字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Rob. -And I'm Sam. こんにちは。BBCラーニング・イングリッシュの6分間英語です。ロブです -サムです。 In this program, we'll be unlocking the secrets of the ancient Egyptians, pyramid builders and the inventors of hieroglyphs - このプログラムでは、古代エジプト人、ピラミッドビルダー、そして、象形文字の発明者の秘密を解き明かします。 a writing system which uses pictures and symbols to represent words. 象形文字とは、絵や記号を使って言葉を表現する書記体系です。 The meaning of Egyptian hieroglyphs remained a mystery until 1799 エジプトの象形文字の意味は1799年まで謎のままでした。 when Napoleon's soldiers unearthed a dark, damaged rock in the Egyptian coastal town of Rosetta. ナポレオンの兵隊がエジプトの沿岸の町ロゼッタで暗くて損傷した岩を発掘したまででした。 On the broken granite stone three scripts were faintly carved: Greek at the bottom, Demotic in the middle and Hieroglyphs at the top. 壊れた花崗岩の石には、3つの文字がかすかに刻まれています。下部がギリシャ語、中央がデモティック、上部が象形文字です。 Today, the Rosetta Stone is perhaps the most famous museum object in the world. 現在、ロゼッタストーンはおそらく世界で最も有名な美術館のオブジェクトです。 But what's actually written on it is quite dull! In fact, the Rosetta Stone contains a tax break! しかし、実際に書かれていることはかなり鈍いです! 実は、ロゼッタストーンには減税が含まれています! It describes an agreement exempting priests from paying taxes to the King. 司祭が国王に税金を支払うことを免除する協定について説明しています。 Ah, the famous Egyptian pharaohs! ああ、偉いエジプトのファラオよ! Exactly - but which one, Sam? -確かに -しかし、どれですか?サム。 Let's test your ancient Egyptian knowledge with this quiz question: このクイズで古代エジプトの知識をテストしましょう: the writing on the Rosetta Stone is a tax agreement between the priests and which Egyptian pharaoh? ロゼッタストーンへの書き込みは、司祭とどのエジプトのファラオとの間の租税協定ですか? Is it: a) Cleopatra, b) Ptolemy, or c) Ramesses? それは:a)クレオパトラ、b)プトレマイオス、またはc)ラメセスですか? I'll guess a) Cleopatra. たぶん、a)クレオパトラと思います。 OK, Sam, I'll reveal the answer to that mystery later on. オッケー、サム。その謎への答えは後で明らかにします。 Before the discovery of the Stone, no scholar had been able to understand the strange symbols carved on the great pyramids. 石が発見される前は、大ピラミッドに刻まれた奇妙なシンボルを理解することができた学者はいませんでした。 Egyptologist, Richard Parker, was in charge of the Rosetta Stone exhibition at the British Museum for twenty years. エジプト学者のリチャード・パーカーは、大英博物館でのロゼッタストーン展を20年間担当していました。 Here he is, telling BBC Radio 4 programme, In Our Time, about circumstances before the discovery of the Stone: ここで彼は、BBC Radio 4プログラムの In Our Time に、ストーンが発見される前の状況について語ります。 People were exploring all sorts of means of trying to decipher, including trying to link the script with Chinese to see if that offered a parallel. 人々は、スクリプトを中国語にリンクして、それが類似点を提供するかどうかを確認するなど、解読を試みるあらゆる種類の手段を模索していました。 It was known from the classical authors that the Egyptian script contained great, mysterious pearls of wisdom from the Egyptian philosophers エジプトの脚本には、エジプトの哲学者からの偉大で神秘的な知恵袋が含まれていることが古典作家から知られていました。 and people had hugely high expectations and all attempts to decipher, to get a grip on the script, I think, had really failed. 人々は非常に高い期待を持っていましたが、スクリプトを把握するために解読するすべての試みは実は失敗したと思います。 Before the discovery of the Rosetta Stone, no-one had managed to decipher hieroglyphs - ロゼッタストーンが発見された前は、誰も象形文字を解読することができませんでした。 to work out the meaning of writing which is difficult to read. 読みにくい文章の意味を理解することも。 Experts hoped that the Egyptian script contained great pearls of wisdom - wise words, sayings or advice. 専門家たちは、エジプトの台本に知恵袋が含まれていることを望んでいました -賢明な言葉、ことわざ、またはアドバイスとか。 As we know, the actual meaning of the text turned out to be quite dull. ご存知の通り、テキストの実際の意味はかなり鈍いことが判明しました。 But it was the fact that the messages were written in three scripts, しかし、メッセージが3つのスクリプトで書かれているのは事実でした。 including Greek - a language scholars already knew - that provided the key to finally crack the code. 言語学者がすでに知っていたギリシャ語を含めて、最終的にコードを解読するための鍵を提供しました。 In 1801 the race was on between Egyptologists in Britain and France to be the first to translate the entire system of hieroglyphs. 1801年、英国とフランスのエジプト学者の間で、象形文字のシステム全体を最初に翻訳する競争が繰り広げられました。 In the end, it was a young Frenchman named Jean-François Champollion 結局、それはジャン-フランソワ・シャンポリオンという若いフランス人が、 who became the first person to understand hieroglyphs since the ancient Egyptians themselves, nearly two thousand years earlier. 2000年近く前の古代エジプト人自身以来、象形文字を理解した最初の人物となりました。 Here's Penelope Wilson, Professor of Egyptian Archaeology at Durham University, こちらはダラム大学のエジプト考古学教授、ペネロペウィルソンです。 explaining more about this remarkable young Frenchman to BBC Radio 4's, In Our Time: この注目に値する若いフランス人について、BBC Radio4 の InOur Time に詳しく説明します。 He was certainly a prodigy, I think as far as language is concerned, but also had a fascination for Egypt I think, 彼は確かに天才でした。言語に関しては、エジプトにも魅了されていたと思います。 and the story is he was taught Coptic by a Coptic priest, and at that lecture was one of the first to argue that Coptic was related to ancient Egyptian. そして物語は彼がコプトの司祭によってコプトを教えられたということです。その講義で、彼はコプトが古代エジプト人に関連していると主張した最初の一人でした。 So, he was also encouraged by this by his older brother so I think there was soon to be no holding him back, それで、彼も兄に励まされたので、すぐに彼を抑えることはできなかったと思います。 and once he got the bug he was encouraged and he made great strides. そしてバグを手に入れると、彼は励まされ、大きな進歩を遂げました。 When Penelope Wilson calls Champollion a prodigy, she means someone young with a great natural talent for something, in this case, studying languages. ペネロペウィルソンがシャンポリオンを神童と呼んだとき、若者が何かに対して並外れた才能を持っていることを意味しました。 この場合では、言語を学ぶことを意味します。 Added to his natural ability was a fascination with Egypt and the encouragement of his brother, 彼の天与の資に加えて、エジプトへの魅力と彼の兄弟の励ましがありました。 so Champollion soon got the bug - suddenly developed a strong enthusiasm for something. そのため、シャンポリオンはすぐにバグを見つけました。突然、何かに対する強い熱意が生まれました。 In English, we often add a noun to describe exactly what someone is enthusiastic about - 英語では、誰かが何に熱心であるかを正確に説明するために名詞を追加することがよくあります。 so, for example, the skiing bug, for someone who loves to ski. たとえば、スキーが大好きな人をスキーバグと呼ばれます。 Champollion was so enthusiastic, there was no holding him back - シャンポリオンはとても熱狂的で、彼を抑えることはできませんでした。 an idiom to say that you are doing something so eagerly, you cannot be stopped. あなたが熱心に何かをしていると言うときに使うイディオムです。あなたは止められません。 The story goes that he worked so hard deciphering hieroglyphs, when he finally finished, 物語によると、彼が象形文字を解読するのに一生懸命働いて、そしてやっと終わったとき、 he ran through the streets of Paris shouting, 'I've done it!', before collapsing unconscious. 「やったー!」と叫んでパリの街を駆け抜けて、そして意識を失って倒れました。 Rob, earlier you asked me which pharaoh ordered the Stone to be written. ロブ、先ほどどのファラオがこの石を書くように命じたのか尋ねましたよね。 Yes. And what did you say? はい。で、何を言いましたっけ? I thought it was Cleopatra. Was I right? クレオパトラだと思いました。 正しかったですか? Well, Cleopatra was from the same dynasty but a little later than the correct answer, まあ、クレオパトラは同じ王朝の出身でしたが、正解より少し遅れていました。 which was b) Ptolemy, the pharaoh who ruled from around 300 BCE. それはb)紀元前300年頃から統治したファラオ、プトレマイオスでした。 OK. Let's recap the vocabulary we've learned, わかりました。 では、今日学んだ語彙をもう一度要点をつまんで話しましょう。 starting with hieroglyphs - symbols used represents words in ancient Egypt. 象形文字で始まります。象形文字とは、古代エジプトで単語を表すために使用される記号です。 The challenge was to decipher them - to uncover the meaning of writing which is difficult to read or understand. 課題は、それらを解読することでした。これは、読みにくい、または理解しにくい単語の意味を明らかにすることを意味します。 Maybe they contained pearls of wisdom - wise words, sayings or advice. 多分、知恵袋を含んでいました。賢明な言葉、ことわざ、またはアドバイスを意味します。 The hieroglyphic code was finally cracked by Jean-François Champollion - a prodigy or young person with a great natural talent. 象形文字のコードは、ジャンフランソワシャンポリオンによって最終的に解読されました。素晴らしい天分を持つ天才または若い人という意味です。 When Champollion got the bug, or suddenly became very enthusiastic about understanding hieroglyphs, シャンポリオンがバグを見つけたとき、または突然象形文字の理解に非常に熱心になったとき、 there was no holding him back - nothing could stop him from succeeding. 彼を止めることはできませんでした。これは、彼の成功を妨げるものは何もないと意味します。 And nothing can stop us from saying goodbye, because our six minutes are up! -Goodbye! そして、6分が終わったので、私たちがさよならを言うのを止めることはできません!-じゃ!
B1 中級 日本語 エジプト 解読 ストーン ファラオ 古代 スクリプト 【BBC英会話】英語で学ぶ歴史!「ロゼッタストーン」ってなに? 16857 289 林宜悉 に公開 2021 年 06 月 03 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語