Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Rob. -And I'm Sam.

    こんにちは。から6分間の英語です。BBCラーニング・イングリッシュ私はロブです。 そして、私はサムです。

  • In this program, we'll be unlocking the secrets of the ancient Egyptians, pyramid builders and the inventors of hieroglyphs -

    このプログラムでは、以下のことを解除していきます。古代エジプト人の秘密に迫る。 ピラミッドビルダーと発明家たち

  • a writing system which uses pictures and symbols to represent words.

    ヒエログリフとは、文字のことです。絵や記号を使った を使って言葉を表現します。

  • The meaning of Egyptian hieroglyphs remained a mystery until 1799

    エジプトの象形文字の意味1799年まで謎のままだった

  • when Napoleon's soldiers unearthed a dark, damaged rock in the Egyptian coastal town of Rosetta.

    ナポレオンの兵隊が発掘したときにはエジプトの暗くて傷ついた岩の上に 海岸沿いの町、ロゼッタ。

  • On the broken granite stone three scripts were faintly carved: Greek at the bottom, Demotic in the middle and Hieroglyphs at the top.

    割れた花崗岩の石の上に3つのの文字がかすかに彫られていた。ギリシャ語 下の方にあるのがデモティック、真ん中にあるのが

  • Today, the Rosetta Stone is perhaps the most famous museum object in the world.

    頂上のヒエログリフ。現在では、そのロゼッタストーンは、おそらく最も 世界的に有名な博物館の作品です。

  • But what's actually written on it is quite dull! In fact, the Rosetta Stone contains a tax break!

    しかし、実際に書かれている内容はかなり鈍い!実際、ロゼッタ・ストーンには

  • It describes an agreement exempting priests from paying taxes to the King.

    税金対策に協定について書かれています僧侶の納税義務の免除 を王様に捧げます。

  • Ah, the famous Egyptian pharaohs!

    ああ、有名なエジプトのファラオですね。

  • Exactly - but which one, Sam?

    その通りですが、サムさんはどのような方ですか?

  • Let's test your ancient Egyptian knowledge with this quiz question:

    あなたの古代エジプト人力を試してみようの知識をクイズ形式で紹介します。

  • the writing on the Rosetta Stone is a tax agreement between the priests and which Egyptian pharaoh?

    ロゼッタストーンに書かれた文字は税の協定で の神官とエジプトのファラオは?

  • Is it: a) Cleopatra, b) Ptolemy, or c) Ramesses?

    ですかね。a)クレオパトラ?b)プトレマイオス? or c) Ramesses?

  • I'll guess a) Cleopatra.

    私はa)クレオパトラを推します。

  • OK, Sam, I'll reveal the answer to that mystery later on.

    OK、サム、私は答えを明らかにして

  • Before the discovery of the Stone, no scholar had been able to understand the strange symbols carved on the great pyramids.

    その謎は後になって明らかになります。の前には石の発見、学者はいない が理解できるようになっていました。 奇妙なシンボルが刻まれている ピラミッドがある。

  • Egyptologist, Richard Parker, was in charge of the Rosetta Stone exhibition at the British Museum for twenty years.

    エジプト学者のリチャード・パーカー氏はロゼッタストーンを担当して 大英博物館での展示

  • Here he is, telling BBC Radio 4 programme, In Our Time, about circumstances before the discovery of the Stone:

    20年前から。ここに彼がいる。BBC Radio 4の番組を伝える。 イン・アワ・タイム」の状況について 石が発見される前のことです。

  • People were exploring all sorts of means of trying to decipher, including trying to link the script with Chinese to see if that offered a parallel.

    人々は様々なことを探求していました。など、解読しようとする手段があります。 スクリプトと中国語をリンクさせて

  • It was known from the classical authors that the Egyptian script contained great, mysterious pearls of wisdom from the Egyptian philosophers

    それがパラレルなものであるかどうか。それは古典的な作家から知られている エジプトの文字には 偉大で神秘的な知恵の宝庫 エジプトの哲学者や

  • and people had hugely high expectations and all attempts to decipher, to get a grip on the script, I think, had really failed.

    人々の期待が大きかったと解読しようとする全ての試みは 握り方は台本通りだと思います。 は本当に失敗しました。

  • Before the discovery of the Rosetta Stone, no-one had managed to decipher hieroglyphs -

    が発見される前はロゼッタストーン、誰も持っていなかった なんとか解読できました。

  • to work out the meaning of writing which is difficult to read.

    ヒエログリフ-を鍛えることができます。を書くことの意味 は読みにくい。

  • Experts hoped that the Egyptian script contained great pearls of wisdom - wise words, sayings or advice.

    専門家は、エジプト人がスクリプトには偉大な真珠のような wisdom - 賢い言葉。 の言葉やアドバイスがあります。

  • As we know, the actual meaning of the text turned out to be quite dull.

    ご存知の通り、実際の意味はのテキストが判明しました。

  • But it was the fact that the messages were written in three scripts,

    かなり退屈だった。しかし、それは、事実メッセージが書かれたこと

  • including Greek - a language scholars already knew - that provided the key to finally crack the code.

    ギリシャ語を含む3つのスクリプトで学者たちがすでに知っていた言語であるの鍵を握ることになりました。 クラック・ザ・コード

  • In 1801 the race was on between Egyptologists in Britain and France to be the first to translate the entire system of hieroglyphs.

    1801年には、次のようなレースが行われました。イギリスとフランスのエジプト学者 の全編を翻訳した最初の人となる。 ヒエログリフのシステム。

  • In the end, it was a young Frenchman named Jean-François Champollion

    最終的には、若いフランス人のジャン・フランソワ・シャンポリオンという人物が を理解した最初の人となりました。

  • who became the first person to understand hieroglyphs since the ancient Egyptians themselves, nearly two thousand years earlier.

    古代エジプト時代からのヒエログリフ自分自身、約2 千年前のことです。

  • Here's Penelope Wilson, Professor of Egyptian Archaeology at Durham University,

    ペネロペ・ウィルソン教授の登場です。of Egyptian Archaeology at Durham

  • explaining more about this remarkable young Frenchman to BBC Radio 4's, In Our Time:

    大学での説明の詳細はこの注目すべき若いフランス人は をBBCラジオ4の「In Our Time」で紹介しています。

  • He was certainly a prodigy, I think as far as language is concerned, but also had a fascination for Egypt I think,

    彼は確かに神童だったと思います。言語に関しては に魅せられていました。 エジプトだと思いますが、その話は、彼が

  • and the story is he was taught Coptic by a Coptic priest, and at that lecture was one of the first to argue that Coptic was related to ancient Egyptian.

    は、コプト教の司祭からコプト語を教えてもらいました。と、その講演会では一人で は、コプト語の起源を最初に主張しました。 古代エジプトに関連しています。だから、彼は

  • So, he was also encouraged by this by his older brother so I think there was soon to be no holding him back,

    は、彼にも励まされていました。お兄ちゃんがいたから、お兄ちゃんがいたと思う。 もうすぐ、彼を止めることはできなくなる。

  • and once he got the bug he was encouraged and he made great strides.

    彼がバグを見つけたら、彼は励まされ、彼は は大きく前進しました。

  • When Penelope Wilson calls Champollion a prodigy, she means someone young with a great natural talent for something, in this case, studying languages.

    ペネロペ・ウィルソンからの電話で神童シャンポリオン、彼女は の若い人という意味です。 の素晴らしい天賦の才能を持っています。 この場合は、何か 言語を学ぶ。

  • Added to his natural ability was a fascination with Egypt and the encouragement of his brother,

    彼の天性の能力に加えてエジプトへの憧れと の励みになりました。

  • so Champollion soon got the bug - suddenly developed a strong enthusiasm for something.

    弟がいたので、シャンポリオンはすぐにバグが発生し、突然発症 何かに対する強い熱意。

  • In English, we often add a noun to describe exactly what someone is enthusiastic about -

    英語では、よく名詞を加えて誰かのことを正確に説明する

  • so, for example, the skiing bug, for someone who loves to ski.

    に熱中しています。だから、例えばスキーの虫、誰かのために スキーが大好きな人。

  • Champollion was so enthusiastic, there was no holding him back -

    シャンポリオンはとても熱心に取り組んでいました。は抑えられなかった、という意味の慣用句です。

  • an idiom to say that you are doing something so eagerly, you cannot be stopped.

    何かをしているということと思っていたら、そうではなかった。 が止められる。

  • The story goes that he worked so hard deciphering hieroglyphs, when he finally finished,

    働いていたという話です。ヒエログリフを解読するのに苦労したのは

  • he ran through the streets of Paris shouting, 'I've done it!', before collapsing unconscious.

    ようやく完成したと思ったら駆け抜けていった。とパリの街で叫んでいました。 やりました!」、前に 意識を失って倒れてしまった。

  • Rob, earlier you asked me which pharaoh ordered the Stone to be written.

    ロブさん、先ほど、「どのファラオが命じて 書き込まれる石。

  • Yes. And what did you say?

    はい。で、何て言ったの?

  • I thought it was Cleopatra. Was I right?

    クレオパトラかと思いました。そうだったのか。

  • Well, Cleopatra was from the same dynasty but a little later than the correct answer,

    さて、クレオパトラも同じ出身です。の王朝よりも少し後の時代になります。

  • which was b) Ptolemy, the pharaoh who ruled from around 300 BCE.

    という正解がありました。b) ファラオのプトレマイオスは 紀元前300年頃から支配していた。

  • OK. Let's recap the vocabulary we've learned,

    OKです。語彙の復習をしよう

  • starting with hieroglyphs - symbols used represents words in ancient Egypt.

    を皮切りに、これまで学んできたことをまとめました。ヒエログリフ - 使用されている記号 は、古代エジプトの言葉を表しています。

  • The challenge was to decipher them - to uncover the meaning of writing which is difficult to read or understand.

    挑戦したのは、それらを解読することでした。書くことの意味を解き明かすために 読んだり理解したりするのが難しいもの。

  • Maybe they contained pearls of wisdom - wise words, sayings or advice.

    の真珠が入っていたのかもしれません。wisdom - 賢い言葉、格言、アドバイス。

  • The hieroglyphic code was finally cracked by Jean-François Champollion - a prodigy or young person with a great natural talent.

    ついに解読された象形文字の暗号by ジャン=フランソワ・シャンポリオン-。 神童や若い人 素晴らしい天賦の才能を持った

  • When Champollion got the bug, or suddenly became very enthusiastic about understanding hieroglyphs,

    シャンポリオンが病気になったときたり、急に元気になったり に熱中 ヒエログリフを理解すると、そこに

  • there was no holding him back - nothing could stop him from succeeding.

    彼を止めることはできませんでした。彼が成功するために。

  • And nothing can stop us from saying goodbye, because our six minutes are up! -Goodbye!

    そして、誰も私たちを止められないさよならを言うことから 私たちの6分間は終わりました。 Goodbye!

Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Rob. -And I'm Sam.

こんにちは。から6分間の英語です。BBCラーニング・イングリッシュ私はロブです。 そして、私はサムです。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 エジプト 解読 ファラオ ストーン 古代 スクリプト

ロゼッタストーン - 6分間の英語 (The Rosetta Stone - 6 Minute English)

  • 3304 169
    林宜悉 に公開 2021 年 06 月 03 日
動画の中の単語