されていない市場がある今、競争が必要であり、特に

  • some of the goods and the technical know-how that foreign companies can bring.

    外国企業がもたらす商品や技術的なノウハウの一部を提供することができます。

  • This liberalization coincided with a program to advance China's economy, called the Four Modernization Plan.

    この自由化と同時に、中国の経済を発展させるための「四つの近代化計画」が行われた。

  • The Four Modernization Plan, you can still see tenets of that today because you have

    4つの近代化計画は、現在でもその重要な部分を見ることができます。

  • emphasis on agriculture, industry, national defense and science and technology.

    農業、工業、国防、科学技術に重点を置いています。

  • So, it set up these four pillars of economic development that China would really rely on

    中国の経済発展のために、4つの柱を設定したのです。

  • to come into the 21st century.

    21世紀を迎えるために

  • The 1990s onwards, it was a very eventful time for China's economy.

    1990年代以降は、中国経済にとって非常に波乱万丈な時代でした。

  • First, you had, allowing more foreign companies into the market.

    まず、外国企業の参入を許可したことです。

  • Many of these other major American companies, European companies coming in, and bringing

    他の多くのアメリカの大手企業やヨーロッパの企業が入ってきて、それらの企業が

  • a little bit more competition and professionalization to this market.

    この市場に少しでも競争とプロ化をもたらすために。

  • At the same time, you also had the establishment of China's stock market, stock exchanges,

    それと同時に、中国の株式市場、証券取引所の設立もありましたね。

  • early innings, I would say, of regulation.

    規制の初期段階と言ってもいいでしょう。

  • But it was a start, and that interaction with foreign businesses, and interaction on a political

    しかし、それはスタートであり、海外のビジネスとの交流や、政治的な面での交流は

  • level, led to more support for China in joining the World Trade Organization in 2001.

    のレベルでは、2001年の世界貿易機関(WTO)への加盟において、中国への支持が高まりました。

  • That helped boost their manufacturers into global supply chains.

    これにより、メーカーはグローバルなサプライチェーンに組み込まれた。

  • Evelyn now brings us to the Chinese Communist Party's most recent chapter.

    エブリンは次に、中国共産党の最新の章を紹介します。

  • In 2012, President Xi Jinping came into power, and has arguably become the country's most

    2012年に就任した習近平国家主席は、間違いなくこの国で最も重要な存在となっています。

  • influential leader since Mao.

    毛沢東以来の影響力を持つリーダー。

  • He's even been written into the party's constitution.

    彼は党の憲法にも書かれている。

  • Early in his presidency, he announced the country's most high-profile economic project

    大統領就任早々、最も注目を集める経済プロジェクトを発表した

  • to date: the Belt & Road Initiative.

    それが「Belt & Road Initiative」です。

  • The general understanding of the Belt and Road Initiative is China's effort under

    一般的な理解として、「ベルト・アンド・ロード・イニシアティブ」は、中国が

  • President Xi Jinping to increase its influence globally.

    習近平国家主席は、世界的な影響力を高めるために

  • China's also in a region that has been less economically developed versus other parts of the world.

    中国は、世界の他の地域に比べて経済的に発展していない地域でもあります。

  • A lot of state-owned enterprises are the ones who are actually taking the contracts to build

    多くの国有企業が、実際に建設の契約を取っています。

  • these bridges, hospitals or agricultural trade projects that are happening as a part of the

    の一環として行われている、橋や病院、農業貿易プロジェクトなどです。

  • Belt and Road initiative.

    ベルト・アンド・ロード・イニシアティブ

  • It's just building up the regional pie, larger, in a way that China can benefit,

    中国が利益を得られる形で、地域のパイを大きく、構築しているだけです。

  • and it builds up potentially some goodwill with these other countries.

    そして、他の国との友好関係を築くことができるかもしれません。

  • The details of many of these projects are usually opaque and come with strings attached.

    このようなプロジェクトの詳細は不透明で、紐付きのものが多い。

  • You know, a lot can happen in between.

    その間にはいろいろなことが起こるものです。

  • We've already seen Australia pulling out of Belt and Road deals in April this year.

    今年の4月には、オーストラリアが「Belt and Road」の取引から撤退しました。

  • What other challenges are there?

    他にどんな課題がありますか?

  • The G-7 has also announced recently their own infrastructure plan.

    また、G7は最近、独自のインフラ計画を発表しました。

  • And you have governments, which had signed on to the Belt and Road Initiative, and then

    また、「Belt and Road Initiative」に署名していた政府や

  • now they're not quite happy with how some things played out in terms of debt or other

    今では、借金やその他の面で、いくつかの出来事に満足していません。

  • issues.

    の問題を解決します。

  • You're working with governments of developing countries and they have their own institutions

    途上国の政府と仕事をしていると、彼らは独自の制度を持っています。

  • that are still trying to battle the coronavirus pandemic right now, their own social issues.

    今はまだ、コロナウイルスのパンデミックや、自分たちの社会問題と戦おうとしている人たちです。

  • The very fact that they did not have their own ability to develop some of these projects

    これらのプロジェクトを開発する独自の能力を持っていなかったという事実です。

  • perhaps highlight some of the risks.

    その中でも特にリスクを強調しています。

  • Then when you're talking about developed countries and their international relations

    続いて、先進国とその国際関係の話になると

  • with China, that's an entirely different matter.

    中国とは全く別の問題です。

  • Right, especially now when companies that are actually caught in the middle face a lot

    そうですね、特に今は、実際に渦中にいる企業が多くの問題に直面しています。

  • more compliance issues if you're thinking about either existing or potential sanctions

    既存または潜在的な制裁措置を考えている場合、より多くのコンプライアンス問題が発生します。

  • that could be applied from either the U.S. or EU or China, and it just makes things a

    米国、EU、中国のいずれからでも適用可能であり、これにより物事を

  • lot more complex.

    より複雑になっています。

  • Since the reforms in 1978, China's annual GDP growth has gained steadily through the decades,

    1978年の改革以降、中国の年間GDP成長率は数十年に渡って着実に上昇してきた。

  • with the exception of 2020 due to Covid-19.

    Covid-19による2020年を除いて。

  • But while most big economies are still recovering, the IMF predicts that China's economy will

    しかし、ほとんどの大国の経済がまだ回復していない中、IMFは、中国の経済は次のように予測しています。

  • expand by 8.4% in 2021.

    2021年には8.4%拡大します。

  • China's fast recovery from the Coronavirus pandemic largely relied on its ability to

    中国がコロナウイルスのパンデミックから迅速に回復したのは、以下の能力に大きく依存しています。

  • lock down cities very quickly.

    都市を素早くロックダウンすることができます。

  • By the second quarter, China could reopen, and it was reopening while the rest of the world

    第2四半期には、中国は再開することができ、世界の他の国々が再開している間に再開していました。

  • was still closed, and that created a lot of demand for Chinese exports, which also

    がまだ閉鎖されていたので、中国の輸出品に多くの需要が生まれ、それがまた

  • helped the economy grow.

    は経済成長に貢献しました。

  • So by the end of the year, China was able to grow by 2.3% and keep that momentum going.

    その結果、年末までに中国は2.3%の成長を達成し、その勢いを維持することができました。

  • China's five-year plans also play a big role in shaping the country's future,

    また、中国の5ヵ年計画は、国の将来を形作る上で大きな役割を果たしています。

  • for many aspects of economic and social development.

    経済的、社会的発展の多くの面で

  • The latest one encompasses sustainability targets, among others, as it aims to achieve

    最新のものは、持続可能性の目標などを包含しており、以下を達成することを目指しています。

  • carbon neutrality before 2060.

    2060年までにカーボンニュートラルを実現する。

  • We're now in the 14th five-year plan, which just started this year.

    今年から始まったばかりの第14次5カ年計画に入っています。

  • And there's a big emphasis on self-reliance in technology, because of the sanctions put

    また、制裁を受けているため、技術面での自立が重要視されています。

  • on some Chinese tech giants.

    いくつかの中国のハイテク企業に対して

  • And then also, efforts to respond to the potential crisis from China's ageing population.

    また、中国の高齢化による潜在的な危機への対応にも力を入れています。

  • China sees how it could become more influential globally because innovation and creativity,

    中国は、イノベーションとクリエイティビティによって、世界的な影響力を高めることができると考えています。

  • new products, new software, new technology was actually developed in the country, and

    新製品、新ソフト、新技術が実際に国内で開発され

  • of course, there would be a lot of ownership and benefits that come with that.

    もちろん、そこには多くの所有権と利益が伴うだろう。

  • Are there any challenges that you foresee?

    予期される課題はありますか?

  • The coronavirus has given that bit of a setback, and we're still waiting on a bigger pickup

    コロナウイルスの影響で少し後退したが、より大きな成果を期待している

  • on consumer spending.

    は、個人消費に影響を与えます。

  • The economy is still going to rely on other drivers of growth, such as industries, and

    経済はやはり、産業などの他の成長の原動力に頼ることになるし

  • manufacturing, which, in the grand longer-term plan that Chinese authorities have, is not

    中国当局が掲げる壮大な長期計画では、製造業は

  • something they want to see.

    彼らが見たいと思うもの。

  • They actually want to rely more on consumption and private individual spending to boost economic growth.

    実際には、消費や個人の消費にもっと頼って経済成長を図りたいと考えています。

  • Despite its challenges, China remains one of the world's biggest economic powers,

    困難な状況にもかかわらず、中国は世界最大の経済大国の一つであり続けています。

  • second only to the United States.

    米国に次いで2番目。

  • The two countries have been each other's major trading partner on a single-country

    両国は、お互いの主要な貿易相手国として、一国での

  • basis for years.

    を何年も続けてきました。

  • However, in the past year, China has been steadily increasing its trade with ASEAN and the EU.

    しかし、この1年、中国はASEANやEUとの貿易を着実に増やしています。

  • China is also part of the RCEP, a trade agreement between 15 Asia-Pacific nations,

    中国は、アジア太平洋地域の15カ国による貿易協定であるRCEPにも参加しています。

  • accounting for about 30% of the world's population.

    世界の人口の約30%を占めています。

  • We have emerging economies, all surrounding China and growing, and being able to trade

    中国を中心とした新興国が成長しており、貿易ができるようになっています。

  • more with each other.

    お互いに

  • And so, analysts have said, RCEP is the largest trade pact.

    それで、アナリストたちは、RCEPは最大の貿易協定だと言っています。

  • And these countries will now need to think about, am I going to work more with China,

    そして、これらの国は、中国との協力関係を強化するかどうかを考える必要があります。

  • or do I need to work more with the U.S. and the EU, because there's going to be more and

    それとも、アメリカやEUともっと協力しなければならないのでしょうか。

  • more opportunity that might be tied with China than previously.

    これまで以上に、中国と結びつく機会が増えるかもしれません。

  • What is the future for China's economy under the Chinese Communist Party?

    中国共産党政権下での中国経済の将来性は?

  • Under the government right now, they have this cohesion that's allowing the country

    今の政府の下では、このような結束力があるからこそ、国が成り立っているのだと思います。

  • to do things at a grand scale.

    壮大なスケールで物事を進めるために

  • People in China also emphasise to me that it's important for China to be unified,

    また、中国の人々は、中国が統一されることが重要であると強調します。

  • that once China is unified, then they're able to do much greater things,

    中国が統一されれば、もっと大きなことができるようになると。

  • I mean, 1.4 billion people.

    つまり、14億人です。

  • Having come 100 years since its founding, they've achieved their first goal of alleviating

    創設から100年を迎え、最初の目的であった「人の命を救う」という目標を達成することができました。

  • poverty, but they're certainly not settled with that alone.

    貧困だが、それだけでは決着がつかないのは確かだ。

  • They have higher ambitions to build up a moderately prosperous society and go even further beyond that.

    彼らは、適度に豊かな社会を築き、さらにその先を目指すという高い志を持っています。

  • China isn't the only country with a state capitalism model, but it is one of the most

    国家資本主義モデルを採用しているのは中国だけではありませんが、その中でも最も

  • prominent examples.

    顕著な例

  • While this model hasn't been without controversy, its competitiveness on the world stage has

    このモデルには賛否両論がありますが、世界的な競争力は

  • made the international community take note.

    国際社会の注目を集めました。

  • Anything else you wanted to share? Maybe you plans for next weekend.

    他に共有したいことはありますか?来週末の予定など。

  • Next weekend? I don't know. I'll go to see an art show.

    来週末?どうだろうね。アートショーを見に行きます。

  • It's all back to normal, right, in Beijing?

    元通りになったんですよね、北京では。

  • Yeah, it's back to its over-achieving self.

    ああ、あの頃の過剰なまでの頑張りが戻ってきたんだ。

July 2021 commemorates a century of the official founding of The Chinese Communist Party.

2021年7月、中国共産党が正式に設立されてから1世紀が経ちました。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます