Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

    コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

  • Adventure XI. THE ADVENTURE OF THE BERYL CORONET

    冒険XI。 BERYLコロネットの冒険

  • "Holmes," said I as I stood one morning in our bow-window looking down the street,

    "ホームズは、"私は、私が通りを見下ろしている私達の弓 - ウィンドウにある朝立って言った

  • "here is a madman coming along. It seems rather sad that his relatives

    "ここに一緒に来て狂人です。それは、むしろ悲しいようであるその彼の親族

  • should allow him to come out alone."

    彼は一人で出てくることを許可する必要があります。"

  • My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his

    私の友人は彼の肘掛け椅子からゆっくりと上昇し、彼のポケットに彼の手で立っていた

  • dressing-gown, looking over my shoulder.

    ドレッシングガウン、私の肩を見ている。

  • It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay

    それは明るい、鮮明な月の朝だった、と一日の雪は、前にじっと伏せている

  • deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun.

    地面に深く、冬の太陽の下で明るく輝く。

  • Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the

    ベイカーストリートの中央にそれがで茶色もろいバンドに​​耕されていた

  • traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still

    トラフィックが、どちらかの側とそれはまだフットパスの山盛りアップエッジで

  • lay as white as when it fell.

    それが落ちた時のように白く横たわっていた。

  • The grey pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously

    灰色の舗装を洗浄し、掻き取り、しかし危険なほどまだあったされていた

  • slippery, so that there were fewer passengers than usual.

    滑りやすいので、通常より少ない乗客があったこと。

  • Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming save

    実際、首都圏駅の方向から誰も保存来られなかった

  • the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention.

    そのエキセントリックな行動私の注目を集めていたシングル紳士。

  • He was a man of about fifty, tall, portly, and imposing, with a massive, strongly

    彼は強く、巨大で、約五十背が高く、かっぷくの良い、そして課す男だった

  • marked face and a commanding figure.

    顔と指揮図をマーク。

  • He was dressed in a sombre yet rich style, in black frock-coat, shining hat, neat

    彼はきちんとした帽子を、輝く、フロックコート、黒で、くすんだまだ豊かなスタイルで着ていた

  • brown gaiters, and well-cut pearl-grey trousers.

    茶色のゲートル、よくカット真珠グレーのズボン。

  • Yet his actions were in absurd contrast to the dignity of his dress and features, for

    まだ彼の行動は、彼の服装や特徴の尊厳に対する不条理とは対照的であった

  • he was running hard, with occasional little springs, such as a weary man gives who is

    彼はそのような疲れた人間が誰であるか与えるような、時折小さな温泉で、ハード走っていた

  • little accustomed to set any tax upon his legs.

    少し彼の足によってあらゆる税を設定することに慣れて。

  • As he ran he jerked his hands up and down, waggled his head, and writhed his face into

    彼は走りながら彼は両手を干し上下、彼の頭をwaggledし、中に彼の顔をwrithed

  • the most extraordinary contortions.

    最も異常なこじつけ。

  • "What on earth can be the matter with him?" I asked.

    "彼と一緒にどこができるか、地球上の?"私は尋ねた。

  • "He is looking up at the numbers of the houses."

    "彼は家の番号を見上げている。"

  • "I believe that he is coming here," said Holmes, rubbing his hands.

    "私は彼がここに来ていることを信じて、"ホームズは彼の手をこすり、言った。

  • "Here?" "Yes; I rather think he is coming to

    "ここ?""はい、私はむしろ彼が来ていると思う

  • consult me professionally.

    専門的に私に相談してください。

  • I think that I recognise the symptoms. Ha! did I not tell you?"

    私は症状を認識すると思います。ハ!私はあなたを言わなかった?"

  • As he spoke, the man, puffing and blowing, rushed at our door and pulled at our bell

    彼が話したように、人間、息せき切っては、私たちのドアで駆けつけ、私たちのBell社のプルアップ

  • until the whole house resounded with the clanging.

    家全体がガランガランと音を立てることwith鳴り響いまで。

  • A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but

    しばらく後、彼はまだ、まだgesticulating、パフ、私たちの部屋にあったが、

  • with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in

    従って私達の笑顔がINになっていたこと彼の目には悲しみと絶望の表情を固定した状態

  • an instant to horror and pity.

    恐怖と同情に瞬時に。

  • For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair

    しばらくの間、彼は彼の言葉を口に出すが、彼の体を左右、彼の髪at羽をむしられたことができなかった

  • like one who has been driven to the extreme limits of his reason.

    彼の理性の極限に追い込まれているような。

  • Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such

    その後、突然彼の足に湧き、彼はそのようで、壁に頭を打つ

  • force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room.

    我々両方は彼に急いで、部屋の中心に彼を離れて引き裂いたその力。

  • Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair and, sitting beside him, patted

    シャーロックホームズは、簡単な椅子に彼をプッシュして、彼のそばに座って、なで

  • his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to

    彼の手とどのように彼がそうよく知って簡単に、落ち着いた色調で彼とおしゃべり

  • employ.

    採用しています。

  • "You have come to me to tell your story, have you not?" said he.

    "あなたはあなたの物語を伝えるために私に来て、あなたがいない?"と彼は言った。

  • "You are fatigued with your haste.

    "あなたは、急いで疲労している。

  • Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to

    祈るあなた自身を回復するまで待ってから、私が最も幸せでなければならない

  • look into any little problem which you may submit to me."

    あなたが私に提出することができる任意の小さな問題に見える。"

  • The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his

    男は彼のとの戦い、ヒービング胸を分以上座っていた

  • emotion.

    感情。

  • Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his

    それから彼は、彼の眉上の彼のハンカチを渡さタイトな彼の唇を設定し、彼を回した

  • face towards us. "No doubt you think me mad?" said he.

    私達に向かって顔。 "間違いなくあなたは私が怒って考えるか?"と彼は言った。

  • "I see that you have had some great trouble," responded Holmes.

    "私はあなたがいくつかの大きなトラブルがあったことがわかる、"ホームズは答えた。

  • "God knows I have!--a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and

    "神は私が持っている知っている - !私の理由を取り外す際に十分なトラブルなので、突然のと

  • so terrible is it.

    そうひどいそれがあります。

  • Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has

    私は、その文字がある男ですが、公共の不名誉私が、直面している場合があります

  • never yet borne a stain.

    まだ汚れを負担することはありません。

  • Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so

    プライベート苦悩はまた、すべての人のたくさんある、しかし二人は一緒に来るし、そこらで

  • frightful a form, have been enough to shake my very soul.

    フォーム恐ろしい、私の非常に魂を揺さぶるのに十分なされている。

  • Besides, it is not I alone.

    それに、これは私だけではない。

  • The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this

    いくつかの方法がこれで露見する限り、土地は非常に高貴を損なう恐れがあります。

  • horrible affair."

    恐ろしい事件。"

  • "Pray compose yourself, sir," said Holmes, "and let me have a clear account of who you

    "自分自身を構成祈って、先生、"ホームズは言った、"私はあなた方の明確なアカウントを持ってみましょう

  • are and what it is that has befallen you." "My name," answered our visitor, "is

    であり、それはあなたをbefallの過去分詞形しているということです。""私の名前は、"私たちの訪問者を答え、何"です。

  • probably familiar to your ears.

    おそらくあなたの耳に馴染み。

  • I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle

    私はスレッドニードルに対するHolder&Stevensonの金融会社のアレクサンダーホルダー、、午前

  • Street."

    ストリート。"

  • The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the

    名前は、実際にものシニアパートナーに属するものとして私たちに知られていた

  • second largest private banking concern in the City of London.

    ロンドン市で二番目に大きなプライベートバンキングの懸念。

  • What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to

    何はロンドンの第一の市民のいずれかをもたらすため、その後、起こったかもしれない

  • this most pitiable pass?

    この最も哀れなパス?

  • We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell

    別の努力で、彼は自分が指示するブレースまで、我々は、すべての好奇心を待っていた

  • his story.

    彼の話。

  • "I feel that time is of value," said he; "that is why I hastened here when the

    "私はその時間が価値があると感じている"と彼は言った、"私はここで急いで、なぜそれがあるとき

  • police inspector suggested that I should secure your co-operation.

    警部は、私はあなたの協力を確保することを示唆した。

  • I came to Baker Street by the Underground and hurried from there on foot, for the

    私は、たとえば、地下鉄でベーカーストリートに来て、徒歩でそこから急いで

  • cabs go slowly through this snow. That is why I was so out of breath, for I

    タクシーでは、この雪の​​中をゆっくりと進んでください。私は私の場合、息切れなどした訳では

  • am a man who takes very little exercise.

    非常に少し練習を取る男です。

  • I feel better now, and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as

    私は楽になった、と私は、間もなく、まだのように明確など、前に事実を配置します

  • I can.

    私がすることができます。

  • "It is, of course, well known to you that in a successful banking business as much

    "それは、もちろん、よくあなたに知られている銀行業務と正限り

  • depends upon our being able to find remunerative investments for our funds as

    私たちのサイトは、弊社ファンドの利益の投資を見つけることができることに依存

  • upon our increasing our connection and the number of our depositors.

    私たちの私たちの接続と私たちの預金者の数を増やす際に。

  • One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans, where

    お金をレイアウトの中で最も有利な手段の一つは、融資の形をした場所です

  • the security is unimpeachable.

    セキュリティは非の打ちどころのです。

  • We have done a good deal in this direction during the last few years, and there are

    我々は過去数年間にこの方向で良い取引を行って、そこができたら

  • many noble families to whom we have advanced large sums upon the security of

    多くの貴族は、我々は、セキュリティ上多額を進めていると、誰

  • their pictures, libraries, or plate.

    自分の写真、ライブラリ、またはプレート。

  • "Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought

    カードを持って来られたときに、"昨日の朝は、私は銀行で私のオフィスに座っていた

  • in to me by one of the clerks.

    店員の一人私にインチ

  • I started when I saw the name, for it was that of none other than--well, perhaps even

    私は名前を見たときにそれが他ならぬのものだったから私は、開始 - よく、おそらく

  • to you I had better say no more than that it was a name which is a household word all

    私は良くそれがすべての家庭の単語である名前であること以上のものを言っていなかったあなたに

  • over the earth--one of the highest, noblest, most exalted names in England.

    地球上 - イギリスで最も高い、最も気高い、最も高貴な名前の一つ。

  • I was overwhelmed by the honour and attempted, when he entered, to say so, but

    私は名誉で圧倒され、試み、彼が入った時、そう言って、されましたが、

  • he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly

    彼はすぐに急ぐことを望む人間の空気とのビジネスに一度に突入

  • through a disagreeable task.

    嫌な作業を通じて。

  • "'Mr. Holder,' said he, 'I have been informed that you are in the habit of

    ""ミスターホルダーは、私はあなたが習慣になっていることを知らされている"と彼は言った"

  • advancing money.' "'The firm does so when the security is

    セキュリティがあるときお金を進める。'"'企業はそうする

  • good.'

    良い。"

  • I answered. "'It is absolutely essential to me,' said

    私は答えた。 ""それは私に絶対に不可欠である、"は言った

  • he, 'that I should have 50,000 pounds at once.

    彼、"私は一度で50,000ポンドを持っているはず。

  • I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I

    私、もちろん、そう私の友人から10倍以上の合計を些細借りることができるが、私

  • much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself.

    多くは、そのビジネスの問題にすると自分自身を、ビジネスを遂行することを好む。

  • In my position you can readily understand that it is unwise to place one's self under

    私の立場では容易にそれが下に自分の自己を配置するのは賢明であることを理解することができます

  • obligations.' "'For how long, may I ask, do you want this

    義務。'"'どのくらいの時間、私はこれをしたい、以下を実行します尋ねる5月の

  • sum?'

    和?"

  • I asked. "'Next Monday I have a large sum due to me,

    私は尋ねた。 ""次の月曜日に私は私のために多額を持って、

  • and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you

    と私はその後、ほぼ確実に何らかの関心をあなたと、あなたが進むかを返済するものとします

  • think it right to charge.

    充電するにはそれが正しいと思う。

  • But it is very essential to me that the money should be paid at once.'

    しかし、それはお金を一度に支払う必要があることを私に非常に重要です。"

  • "'I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,'

    ""私は、私自身のプライベート財布からさらにパーリーなしにそれを進めるのは嬉しい話だろう"

  • said I, 'were it not that the strain would be rather more than it could bear.

    私が言った、"それは株がそれは耐えることができるのではなく、多くなることはなかった。

  • If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my

    その一方で、私は正義myにし、会社の名前でそれを行うに午前場合、

  • partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should

    パートナーは、私は、さらにあなたのケースでは、すべてのビジネスライクな予防措置をそれを必要と主張する必要があります

  • be taken.'

    取られる。"

  • "'I should much prefer to have it so,' said he, raising up a square, black morocco case

    ""私はずっとそうそれを持っていることを好むはず、"彼は正方形、黒モロッコの事例を上げ、言った

  • which he had laid beside his chair. 'You have doubtless heard of the Beryl

    その彼が彼の椅子の横に配置していた。 "あなたは確かにベリルの聞いたことがある

  • Coronet?'

    コロネット?"

  • "'One of the most precious public possessions of the empire,' said I.

    ""帝国の最も貴重な公共財産の一つ、"私は言った。

  • "'Precisely.'

    ""正確に。"

  • He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the

    彼はケースを開け、そこに、柔らかい、肌色のベルベットに埋め込ま、レイ

  • magnificent piece of jewellery which he had named.

    彼は名前のしたジュエリーの壮大な作品。

  • 'There are thirty-nine enormous beryls,' said he, 'and the price of the gold chasing

    "三十から九巨大berylsがある"と彼は言った"とゴールドの追跡の価格

  • is incalculable.

    計り知れないです。

  • The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have

    最低の見積もりは私が持っている二重和at宝冠の価値をかけることになります

  • asked. I am prepared to leave it with you as my

    尋ねた。私は私のようでそれを残すために準備しています

  • security.'

    セキュリティ。"

  • "I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my

    "私は私の手に貴重なケースを取り、それからの私のために、いくつかの難局に見えた

  • illustrious client. "'You doubt its value?' he asked.

    輝かしいクライアント。 ""あなたは、その値を疑う?"と彼は尋ねた。

  • "'Not at all.

    ""そんなことはありません。

  • I only doubt--' "'The propriety of my leaving it.

    私は疑う - '"'私のそれを残しての妥当性を。

  • You may set your mind at rest about that.

    そのことについて、残りであなたの心を設定することができます。

  • I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in

    私はそれは私ができなければならないことが確実ではなかった何の夢ではありません

  • four days to reclaim it. It is a pure matter of form.

    それを取り戻すために四日間。それはフォームの純粋な問題である。

  • Is the security sufficient?'

    セキュリティには十分ですか?"

  • "'Ample.' "'You understand, Mr. Holder, that I am

    ""十分な。'"'あなたは理解して、氏のホルダー、私はだということ

  • giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that

    すべてのことによって設立され、あなたに私があなたで持っている自信の強い証拠を与える

  • I have heard of you.

    私はあなたのことを聞いたことがある。

  • I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter

    私だけでなく、控えめにすると問題に応じ、すべてのゴシップを控えるようにするに依存

  • but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I

    しかし、上記のすべて、私ので、あらゆる可能な予防措置でこの宝冠を維持する

  • need not say that a great public scandal

    偉大な公共スキャンダルと言う必要はない

  • would be caused if any harm were to befall it.

    どんな害がそれに降りかかるした場合発生することになります。

  • Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no

    もうないためにそれへの傷害は、その完全な喪失と同じくらい深刻なものないでしょう

  • beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them.

    世界でberylsはこれらを一致させるために、そしてそれはそれらを置き換えることは不可能でしょう。

  • I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in

    私はすべての自信を持って、しかし、あなたとのそれを残す、と私はそれを要請するものと

  • person on Monday morning.'

    月曜日の朝の人。"

  • "Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my

    "私のクライアントがままに切望していたことを見て、私は私を求めて、それ以上が言わなかった

  • cashier, I ordered him to pay over fifty 1000 pound notes.

    レジ係は、私は彼が1000 50以上のポンドのノートを支払うよう命じ。

  • When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in

    私は内のテーブル上に横たわっ貴重なケースで、しかし、再び単独でだったときに

  • front of me, I could not but think with some misgivings of the immense

    私の目の前には、私は、しかし巨大ないくつかの不安で考えることができなかった

  • responsibility which it entailed upon me.

    それがわたしの上に伴責任。

  • There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal

    それは国家の所有物だったので、間違いなく、恐ろしいスキャンダルがあることができなかった

  • would ensue if any misfortune should occur to it.

    どんな不幸がそこに発生するかどうかを生じさせないでしょう。

  • I already regretted having ever consented to take charge of it.

    私はすでに今までそれを担当することに同意した後悔。

  • However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private

    しかし、それは今問題を変更するために手遅れだったので、私は私の個人的にそれをロック

  • safe and turned once more to my work.

    安全で私の仕事にもう一度オン。

  • "When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing

    "夜が来たとき​​に私はそれはとても貴重なものを残す軽率だと感じた

  • in the office behind me. Bankers' safes had been forced before now,

    私の後ろのオフィスインチ銀行家たちの金庫は、今までに強制されていた

  • and why should not mine be?

    そしてなぜ私はすべきではない?

  • If so, how terrible would be the position in which I should find myself!

    もしそうなら、どのようにひどいと私は自分自身を見つけるはずれている位置になる!

  • I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case

    私はこれから数日間、私はいつもケースを運ぶこと、従って、決定

  • backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach.

    前後に私と一緒に、ように、その外私の手の届かないところに実際になることはありませんがあります。

  • With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham,

    、この目的で、私はタクシーを呼び、Streathamで私の家に追い出した

  • carrying the jewel with me.

    私と一緒に宝石を運ぶ。

  • I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of

    私は二階にそれを撮影し、局にそれをロックしていたまで、私は自由に呼吸していない

  • my dressing-room.

    私のドレッシングル​​ーム。

  • "And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly

    私はあなたが徹底的にするための私の世帯になどの"そして今単語、ホームズさん、

  • understand the situation. My groom and my page sleep out of the

    状況を理解する。私の新郎と私のページは外に眠る

  • house, and may be set aside altogether.

    家、そして完全に積み立てることができる。

  • I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose

    私は私と一緒に年の数をされている3つのメイド-使用人を持っており、その

  • absolute reliability is quite above suspicion.

    絶対的な信頼性は非常に疑いを超えています。

  • Another, Lucy Parr, the second waiting- maid, has only been in my service a few

    別の、ルーシーパール、第二待機 - メイドは、唯一の私のサービスにあったいくつかの

  • months.

    ヶ月。

  • She came with an excellent character, however, and has always given me

    彼女は、しかし、優秀な文字で来て、いつも私を与えている

  • satisfaction.

    満足。

  • She is a very pretty girl and has attracted admirers who have occasionally hung about

    彼女は非常にきれいな女の子で、時折について暴走しているファンを集めている

  • the place.

    場所。

  • That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a

    それは我々が彼女に発見した唯一の欠点ですが、私たちは彼女になると信じて

  • thoroughly good girl in every way. "So much for the servants.

    あらゆる方法で徹底的に良い女の子。公務員の"これくらい。

  • My family itself is so small that it will not take me long to describe it.

    私の家族自体がそれを記述するために長い私を取らないように小さいです。

  • I am a widower and have an only son, Arthur.

    私は、男やもめの午前のみの息子、アーサーを持っている。

  • He has been a disappointment to me, Mr. Holmes--a grievous disappointment.

    耐え難い失望感 - 彼は私に失望、ミスターホームズとなっている。

  • I have no doubt that I am myself to blame. People tell me that I have spoiled him.

    私は自分のせいにだということに疑いはありません。人々は私が彼を台無しにしていることを教えてください。

  • Very likely I have.

    可能性が高い私は持っています。

  • When my dear wife died I felt that he was all I had to love.

    私の愛する妻が死んだとき、私は彼が私は好きに持っていたすべてのだと感じました。

  • I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face.

    私は笑顔が彼の顔から一時的にではあってもフェード見て耐えられなかった。

  • I have never denied him a wish.

    私は彼に願いを拒否したことがない。

  • Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it

    多分それは私がスターナーをしていた私達の両方の方がベターですが、私はそれを意味

  • for the best.

    最もよいののための。

  • "It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he

    "それは彼が私のビジネスで私を成功することを自然に私の意図だったが、

  • was not of a business turn.

    ビジネスのターンではなかった。

  • He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not trust him in the

    彼は、わがままな、野生のであり、、真実を話すように、私は彼を信頼できなかった

  • handling of large sums of money.

    大量のお金の取り扱い。

  • When he was young he became a member of an aristocratic club, and there, having

    彼は若い頃、彼は貴族のクラブのメンバーとなり、、そこに持っ

  • charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and

    魅力的なマナー、彼はすぐに長い財布の男性の数の親密であり、

  • expensive habits.

    高価な習慣。

  • He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf, until he had

    彼が来るまで彼は、カード上で大きく再生したり、芝にお金を浪費することを学んだ

  • again and again to come to me and implore me to give him an advance upon his

    何度も何度も私に来て、彼に彼の時に事前に与えるために私に懇願する

  • allowance, that he might settle his debts of honour.

    彼は名誉の借金を解決する可能性引当金、。

  • He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping,

    彼は、彼が保っていた危険な会社から脱却するため複数回試みた

  • but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him

    しかし、それぞれの時間は彼の友人、サージョージBurnwell、の影響が彼を描くのに十分だった

  • back again.

    再び。

  • "And, indeed, I could not wonder that such a man as Sir George Burnwell should gain an

    "そして、確かに、私はサージョージBurnwellなどの人が理解すべきかと思うことができなかった

  • influence over him, for he has frequently brought him to my house, and I have found

    彼は頻繁に私の家に彼をもたらしたため、彼の上に影響を与える、と私は発見した

  • myself that I could hardly resist the fascination of his manner.

    私自身私はほとんど彼の態度の魅力に抵抗することができないこと。

  • He is older than Arthur, a man of the world to his finger-tips, one who had been

    彼はアーサー、彼の指先への世界の人、いたものより古いバージョンです

  • everywhere, seen everything, a brilliant talker, and a man of great personal beauty.

    どこにでも、すべてが、話術の大家、と偉大な個人的な美しさの男を見た。

  • Yet when I think of him in cold blood, far away from the glamour of his presence, I am

    まだ私は遠く離れて彼の存在の魅力から、冷酷に彼を考えると、私は時

  • convinced from his cynical speech and the look which I have caught in his eyes that

    彼のシニカルな会話や、私は彼の目にをキャッチしている見てから確信して

  • he is one who should be deeply distrusted.

    彼は深く信頼できないれるべきものです。

  • So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman's quick insight into

    だから私は、と思うので、あまりにも、女性の迅速な洞察を持っている私の小さなメアリーを、と考えている

  • character. "And now there is only she to be described.

    文字。 "そして今、彼女が説明されるだけあります。

  • She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the

    私の兄は、5年前に死亡し、単独で彼女を去ったときが、彼女は私の姪です

  • world I adopted her, and have looked upon her ever since as my daughter.

    世界が私は彼女を採用し、これまで私の娘として以来、彼女に見てきました。

  • She is a sunbeam in my house--sweet, loving, beautiful, a wonderful manager and

    彼女は私の家で太陽光線です - 、美しい、愛情のある、甘い素晴らしいマネージャと

  • housekeeper, yet as tender and quiet and gentle as a woman could be.

    家政婦は、未だ柔らかく、静かで女性として穏やかである可能性があります。

  • She is my right hand.

    彼女は私の右手です。

  • I do not know what I could do without her. In only one matter has she ever gone

    私は彼女なしで何ができるかわからない。唯一の問題で彼女がこれまで行っている

  • against my wishes.

    私の希望に反して。

  • Twice my boy has asked her to marry him, for he loves her devotedly, but each time

    二度私の少年は、彼が献身的に彼女を愛して、彼と結婚する彼女に尋​​ねたが、毎回しています

  • she has refused him.

    彼女は彼を拒否している。

  • I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she,

    私は、誰もが正しい道に彼を描いたことができればそれが彼女をされているではないかと思う

  • and that his marriage might have changed his whole life; but now, alas! it is too

    と彼の結婚は彼の人生を変更された可能性がある、しかし、今、悲しいかな!それはあまりにもです。

  • late--forever too late!

    後半 - 永遠に遅すぎる!

  • "Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof, and I shall continue

    "今、ミスターホームズは、あなたが私の屋根の下で生きる人々を知っている、と私は継続するもの

  • with my miserable story.

    私の悲惨な話をして。

  • "When we were taking coffee in the drawing- room that night after dinner, I told Arthur

    "我々は夕食後にその夜客間でコーヒーを服用していたとき、私はアーサーに言った

  • and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof,

    とメアリー私の経験で、我々は屋根の下で持っていた貴重な宝の、

  • suppressing only the name of my client.

    私のクライアントの名前だけを抑制する。

  • Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room; but I cannot

    コー​​ヒーに持っていたルーシーパーは、、、私は確信して、部屋を去ったが、私はできません

  • swear that the door was closed.

    ドアが閉じられたことを誓う。

  • Mary and Arthur were much interested and wished to see the famous coronet, but I

    メアリーとアーサーは非常に興味を持っていたと有名な宝冠を参照することを望んだが、私

  • thought it better not to disturb it. "'Where have you put it?' asked Arthur.

    それは、それを崩さないようにして良いと思った。 ""どこでそれを入れている?"アーサーは尋ねた。

  • "'In my own bureau.'

    "自分の局に。""

  • "'Well, I hope to goodness the house won't be burgled during the night.' said he.

    ""まあ、私は家を夜の間にburgledされません良さを期待しています。"と彼は言った。

  • "'It is locked up,' I answered. "'Oh, any old key will fit that bureau.

    ""それがロックされ、"私は答えた。 ""ああ、どんな古いキーは、その局に適合します。

  • When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room

    私が若者だったときに私は、箱部屋の鍵でそれを自分自身をオープンしている

  • cupboard.' "He often had a wild way of talking, so

    食器棚は。""彼は多くの場合、話の野生の方法を持っていた

  • that I thought little of what he said.

    私は彼が言ったことを少し考えていること。

  • He followed me to my room, however, that night with a very grave face.

    彼は、しかし、私の部屋に非常にまじめな顔をしてその夜に私を追った。

  • "'Look here, dad,' said he with his eyes cast down, 'can you let me have 200

    "'は、ここにお父さんを見て、"彼はあなたが私が200を持ってさせることができます"、ダウンキャスト彼の目で述べ

  • pounds?'

    ポンド?"

  • "'No, I cannot!' I answered sharply.

    ""いいえ、私は!ことができない"私は急激に答えた。

  • 'I have been far too generous with you in money matters.'

    "私はお金の問題におけるあなたとあまりにも寛大されている。"

  • "'You have been very kind,' said he, 'but I must have this money, or else I can never

    ""あなたはとても親切だった、"と彼は言った、"しかし私は決して他にこのお金を持っている、または必要があります

  • show my face inside the club again.' "'And a very good thing, too!'

    クラブ内の私の顔を再び示す。'"'と非常に良いことは、あまりにも!"

  • I cried.

    私は叫んだ。

  • "'Yes, but you would not have me leave it a dishonoured man,' said he.

    ""はい、しかしあなたは私はそれを怠った人を残す必要がないという、"彼は言った。

  • 'I could not bear the disgrace.

    "私は恥を耐えることができなかった。

  • I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must

    私はいくつかの方法でお金を上げる必要があり、私はそれを持ってできるようにしない場合、次に私を行う必要があります

  • try other means.' "I was very angry, for this was the third

    他の手段を試してみてください。""これは3位だったため私は、非常に怒っていた

  • demand during the month.

    月間の需要。

  • 'You shall not have a farthing from me,' I cried, on which he bowed and left the room

    "あなたは私からの一文を持ってしてはならない、"私は、叫んだている彼は頭を下げ、部屋を去った

  • without another word.

    他に何も言わないで。

  • "When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and

    "彼は私が事務局をアンロック消えていたとき、私の宝物が安全であることを確認しましたし、

  • locked it again.

    それは、再びロック。

  • Then I started to go round the house to see that all was secure--a duty which I usually

    それから私はすべてが安全であることを確認する家を円形に行くようになった - 私は通常デューティ

  • leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night.

    メアリーに残すが、私はそれがうまくその夜自分自身を実行すると考えられている。

  • As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall,

    私は階段を下ってきたように私は、ホールの横の窓にメアリー彼女を見た

  • which she closed and fastened as I approached.

    私が近づくとその彼女が閉じて固定。

  • "'Tell me, dad,' said she, looking, I thought, a little disturbed, 'did you give

    "'は、お父さんを教えてください、"彼女は、見て、私は考えて、少し邪魔、"あなたが与えるいないと述べた

  • Lucy, the maid, leave to go out to-night?' "'Certainly not.'

    ルーシー、メイドは、 - 夜に外出しておく?"""確かではない。"

  • "'She came in just now by the back door.

    ""彼女は裏口でちょうど今入って来た。

  • I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think

    私は彼女だけ誰かを参照する側のゲートにされていることに疑いはありませんが、私は思う

  • that it is hardly safe and should be stopped.'

    それはほとんど安全ですし、停止する必要があること。"

  • "'You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it.

    ""あなたは午前中に彼女に話す必要がある、またはあなたがそれを好めば、私はなります。

  • Are you sure that everything is fastened?' "'Quite sure, dad.'

    あなたはすべてが固定されていることを確認していますか?"""かなり確実、お父さん。"

  • "'Then, good-night.'

    ""そして、さようなら。"

  • I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep.

    私は彼女にキスを、私はすぐに眠っていたところ、再び私の寝室に上がった。

  • "I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon

    "私はあなたによってあらゆるベアリングを持っていることすべてを、ホームズさんを、伝えるために努力しています

  • the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make

    場合、私はあなたが私が作るていない任意のポイントに基づい私を質問することを請う

  • clear."

    明確な。"

  • "On the contrary, your statement is singularly lucid."

    "それどころか、あなたの文は非常に明快です。"

  • "I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so.

    "私は私が特ににしたいはず、今いる私の話の一部になる。

  • I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to

    私は非常に重い寝台はない、と私の心の不安は、、は間違いない傾向がない

  • make me even less so than usual. About two in the morning, then, I was

    私も小さいので、通常よりも行います。午前中に約二人は、その後、私でした

  • awakened by some sound in the house.

    家の中でいくつかの音で目が覚める。

  • It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though

    それは私がしっかり起きていたが、それはとしても、その背後に印象に残っていたEREを消滅していた

  • a window had gently closed somewhere. I lay listening with all my ears.

    ウィンドウには、優しくどこか閉じている。私はすべて私の耳で聞いて横たわっていた。

  • Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly

    突然、私の恐怖に、静かに移動する足音の明確な音があった

  • in the next room.

    隣の部屋インチ

  • I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my

    私はすべての恐怖とpalpitating、ベッドを抜け出し、そしてラウンド私のコーナーを覗く

  • dressing-room door. "'Arthur!'

    ドレッシングル​​ームのドア。 ""アーサー!"

  • I screamed, 'you villain! you thief!

    私は、悪役"、叫んだ!この泥棒!

  • How dare you touch that coronet?' "The gas was half up, as I had left it, and

    どのように私はそれを離れていたとして宝冠は?""ガスが、ハーフアップだったことに触れあえて、と

  • my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the

    唯一の彼のシャツとズボンを着て私の不幸な少年は、、横に立っていた

  • light, holding the coronet in his hands.

    光、彼の手に宝冠を保持している。

  • He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength.

    彼はそれをねじるように見えた、またはすべての彼の強さでそれを曲げ。

  • At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death.

    私の叫びに、彼は彼の把握からそれを落とし、死のように青ざめた。

  • I snatched it up and examined it.

    私はそれを奪い取り、それを検討した。

  • One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing.

    その中にberylsの三の金のコーナーの一つは、、欠けていた。

  • "'You blackguard!' I shouted, beside myself with rage.

    ""あなたはごろつき!"私は怒りで自分の横に、叫んだ。

  • 'You have destroyed it!

    "あなたはそれを破壊した!

  • You have dishonoured me forever! Where are the jewels which you have

    あなたは永遠に私を名誉を汚されたしました!お持ちの宝石はどこにありますか

  • stolen?' "'Stolen!' he cried.

    盗まれた?"""盗まれた!"と彼は叫んだ。

  • "'Yes, thief!'

    ""はい、泥棒!"

  • I roared, shaking him by the shoulder. "'There are none missing.

    私は肩で彼を振り、roared。 ""行方不明どれもありません。

  • There cannot be any missing,' said he. "'There are three missing.

    欠落がある場合もない、"彼は言った。 ""三欠落があります。

  • And you know where they are.

    彼らがどこにいる、あなたが知っている。

  • Must I call you a liar as well as a thief? Did I not see you trying to tear off

    私はあなた嘘つきだけでなく、泥棒を呼び出す必要があります?私はあなたがティアオフしようとして見ていない

  • another piece?' "'You have called me names enough,' said

    別の作品は?"""あなたは私が十分な名前で呼ばれており、"言った

  • he, 'I will not stand it any longer.

    彼は、"私はもう我慢しません。

  • I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult

    私は、あなたが侮辱することを選択したので、このビジネスについての別の言葉を言ってはならない。

  • me. I will leave your house in the morning and

    私。私は朝に家を出るし、

  • make my own way in the world.'

    世界で自分の道を作る。"

  • "'You shall leave it in the hands of the police!'

    ""あなたは警察の手でそれを残すもの!"

  • I cried half-mad with grief and rage. 'I shall have this matter probed to the

    私は悲しみと怒りで半狂乱になって叫んだ。 "私はこの問題はTOプローブ有するものとする

  • bottom.'

    ボトム。"

  • "'You shall learn nothing from me,' said he with a passion such as I should not have

    ""あなたは私から何を学ぶものではありません、"彼は私が持ってはいけないような情熱をもって述べて

  • thought was in his nature. 'If you choose to call the police, let the

    思考は彼の性質にあった。あなたが警察に電話することを選択した場合、'、せ

  • police find what they can.'

    警察は、彼らができる見つける。"

  • "By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger.

    私は怒りで声を上げていたために"この時間までに家全体が、ざわめいていた。

  • Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of

    メアリーは私の部屋に突入した最初の、そして、Coronetからとする光景を見て

  • Arthur's face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on

    アーサーの顔が、彼女は全体的な話を読んで、悲鳴を上げるとともに、ダウン無意味に落ちた

  • the ground.

    グランド。

  • I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at

    私は警察に対してハウスメイドを送り、で手に調査を入れる

  • once.

    一回。

  • When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly

    インスペクタと巡査はふてくされた様子で立っていた家、アーサーを、入力されたとき

  • with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft.

    彼の腕が折らと、それは窃盗で彼を充電するために私の意図であったかどうか私に尋ねた。

  • I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public

    私はそれが個人的な問題であることがやんだと答えましたが、パブリックになっていた

  • one, since the ruined coronet was national property.

    台無しに宝冠が国家財産だったのでひとつ。

  • I was determined that the law should have its way in everything.

    私は法律がすべてで、その方法を持っている必要があると判断された。

  • "'At least,' said he, 'you will not have me arrested at once.

    ""少なくとも、"彼は言った、"あなたは私を一度に逮捕はありません。

  • It would be to your advantage as well as mine if I might leave the house for five

    私が5のために家を離れる可能性がある場合それはあなたの利点だけでなく、鉱山することです

  • minutes.'

    分。"

  • "'That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,' said

    ""あなたはあなたが盗んだものを隠すことが、おそらく逃げ、またはかもしれないこと、"言った

  • I.

    I.

  • And then, realising the dreadful position in which I was placed, I implored him to

    してから、私が置かれた恐ろしい位置を実現する、私は彼を懇願

  • remember that not only my honour but that of one who was far greater than I was at

    それを覚えている私の名誉が、私は時よりもはるかに大きい1台分だけ

  • stake; and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation.

    株式、彼は国家をかき乱すというスキャンダルを高めるために脅したことを確認します。

  • He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing

    彼は彼が行方不明うち3行っていたか教えてくださいかどう彼はそれをすべて回避する可能性が

  • stones.

    石。

  • "'You may as well face the matter,' said I; 'you have been caught in the act, and no

    あなたが行為に巻き込まれている'とは、""あなたは同様に問題に直面する可能性、"私は言った

  • confession could make your guilt more heinous.

    告白は、罪の意識がより凶悪なる可能性があります。

  • If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls

    あなたがそのような賠償を行うASがどこberyls私達を言うことによって、あなたの力になって

  • are, all shall be forgiven and forgotten.'

    、すべてが許され、忘れ去られるものとされています。"

  • "'Keep your forgiveness for those who ask for it,' he answered, turning away from me

    ""それを求める人々のために許しを保つ、"彼が私から離れてしまうと、答えた。

  • with a sneer. I saw that he was too hardened for any

    冷笑しながら。私は彼があまりにもいずれかの硬化したことを見た

  • words of mine to influence him.

    彼に影響を与えるために私の言葉。

  • There was but one way for it. I called in the inspector and gave him into

    そのための一つの方法があったが。私は、インスペクタで呼び出され、に彼を与えた

  • custody.

    親権。

  • A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion

    検索は一度だけでなく、彼の人のが、彼の部屋のあらゆる部分の作られた

  • of the house where he could possibly have concealed the gems; but no trace of them

    しかしそれらの痕跡は、彼はおそらく宝石を隠している可能性が家の

  • could be found, nor would the wretched boy

    見つけることができる、また惨めな少年でしょう

  • open his mouth for all our persuasions and our threats.

    すべての私たちの信条と私たちの脅威のための彼の口を開く。

  • This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police

    今朝、彼はすべての警察を経て、セル、およびIに削除されました

  • formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in

    手続きは、あなたのスキルを使用することを宣告するようにラウンド急ぐは

  • unravelling the matter.

    解明の問題。

  • The police have openly confessed that they can at present make nothing of it.

    警察は公然と彼らが現時点での何も加えられないことが告白している。

  • You may go to any expense which you think necessary.

    あなたが必要と考える手間暇を惜しまないこと。

  • I have already offered a reward of 1000 pounds.

    私はすでに千ポンドの賞金を提供してきました。

  • My God, what shall I do! I have lost my honour, my gems, and my son

    私の神は、私は何をすればいい!私は私の名誉、私の宝石、そして私の息子を失っている

  • in one night.

    一晩インチ

  • Oh, what shall I do!" He put a hand on either side of his head

    ああ、私はどうすればいい!"彼は頭の両側に手を置く

  • and rocked himself to and fro, droning to himself like a child whose grief has got

    アンドフーズ悲しみ持っている子供のように自分自身に単調、あちこちに自分自身を揺さぶった

  • beyond words.

    言葉では言い表せない。

  • Sherlock Holmes sat silent for some few minutes, with his brows knitted and his

    彼の眉はニット以上ではシャーロックホームズには、いくつかの数分間静かに座っ彼の

  • eyes fixed upon the fire. "Do you receive much company?" he asked.

    目は、火災時に固定。 "あなたは多くの会社を受けるか?"と彼は尋ねた。

  • "None save my partner with his family and an occasional friend of Arthur's.

    "なしでは彼の家族とアーサーのの臨時の友人と私のパートナーを保存しません。

  • Sir George Burnwell has been several times lately.

    サージョージBurnwellは最近何度かしてきました。

  • No one else, I think."

    他に誰も、私は思っていません。"

  • "Do you go out much in society?" "Arthur does.

    "あなたは多くの社会に出ていますか?""アーサーはありません。

  • Mary and I stay at home. We neither of us care for it."

    メアリーと私は家にとどまる。我々はどちらの私達のそれを気にしない。"

  • "That is unusual in a young girl."

    "それは若い女の子では珍しいです。"

  • "She is of a quiet nature. Besides, she is not so very young.

    "彼女は静かな性質のものです。その上、彼女はそう非常に若くはない。

  • She is four-and-twenty." "This matter, from what you say, seems to

    彼女は、4 - および- 20です。""この物質は、あなたの言うことから、ように見える

  • have been a shock to her also."

    また、彼女に衝撃となっている。"

  • "Terrible! She is even more affected than I."

    "ひどい!彼女は、"さらに多くの影響を受けるI.よりも

  • "You have neither of you any doubt as to your son's guilt?"

    "あなたはあなたの息子の罪かについて疑問あなたのどちらを持っている?"

  • "How can we have when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands."

    "私は彼の手に宝冠と私自身の目で彼を見たときにどのように持つことができます。"

  • "I hardly consider that a conclusive proof. Was the remainder of the coronet at all

    "私はほとんどその決定的な証拠を考慮していません。宝冠の残りの部分はすべてにあった

  • injured?"

    負傷した?"

  • "Yes, it was twisted." "Do you not think, then, that he might have

    彼が持つことは、""はい、それは。ねじられた"あなたがして、考えてはいけない

  • been trying to straighten it?" "God bless you!

    それをまっすぐにしようとして?""神の祝福がありますよう!

  • You are doing what you can for him and for me.

    あなたは彼のために、私にとって何ができるを行っている。

  • But it is too heavy a task. What was he doing there at all?

    しかし、それはタスクが重すぎる。彼は全然そこに何をしていた?

  • If his purpose were innocent, why did he not say so?"

    彼の目的は無実だった場合、彼はなぜそう言わなかった?"

  • "Precisely. And if it were guilty, why did he not

    "正確に。それは判決が下された場合に、なぜ彼はしませんでした

  • invent a lie?

    嘘を発明?

  • His silence appears to me to cut both ways. There are several singular points about the

    彼の沈黙は、両方の方法をカットする私に表示されます。について、いくつかの特異点があります。

  • case. What did the police think of the noise

    ケース。警察は騒音をどう思いますか

  • which awoke you from your sleep?"

    これはあなたの睡眠からあなたの目を覚ました!"

  • "They considered that it might be caused by Arthur's closing his bedroom door."

    "彼らはそれがアーサーのは、彼の寝室のドアを閉じることによって引き起こされるかもしれないと考え。"

  • "A likely story! As if a man bent on felony would slam his

    "可能性の話!重罪のman曲がっは彼を乱暴になるかのように

  • door so as to wake a household.

    ドアはその家庭を覚ますよう。

  • What did they say, then, of the disappearance of these gems?"

    彼らはこれらの宝石の消失が、その後、何を言われましたか?"

  • "They are still sounding the planking and probing the furniture in the hope of

    "彼らはまだ板張りとプロービングの希望の家具を鳴らしている

  • finding them."

    それらを見つけること。"

  • "Have they thought of looking outside the house?"

    "彼らは家の外で見て考えたことがありますか?"

  • "Yes, they have shown extraordinary energy. The whole garden has already been minutely

    "はい、彼らは異常なエネルギーを示している。全体の庭は、すでに細かくされている

  • examined."

    検討した。"

  • "Now, my dear sir," said Holmes, "is it not obvious to you now that this matter really

    "今、私の愛する先生は、"ホームズは、"それは本当にこの問題今まで明らかではないと述べた

  • strikes very much deeper than either you or the police were at first inclined to think?

    あなたや警察のどちらかが最初に考えるように傾いていたよりも非常に深いストライキ?

  • It appeared to you to be a simple case; to me it seems exceedingly complex.

    それは単純なケースであることがあなたに見えた、私には非常に複雑であると思わ。

  • Consider what is involved by your theory.

    あなたの理論が関与しているかを考えてみます。

  • You suppose that your son came down from his bed, went, at great risk, to your

    あなたの息子があなたのために、大きな危険にさらされて、行って、彼のベッドから降りてきているとします

  • dressing-room, opened your bureau, took out your coronet, broke off by main force a

    ドレッシングル​​ーム、、お局を開設your宝冠を取り出し、主の力によって断絶

  • small portion of it, went off to some other

    その小さな部分は、いくつか他のコースアウト

  • place, concealed three gems out of the thirty-nine, with such skill that nobody

    場所は、そのようなスキルで、三〇から九のうち三宝石を隠して、誰もいない

  • can find them, and then returned with the other thirty-six into the room in which he

    それらを見つけるし、部屋に入って他の三〇から六で返さできる彼

  • exposed himself to the greatest danger of being discovered.

    発見される最大の危険に身をさらされる。

  • I ask you now, is such a theory tenable?" "But what other is there?" cried the banker

    私は、今を聞いて"?批判に耐えられるような理論である"しかし、そこに他の何ですか?"銀行家は叫んだ

  • with a gesture of despair.

    絶望のしぐさで。

  • "If his motives were innocent, why does he not explain them?"

    "彼の動機は無実だった場合、なぜ彼はそれを説明しないのですか?"

  • "It is our task to find that out," replied Holmes; "so now, if you please, Mr. Holder,

    "それはそれを見つけるために私達のタスクである、"ホームズは答えた。"そう、今、あなたが望む場合には、氏のホルダー、

  • we will set off for Streatham together, and devote an hour to glancing a little more

    私たちは一緒にStreathamに対してオフに設定し、もう少しをかすめるにする時間を割く予定

  • closely into details."

    密接に詳細に。"

  • My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, which I was eager

    私の友人は私の私が熱心であった、彼らの遠征に同行時に主張

  • enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which

    私の好奇心と同情を、を行うのに十分に深くに記事で撹拌した

  • we had listened.

    我々は耳を傾けていた。

  • I confess that the guilt of the banker's son appeared to me to be as obvious as it

    私は銀行家の息子の罪はそれと同じくらい明白であるように私が登場して告白

  • did to his unhappy father, but still I had such faith in Holmes' judgment that I felt

    彼の不幸な父にしたが、それでも私は私が感じたことホームズの判断でこのような信仰を持っていた

  • that there must be some grounds for hope as

    希望としていくつかの理由が存在しなければならないこと

  • long as he was dissatisfied with the accepted explanation.

    彼は受け入れられた説明付きで不満だった限り。

  • He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb, but sat with his chin

    彼はほとんど南の郊外へのアウト全体の方法の単語を話していないが、彼の顎with座っ

  • upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought.

    彼の胸と彼の帽子によって深い思考に沈んで、彼の目の上に描画。

  • Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which

    私たちのクライアントは、どの希望を少し垣間見ることで新鮮な心臓を撮影したように見えた

  • had been presented to him, and he even broke into a desultory chat with me over

    彼に提示され、彼はさらに上の私と一緒に雑談に押し入ったされていた

  • his business affairs.

    彼のビジネスの業務。

  • A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest

    短い鉄道の旅とフェアバンクをもたらした短い散歩、ささやかな

  • residence of the great financier.

    偉大な投資家の屋敷。

  • Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from

    フェアバンクから少し戻って立って、白い石の良いサイズの正方形の家でした

  • the road.

    道路。

  • A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large

    雪に覆われた芝生のダブルキャリッジ-スイープは、二つの大きなする前にダウン引き伸ばさ

  • iron gates which closed the entrance.

    入り口を閉じて鉄の門。

  • On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path

    右側の狭い道に導いた小さな木の茂みだった

  • between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the

    台所のドアに道からストレッチ、そして形成する二つの巧妙なヘッジ間

  • tradesmen's entrance.

    商人の入り口。

  • On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the

    左側の厩舎につながった車線を走り、内自体ではなかった

  • grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare.

    全く根拠は、公共であること、しかし少し、大通りを使用していました。

  • Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across

    ホームズは私達がドアで静置し、すべてのラウンドハウスゆっくり歩いて、全体に

  • the front, down the tradesmen's path, and so round by the garden behind into the

    フロント、商人のパスダウンし、に背後にある庭園でそのラウンド

  • stable lane.

    安定した車線。

  • So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire

    長い間、彼は氏のホルダーと私は食堂に行き、火で待ったということでした

  • until he should return. We were sitting there in silence when the

    彼は返す必要がありますまで。時私たちは、無言でそこに座っていた

  • door opened and a young lady came in.

    ドアが開き、若い女性が入って来た

  • She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed

    彼女は見えた黒い髪、目、で、むしろ中央の高さ​​以上スリムwas

  • the darker against the absolute pallor of her skin.

    彼女の肌の絶対蒼白against暗い。

  • I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman's face.

    私は私が今まで女性の顔のような致命的な蒼白を見ているとは思わない。

  • Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying.

    彼女の唇は、余りに、無血だったが、彼女の目は泣いてでフラッシュした。

  • As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief

    彼女が部屋に静かに流さとして、彼女は悲しみの大きい感覚で私を感動

  • than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she

    銀行は午前中に行っていた、そしてそれは彼女でより顕著としてあったよりも彼女

  • was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint.

    自己自制を巨大な容量で、明らかに強力なキャラクターの女性だった。

  • Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his

    私の存在を無視し、彼女は彼女の叔父にまっすぐ行き、彼の上の彼女の手を渡される

  • head with a sweet womanly caress.

    甘い女性らしい愛撫で頭。

  • "You have given orders that Arthur should be liberated, have you not, dad?" she

    "あなたは、アーサーが解放であることを順序を与えているはではなく、お父さんがありますか?"と彼女は

  • asked. "No, no, my girl, the matter must be probed

    尋ねた。 "いや、いや、私の女の子、どこが調査する必要があります。

  • to the bottom."

    上から下へ。"

  • "But I am so sure that he is innocent. You know what woman's instincts are.

    "しかし、私は彼が無実であることをそう確信しています。あなたは女性の本能が何であるかを知っている。

  • I know that he has done no harm and that you will be sorry for having acted so

    私は彼が害をやっていないことと、そのように行動したことで後悔することになりますことを知っている

  • harshly."

    厳しく。"

  • "Why is he silent, then, if he is innocent?"

    "彼は無実である場合、なぜ彼は、その後、静かですか?"

  • "Who knows? Perhaps because he was so angry that you

    "誰が知っている?おそらく彼はあなたよう怒っていたので

  • should suspect him."

    彼を疑うべきです。"

  • "How could I help suspecting him, when I actually saw him with the coronet in his

    "私は私が実際に彼に宝冠で彼を見たときにどのように、彼を疑う助けることができる

  • hand?" "Oh, but he had only picked it up to look

    手は?""ああ、彼はだけを見て、それをピックアップしていた

  • at it.

    これで。

  • Oh, do, do take my word for it that he is innocent.

    ああ、、彼は無実であることを私の言葉を取るのですか。

  • Let the matter drop and say no more. It is so dreadful to think of our dear

    事件をそのままにしておくと黙り込む。それは私達の親愛なる考えるのはそう恐ろしいis

  • Arthur in prison!"

    刑務所のアーサー!"

  • "I shall never let it drop until the gems are found--never, Mary!

    決して、メアリーを - "私は宝石が発見されるまで、それはドロップしませんせる決して!

  • Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me.

    私にはひどい影響も負わないものとアーサーのブラインドのためのあなたの愛情を。

  • Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to

    遠くのものを箝口から、私はロンドンから紳士を持ち込んでいる

  • inquire more deeply into it." "This gentleman?" she asked, facing round

    それをより深くお問い合わせ""この紳士は?"彼女はラウンドを直面して、尋ねた

  • to me.

    私に。

  • "No, his friend. He wished us to leave him alone.

    "いいえ、彼の友人。彼は、私たちは一人で彼を残すことを望んだ。

  • He is round in the stable lane now." "The stable lane?"

    彼は今安定したレーンでラウンドです。""安定した車線?"

  • She raised her dark eyebrows.

    彼女は暗い眉を上げた。

  • "What can he hope to find there? Ah! this, I suppose, is he.

    "何が、彼はそこを見つけることを期待しているのだろうか?ああ!これは、私が思う、彼です。

  • I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth,

    私が証明に成功する信頼、先生、、私が確認して感じることは、真実です

  • that my cousin Arthur is innocent of this crime."

    私のいとこのアーサーは、この犯罪について無罪であることを。"

  • "I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it," returned

    "我々はそれを証明する可能性があることを、あなたと、私は完全にあなたの意見を共有し、私が信頼し、"返される

  • Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes.

    ホームズは、彼の靴から雪をノックしてマットにさかのぼる。

  • "I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder.

    "私はミスメアリーのホルダーに対処するの名誉を持っていると確信しています。

  • Might I ask you a question or two?" "Pray do, sir, if it may help to clear this

    私はあなたに質問または2つを頼むかもしれない?""それはこれをクリアするのに役立つ可能性がある場合、先生、そう祈る

  • horrible affair up."

    恐ろしい事件まで。"

  • "You heard nothing yourself last night?" "Nothing, until my uncle here began to

    "あなたは昨夜何を自分で聞いたことない?""何を、ここに私の叔父がし始めるまで

  • speak loudly. I heard that, and I came down."

    大声で話す。私は聞いたこと、そして私が降りてきた。"

  • "You shut up the windows and doors the night before.

    "あなたは夜の前に窓やドアをシャットダウンします。

  • Did you fasten all the windows?" "Yes."

    はすべてのウィンドウを固定するか?""はい。"

  • "Were they all fastened this morning?"

    "彼らはすべて今朝固定した?"

  • "Yes." "You have a maid who has a sweetheart?

    "はい。""あなたは恋人を持っている女中を持っている?

  • I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see

    私はあなたが彼女が見にしていたことを、叔父に最後の夜をリマークと思う

  • him?"

    彼?"

  • "Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard

    "はい、と彼女は客間で待機女の子だった、と聞いたことがあるかもしれない人

  • uncle's remarks about the coronet." "I see.

    宝冠約叔父の発言は""私が参照してください。

  • You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may

    あなたは彼女が彼女の恋人に伝えるために出ている可能性があることを推測し、二人かもしれないという

  • have planned the robbery."

    強盗を計画しています。"

  • "But what is the good of all these vague theories," cried the banker impatiently,

    "しかし、何がすべてのこれらの漠然とした理論の良い、"銀行は、イライラして叫んだ。

  • "when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?"

    "時私は彼の手に宝冠withアーサーを見たことを言ったか?"

  • "Wait a little, Mr. Holder.

    "ちょっと、氏のホルダーを待ちます。

  • We must come back to that. About this girl, Miss Holder.

    我々はそれに戻ってくる必要があります。この女の子について、ホルダーをミス。

  • You saw her return by the kitchen door, I presume?"

    あなたが台所のドアから彼女のリターンを見て、私が想定して?"

  • "Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping

    "はい、私はドアは夜に固定されたかどうかに行ったとき、私は彼女の滑りに会った

  • in. I saw the man, too, in the gloom."

    インチ私は暗がりでは、あまりにも、男を見た。"

  • "Do you know him?"

    "あなたは彼を知っていますか?"

  • "Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round.

    "ああ、はい!彼は私達の野菜のラウンドをもたらす緑食料品店です。

  • His name is Francis Prosper."

    彼の名前はフランシスProsperをです​​。"

  • "He stood," said Holmes, "to the left of the door--that is to say, farther up the

    "彼は立っていた、"ホームズはドアの左側に"、言った - 遠いアップ、つまり

  • path than is necessary to reach the door?" "Yes, he did."

    よりパスは、ドアに到達する必要がある?""はい、彼がした。"

  • "And he is a man with a wooden leg?"

    "そして彼は木製の脚を持った男ですか?"

  • Something like fear sprang up in the young lady's expressive black eyes.

    恐怖のようなものは、若い女性の表情豊かな黒い目に跳び。

  • "Why, you are like a magician," said she. "How do you know that?"

    "なぜ、あなたが手品師のようなもの、"彼女は言った。 "どのようにしていること知っていますか?"

  • She smiled, but there was no answering smile in Holmes' thin, eager face.

    彼女は微笑んで、しかしホームズ"薄い、真剣な顔には答える笑顔はなかった。

  • "I should be very glad now to go upstairs," said he.

    "私は二階に行くために今、非常に喜んでいるはず"と彼は言った。

  • "I shall probably wish to go over the outside of the house again.

    "私はおそらく、再び家の外にわたって行っしたいものとします。

  • Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up."

    私が行く前に、おそらく私はより低い窓を見てくださいしていた。"

  • He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which

    彼はその大きなもので一時停止、一方から他方へのラウンド迅速に歩いて

  • looked from the hall onto the stable lane.

    安定したレーンの上にホールから見た。

  • This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful

    この彼が開かれ、彼のパワフルで敷居を非常に慎重に検討を行った

  • magnifying lens. "Now we shall go upstairs," said he at

    ルーペ。 "今我々は二階に行くものと、"彼はで語った

  • last.

    最後に。

  • The banker's dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey

    銀行家のドレッシングル​​ームはグレーで、率直に内装少しチャンバーwas

  • carpet, a large bureau, and a long mirror. Holmes went to the bureau first and looked

    カーペット、大規模な局、そして長いミラー。ホームズは、最初の局に行って、見

  • hard at the lock.

    ロックでハード。

  • "Which key was used to open it?" he asked. "That which my son himself indicated--that

    "それを開くために使用された鍵?"と彼は尋ねた。 "私の息子自身が示されているThat - その

  • of the cupboard of the lumber-room." "Have you it here?"

    木材 - 部屋の戸棚のは。""ここでそれがありますか?"

  • "That is it on the dressing-table."

    "それはそれは、ドレッシング、テーブルの上です。"

  • Sherlock Holmes took it up and opened the bureau.

    シャーロックホームズはそれを取り上げて、局を開設しました。

  • "It is a noiseless lock," said he. "It is no wonder that it did not wake you.

    "それはノイズレスロックである、"と彼は言った。 "それはそれはあなたを起こしていないことも不思議ではない。

  • This case, I presume, contains the coronet.

    このケースでは、私は推測、宝冠が含まれています。

  • We must have a look at it." He opened the case, and taking out the

    我々はそれを見ている必要があります。"彼はケースを開け、取り出し

  • diadem he laid it upon the table.

    王冠と彼はテーブル上に置いた。

  • It was a magnificent specimen of the jeweller's art, and the thirty-six stones

    それは宝石屋の芸術の壮大な標本であり、三十から六石

  • were the finest that I have ever seen.

    私が今まで見てきた最高だった。

  • At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had

    宝冠の片側に3つの宝石を保持しているコーナーが持っていた耳割れはだった

  • been torn away.

    離れて引き裂かれて。

  • "Now, Mr. Holder," said Holmes, "here is the corner which corresponds to that which

    "今、氏のホルダーは、"ホームズは、ここでそれに対応するコーナーです"と言ったその

  • has been so unfortunately lost. Might I beg that you will break it off."

    そう、残念ながら失われています。私はあなたがそれを壊すことに頼むかもしれない。"

  • The banker recoiled in horror.

    銀行家は恐怖に反跳。

  • "I should not dream of trying," said he. "Then I will."

    "私がしようと夢見てはならない"と彼は言った。 "それから私はなります。"

  • Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result.

    ホームズは突然に彼の強さを曲がって、しかし結果はなし。

  • "I feel it give a little," said he; "but, though I am exceptionally strong in the

    Iは非常に強い時も、"しかし、"私はそれは少しを与える感じ、"彼は言った

  • fingers, it would take me all my time to break it.

    指が、それは私にそれを破るにすべての私の時間がかかります。

  • An ordinary man could not do it.

    普通の人はそれを行うことができませんでした。

  • Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder?

    今、私はそれを、氏のホルダー壊れていないとどうなるかと思いますか?

  • There would be a noise like a pistol shot.

    ピストルショットのようなノイズがでしょう。

  • Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you

    これですべてがあなたのベッドの数メートル以内に、その発生したことを教えてください

  • heard nothing of it?" "I do not know what to think.

    それを聞いた何か?""私は何を考えるべきかわからない。

  • It is all dark to me."

    それはすべて私に暗いです。"

  • "But perhaps it may grow lighter as we go. What do you think, Miss Holder?"

    "しかし、おそらくそれは我々が行くように明るく大きくなることがあります。このホルダーをミス、どう思いますか?"

  • "I confess that I still share my uncle's perplexity."

    "私はまだ私の叔父のパープレキシティを共有していることを告白。"

  • "Your son had no shoes or slippers on when you saw him?"

    "あなたの息子は、あなたが彼を見たときには靴やスリッパを持っていたか?"

  • "He had nothing on save only his trousers and shirt."

    "彼は彼のズボンとシャツを保存するには何もなかった。"

  • "Thank you.

    "ありがとう。

  • We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and

    我々は確かにこの調査during並外れた運に恵まれた、とされている

  • it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up.

    我々は問題をクリアすることに成功していない場合、それは完全に我々自身の障害になります。

  • With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside."

    あなたの許可を得て、氏のホルダーは、私が今外で私の調査を継続するものとする。"

  • He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks

    彼はその不必要な足跡を説明するために彼は、彼自身の要求に応じて、一人で行きました

  • might make his task more difficult.

    彼のタスクがより困難になるかもしれない。

  • For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with

    時間以上のために彼は重い足で最後に戻って、仕事にあった

  • snow and his features as inscrutable as ever.

    相変わらず不可解な雪と彼の特徴。

  • "I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder," said he; "I

    "私は、氏のホルダーを見ることがあることをすべて今見ていると思う"と彼は言った、"私は

  • can serve you best by returning to my rooms."

    私の部屋に戻ってあなたのベストを提供することができます。"

  • "But the gems, Mr. Holmes.

    "しかし、宝石、ホームズさん。

  • Where are they?" "I cannot tell."

    彼らはどこにありますか?""僕には分からない。"

  • The banker wrung his hands. "I shall never see them again!" he cried.

    銀行家は彼の手を絞った。 "私はそれらを再度見ることはないもの!"彼は叫んだ。

  • "And my son?

    "そして、私の息子?

  • You give me hopes?" "My opinion is in no way altered."

    あなたは私を望ん与えるか?""私の考えではない方法で変更されている。"

  • "Then, for God's sake, what was this dark business which was acted in my house last

    "その後、神のために、最後の私の家で行動されたこの暗いビジネスものだった

  • night?"

    夜?"

  • "If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and

    "あなたは私のベーカー街の部屋で私を呼び掛ける場合に明日の9までの朝と

  • ten I shall be happy to do what I can to make it clearer.

    テンは私はそれを明確にすることができる何をすべきかを幸せにしなければならない。

  • I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get

    私は、あなたがあなたのために行動する私に白紙委任状を与えることを理解し、私が取得するのみ提供

  • back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw."

    バック宝石、そして私は描くことができる合計に制限を配置しないこと。"

  • "I would give my fortune to have them back."

    "私はそれらをバック持っている私の幸運を与えるだろう。"

  • "Very good. I shall look into the matter between this

    "非常に良い。私はこのの間に問題を子細に検討するものとします

  • and then.

    してから。

  • Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before

    さようなら、それは私が前に再度こちらに来る必要があることだけが可能です

  • evening."

    夕方。"

  • It was obvious to me that my companion's mind was now made up about the case,

    それは、私の仲間の心が今のケースについてまで行われたことを私に明らかだった

  • although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine.

    私も、ぼんやり想像よりももっと何か彼の結論であったが。

  • Several times during our homeward journey I endeavoured to sound him upon the point,

    私たちの帰路の旅の間に数回は私は、ポイントによって彼を鳴らすに努め

  • but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in

    最後に私はそれを上に与えたまで、彼は常に、他のいくつかのトピックを離れてglided

  • despair.

    絶望。

  • It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more.

    我々は再び私たちのお部屋で自分自身を見つけたとき、それはまだ3ではなかった。

  • He hurried to his chamber and was down again in a few minutes dressed as a common

    彼は彼の部屋に急いだし、共通の格好を数分で再びダウンしていた

  • loafer.

    ローファー。

  • With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots,

    彼の襟は、彼の光沢のある、怪しげなコート、彼の赤いネクタイ、そして彼の着用のブーツをオンにして、

  • he was a perfect sample of the class.

    彼はクラスの完全なサンプルだった。

  • "I think that this should do," said he, glancing into the glass above the

    "私はこれが行う必要があると思う"と彼は上記のガラスに射、述べて

  • fireplace. "I only wish that you could come with me,

    暖炉。 "私は、あなたが私と一緒に来ることができることを望む

  • Watson, but I fear that it won't do.

    ワトソン、私はそれはしないだろうことを恐れている。

  • I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-o'-the-wisp, but I

    私はこの問題で歩道上にある可能性があります、または私は鬼火を以下の可能性がありますが、私

  • shall soon know which it is. I hope that I may be back in a few hours."

    すぐにそれがである知っているものとします。私は数時間で戻ってくることを願っています。"

  • He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two

    彼は2つの間に挟まれた、サイドボードに応じてジョイントから牛肉のスライスをカット

  • rounds of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon

    パンのラウンド、そして彼のポケットにこの無礼な食事を突き刺し、彼は上から開始

  • his expedition.

    彼の遠征。

  • I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits,

    彼が戻ってきたとき、私はただ、明らかに優秀な精神で、私のお茶を終えた

  • swinging an old elastic-sided boot in his hand.

    彼の手の古い弾性両面ブートを振る。

  • He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea.

    彼はコーナーにそれをチャックと紅茶のカップに自分自身を助けた。

  • "I only looked in as I passed," said he. "I am going right on."

    "私は唯一私が渡したものに見えた"と彼は言った。 "私は右つもりだ。"

  • "Where to?"

    "どこへ?"

  • "Oh, to the other side of the West End. It may be some time before I get back.

    "ああ、ウエストエンドの反対側へ。私は取り戻すまでには暫く時間がかかるかもしれない。

  • Don't wait up for me in case I should be late."

    私は遅くすべき場合には私のためにまで待つしないでください。"

  • "How are you getting on?"

    "どうしてる?"

  • "Oh, so so. Nothing to complain of.

    "ああ、そうそう。文句を言う何もない。

  • I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house.

    私はあなたが最後に見たので、私はStreathamに出てきたが、私は家に呼び出していませんでした。

  • It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal.

    それは非常に甘い少し問題です、と私は良い取引のためにそれを逃したことはなかっただろう。

  • However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and

    しかし、私はここでおしゃべりに座ってはならないが、これらのいかがわしい服を下車する必要があります

  • return to my highly respectable self."

    私の非常に立派な状態に戻ります。"

  • I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his

    私は彼がより満足のために強力な理由を持っていたことを彼の方法で見ることができた

  • words alone would imply. His eyes twinkled, and there was even a

    言葉だけが含意するでしょう。彼の目はtwinkled、さらにはありませんでした

  • touch of colour upon his sallow cheeks.

    彼の土色の頬に応じて色のタッチ。

  • He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door,

    、彼は二階に急いで、数分後、私はホールのドアのスラムを聞いた

  • which told me that he was off once more upon his congenial hunt.

    これは彼が彼の気心の狩り時に一回以上のオフだと私に言った。

  • I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my

    私は真夜中まで待ったが、彼の復帰の徴候はなかったので、私は自分のために退職した

  • room.

    部屋。

  • It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot

    彼はホットだったとき、彼は端に昼と夜を離れようにするにはそれは珍しいことでした

  • upon a scent, so that his lateness caused me no surprise.

    香りによって、その彼の遅刻癖は私には驚きを原因としないこと。

  • I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the

    私は彼が来た何時かわからないが、私はで朝食に降りてきたとき

  • morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as

    そこに朝彼は、片手でコーヒーや他の紙とあった

  • fresh and trim as possible.

    新鮮で可能な限りトリム。

  • "You will excuse my beginning without you, Watson," said he, "but you remember that

    "あなたは、あなたなしでワトソンの私の最初の言い訳だろう"と彼は言った、"しかし、あなたはそれを覚えている

  • our client has rather an early appointment this morning."

    私たちのクライアントは今朝かなり早期に任命されています。"

  • "Why, it is after nine now," I answered.

    "なぜ、それは現在9の後にある、"私は答えた。

  • "I should not be surprised if that were he. I thought I heard a ring."

    それが彼であった場合、"私は驚いてはいけません。私はリングを聞いたと思った。"

  • It was, indeed, our friend the financier.

    それは、確かに、資本家たちの友人だった。

  • I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally

    私は当然だった彼の顔は、彼の上に来ていたの変化によるショックを受けた

  • of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair

    広範かつ大規模な金型から、、今pinched以降で倒れたであり、一方、彼の髪

  • seemed to me at least a shade whiter.

    私には少なくともシェード白く見えた。

  • He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his

    彼はさらに苦しい彼よりだった疲れと無気力で入力

  • violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I

    前に朝の暴力、そして彼はどのIアームチェアに大きく減少

  • pushed forward for him.

    彼のために進められ。

  • "I do not know what I have done to be so severely tried," said he.

    "私は私が厳しく試される何をしたかわからない"と彼は言った。

  • "Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the

    "わずか2日前、私は十分な注意なしで、幸せで豊かな男だった

  • world.

    世界。

  • Now I am left to a lonely and dishonoured age.

    今私は孤独で不渡り年齢に委ねています。

  • One sorrow comes close upon the heels of another.

    一つの悲しみは別のかかとによってクローズされています。

  • My niece, Mary, has deserted me."

    私の姪、メアリーは、私を見捨てている。"

  • "Deserted you?" "Yes. Her bed this morning had not been

    "あなたを捨てた?""はい。彼女のベッド今朝はされていなかった

  • slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table.

    で眠る、彼女の部屋は空であり、私にとってノートでは、ホールのテーブルに基づい横たわっていた。

  • I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my

    私は、悲しみやない怒りに、彼女の最後の夜に述べていたこと彼女は私と結婚していた場合

  • boy all might have been well with him. Perhaps it was thoughtless of me to say so.

    少年のすべては彼と一緒によくなっている場合があります。多分それはそう言って私の軽率だった。

  • It is to that remark that she refers in this note:

    それは、彼女はこのノートで参照するよう発言することです。

  • "'MY DEAREST UNCLE:--I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had

    "MY"は、UNCLEを親愛なる: - 私はあなたにトラブルを持ち込んでいるし、場合、その私が持っていたと感じている

  • acted differently this terrible misfortune might never have occurred.

    この恐ろしい不幸が発生していないことがあります異なる行動。

  • I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I

    私は、私の心のこの思考で、二度とあなたの屋根の下で喜んで、と私はできない

  • feel that I must leave you forever.

    私はあなたを永遠に残す必要があると感じている。

  • Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search

    に提供されているために、私の将来を心配しないでください、そして、上記のすべて、検索されない

  • for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me.

    私にとっては、それのために私に無益な労働と虐待のサービスとなります。

  • In life or in death, I am ever your loving,--MARY.'

    、私が今まであなたの愛する時、生命や死 - MARY"。

  • "What could she mean by that note, Mr. Holmes?

    "彼女はそのノート、ミスターホームズが何を意味するのでしょうか?

  • Do you think it points to suicide?"

    あなたはそれが自殺を指すと思いますか?"

  • "No, no, nothing of the kind. It is perhaps the best possible solution.

    "いや、いや、種類の何もない。それはおそらく最良のソリューションです。

  • I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles."

    あなたの悩みの終わりに近づいている私の信頼、ミスターホルダー、。"

  • "Ha!

    "ハ!

  • You say so! You have heard something, Mr. Holmes; you

    あなたがそのように言う!あなたは何か、ミスターホームズを聞いたいることがあります。

  • have learned something! Where are the gems?"

    何かを学んできました!宝石はどこにありますか?"

  • "You would not think 1000 pounds apiece an excessive sum for them?"

    "あなたは千ポンドは彼らのために個々に過度の合計を考えていないだろうか?"

  • "I would pay ten." "That would be unnecessary.

    "私は10を支払うことになる。""それは不必要となる。

  • Three thousand will cover the matter.

    三千は、問題をカバーします。

  • And there is a little reward, I fancy. Have you your check-book?

    、少し報酬がある、私は空想。あなたの小切手帳がありますか?

  • Here is a pen. Better make it out for 4000 pounds."

    ここにペンがあります。より良い4000ポンドのためにそれを行う。"

  • With a dazed face the banker made out the required check.

    放心状態の顔をして銀行家は、必要なチェックを行った。

  • Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three

    ホームズは、彼の机に上に歩いてうち3金の小さな三角形のピースを取り出し

  • gems in it, and threw it down upon the table.

    その中の宝石、そしてテーブル上それを投げた。

  • With a shriek of joy our client clutched it up.

    喜びの叫びを上げて私たちのクライアントはそれを捕まえた。

  • "You have it!" he gasped. "I am saved!

    "あなたはそれを持って!"と彼は息を呑んだ。 "私が保存しています!

  • I am saved!"

    私は保存しています!"

  • The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his

    喜びの反応は、彼の悲しみはされていたほど情熱的であり、彼は彼を抱きしめて

  • recovered gems to his bosom.

    彼の胸に宝石を回復した。

  • "There is one other thing you owe, Mr. Holder," said Sherlock Holmes rather

    "あなたが借りているもう一つの事、氏のホルダーがある、"シャーロックホームズは、むしろ述べて

  • sternly. "Owe!"

    厳しく。 "借りている!"

  • He caught up a pen.

    彼はペンを追いついた。

  • "Name the sum, and I will pay it." "No, the debt is not to me.

    "和という名前を付けて、私はそれを支払うことになります。""いや、借金は私にはありません。

  • You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in

    あなたは、その高貴な若者には自分自身を運ばれているあなたの息子を、非常に謙虚な謝罪を借りている

  • this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have

    私は自分の息子を見て誇りにしてくださいこの問題は、私が今まで持っている可能性があります

  • one."

    ひとつ"

  • "Then it was not Arthur who took them?" "I told you yesterday, and I repeat to-day,

    "そして、それはそれらを取ったアーサーではなかった?""、私は昨日に語った、と私は、今日まで繰り返す

  • that it was not." "You are sure of it!

    それがでなかったこと。""あなたはそれを確信しています!

  • Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known."

    その後、私達が彼に真実が知られていることを知らせるため、一度に彼に急いでみましょう。"

  • "He knows it already.

    "彼はすでにそれを知っている。

  • When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he

    私はそれをすべてをクリアしていたとき、私は彼とのインタビューがあったが、彼という発見

  • would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was

    私に話をするだろう、私は彼が私がであることを告白しなければならなかったいる、そのことを彼に言った

  • right and to add the very few details which were not yet quite clear to me.

    右とまだ私には非常に明確ではなかった非常に少数の細部を追加する。

  • Your news of this morning, however, may open his lips."

    今朝のあなたのニュースは、しかし、彼の唇を開くことができます。"

  • "For heaven's sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!"

    "天国のために、私に教え、その後、この異常なミステリーとは何か!"

  • "I will do so, and I will show you the steps by which I reached it.

    "私はそうするでしょう、と私はあなたに私はそれに到達するステップが表示されます。

  • And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to

    そしてそれは私が言うのは、あなたまでの最もされていますが、最初に、私があなたに言わせて

  • hear: there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece

    聞く:サージョージBurnwellと姪の間に理解があった

  • Mary.

    メアリー。

  • They have now fled together." "My Mary?

    彼らは今、一緒に避難した。""私のメアリー?

  • Impossible!" "It is unfortunately more than possible; it

    !インポッシブル""それは残念ながら以上のことが可能で

  • is certain.

    確かである。

  • Neither you nor your son knew the true character of this man when you admitted him

    あなたは彼を認めて、どちらもあなたもあなたの息子は、この男の正体を知っていた

  • into your family circle.

    あなたの家族のサークルへ。

  • He is one of the most dangerous men in England--a ruined gambler, an absolutely

    絶対に、台無しにギャンブラー - 彼はイングランドで最も危険な男の一つです

  • desperate villain, a man without heart or conscience.

    絶望的な悪役、心臓や良心のない男。

  • Your niece knew nothing of such men.

    姪はそのような男性の何も知らなかった。

  • When he breathed his vows to her, as he had done to a hundred before her, she flattered

    彼は彼女の前に百人行っていたとして、彼は、彼女に誓いを吸い込んだときに、彼女は光栄

  • herself that she alone had touched his heart.

    自分一人で彼女が彼の心に触れていた。

  • The devil knows best what he said, but at least she became his tool and was in the

    悪魔は、彼が言ったことを最もよくご存知であるが、少なくとも彼女は、彼のツールと​​なりにあった

  • habit of seeing him nearly every evening." "I cannot, and I will not, believe it!"

    ほぼ毎晩、彼を見ての習慣。""私はできない、と私は、それを信じられないでしょう!"

  • cried the banker with an ashen face.

    青白い顔を持つ銀行家は叫んだ。

  • "I will tell you, then, what occurred in your house last night.

    "私はあなたの家で最後の夜に発生したのか、そして、あなたを教えてくれます。

  • Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked

    彼女は、あなたの部屋へ行って、考えてダウン滑って話したように、持っていたあなたの姪、

  • to her lover through the window which leads into the stable lane.

    安定した車線へと続く窓を介して彼女の恋人に。

  • His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there.

    彼の足跡は、雪の中を右に押されていたので、長い間、彼はそこに立っていた。

  • She told him of the coronet. His wicked lust for gold kindled at the

    彼女はCoronetから彼に言った。金のための彼の邪悪な欲望がで点火

  • news, and he bent her to his will.

    ニュース、彼は彼の意志に彼女を曲げる。

  • I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover

    私は彼女があなたを愛したことに疑いはありませんが、恋人の愛の女性がある

  • extinguishes all other loves, and I think that she must have been one.

    他のすべての愛を消灯し、そして私は彼女が一つとなっている必要があると思います。

  • She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on

    彼女はあなたがオンに、階下来て見た時、彼女はほとんど彼の指示を聞いていなかった

  • which she closed the window rapidly and told you about one of the servants'

    その彼女が急速にウィンドウを閉じ、召使の一程度を言った"

  • escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true.

    すべて完璧に本当だった彼女の木製の脚の恋人とのいたずら、。

  • "Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept badly on

    "あなたの少年、アーサーは、あなたと彼のインタビューの後にベッドに行きましたが、彼がオンにひどく寝た

  • account of his uneasiness about his club debts.

    彼のクラブの負債についての彼の不安を考慮。

  • In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose and,

    真夜中に彼は柔らかいトレッドが彼のドアを通過聞いたので、彼は上昇し、

  • looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the

    外を見て、彼の従兄弟に沿って非常にこっそり歩いて見て驚いた

  • passage until she disappeared into your dressing-room.

    彼女はあなたのドレッシングル​​ームに消えた経過するまでは。

  • Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in

    驚いて石化、若者はいくつかの服に滑っでそこに待っていた

  • the dark to see what would come of this strange affair.

    この奇妙な事件の来るかを見るために暗い。

  • Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your

    現在彼女は再び部屋から出て、通路、ランプの光の中で自分

  • son saw that she carried the precious coronet in her hands.

    息子は彼女が彼女の手の中に貴重な宝冠を運んだことを見た。

  • She passed down the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and

    彼女は階段を渡され、彼は、恐怖でスリリングな、に沿って走り、

  • slipped behind the curtain near your door, whence he could see what passed in the hall

    あなたのドアの近くにカーテンの後ろに滑って、そこから彼は会場で渡されたかを見ることができる

  • beneath.

    下に。

  • He saw her stealthily open the window, hand out the coronet to someone in the gloom,

    彼は、彼女がこっそり暗がりでユーザに宝冠アウトウィンドウ、手を開いて見た

  • and then closing it once more hurry back to her room, passing quite close to where he

    して、どこに彼が非常に近くに渡し、それが再び彼女の部屋に戻って急いで閉じ

  • stood hid behind the curtain.

    カーテンの後ろに隠れて立っていた。

  • "As long as she was on the scene he could not take any action without a horrible

    "限り、彼女が現場にいたとして、彼は恐ろしいことなく、任意のアクションを取ることができなかった

  • exposure of the woman whom he loved.

    彼が愛した女性の露出。

  • But the instant that she was gone he realised how crushing a misfortune this

    この不幸を粉砕する方法が、彼女が消えていた瞬間は、彼が実現

  • would be for you, and how all-important it was to set it right.

    あなたのためのものである、とそれが右のそれを設定する方法のすべてが重要であっただろう。

  • He rushed down, just as he was, in his bare feet, opened the window, sprang out into

    彼は、彼が、彼の裸足で、ウィンドウを開かれたのと同様に、ダウン急いでに出て跳び

  • the snow, and ran down the lane, where he could see a dark figure in the moonlight.

    雪、彼は月光の下で暗いの図を見ることができる車線を、駆け下りた。

  • Sir George Burnwell tried to get away, but Arthur caught him, and there was a struggle

    サージョージBurnwellは逃げしようとしたが、アーサーは彼をキャッチし、闘争があった

  • between them, your lad tugging at one side of the coronet, and his opponent at the

    それらの間に、あなたの若者は、宝冠の片側に抓み、との彼の対戦相手

  • other.

    他の。

  • In the scuffle, your son struck Sir George and cut him over the eye.

    乱闘では、あなたの息子は、サージョージを襲ったと目の上の彼を切る。

  • Then something suddenly snapped, and your son, finding that he had the coronet in his

    その後、何かが急にスナップし、あなたの息子、彼はin宝冠を持っていたことを見つける

  • hands, rushed back, closed the window, ascended to your room, and had just

    手は、、戻って急いでウィンドウを閉じ、自分の部屋に昇って、そしてただいた

  • observed that the coronet had been twisted

    宝冠がねじれていたことを観察

  • in the struggle and was endeavouring to straighten it when you appeared upon the

    闘争にして、上現われたとき、それをまっすぐに努めwas

  • scene." "Is it possible?" gasped the banker.

    シーン。""それは可能ですか?"銀行家は息を呑んだ。

  • "You then roused his anger by calling him names at a moment when he felt that he had

    彼は彼が持っていたと感じたときに"次に瞬間に彼の名前を呼び出すことによって、彼の怒りを発奮

  • deserved your warmest thanks.

    あなたの暖かい感謝に値する。

  • He could not explain the true state of affairs without betraying one who certainly

    彼は確かに1つを裏切ることなく、業務の真の状態を説明することができませんでした

  • deserved little enough consideration at his hands.

    彼の手は少し十分な考慮に値する。

  • He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret."

    しかし彼は、より多くのフェミニストでビューを取り、彼女の秘密を維持した。"

  • "And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet," cried Mr.

    "そして彼女は、宝冠を見たときにそれは彼女が金切り声と気絶した理由を、"氏は叫んだ。

  • Holder.

    ホルダー。

  • "Oh, my God! what a blind fool I have been! And his asking to be allowed to go out for

    "ああ、私の神!私がされているかを見る目のない愚か者!と彼に行きたい許可することをお願いし

  • five minutes!

    5分!

  • The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the

    親愛なる仲間は行方不明の部分がのシーンにあったかどうかと思った

  • struggle. How cruelly I have misjudged him!"

    闘争。どのように残酷に私は彼を誤解しました!"

  • "When I arrived at the house," continued Holmes, "I at once went very carefully

    "私は家に着いたとき、"ホームズは私が一度に非常に慎重になった"、続けて

  • round it to observe if there were any traces in the snow which might help me.

    それは私を助けるかもしれない雪の痕跡があったかどう守って丸めます。

  • I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had

    私はそこにいたことも、そのどれもが前に夕方から落ちていなかった知っていたし、

  • been a strong frost to preserve impressions.

    印象を維持するために強い霜でした。

  • I passed along the tradesmen's path, but found it all trampled down and

    私は商人のパスに沿って渡され、それがすべてダウンして踏みにじり、発見

  • indistinguishable.

    見分けがつかない。

  • Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and

    ちょうどそれを超えて、しかし、台所のドアの向こう側で、女性が立っていた

  • talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden

    その丸い印象片側に彼が木製を持っていたことが明らかになった男性、と話

  • leg.

    脚。

  • I could even tell that they had been disturbed, for the woman had run back

    女性がバックを実行していたために私も、彼らが邪魔されたことを言うことができる

  • swiftly to the door, as was shown by the deep toe and light heel marks, while

    迅速にドアに、として、深いつま先と光ヒールマークによって示された一方、

  • Wooden-leg had waited a little, and then had gone away.

    木製脚は少し待っていたが、その後離れて行っていた。

  • I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you

    私はあなたのそのうち、これはメイドと彼女の恋人かもしれないと同時に考え

  • had already spoken to me, and inquiry showed it was so.

    すでに私に話されていたし、お問い合わせは、それがそうであることを示した。

  • I passed round the garden without seeing anything more than random tracks, which I

    私は、ランダムなトラック以上のものを見ることなくラウンド庭を渡される私

  • took to be the police; but when I got into the stable lane a very long and complex

    警察にかかりましたが、私は安定したレーンに乗り込んだときに非常に長くて複雑な

  • story was written in the snow in front of me.

    物語は、私の前の雪で書かれています。

  • "There was a double line of tracks of a booted man, and a second double line which

    "起動した男のトラックの二重線、もう二重線があった

  • I saw with delight belonged to a man with naked feet.

    喜びは裸の足で男に属していたと私は見た。

  • I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son.

    私は一度は後者があなたの息子だと私に伝えていたものと確信した。

  • The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was

    最初は両方の方法を歩いていたが、他には迅速に実行していた、と彼のトレッドがしたよう

  • marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed

    ブーツのうつ病以上の場所にマーク、それは彼が亡くなったことは明らかだった

  • after the other.

    他の後に。

  • I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all

    私は彼らを追跡、彼らはブーツがすべてを着用していたホールの窓、につながった発見

  • the snow away while waiting. Then I walked to the other end, which was a

    雪離れて待っている間。それから私はであった、もう一方の端まで歩いて

  • hundred yards or more down the lane.

    車線ダウン百ヤード以上。

  • I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had

    ブーツが、あたかも雪がアップカットされたラウンドを、直面していたところ、私は見た

  • been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that

    数滴の血液が低下した闘争、そして、最後に、、私のことを示すことであった

  • I was not mistaken.

    私が間違えていませんでした。

  • Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that

    ブーツは、レーンを実行していたが、血液の別の小さな汚れはそれを示した

  • it was he who had been hurt.

    それは傷つけていたのは彼だった。

  • When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been

    彼はもう一方の端で街道に来た時、私は舗装されていたことがわかった

  • cleared, so there was an end to that clue.

    クリアは、その手がかりに終わりがあったので。

  • "On entering the house, however, I examined, as you remember, the sill and

    "家に入ると、しかし、私はあなたが覚えている、、敷居を検討し、

  • framework of the hall window with my lens, and I could at once see that someone had

    私のレンズでホールのウィンドウのフレームワーク、と私は一度に、誰かが持って見ることができる

  • passed out.

    気絶。

  • I could distinguish the outline of an instep where the wet foot had been placed

    私はぬれた足が置かれていた足の甲の輪郭を区別することができる

  • in coming in. I was then beginning to be able to form an

    インチ来るに私はして形成することができるように始めていた

  • opinion as to what had occurred.

    発生したものとして意見。

  • A man had waited outside the window; someone had brought the gems; the deed had

    男は窓の外で待っていた、誰かが宝石を持っていた、行為があった

  • been overseen by your son; he had pursued the thief; had struggled with him; they had

    あなたの息子さんが監督されて、彼は泥棒を追求していた。彼と一緒に苦労していた、彼らがいた

  • each tugged at the coronet, their united

    それぞれには宝冠、彼らの米国で引っ張らない

  • strength causing injuries which neither alone could have effected.

    影響を受けることができたのどちらも単独でけがの原因となる強さ。

  • He had returned with the prize, but had left a fragment in the grasp of his

    彼は賞を返されていましたが、彼の把握にフラグメントを去った

  • opponent.

    対戦相手。

  • So far I was clear. The question now was, who was the man and

    これまでのところ、私は明らかでした。質問は今、かだれが人であり、

  • who was it brought him the coronet?

    それは彼に宝冠を誰が持って来られた?

  • "It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever

    "それは、私の古い格言ですが不可能を除外したときに、どのような

  • remains, however improbable, must be the truth.

    しかし、ありそうもないまま、真実でなければなりません。

  • Now, I knew that it was not you who had brought it down, so there only remained

    今、私はそれを下に持ってきた人ならではなかったことを知って、これだけそこに残った

  • your niece and the maids.

    あなたの姪とメイドさん。

  • But if it were the maids, why should your son allow himself to be accused in their

    しかし、それは女中だった場合、なぜあなたの息子は彼自身が自分に被告を許可する必要があります

  • place? There could be no possible reason.

    場所?ない可能な理由はありませんでした。

  • As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should

    彼は彼のいとこを愛して、しかし、なぜ彼がすべき優れた説明があった

  • retain her secret--the more so as the secret was a disgraceful one.

    彼女の秘密を保持する - より多くのように秘密が不名誉な一つであるとして。

  • When I remembered that you had seen her at that window, and how she had fainted on

    私はあなたがそのウィンドウで彼女を見ていたし、どのように彼女が気絶していたことを思い出したときに

  • seeing the coronet again, my conjecture became a certainty.

    再び宝冠を見て、私の予想は、確実になった。

  • "And who could it be who was her confederate?

    "そして、誰それは彼女同盟誰だっただろうか?

  • A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she

    恋人は明らかに、他の誰のために愛と感謝の気持ちを十分に補うことができるその彼女

  • must feel to you?

    あなたに感じなければならない?

  • I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very limited

    私はあなたが少し出かけたことを知っていたし、友達の輪は非常に限られていたこと

  • one. But among them was Sir George Burnwell.

    一つ。 But、それらの間でサージョージBurnwellでした。

  • I had heard of him before as being a man of evil reputation among women.

    私は女性の間で悪評判の男であるとして前に彼のことを聞いていた。

  • It must have been he who wore those boots and retained the missing gems.

    それは、それらのブーツを着て、欠落している宝石を保持誰が彼だったにちがいない。

  • Even though he knew that Arthur had discovered him, he might still flatter

    彼はアーサーが彼を発見したことを知っていたにもかかわらず、彼はまだ平坦かもしれない

  • himself that he was safe, for the lad could not say a word without compromising his own

    若者が彼自身を犠牲にすることなく、単語を言うことができなかったために彼が安全であることを彼自身

  • family.

    家族。

  • "Well, your own good sense will suggest what measures I took next.

    "まあ、あなた自身のセンスは、私が次に取ったどのような措置をお勧めします。

  • I went in the shape of a loafer to Sir George's house, managed to pick up an

    私は、サージョージの家にローファーの形で行って拾うことができた

  • acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night

    彼のボーイwith知人、主人が夜、彼の頭を切断したことを知った

  • before, and, finally, at the expense of six

    前に、そして、最終的に六を犠牲にして

  • shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes.

    シリングは、彼のキャストオフの靴を購入することですべてのことを確認しました。

  • With these I journeyed down to Streatham and saw that they exactly fitted the

    これらで、私はStreathamまで旅をし、彼らが正確に取り付けられているのを見ました

  • tracks."

    トラック。"

  • "I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening," said Mr. Holder.

    "私は車線の昨日の夕方にはきちんとした格好をしていない放浪を見て、"ミスターホルダーは言った。

  • "Precisely. It was I.

    "正確に。それは、I. was

  • I found that I had my man, so I came home and changed my clothes.

    私は私の男を持っていたことが分かったので、私は帰宅し、私の服を変更。

  • It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be

    私は検察がでなければならないことを見たのは、私がしてプレイしていた繊細な部分だった

  • avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our

    スキャンダルを回避する回避、私はそう抜け目のない悪人が見ることを知っていた、私たちの

  • hands were tied in the matter.

    手は問題で結ばれた。

  • I went and saw him. At first, of course, he denied everything.

    私は行き、彼を見た。最初は、もちろん、彼はすべてを否定した。

  • But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took

    しかし、私は彼に起こったすべての特定を与えたとき、彼は偉そうなことを言うために試みたしました

  • down a life-preserver from the wall.

    壁からのライフくろダウン。

  • I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike.

    私はしかし、私の男を知っていたし、彼が打つことができる前に私は彼の頭にピストルを拍手。

  • Then he became a little more reasonable. I told him that we would give him a price

    それから彼は、もう少し合理的になった。私たちは彼に価格を与えることを彼に告げた

  • for the stones he held--1000 pounds apiece.

    個々に千ポンド - 彼が開催された石の。

  • That brought out the first signs of grief that he had shown.

    それは彼が示していた悲しみの最初の兆候をもたらした。

  • 'Why, dash it all!' said he, 'I've let them go at six hundred for the three!'

    "なぜ、それをすべてを打ち砕く!"彼は"私は彼らの本と600で行くせて!"と言われた

  • I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him

    私はすぐに彼の約束で、それらを持っていた受信機のアドレスを得ることができた

  • that there would be no prosecution. Off I set to him, and after much chaffering

    は起訴はありませんということ。私は彼に設定し、後に多くchafferingオフ

  • I got our stones at 1000 pounds apiece.

    私は個々に千ポンド、弊社石を得た。

  • Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to

    それから私は、あなたの息子上に見えたすべてが正しかったことを彼に告げた、、最終的に得た

  • my bed about two o'clock, after what I may call a really hard day's work."

    私は本当にハードな一日の仕事を呼ぶかもしれないものの後に2時頃私のベッド、。"

  • "A day which has saved England from a great public scandal," said the banker, rising.

    "偉大な公共のスキャンダルからイギリスを救った日、"銀行家は上昇し、言った。

  • "Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what

    "サー、私はあなたに感謝する言葉を見つけることはできませんが、何のために私は恩知らず見つけるしないものと

  • you have done.

    あなたが行っている。

  • Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it.

    あなたのスキルは確かに私はそれを聞いていることすべてを超えています。

  • And now I must fly to my dear boy to apologise to him for the wrong which I have

    そして今、私は私が持っている間違ったために彼に謝罪する私の愛する少年に飛ぶ必要があります

  • done him.

    彼を行います。

  • As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart.

    あなたが悪いメアリーの私を言うことに関しては、それは私のまさに中心部に行く。

  • Not even your skill can inform me where she is now."

    彼女は今どこでも、あなたのスキルは私を知らせることができますではない。"

  • "I think that we may safely say," returned Holmes, "that she is wherever Sir George

    "私たちは安全に言うかもしれないと思う、"ホームズは彼女がサージョージどこであること"、返さ

  • Burnwell is.

    Burnwellです。

  • It is equally certain, too, that whatever her sins are, they will soon receive a more

    それは彼女の罪が何であれ、彼らはすぐに多くを受け取ることになるのも、同様に確実である

  • than sufficient punishment."

    十分な罰より。"

  • >

    >

  • THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

    コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

  • Adventure XII. THE ADVENTURE OF THE COPPER BEECHES

    冒険XII。銅ブナの冒険

  • "To the man who loves art for its own sake," remarked Sherlock Holmes, tossing

    "それ自身のために芸術を愛する男には、"シャーロックホームズが投げ、述べた

  • aside the advertisement sheet of the Daily Telegraph, "it is frequently in its least

    余談デイリーテレグラフの広告シートは、"それはその少しも頻繁に登場

  • important and lowliest manifestations that the keenest pleasure is to be derived.

    keenest喜びが派生することを重要かつlowliest症状。

  • It is pleasant to me to observe, Watson, that you have so far grasped this truth

    それはあなたがこれまでこの事実を把握していることを、、ワトソンを観察するために私には楽しいです

  • that in these little records of our cases which you have been good enough to draw up,

    ザットユーアップ描くのに十分だった私たちの例これらの小さなレコードで、

  • and, I am bound to say, occasionally to

    そして、私は時々、言うことにバインドしています

  • embellish, you have given prominence not so much to the many causes célèbres and

    装飾には、多くの原因のcélèbresするほどではない卓越性を与えており、

  • sensational trials in which I have figured but rather to those incidents which may

    私はむしろ可能性のあるインシデントに考え出したしたセンセーショナル試験

  • have been trivial in themselves, but which

    それ自体が自明であったが、そのhave

  • have given room for those faculties of deduction and of logical synthesis which I

    控除のと論理合成のものと学部の余地を与えている私

  • have made my special province."

    私の特別な地域を確立したということ。"

  • "And yet," said I, smiling, "I cannot quite hold myself absolved from the charge of

    "そして、まだ、"私は私はかなり自分自身の責任から解放保持することはできません"、微笑みながら言った

  • sensationalism which has been urged against my records."

    私の記録に押し付けられている。"センセーショナリズム

  • "You have erred, perhaps," he observed, taking up a glowing cinder with the tongs

    "あなたは、おそらく、エラーが発生して、"彼はトングをglowing灰を取り上げ、観察

  • and lighting with it the long cherry-wood pipe which was wont to replace his clay

    それとや照明彼の粘土を置き換えるためにWONTれたずっと桜の木のパイプ

  • when he was in a disputatious rather than a

    彼は議論好きなのではなく、していた時

  • meditative mood--"you have erred perhaps in attempting to put colour and life into each

    瞑想気分 - "あなたが各々に色彩と生命を置くしようとする際におそらくエラーが発生して

  • of your statements instead of confining yourself to the task of placing upon record

    もしステートメントの代わりに、記録時に配置のタスクに自分を閉じ込める

  • that severe reasoning from cause to effect

    原因から効果へのその深刻な推論

  • which is really the only notable feature about the thing."

    これは実際にものについての唯一の注目すべき機能です。"

  • "It seems to me that I have done you full justice in the matter," I remarked with

    "それは私がどこで見れば完全な正義を行っているように思われる、"私は、WITH述べた

  • some coldness, for I was repelled by the egotism which I had more than once observed

    私は私が複数回観察していたエゴイズムによって撃退されたためのいくつかの寒さ、

  • to be a strong factor in my friend's singular character.

    私の友人の特異なキャラクターの強い要因になるまで。

  • "No, it is not selfishness or conceit," said he, answering, as was his wont, my

    "いいえ、それは利己主義やうぬぼれではない"と彼はWONT、私があったように、答える、と述べた

  • thoughts rather than my words.

    むしろ私の言葉よりも思考。

  • "If I claim full justice for my art, it is because it is an impersonal thing--a thing

    それは人間味の事なので、"私は芸術のための完全な正義を主張する場合、それは - ことは、

  • beyond myself. Crime is common.

    自分を超えた。犯罪が一般的です。

  • Logic is rare.

    ロジックはまれである。

  • Therefore it is upon the logic rather than upon the crime that you should dwell.

    したがって、それはあなたが住む必要があることを罪に応じてロジックではなく、制です。

  • You have degraded what should have been a course of lectures into a series of tales."

    あなたが物語のシリーズに講義のコースをされているすべきか劣化して。"

  • It was a cold morning of the early spring, and we sat after breakfast on either side

    それは早春の冷たい朝だったし、どちらの側に朝食後に座って

  • of a cheery fire in the old room at Baker Street.

    ベーカー街の古い部屋で陽気な火災の。

  • A thick fog rolled down between the lines of dun-coloured houses, and the opposing

    焦げ茶色に塗られた家々の行の間に、下へ動かす厚い霧、および対向

  • windows loomed like dark, shapeless blurs through the heavy yellow wreaths.

    窓が重い黄色い花輪through暗い、型崩れぼかしのような間近に迫っ。

  • Our gas was lit and shone on the white cloth and glimmer of china and metal, for

    当社のガスがために、点灯と白の布とかすかな中国や金属上に輝いていたwas

  • the table had not been cleared yet.

    テーブルがまだクリアされていなかった。

  • Sherlock Holmes had been silent all the morning, dipping continuously into the

    シャーロックホームズの中に連続的に浸漬、すべて午前中沈黙を守っていた

  • advertisement columns of a succession of papers until at last, having apparently

    最後になるまで紙の連続の広告の列には、明らかに持つ

  • given up his search, he had emerged in no

    彼の検索をあきらめ、彼はに出現なかった

  • very sweet temper to lecture me upon my literary shortcomings.

    私の文学的な欠点によって私を講義することは非常に気立ての良さ。

  • "At the same time," he remarked after a pause, during which he had sat puffing at

    "それと同時に、"彼は彼がATパフ座っていた、その間、一時停止後に述べた

  • his long pipe and gazing down into the fire, "you can hardly be open to a charge

    彼の長いパイプや火の中にダウンを見つめは、"あなたは、ほとんど充電に開放することはできません

  • of sensationalism, for out of these cases

    センセーショナリズムのうち、これらのケースの外のため

  • which you have been so kind as to interest yourself in, a fair proportion do not treat

    自分で関心するようにとても親切でされている、フェア割合は扱っていない

  • of crime, in its legal sense, at all.

    犯罪の、その法的な意味で、全く。

  • The small matter in which I endeavoured to help the King of Bohemia, the singular

    私はボヘミアの王を助けるために尽力する小さな問題、特異

  • experience of Miss Mary Sutherland, the problem connected with the man with the

    ミスメアリーサザーランド、ある男と接続の問題の経験

  • twisted lip, and the incident of the noble

    ねじれた唇、そして貴族の事件

  • bachelor, were all matters which are outside the pale of the law.

    学士号は、法律の淡い外にあるすべての事項だった。

  • But in avoiding the sensational, I fear that you may have bordered on the trivial."

    しかし、センセーショナルを回避する上で、私はあなたが些細に隣接している可能性があることを恐れている。"

  • "The end may have been so," I answered, "but the methods I hold to have been novel

    "最後はそうだったかもしれない、"私は答えた、"しかし、メソッドは、私は小説をされているままにする

  • and of interest."

    と興味の。"

  • "Pshaw, my dear fellow, what do the public, the great unobservant public, who could

    "フフンと鼻であしらう、何を私の親愛なる仲間、できた公共の、偉大な不注意な公開、

  • hardly tell a weaver by his tooth or a compositor by his left thumb, care about

    ほとんど彼の左手の親指、約ケアで彼の歯やコンポジターによってウィーバーを教えない

  • the finer shades of analysis and deduction!

    分析および控除の細かい色合い!

  • But, indeed, if you are trivial, I cannot blame you, for the days of the great cases

    あなたが自明である場合が、確かに、、私は偉大な例日間、あなたを責めることはできない

  • are past. Man, or at least criminal man, has lost all

    過去です。男性、または少なくとも犯罪人は、すべてを失ってしまった

  • enterprise and originality.

    企業と独創性。

  • As to my own little practice, it seems to be degenerating into an agency for

    私自身の少しの練習としては、それは庁に退化のようです

  • recovering lost lead pencils and giving advice to young ladies from boarding-

    失われた鉛鉛筆を回復してから搭乗、若い女性にアドバイスを与える

  • schools.

    学校。

  • I think that I have touched bottom at last, however.

    私はしかし、最後に底に触れたと思う。

  • This note I had this morning marks my zero- point, I fancy.

    私が今朝持っていたこのノートは私のゼロ点をマーク、私は空想。

  • Read it!"

    それを読んでください!"

  • He tossed a crumpled letter across to me. It was dated from Montague Place upon the

    彼は私にまたがっしわくちゃの手紙を投げた。それは時モンタギュープレイスから日付was

  • preceding evening, and ran thus:

    夕方先行ため、走った。

  • "DEAR MR. HOLMES:--I am very anxious to consult you as to whether I should or

    "DEAR MR。 HOLMES: - 私は私がまたはすべきかどうかとしてあなたに相談するのは非常に不安です

  • should not accept a situation which has been offered to me as governess.

    女性知事として私に提供されている状況を受け入れてはいけない。

  • I shall call at half-past ten to-morrow if I do not inconvenience you.

    私は不便youしない場合、私は半過去10〜明日に寄港しなければならない。

  • Yours faithfully, "VIOLET HUNTER." "Do you know the young lady?"

    敬具、"VIOLETハンター""あなたは若い女性を知っていますか?"

  • I asked.

    私は尋ねた。

  • "Not I." "It is half-past ten now."

    "I.はない""それは今や1000時半です。"

  • "Yes, and I have no doubt that is her ring."

    "はい、私は彼女のリングであるに疑いはありません。"

  • "It may turn out to be of more interest than you think.

    "それはあなたが思っているより多くの興味になるかもしれない。

  • You remember that the affair of the blue carbuncle, which appeared to be a mere whim

    あなたは単なる気まぐれであるように見えた青いカーバンクル、その事件を覚えて

  • at first, developed into a serious investigation.

    最初は、本格的な調査へと発展。

  • It may be so in this case, also."

    また、この場合はそうかもしれない。"

  • "Well, let us hope so. But our doubts will very soon be solved,

    "まあ、私たちはそう願ってみましょう。しかし、我々の疑いは非常にすぐに解決されるでしょう、

  • for here, unless I am much mistaken, is the person in question."

    ここでは、私がずっと間違っています場合を除き、ご本人です。"

  • As he spoke the door opened and a young lady entered the room.

    彼がスポークとしてドアが開き、若い女性が部屋に入った。

  • She was plainly but neatly dressed, with a bright, quick face, freckled like a

    彼女ははっきりとでしたが、きちんと服を着て、明るく、素早く顔をして、のようなそばかす

  • plover's egg, and with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in

    チドリの卵と、でmakeするために彼女の自身の方法を持っていた女性の好調の方法による

  • the world.

    世界。

  • "You will excuse my troubling you, I am sure," said she, as my companion rose to

    私のコンパニオンに上昇したとして"あなたは私の迷惑をを免除される、私は確信して、"彼女は言った

  • greet her, "but I have had a very strange experience, and as I have no parents or

    、彼女に挨拶"が、私は非常に奇妙な経験があった、と私は親がないとしても、

  • relations of any sort from whom I could ask

    私が求めることができる者から、いかなる種類の関係

  • advice, I thought that perhaps you would be kind enough to tell me what I should do."

    アドバイスは、私はおそらく私が何をすべきかを教えて親切だと考えました。"

  • "Pray take a seat, Miss Hunter. I shall be happy to do anything that I can

    "席、ミスハンターを取る祈る。私は私ができる何かをする幸せでなければならない

  • to serve you."

    お客様にサービスを提供する。"

  • I could see that Holmes was favourably impressed by the manner and speech of his

    私は、ホームズが好意的に彼の方法とスピーチに感動したことを見ることができる

  • new client.

    新しいクライアント。

  • He looked her over in his searching fashion, and then composed himself, with

    彼は検索方法で彼女を上に見えたし、彼自身の作曲で

  • his lids drooping and his finger-tips together, to listen to her story.

    彼のふたは、彼女の話に耳を傾け、一緒に垂れ下がっていると彼の指先。

  • "I have been a governess for five years," said she, "in the family of Colonel Spence

    "私は、5年間の女性知事をされている、"彼女は大佐スペンスの家族の中で"、言った

  • Munro, but two months ago the colonel received an appointment at Halifax, in Nova

    マンローは、しかし二ヶ月前に大佐はノバには、ハリファックスで予約を受け

  • Scotia, and took his children over to

    ノバスコシア州は、とする彼の子供を引き継ぎました

  • America with him, so that I found myself without a situation.

    彼とアメリカでは、ように私は状況なしで自分自身を発見した。

  • I advertised, and I answered advertisements, but without success.

    私は、アドバタイズ、および私は広告に答えが、成功せず。

  • At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wit's

    最後に私が保存していた少しのお金が不足するようになった、と私は私のウィットのにあった

  • end as to what I should do.

    私が何をすべきかに関しては終了。

  • "There is a well-known agency for governesses in the West End called

    "と呼ばれるウエストエンドでgovernessesのよく知られている機関があります

  • Westaway's, and there I used to call about once a week in order to see whether

    Westawayの、と私はかどうかを確認するために、週に一回程度呼び出すためにそこに使用さ

  • anything had turned up which might suit me.

    何が私に合うかどの上がっていた。

  • Westaway was the name of the founder of the business, but it is really managed by Miss

    Westawayは事業の創始者の名前だったが、それは本当にミスによって管理されています

  • Stoper.

    削岩機。

  • She sits in her own little office, and the ladies who are seeking employment wait in

    彼女は彼女自身の小さなオフィスに座って、雇用を求めている女性がで待機

  • an anteroom, and are then shown in one by one, when she consults her ledgers and sees

    控室で、その後、彼女は彼女の元帳を参照して、見るとき、一つずつに表示されます

  • whether she has anything which would suit them.

    彼女はそれらに合うものを持っているかどうか。

  • "Well, when I called last week I was shown into the little office as usual, but I

    "まあ、私は私がいつものように小さなオフィスに示されていた先週と呼ばれる時、私

  • found that Miss Stoper was not alone.

    ミス削岩機​​が一人ではないことがわかった。

  • A prodigiously stout man with a very smiling face and a great heavy chin which

    非常に笑顔と大きな重い顎with prodigiouslyでっぷりした男性

  • rolled down in fold upon fold over his throat sat at her elbow with a pair of

    彼の喉倍以上の際の折畳に、下へ動かすには、ペアのと彼女の肘に座って

  • glasses on his nose, looking very earnestly at the ladies who entered.

    彼の鼻の上に眼鏡は、入力された女性で非常に熱心に探して。

  • As I came in he gave quite a jump in his chair and turned quickly to Miss Stoper.

    私が入っていたとして、彼は彼の椅子でかなりジャンプを与え、削岩機をミスに迅速になった。

  • "'That will do,' said he; 'I could not ask for anything better.

    ""尽くす、"彼は言った、"私はもっと良いものを求めることができなかった。

  • Capital! capital!' He seemed quite enthusiastic and rubbed his

    資本!資本金は!"彼は非常に熱心なようで、彼をこすった

  • hands together in the most genial fashion.

    最も温和な方法で一緒に手。

  • He was such a comfortable-looking man that it was quite a pleasure to look at him.

    彼はそれが彼を見て非常に喜びとなるように気持ちの良さそうな男だった。

  • "'You are looking for a situation, miss?' he asked.

    "'あなたは状況を探している、ミス?"と彼は尋ねた。

  • "'Yes, sir.'

    ""はい、先生。"

  • "'As governess?' "'Yes, sir.'

    ""女性知事として?"""はい、先生。"

  • "'And what salary do you ask?' "'I had 4 pounds a month in my last place

    ""そして、何給与あなたが求めるのですか?"""私は私の最後の場所で4ポンドの月を持っていた

  • with Colonel Spence Munro.'

    大佐スペンスマンローている。"

  • "'Oh, tut, tut! sweating--rank sweating!' he cried, throwing his fat hands out into

    ""ああ、ちぇ、ちぇ!発汗 - !ランクの発汗"と彼はに出て彼の脂肪の手を投げて、叫んだ。

  • the air like a man who is in a boiling passion.

    沸騰の情熱のある人間のような空気。

  • 'How could anyone offer so pitiful a sum to a lady with such attractions and

    "どのように誰もがそのようなアトラクションが女性にその哀れな和を提供し、可能性が

  • accomplishments?' "'My accomplishments, sir, may be less than

    成果?'"'私の成果は、先生、より小さいかもしれない

  • you imagine,' said I.

    あなたが想像する、"私は言った。

  • 'A little French, a little German, music, and drawing--'

    "少しばかりのフレンチ、少しドイツ語、音楽、および描画 - "

  • "'Tut, tut!' he cried. 'This is all quite beside the question.

    ""ツタンカーメン、ちぇ!"と彼は叫んだ。 "これは質問の横にある非常にすべてです。

  • The point is, have you or have you not the bearing and deportment of a lady?

    ポイントは、あなたを持っているされていますし、女性のベアリングと立ち居振る舞いをしないありますか?

  • There it is in a nutshell.

    それは一言で言えばあります。

  • If you have not, you are not fitted for the rearing of a child who may some day play a

    あなたがいない場合、あなたはいつの日かプレイしてもよい子の飼育のために合うされていません

  • considerable part in the history of the country.

    国の歴史の中でかなりの部分。

  • But if you have why, then, how could any gentleman ask you to condescend to accept

    お持ちの場合しかし、なぜ、その後、どのように任意の紳士は、受け入れることが恩着せがましくするためにあなたを求めることができる

  • anything under the three figures? Your salary with me, madam, would commence

    三人の下に何も?私とあなたの給料は、マダム、開始だ

  • at 100 pounds a year.'

    at 100ポンド年。"

  • "You may imagine, Mr. Holmes, that to me, destitute as I was, such an offer seemed

    "あなたは私があったよう貧窮、私には、ホームズさん、それを想像することができる、そのようなオファーが見えた

  • almost too good to be true.

    本当だと性能が高すぎるという。

  • The gentleman, however, seeing perhaps the look of incredulity upon my face, opened a

    紳士は、しかし、私の顔に、おそらく信じられないの外観を見て、オープン

  • pocket-book and took out a note.

    ポケットブック、ノートを取り出した。

  • "'It is also my custom,' said he, smiling in the most pleasant fashion until his eyes

    ""また、私のカスタムである、"彼は目までで最も快適な方法で微笑みながら言った

  • were just two little shining slits amid the white creases of his face, 'to advance to

    に進めるために彼の顔の白い折り目の中でわずか2少し輝いてスリットは、"あった

  • my young ladies half their salary

    私の若い女性の半分の給料

  • beforehand, so that they may meet any little expenses of their journey and their

    事前に、できるように彼らは彼らの旅とその任意の少し費用を満たすことができる

  • wardrobe.' "It seemed to me that I had never met so

    ワードローブ。""それは私が会ったことがなかったように私には思えた

  • fascinating and so thoughtful a man.

    魅力的なので、思慮深い人。

  • As I was already in debt to my tradesmen, the advance was a great convenience, and

    私は商人に借金に既にあったように、事前には非常に便利であり、

  • yet there was something unnatural about the whole transaction which made me wish to

    まだ私がしたい加えた全体のトランザクションについての不自然な何かがあった

  • know a little more before I quite committed myself.

    私はかなり自分自身をコミットする前にもう少し知っている。

  • "'May I ask where you live, sir?' said I. "'Hampshire.

    "ニューハンプシャー""あなたが住んでいる私が求めることができる、先生?"僕は言った。"。

  • Charming rural place.

    魅力的な農村の場所。

  • The Copper Beeches, five miles on the far side of Winchester.

    銅ブナ、ウィンチェスターの反対側に5マイル。

  • It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-

    それは、私の愛する若い女性で最も美しい国であり、古い最愛の国を

  • house.'

    ハウス。"

  • "'And my duties, sir? I should be glad to know what they would

    ""そして、私の職務、先生?私は彼らがのと知って喜んでいるはず

  • be.' "'One child--one dear little romper just

    BE""'One子 - 。ほんの少しロンパー愛するone

  • six years old.

    六歳。

  • Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper!

    ああ、あなたは彼がスリッパwithゴキブリを殺す参照してくださいできれば!

  • Smack! smack! smack! Three gone before you could wink!'

    スマック!ピシャリ!ピシャリ!あなたがウィンクができる前に行って三!"

  • He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again.

    彼は椅子に寄りかかったして、もう一度彼の頭に彼の目を笑った。

  • "I was a little startled at the nature of the child's amusement, but the father's

    "私は少し子供の遊園地の性質驚きでしたが、父の

  • laughter made me think that perhaps he was joking.

    笑いは、私はおそらく彼は冗談されていることを考えさせられました。

  • "'My sole duties, then,' I asked, 'are to take charge of a single child?'

    "'私の唯一の義務は、その後、"私は尋ねた、"単一の子を担当するのですか?"

  • "'No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,' he cried.

    ""いや、いや、唯一のではなく、唯一、私の愛する若い女性ではなく、"彼は叫んだ。

  • 'Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little

    私はあなたの良識がどんな少しを守ること、を示唆する、確信しているように'あなたの義務は、のようになります

  • commands my wife might give, provided always that they were such commands as a

    私の妻が与える可能性のあるコマンドは、彼らはのようなコマンドであることを常に提供

  • lady might with propriety obey.

    女性は襟を正して従うかもしれません。

  • You see no difficulty, heh?' "'I should be happy to make myself useful.'

    あなたは、難易度、あわやを参照してくださいか?"""私は自分自身を有用にするのは嬉しい話だろう。"

  • "'Quite so. In dress now, for example.

    ""かなりそう。例えば、今のドレスを着て。

  • We are faddy people, you know--faddy but kind-hearted.

    好き嫌いが多いですが心優しい - 私たちは、物好きな人、あなたが知っている。

  • If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to

    あなたは我々はあなたを与える可能性のあるドレスを着用するように求めているなら、あなたは反対するだろう

  • our little whim.

    私たちの小さな気まぐれ。

  • Heh?' "'No,' said I, considerably astonished at

    あわや?"""いいえ、"私はかなりに驚いた、という

  • his words. "'Or to sit here, or sit there, that would

    彼の言葉。 ""また、ここに座って、またはそこに座って〜であればよいのに

  • not be offensive to you?'

    あなたに攻撃的ではない?"

  • "'Oh, no.' "'Or to cut your hair quite short before

    ""あら。'"'もしくは前に、あなたの髪はかなり短くカットする

  • you come to us?' "I could hardly believe my ears.

    あなたは私たちに来る?""私はほとんど私の耳を信じることができなかった。

  • As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather

    あなたが観察する場合がありますので、ホームズさんは、私の髪はやや豊かで、の幾分

  • peculiar tint of chestnut. It has been considered artistic.

    栗の独特の色合い。それは芸術的と考えられてきた。

  • I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion.

    私は、このぶっきらぼうな方法でそれを犠牲にするとは夢にもことができませんでした。

  • "'I am afraid that that is quite impossible,' said I.

    ""私はそれが全く不可能であることが怖い、"私は言った。

  • He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass

    彼は小さな目の中から熱心に私を見ていた、と私は影のパスを見ることができた

  • over his face as I spoke. "'I am afraid that it is quite essential,'

    私はスポークとしての彼の顔に。 ""私は、それは非常に不可欠であることが怖い"

  • said he.

    彼は言った。

  • 'It is a little fancy of my wife's, and ladies' fancies, you know, madam, ladies'

    マダム、婦人、あなたが知っている、"それは私の妻の少し空想であり、婦人が空想

  • fancies must be consulted. And so you won't cut your hair?'

    空想に相談する必要があります。ので、あなたの髪をカットしません?"

  • "'No, sir, I really could not,' I answered firmly.

    ""いいえ、先生、私は本当に、できない"私はしっかりと答えた。

  • "'Ah, very well; then that quite settles the matter.

    "ああ"、とてもよくしてから、それはかなり問題が落ち着く。

  • It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely.

    その他の点であなたは本当に非常によくできているだろうので、残念です。

  • In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.'

    その場合には、ミス削岩機​​は、私が最も若い女性の数より多くを点検していた。"

  • "The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of

    "女性管理人は、のいずれかに言葉もなく彼女の論文を持つすべてこの中には忙しい座っていた

  • us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not

    私達が、彼女は私ができなかったことを彼女の顔にそんなに迷惑は、NOW私に目をやった

  • help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal.

    彼女は私の拒否によってハンサムな手数料を失ったこと疑う助ける。

  • "'Do you desire your name to be kept upon the books?' she asked.

    ""あなたが本によって保持されるお名前をご希望ですか?"と彼女は尋ねた。

  • "'If you please, Miss Stoper.'

    ""あなたが望む場合は、削岩機を逃す。"

  • "'Well, really, it seems rather useless, since you refuse the most excellent offers

    あなたが最も優秀なオファーを断るので""まあ、本当に、それは、むしろ無用だ

  • in this fashion,' said she sharply.

    この方法で、"彼女は鋭く言った。

  • 'You can hardly expect us to exert ourselves to find another such opening for

    "あなたはほとんど私達がのための別のそのような開口部を見つけるために自分自身を発揮することが期待できない

  • you. Good-day to you, Miss Hunter.'

    you。ミスハンター、あなたに良い日。"

  • She struck a gong upon the table, and I was shown out by the page.

    彼女はテーブルの上ゴングを打った、と私はページによって示された。

  • "Well, Mr. Holmes, when I got back to my lodgings and found little enough in the

    私は自分の宿舎に戻った以降では少し十分に見られる"さて、ホームズさん、

  • cupboard, and two or three bills upon the table, I began to ask myself whether I had

    テーブル時に食器棚、2つまたは3つの法案、私は私が持っていたかどうかを自問し始めた

  • not done a very foolish thing.

    非常に愚かなことを行っていない。

  • After all, if these people had strange fads and expected obedience on the most

    結局のところ、これらの人々は最も奇妙な流行と予想される服従していた場合

  • extraordinary matters, they were at least ready to pay for their eccentricity.

    臨時事項は、彼らは彼らの偏心の支払いには、少なくとも準備ができていた。

  • Very few governesses in England are getting 100 pounds a year.

    イギリスでも数少ないgovernessesは100ポンド年間を得ている。

  • Besides, what use was my hair to me?

    ほかに、何を使用すると、私に私の髪でしたか?

  • Many people are improved by wearing it short and perhaps I should be among the

    多くの人々はそれが短い着用によって改善されており、おそらく私は、中にあるべきである

  • number.

    数値。

  • Next day I was inclined to think that I had made a mistake, and by the day after I was

    私がいた後に次の日私は私がミスを犯していたことを考えるように傾いて、日によって行った

  • sure of it.

    それを確認して。

  • I had almost overcome my pride so far as to go back to the agency and inquire whether

    私はほぼこれまでの代理店に戻っているかどうかを尋ねるためにとして私の誇りを克服していた

  • the place was still open when I received this letter from the gentleman himself.

    私は紳士自身からこの手紙を受け取ったときに場所がまだ開いていた。

  • I have it here and I will read it to you:

    私はここにあると私はあなたにそれを読むでしょう。

  • "'The Copper Beeches, near Winchester. "'DEAR MISS HUNTER:--Miss Stoper has very

    ウィンチェスターの近くに""銅ブナ、。 ""MISS HUNTER DEAR: - ミス削岩機​​は非常にあり

  • kindly given me your address, and I write from here to ask you whether you have

    親切に私にあなたのアドレスを与えられ、私はあなたが持っているかどうかを聞いて、ここからの書き込み

  • reconsidered your decision.

    あなたの決定を再考。

  • My wife is very anxious that you should come, for she has been much attracted by my

    彼女はずっと私に惹かれている私の妻は、あなたが来る必要があることを非常に切望

  • description of you.

    あなたの説明。

  • We are willing to give 30 pounds a quarter, or 120 pounds a year, so as to recompense

    報わように我々は、30ポンド四半期、または120ポンド年間を与えて喜んでいる

  • you for any little inconvenience which our fads may cause you.

    何か少し迷惑をおかけして私たちの流行は、あなたを引き起こす可能性がある。

  • They are not very exacting, after all.

    彼らはすべての後、非常に厳しいものではありません。

  • My wife is fond of a particular shade of electric blue and would like you to wear

    私の妻は、エレクトリックブルーの特定の色合いが好きであり、あなたが着用したいと思います

  • such a dress indoors in the morning.

    午前中にそのようなドレスの室内。

  • You need not, however, go to the expense of purchasing one, as we have one belonging to

    あなたがする必要はありません、しかし、我々は一つに属するしたように、次のいずれかを購入する費用に行く

  • my dear daughter Alice (now in Philadelphia), which would, I should think,

    、私は、考える必要があるのでしょう私の愛する娘アリス(現在はフィラデルフィア)、

  • fit you very well.

    非常にあなたによく合う。

  • Then, as to sitting here or there, or amusing yourself in any manner indicated,

    次に、任意の方法で自分自身をここまたはそこに座って、または面白いに示されている、

  • that need cause you no inconvenience.

    それはあなたにはご迷惑を起こさない必要はありません。

  • As regards your hair, it is no doubt a pity, especially as I could not help

    あなたの髪に関しては私は助けることができなかった特にとして、それは、同情は間違いない

  • remarking its beauty during our short interview, but I am afraid that I must

    私たちの短いインタビューの中でその美しさをマーキングが、私は怖いです私が行わなければなりません

  • remain firm upon this point, and I only

    この点により堅調に推移し、私だけ

  • hope that the increased salary may recompense you for the loss.

    増加給料が損失についてあなたに報いることができることを願っています。

  • Your duties, as far as the child is concerned, are very light.

    の任務は、限り子供に関しては、非常に軽いです。

  • Now do try to come, and I shall meet you with the dog-cart at Winchester.

    今すぐ来てみてありませんし、私はウィンチェスターにいた犬、カートをご満たさなければならない。

  • Let me know your train. Yours faithfully, JEPHRO RUCASTLE.'

    私があなたの列車を教えてください。忠実にあなた、JEPHRO RUCASTLE。"

  • "That is the letter which I have just received, Mr. Holmes, and my mind is made

    "それは私がちょうど受け取った手紙、ホームズさんで、私の心が行われます

  • up that I will accept it.

    まで私はそれを受け入れること。

  • I thought, however, that before taking the final step I should like to submit the

    私は最後のステップを取る前に私が提出するようにすることを、しかし、考えて

  • whole matter to your consideration."

    あなたの考察に全く関係なく。"

  • "Well, Miss Hunter, if your mind is made up, that settles the question," said

    "まあ、ミスハンターは、あなたの心が構成されている場合、それが問題を安定する、"言った

  • Holmes, smiling. "But you would not advise me to refuse?"

    ホームズ、笑顔。 "しかし、あなたは私が拒否するように助言するものだろうか?"

  • "I confess that it is not the situation which I should like to see a sister of mine

    "私はそれが私が私の姉妹を見てみたいはずな状況ではないであることを告白する

  • apply for." "What is the meaning of it all, Mr.

    に適用されます。""何がそれすべての意味ですが、氏

  • Holmes?"

    ホームズ?"

  • "Ah, I have no data. I cannot tell.

    "ああ、私はデータがない。僕には分からない。

  • Perhaps you have yourself formed some opinion?"

    おそらくあなたは、自分でいくつかの意見を形成している?"

  • "Well, there seems to me to be only one possible solution.

    "まあ、たった1つのソリューションになるように私にはあるようです。

  • Mr. Rucastle seemed to be a very kind, good-natured man.

    氏Rucastleはとても親切、気立ての良い人だったようです。

  • Is it not possible that his wife is a lunatic, that he desires to keep the matter

    それは彼が問題を維持することを望んでいることを、彼の妻が狂人であることは不可能である

  • quiet for fear she should be taken to an asylum, and that he humours her fancies in

    恐怖のための静かな彼女が亡命に運ばこと、およびすべき彼humoursは彼女がで空想

  • every way in order to prevent an outbreak?"

    発生を防ぐためにあらゆる方法?"

  • "That is a possible solution--in fact, as matters stand, it is the most probable one.

    "それが可能なソリューションです - 実際には、問題が立っている、それが最も可能性の一つです。

  • But in any case it does not seem to be a nice household for a young lady."

    しかし、いずれにせよ、それは若い女性のための素晴らしい家庭ではないと思われる。"

  • "But the money, Mr. Holmes, the money!"

    "しかし、お金、ホームズさん、お金!"

  • "Well, yes, of course the pay is good--too good.

    あまりにも良い - "まあ、はい、もちろん給料が良いです。

  • That is what makes me uneasy.

    それは私を不安にするものである。

  • Why should they give you 120 pounds a year, when they could have their pick for 40

    彼らは40のため自分のピックを持っているのに、どうして彼らは、あなたに120ポンド年間を与える必要があります

  • pounds? There must be some strong reason behind."

    ポンド?背後にあるいくつかの強い理由がなければならない。"

  • "I thought that if I told you the circumstances you would understand

    "私はあなたの状況に言ったかどうかを把握することを考えた

  • afterwards if I wanted your help. I should feel so much stronger if I felt

    その後私はあなたの助けが欲しい場合。私が感じた場合、私はそんなに強く感じるはず

  • that you were at the back of me."

    あなたは私の後ろにいたこと。"

  • "Oh, you may carry that feeling away with you.

    "ああ、あなたとその感じを離れて運ぶことができる。

  • I assure you that your little problem promises to be the most interesting which

    私はあなたの小さな問題がどの最も興味深いものになると約束することを保証

  • has come my way for some months.

    いくつか月間私の道を歩んできました。

  • There is something distinctly novel about some of the features.

    機能のいくつかについてのはっきりと小説何かがある。

  • If you should find yourself in doubt or in danger--"

    は疑問があるまたは危険に自分自身を見つける必要がある場合 - "

  • "Danger!

    "危険!

  • What danger do you foresee?" Holmes shook his head gravely.

    あなたは何の危険性を予見か?"ホームズは重々しく首を横に振った。

  • "It would cease to be a danger if we could define it," said he.

    "我々はそれを定義することができればそれは危険に中止だろう"と彼は言った。

  • "But at any time, day or night, a telegram would bring me down to your help."

    "しかし、いつでも、昼夜を問わず、電報はあなたの助けに私をダウンさせるだろう。"

  • "That is enough." She rose briskly from her chair with the

    "十分であること。"彼女は彼女の椅子から活発に上昇

  • anxiety all swept from her face.

    不安は、すべて彼女の顔からスイープ。

  • "I shall go down to Hampshire quite easy in my mind now.

    "私は今私の心にニューハンプシャー州に非常に簡単に下るものとします。

  • I shall write to Mr. Rucastle at once, sacrifice my poor hair to-night, and start

    私は、一度氏Rucastleに書き込むには、夜の私の悪い髪を犠牲にして開始するものとする

  • for Winchester to-morrow."

    ウィンチェスターのために、明日。"

  • With a few grateful words to Holmes she bade us both good-night and bustled off

    ホームズにいくつかの感謝の言葉で彼女は私たちにおやすみの言葉の両方を命じたとオフbustled

  • upon her way.

    彼女の方法に応じて。

  • "At least," said I as we heard her quick, firm steps descending the stairs, "she

    "少なくとも、"私は彼女が"、我々は階段を降順彼女の速い、しっかり手順を聞いて言った

  • seems to be a young lady who is very well able to take care of herself."

    非常によく彼女の世話をすることができる若い女性のようです。"

  • "And she would need to be," said Holmes gravely.

    "そして彼女はされる必要がある、"ホームズは重々しく言った。

  • "I am much mistaken if we do not hear from her before many days are past."

    "多くの日が過去になる前に我々は彼女から連絡がない場合、私はかなり間違えています。"

  • It was not very long before my friend's prediction was fulfilled.

    私の友人の予言が成就される前は非常に長くはかからなかった。

  • A fortnight went by, during which I frequently found my thoughts turning in her

    二週間は、私は頻繁に私の思考は、彼女に回し発見その間、で行きました

  • direction and wondering what strange side- alley of human experience this lonely woman

    方向性や人間の経験の奇妙なものをサイド路地この孤独な女性が疑問

  • had strayed into.

    に迷っていた。

  • The unusual salary, the curious conditions, the light duties, all pointed to something

    珍しい給与、好奇心旺盛な条件、光の職務は、すべて何かを指摘

  • abnormal, though whether a fad or a plot, or whether the man were a philanthropist or

    異常な、流行やプロットかどうかも、または人間が博愛主義者だったかどうか

  • a villain, it was quite beyond my powers to determine.

    悪役は、それが決定するために非常に私の力を超えていた。

  • As to Holmes, I observed that he sat frequently for half an hour on end, with

    ホームズのように、私は彼がして、最後の30分のために頻繁に座っていたことを観察

  • knitted brows and an abstracted air, but he swept the matter away with a wave of his

    ニット眉と空気を抽象化、しかし彼は彼の波を離れて問題を総なめにした

  • hand when I mentioned it.

    私はそれを説明した手。

  • "Data! data! data!" he cried impatiently. "I can't make bricks without clay."

    "データ!データ!データ!"と彼はイライラして叫んだ。 "私は粘土なくレンガを作ることができない。"

  • And yet he would always wind up by muttering that no sister of his should ever

    そして、まだ彼は常に彼のない妹が今までにすべきであることつぶやきでする羽目になるだろう

  • have accepted such a situation.

    このような状況を受け入れている。

  • The telegram which we eventually received came late one night just as I was thinking

    我々は最終的に受信した電報は、私が考えていたのと同じように夜遅く来た

  • of turning in and Holmes was settling down to one of those all-night chemical

    に回転し、ホームズがこれらの徹夜化学のいずれかに落ち着くのWS

  • researches which he frequently indulged in,

    彼は頻繁に甘やかさ研究、

  • when I would leave him stooping over a retort and a test-tube at night and find

    私は彼が夜にレトルトやテストチューブを介して前かがみになったままにして見つけるだろう時

  • him in the same position when I came down to breakfast in the morning.

    彼は、同じ位置に私は午前中に朝食に降りてきた時。

  • He opened the yellow envelope, and then, glancing at the message, threw it across to

    彼は、黄色の封筒を開いていて、、のメッセージでちらっと、に渡ってそれを投げた

  • me.

    私。

  • "Just look up the trains in Bradshaw," said he, and turned back to his chemical

    "ちょうどブラッドショーの列車を調べ、"と彼は言った、と彼の化学物質に背を

  • studies. The summons was a brief and urgent one.

    の研究。召喚状には短いし、緊急の一つであった。

  • "Please be at the Black Swan Hotel at Winchester at midday to-morrow," it said.

    "正午まで明日atウィンチェスターのブラックスワンホテルにあるとしてください"としている。

  • "Do come! I am at my wit's end.

    "来てください!私は私のウィットの端にです。

  • HUNTER."

    ハンター。"

  • "Will you come with me?" asked Holmes, glancing up.

    "あなたは私と一緒に来る?"ホームズは、最大射、尋ねた。

  • "I should wish to." "Just look it up, then."

    "私はしたいはず。""ちょうどその時、それを見て。"

  • "There is a train at half-past nine," said I, glancing over my Bradshaw.

    "半過去9で電車がある、"私はブラッドショーを眺めた、言った。

  • "It is due at Winchester at 11:30." "That will do very nicely.

    "それは、11時30分ウィンチェスターによるものです。""非常にきれいに尽くすこと。

  • Then perhaps I had better postpone my analysis of the acetones, as we may need to

    我々がする必要がある可能性があるので、おそらく私はより良い、アセトンの私の分析を延期していた

  • be at our best in the morning." By eleven o'clock the next day we were well

    午前中に私たちの最高の状態でください。"十一時で我々がよくあった次の日

  • upon our way to the old English capital.

    古い英語の資本への我々の方法に応じて。

  • Holmes had been buried in the morning papers all the way down, but after we had

    ホームズは、すべての方法ダウン朝刊に埋もれて、私たちがいた後にしていた

  • passed the Hampshire border he threw them down and began to admire the scenery.

    ニューハンプシャー州の境界線を通過した彼はそれらを投げたと風景を賞賛し始めた。

  • It was an ideal spring day, a light blue sky, flecked with little fleecy white

    それは、少しふわふわ白いとfleckedライト青空、理想的な春の日だった

  • clouds drifting across from west to east.

    西から東へ渡っ浮雲。

  • The sun was shining very brightly, and yet there was an exhilarating nip in the air,

    、太陽は非常に明るく輝いていた、と、まだ空気中の爽快なニップがあった

  • which set an edge to a man's energy.

    これは人間のエネルギーにエッジを設定します。

  • All over the countryside, away to the rolling hills around Aldershot, the little

    離れてオルダーショット転がる丘の田園地帯のすべて、、少し

  • red and grey roofs of the farm-steadings peeped out from amid the light green of the

    農家steadingsの赤と灰色の屋根は、薄緑色の中から覗く

  • new foliage.

    new葉。

  • "Are they not fresh and beautiful?" I cried with all the enthusiasm of a man

    "彼らは、新鮮で美しいではないですか?"私は人間のすべての熱意をもって叫んだ

  • fresh from the fogs of Baker Street. But Holmes shook his head gravely.

    ベイカーストリートの霧から新鮮。 Butホームズは重々しく首を横に振った。

  • "Do you know, Watson," said he, "that it is one of the curses of a mind with a turn

    "あなたは、ワトソンを知っています、"彼はそれがターンとともに心の呪いの一つであること"、言った

  • like mine that I must look at everything with reference to my own special subject.

    私は私自身の特別な対象への参照を使用して、すべてのものを見て必要があることを私のような。

  • You look at these scattered houses, and you are impressed by their beauty.

    あなたはこれらの散居を見て、あなたはその美しさに感動されています。

  • I look at them, and the only thought which comes to me is a feeling of their isolation

    私は彼らを見て、と私に来るだけの思考はそれらの分離の感覚です

  • and of the impunity with which crime may be committed there."

    と犯罪がそこにコミットされるかもしれないwith不処罰の。"

  • "Good heavens!"

    "グッド天!"

  • I cried. "Who would associate crime with these dear

    私は叫んだ。 "誰がこれらの親愛なるwith犯罪を関連付けるだろう

  • old homesteads?" "They always fill me with a certain horror.

    古い農家には?""彼らは常に一定の恐怖で私を埋める。

  • It is my belief, Watson, founded upon my experience, that the lowest and vilest

    それは私の経験の上に設立された私の信念、ワトソン、、が最小とvilest

  • alleys in London do not present a more dreadful record of sin than does the

    ロンドンの路地には、よりも罪のより恐ろしい記録を提示しない

  • smiling and beautiful countryside."

    笑顔と美しい田園地帯。"

  • "You horrify me!" "But the reason is very obvious.

    "あなたは!私を恐がらせる""しかし、理由は非常に明白です。

  • The pressure of public opinion can do in the town what the law cannot accomplish.

    世論の圧力は、法律が達成できないものを町で行うことができます。

  • There is no lane so vile that the scream of a tortured child, or the thud of a

    拷問の子供の叫びよう下劣ない車線、またはドサッはありません。

  • drunkard's blow, does not beget sympathy and indignation among the neighbours, and

    酔っぱらいの打撃は、隣人の間で共感と憤りを来たすと、していません

  • then the whole machinery of justice is ever

    その後、正義の全体の機械は、これまでis

  • so close that a word of complaint can set it going, and there is but a step between

    その苦情の言葉はそれが起こっ設定できるクローズ、およびステップの間にありますが

  • the crime and the dock.

    犯罪とドック。

  • But look at these lonely houses, each in its own fields, filled for the most part

    しかし大部分は満たされた、独自のフィールド内の各、これらの孤独な家を見て

  • with poor ignorant folk who know little of the law.

    法律を少し知っている貧しい無知な民衆した。

  • Think of the deeds of hellish cruelty, the hidden wickedness which may go on, year in,

    、地獄のような残酷さ、に行くことができる隠された邪悪、一年の行いを考える

  • year out, in such places, and none the wiser.

    年から、このような場所で、およびnone賢明。

  • Had this lady who appeals to us for help gone to live in Winchester, I should never

    ウィンチェスターに住むことを行っ助けるための私達に訴えるこの女性を持っていた、私は絶対に

  • have had a fear for her. It is the five miles of country which makes

    彼女のために恐怖があった。それは作る国の5マイルです。

  • the danger.

    危険。

  • Still, it is clear that she is not personally threatened."

    それでも、彼女は個人的に脅かされずことは明らかです。"

  • "No. If she can come to Winchester to meet us she can get away."

    "いいえ。彼女は私たちを満たすためにウィンチェスターに来ることができれば彼女が離れて得ることができます。"

  • "Quite so.

    "かなりそう。

  • She has her freedom." "What CAN be the matter, then?

    彼女は自由を持っています。""し、問題ができるか?

  • Can you suggest no explanation?"

    あなたは、何の説明を提案しないことはできますか?"

  • "I have devised seven separate explanations, each of which would cover the

    "私がカバーするそれぞれの7つの独立した説明を、考案した

  • facts as far as we know them.

    限り我々は彼らを知っている事実。

  • But which of these is correct can only be determined by the fresh information which

    しかし、正しいかこれらのどれだけいる新鮮な情報によって決定することができます。

  • we shall no doubt find waiting for us.

    我々は我々を待って見つけることは間違いないものとします。

  • Well, there is the tower of the cathedral, and we shall soon learn all that Miss

    よく、そこに大聖堂の塔があり、我々はすぐにすべてがミスを学ぶもの

  • Hunter has to tell."

    ハンターは教えなければならない。"

  • The Black Swan is an inn of repute in the High Street, at no distance from the

    ブラックスワンはからない距離で、ハイストリートにある評判の宿です

  • station, and there we found the young lady waiting for us.

    駅、そして我々は我々を待っている若い女性をそこに見つける。

  • She had engaged a sitting-room, and our lunch awaited us upon the table.

    彼女は居間に従事していたが、私たちの昼食は、テーブル上私たちを待ち受けていた。

  • "I am so delighted that you have come," she said earnestly.

    "私はあなたが来ているので嬉しく思います"と彼女は熱心に言った。

  • "It is so very kind of you both; but indeed I do not know what I should do.

    "それはあなたの両方のようにとても親切です。しかし、実際に私は何をすべきかわからない。

  • Your advice will be altogether invaluable to me."

    あなたのアドバイスは私には完全に非常に貴重になります。"

  • "Pray tell us what has happened to you."

    "あなたに何が起こったかを教えて祈りなさい。"

  • "I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back

    "私はそうするでしょう、と私は戻ってこられて氏Rucastleを約束しているために私は、迅速にする必要があります

  • before three.

    前の3。

  • I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what

    彼は少し何のために知っていたけれども私は、今朝の町に来て彼の休暇を得た

  • purpose." "Let us have everything in its due order."

    目的は""私たちはそのため、順番にすべてを持ってみましょう。"

  • Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to

    ホームズは火に向かって彼の長く細い脚を推力とする自分自身を構成

  • listen.

    耳を傾ける。

  • "In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-

    "そもそも、私は私は実際にして、全体的に、満たしていると言うかもしれない悪い

  • treatment from Mr. and Mrs. Rucastle. It is only fair to them to say that.

    夫妻Rucastleから治療。そんなことを言うためにだけそれらに公平です。

  • But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them."

    しかし、私はそれらを理解することはできません、と私はそれらについての私の心に容易ではない。"

  • "What can you not understand?" "Their reasons for their conduct.

    彼らの行為に対して"あなたは何を理解できないのですか?""その理由。

  • But you shall have it all just as it occurred.

    しかし、あなたはそれが発生しただけのようにすべてを有するものとする。

  • When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper

    私がダウンして来たとき、氏はRucastleはここで私に会って、銅に彼の馬車で私を運転した

  • Beeches.

    ブナ。

  • It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself, for it

    彼が言ったようにそれは、、美しい立地ですが、それはそれのために、それ自体がきれいでしょ

  • is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked

    大きな正方形の家のブロック、白塗りの、しかしすべてのステンドグラスと縞入りのis

  • with damp and bad weather.

    湿気や悪天候による。

  • There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field which

    三方を、目と4番目のフィールド上の森には、根拠がそれを丸めるありますどの

  • slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards

    過去100ヤード前後のカーブサウサンプトンの幹線道路、下に傾斜

  • from the front door.

    フロントドアから。

  • This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord

    前にこの地上には、家に属していますが、森の中のすべてのラウンドでは、主の一部です

  • Southerton's preserves.

    Southertonのジャム。

  • A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name

    ホールのドアの前ですぐに銅ブナの塊は、その名前を与えている

  • to the place.

    場所へ。

  • "I was driven over by my employer, who was as amiable as ever, and was introduced by

    "私はこれまでと同じように和やかだった私の雇用主、で上に駆動され、紹介されました

  • him that evening to his wife and the child.

    彼の妻と子供へのその日の夕方。

  • There was no truth, Mr. Holmes, in the conjecture which seemed to us to be

    ない真実、ミスターホームズように私たちに思わ推測ではなかった

  • probable in your rooms at Baker Street. Mrs. Rucastle is not mad.

    ベイカーストリートにあるお部屋で考えられる。夫人Rucastleは怒ってないです。

  • I found her to be a silent, pale-faced woman, much younger than her husband, not

    私は、彼女が夫よりもはるかに若くサイレント、青白い顔の女性、ではないことが分かった

  • more than thirty, I should think, while he can hardly be less than forty-five.

    彼はほとんど四十から五未満になることができない間、thirtyよりも、私は、考える必要があります。

  • From their conversation I have gathered that they have been married about seven

    彼らの会話から、私は彼らが約7結婚されていることを集めている

  • years, that he was a widower, and that his only child by the first wife was the

    年は、彼は男やもめだったし、ことを最初の妻で、彼の唯一の子であった

  • daughter who has gone to Philadelphia.

    フィラデルフィアへ行ってきた娘。

  • Mr. Rucastle told me in private that the reason why she had left them was that she

    氏Rucastleは、彼女がそれらを残してきた理由は、彼女れたことを個人的に私に言った

  • had an unreasoning aversion to her stepmother.

    彼女の継母に無分別な嫌悪感を持っていた。

  • As the daughter could not have been less than twenty, I can quite imagine that her

    娘は、二十未満だったことができなかったので、私はかなりそれが彼女の想像することができます

  • position must have been uncomfortable with her father's young wife.

    ポジションは、彼女の父の若い妻が不快だったにちがいない。

  • "Mrs. Rucastle seemed to me to be colourless in mind as well as in feature.

    "夫人Rucastleは機能だけでなく心に無色になる私には思えた。

  • She impressed me neither favourably nor the reverse.

    彼女はどちらも好意的にも逆印象的だった。

  • She was a nonentity.

    彼女は実在しないものだった。

  • It was easy to see that she was passionately devoted both to her husband

    それは彼女が情熱的に夫に両方を捧げられたことを確認する簡単だった

  • and to her little son.

    と彼女の小さな息子に。

  • Her light grey eyes wandered continually from one to the other, noting every little

    彼女の薄い灰色の目はどんな小さなを指摘し、一方から他方に継続的にさまよった

  • want and forestalling it if possible.

    したいし、可能であれば、それを先回り。

  • He was kind to her also in his bluff, boisterous fashion, and on the whole they

    彼は彼の絶壁、荒々しいファッションでも彼女に親切、そして全体的に彼ら

  • seemed to be a happy couple. And yet she had some secret sorrow, this

    幸せなカップルのように思えた。そして、まだ彼女はいくつかの秘密の悲しみ、これを持っていた

  • woman.

    女性。

  • She would often be lost in deep thought, with the saddest look upon her face.

    彼女はしばしば彼女の顔に悲しいな表情で、沈思黙考でしょう。

  • More than once I have surprised her in tears.

    複数回、私は涙の彼女を驚かれています。

  • I have thought sometimes that it was the disposition of her child which weighed upon

    私はそれが上に秤量彼女の子供の気質だと時々考えている

  • her mind, for I have never met so utterly spoiled and so ill-natured a little

    私はすっかり台無しので、性格の悪いほとんど会ったことのない、彼女の心、

  • creature.

    クリーチャー。

  • He is small for his age, with a head which is quite disproportionately large.

    彼は非常に不釣合いに大きい頭部で、彼の年齢に小さいです。

  • His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of passion

    彼の人生は、情熱の野蛮な発作の間に交互に費やされるように見える

  • and gloomy intervals of sulking.

    sulkingおよび悲観的な間隔。

  • Giving pain to any creature weaker than himself seems to be his one idea of

    自分よりも弱いあらゆる生き物に苦痛を与えることは彼のひとつのアイディアのようです

  • amusement, and he shows quite remarkable talent in planning the capture of mice,

    アミューズメント、と彼は、マウスのキャプチャを計画する際に非常に非凡な才能を示しています。

  • little birds, and insects.

    小さな鳥、および昆虫。

  • But I would rather not talk about the creature, Mr. Holmes, and, indeed, he has

    しかし、私は彼が持っている、確かに、クリーチャー、ホームズさんの話、というだろう

  • little to do with my story."

    私の話​​にはほとんど関係。"

  • "I am glad of all details," remarked my friend, "whether they seem to you to be

    "私はすべての詳細は嬉しい、"私の友人は、彼らはあなたにように見えるかどうか"と話した。

  • relevant or not." "I shall try not to miss anything of

    関連するかどうか。""私はの何かを見逃さないようにしてみてくださいもの

  • importance.

    重要性。

  • The one unpleasant thing about the house, which struck me at once, was the appearance

    一度に私を襲った家約1不快な事は、、出現だった

  • and conduct of the servants. There are only two, a man and his wife.

    と公務員の行為。 2つだけ、夫と妻があります。

  • Toller, for that is his name, is a rough, uncouth man, with grizzled hair and

    彼の名前がそのために鐘をつく人は、白髪交じりの髪を、荒い、無骨な男であり、

  • whiskers, and a perpetual smell of drink.

    ほおひげ、そしてドリンクの永遠の香り。

  • Twice since I have been with them he has been quite drunk, and yet Mr. Rucastle

    私は彼らとされているので、二度、彼は氏Rucastleまだかなり酔って、とされている

  • seemed to take no notice of it.

    それを気に留めないように見えた。

  • His wife is a very tall and strong woman with a sour face, as silent as Mrs.

    彼の妻は、夫人のように静か苦い顔をして非常に背が高く、強い女性だ

  • Rucastle and much less amiable.

    Rucastleとはるかに少ない愛想。

  • They are a most unpleasant couple, but fortunately I spend most of my time in the

    彼らは、最も不愉快なカップルですが、幸いにも私はで私の時間の大半を過ごす

  • nursery and my own room, which are next to each other in one corner of the building.

    建物の一角に隣接している保育園や自分の部屋、。

  • "For two days after my arrival at the Copper Beeches my life was very quiet; on

    "二日間銅ブナで私の到着後に私の人生は非常に静かだった、ON

  • the third, Mrs. Rucastle came down just after breakfast and whispered something to

    第三に、夫人Rucastleはちょうど朝食の後に降りてきて、何かをささやいた

  • her husband.

    彼女の夫。

  • "'Oh, yes,' said he, turning to me, 'we are very much obliged to you, Miss Hunter, for

    ""ああ、はい、"彼は、私に回し言った、"我々は非常に多くの義務があなたに、ミスハンター、ためのものです

  • falling in with our whims so far as to cut your hair.

    これまでのあなたの髪をカットするように私たちの気まぐれで、下限。

  • I assure you that it has not detracted in the tiniest iota from your appearance.

    それはあなたの外見から最も小さいイオタin損ねていないことを保証する。

  • We shall now see how the electric-blue dress will become you.

    我々は現在、電気青いドレスがあなたになる方法を見てはならない。

  • You will find it laid out upon the bed in your room, and if you would be so good as

    あなたはそれがあなたの部屋でベッドの上にレイアウトでしょうし、ほど良いことかどう

  • to put it on we should both be extremely obliged.'

    我々にそれを置くためには、両方とも非常に義務にする必要があります。"

  • "The dress which I found waiting for me was of a peculiar shade of blue.

    "私が私を待って見つけたドレスは、ブルーの独特の色合いであった。

  • It was of excellent material, a sort of beige, but it bore unmistakable signs of

    それは優秀な材料、ベージュのようなものであったが、それは紛れもない兆候を退屈させる

  • having been worn before.

    前に着用されたこと。

  • It could not have been a better fit if I had been measured for it.

    私はそれのために測定されていればそれがより良いフィット感となっていることができなかった。

  • Both Mr. and Mrs. Rucastle expressed a delight at the look of it, which seemed

    夫妻Rucastle両方が見えた、それの外観に喜びを表明し、

  • quite exaggerated in its vehemence.

    かなりの激しさを誇張。

  • They were waiting for me in the drawing- room, which is a very large room,

    彼らは、非常に大きな部屋です客間、で私を待っていた

  • stretching along the entire front of the house, with three long windows reaching

    3つの長い窓は達して、家の全体の正面に沿ってストレッチ

  • down to the floor.

    下階へ。

  • A chair had been placed close to the central window, with its back turned

    その背中がオンにして椅子は、近くに中央のウィンドウに配置されていた

  • towards it.

    それに向かって。

  • In this I was asked to sit, and then Mr. Rucastle, walking up and down on the other

    この中で私は他の側に上下に歩いて、氏Rucastleして座って、するように頼まれた

  • side of the room, began to tell me a series of the funniest stories that I have ever

    部屋の側面は、私が今まで持っているおかしな話のシリーズを伝えるようになった

  • listened to.

    に耳を傾けた。

  • You cannot imagine how comical he was, and I laughed until I was quite weary.

    あなたは彼がどのようにコミカルな想像できない、と私はかなり疲れになるまで私は笑った。

  • Mrs. Rucastle, however, who has evidently no sense of humour, never so much as

    明らかにユーモアのセンスを持っていないしかし夫人Rucastle、、、〜ともしない

  • smiled, but sat with her hands in her lap, and a sad, anxious look upon her face.

    微笑んで、彼女の膝で彼女の手で座って、そして彼女の顔に悲しい、不安そうな表情。

  • After an hour or so, Mr. Rucastle suddenly remarked that it was time to commence the

    時間かそこら後、氏はRucastleは突然それが開始する時期だと述べて

  • duties of the day, and that I might change my dress and go to little Edward in the

    一日の職務、そして私は私のドレスを変更しては少しエドワードに行く可能性があること

  • nursery.

    保育園。

  • "Two days later this same performance was gone through under exactly similar

    "二日後、これと同じパフォーマンスを正確に同様の下を通して消えていた

  • circumstances.

    状況。

  • Again I changed my dress, again I sat in the window, and again I laughed very

    再び私は私のドレスを変更し、再び私は窓に座って、再び私は非常に笑った

  • heartily at the funny stories of which my employer had an immensepertoire, and

    心から私の雇用主は、広大なレパートリーを持っていたから面白い話では、と

  • which he told inimitably.

    その彼はまねのできないほどに語った。

  • Then he handed me a yellow-backed novel, and moving my chair a little sideways, that

    それから彼は私に黄色の担保小説を渡し、少し横に私の椅子を移動すること

  • my own shadow might not fall upon the page, he begged me to read aloud to him.

    自分の影がページを襲うていない可能性があります、彼は私が彼に声を出して読んで懇願した。

  • I read for about ten minutes, beginning in the heart of a chapter, and then suddenly,

    私は、突然、その後の章の中心部に始まり、約10分間読んで、と

  • in the middle of a sentence, he ordered me to cease and to change my dress.

    文章の途中で、彼は私が停止すると私のドレスを変更することが命じた。

  • "You can easily imagine, Mr. Holmes, how curious I became as to what the meaning of

    "あなたは簡単に私は何の意味に関するなったか興味が、、ホームズさんを想像することができます

  • this extraordinary performance could possibly be.

    この卓越したパフォーマンスは、おそらく可能性があります。

  • They were always very careful, I observed, to turn my face away from the window, so

    彼らは離れて窓から私の顔をオンにするには、私が観察した、常に非常に慎重だったので、

  • that I became consumed with the desire to see what was going on behind my back.

    私は私の背中の後ろで何が起こっているのかを確認する欲求と消費されるようになったことを確認します。

  • At first it seemed to be impossible, but I soon devised a means.

    最初はそれが不可能であるように見えたが、私はすぐに手段を考案した。

  • My hand-mirror had been broken, so a happy thought seized me, and I concealed a piece

    私の手は、ミラーが解除されていた、とても幸せ思考は私を押収し、私は作品を隠して

  • of the glass in my handkerchief.

    私のハンカチのガラス。

  • On the next occasion, in the midst of my laughter, I put my handkerchief up to my

    次の機会に、私の笑いの中で、私は私に私のハンカチを立てる

  • eyes, and was able with a little management to see all that there was behind me.

    目、そして私の後ろにあったことすべてを表示するには少し管理とができた。

  • I confess that I was disappointed.

    私はがっかりしたと告白する。

  • There was nothing. At least that was my first impression.

    何もなかった。少なくとも、それが私の最初の印象でした。

  • At the second glance, however, I perceived that there was a man standing in the

    よく見てみると、しかし、私はに立っている男があったことを認識

  • Southampton Road, a small bearded man in a grey suit, who seemed to be looking in my

    私を見れように見えたサウサンプトン道路、灰色のスーツの小さなひげを生やした男、

  • direction.

    方向。

  • The road is an important highway, and there are usually people there.

    道路は重要な幹線道路であり、そして人々が通常あります。

  • This man, however, was leaning against the railings which bordered our field and was

    この男は、しかし、私たちのフィールドを接して手すりにもたれandであった

  • looking earnestly up.

    真剣に見上げて。

  • I lowered my handkerchief and glanced at Mrs. Rucastle to find her eyes fixed upon

    私は自分のハンカチを下げ、上固定され彼女の目を見つけるために夫人Rucastleに目をやった

  • me with a most searching gaze.

    私の最も検索眼差しで。

  • She said nothing, but I am convinced that she had divined that I had a mirror in my

    彼女は何も言わなかったが、私は彼女は私が私の内にミラーを持っていたことをdivinedしていたと確信しています

  • hand and had seen what was behind me. She rose at once.

    手と私の後ろだったか見ていた。彼女は一度に上昇した。

  • "'Jephro,' said she, 'there is an impertinent fellow upon the road there who

    ""Jephroは、"彼女は、道路際に生意気な仲間は誰がそこにある"と言われた

  • stares up at Miss Hunter.' "'No friend of yours, Miss Hunter?' he

    ミスハンターat凝視アップ。'"'君のない友人、ミスハンター?"と彼は

  • asked.

    尋ねた。

  • "'No, I know no one in these parts.' "'Dear me!

    ""いいえ、私はこれらの地域で誰もが知っている。'"'私の親愛なる!

  • How very impertinent! Kindly turn round and motion to him to go

    どのように非常に生意気な!親切に行って彼にラウンドやモーションを回し

  • away.'

    離れて。"

  • "'Surely it would be better to take no notice.'

    ""確かにそれは見向きもしないほうが良いでしょう。"

  • "'No, no, we should have him loitering here always.

    "いいえ"、いや、我々は常にここで彼にうろついている必要があります。

  • Kindly turn round and wave him away like that.'

    親切にそのようなラウンドとの距離波彼を回す。"

  • "I did as I was told, and at the same instant Mrs. Rucastle drew down the blind.

    "私が言われたように私はいたし、同じ瞬間に夫人Rucastleはブラインドを描きました。

  • That was a week ago, and from that time I have not sat again in the window, nor have

    一週間前であり、その時から私は、ウィンドウに再び座り、また得ている

  • I worn the blue dress, nor seen the man in the road."

    私は青いドレスを身に着けられ、また道路の男を見た。"

  • "Pray continue," said Holmes.

    "続けて祈り、"ホームズは言った。

  • "Your narrative promises to be a most interesting one."

    "あなたの物語は最も興味深いものとなるでしょう。"

  • "You will find it rather disconnected, I fear, and there may prove to be little

    "あなたは、それがむしろ切断でしょう、私は恐れて、と少しがあると証明されるかもしれない

  • relation between the different incidents of which I speak.

    私が話しているから別の事件との関係。

  • On the very first day that I was at the Copper Beeches, Mr. Rucastle took me to a

    私は銅のブナにあったことは非常に最初の日に、氏Rucastleはに連れて行ってくれた

  • small outhouse which stands near the kitchen door.

    台所のドアのそばに建っている小さな納屋。

  • As we approached it I heard the sharp rattling of a chain, and the sound as of a

    我々はそれに近づくと、私は、のとしてチェーンの鋭いガタ、と音を聞いた

  • large animal moving about. "'Look in here!' said Mr. Rucastle, showing

    大型動物が動き回る。 ""ここで見て!"見せ氏Rucastle氏は、

  • me a slit between two planks.

    私two板との間のスリット。

  • 'Is he not a beauty?' "I looked through and was conscious of two

    "彼は美しさではないか""私を介して見て、両者の意識していた

  • glowing eyes, and of a vague figure huddled up in the darkness.

    光る目、漠然とした図のは、闇の中で、最大huddled。

  • "'Don't be frightened,' said my employer, laughing at the start which I had given.

    "'はおびえてはいけない、"私の雇用主は、私が与えられた開始時に笑い、言った。

  • 'It's only Carlo, my mastiff.

    "それは唯一のカルロ、私のマスチフです。

  • I call him mine, but really old Toller, my groom, is the only man who can do anything

    私は彼が私呼び出しますが、本当に古いトラー、私の新郎は、何もすることができる唯一の​​男だ

  • with him.

    彼と一緒に。

  • We feed him once a day, and not too much then, so that he is always as keen as

    我々は彼がいつものように鋭いなるように、その後も過言では一日一回彼をフィードし、

  • mustard.

    マスタード。

  • Toller lets him loose every night, and God help the trespasser whom he lays his fangs

    トラーは、彼が毎晩失うことができます、そして神は彼が彼の牙を産む侵入者を助ける

  • upon.

    時。

  • For goodness' sake don't you ever on any pretext set your foot over the threshold at

    お願いだから何かを口実に今までないそうではしきい値の上に足を踏み入れる

  • night, for it's as much as your life is worth.'

    あなたの人生の価値であるので夜は、、それは同じくらいです。"

  • "The warning was no idle one, for two nights later I happened to look out of my

    "警告は、2泊後、私は私の外に見ることが起こったために、アイドル状態の一つであったいない

  • bedroom window about two o'clock in the morning.

    午前2時頃寝室の窓。

  • It was a beautiful moonlight night, and the lawn in front of the house was silvered

    それは、美しい月明かりの夜だったし、家の前の芝生は、銀色になったwas

  • over and almost as bright as day.

    以上、日と同じくらい明るい。

  • I was standing, rapt in the peaceful beauty of the scene, when I was aware that

    私は認識していたとき、私は、シーンの静かな美しさにうっとりしている、立っていた

  • something was moving under the shadow of the copper beeches.

    何かが銅ブナの影の下で動いていた。

  • As it emerged into the moonshine I saw what it was.

    それは密造酒に登場すると私はそれが何であるかを見た。

  • It was a giant dog, as large as a calf, tawny tinted, with hanging jowl, black

    それはハング顎、黒で、着色黄褐色、子牛と同じ大きさ、巨大な犬だった

  • muzzle, and huge projecting bones.

    銃口と、巨大な投射の骨。

  • It walked slowly across the lawn and vanished into the shadow upon the other

    それは芝生にゆっくりと歩いて、他の時に影に消えてしまった

  • side.

    サイド。

  • That dreadful sentinel sent a chill to my heart which I do not think that any burglar

    That恐ろしいセンチネルは、私はそのいずれかの泥棒ではないと思う私の心に寒さを送信

  • could have done. "And now I have a very strange experience

    行うことができる持っています。 "そして今、私は非常に奇妙な経験を持っている

  • to tell you.

    を通知する。

  • I had, as you know, cut off my hair in London, and I had placed it in a great coil

    私は、あなたが知っているように、ロンドンで私の髪をカットしていた、と私は偉大なコイルにそれを置かれていた

  • at the bottom of my trunk.

    私のトランクの下部にある。

  • One evening, after the child was in bed, I began to amuse myself by examining the

    ある晩、子供がベッドにあった後、私は調べることによって自分自身を楽しませるために始めた

  • furniture of my room and by rearranging my own little things.

    私の部屋の家具や自分のささいなことを並べ替えることによって。

  • There was an old chest of drawers in the room, the two upper ones empty and open,

    引き出しの古いチェストは、2つの上部のものは空とオープン、部屋にあった

  • the lower one locked.

    小さい方がロック。

  • I had filled the first two with my linen, and as I had still much to pack away I was

    私はリネン最初の2つを埋めていた、と私は離れてパックすることはまだ多くを持っていたように私でした

  • naturally annoyed at not having the use of the third drawer.

    自然にサードドローの使用を持っていない腹が立つ。

  • It struck me that it might have been fastened by a mere oversight, so I took out

    それは単なる見落としで固定されている可能性があるという印象を持ったので、私が取り出した

  • my bunch of keys and tried to open it. The very first key fitted to perfection,

    私の鍵の束と、それを開こうとしました。完璧に取り付けられた非常に最初のキー、

  • and I drew the drawer open.

    と私は、引き出しが開いて描きました。

  • There was only one thing in it, but I am sure that you would never guess what it

    そこにその中に一つだけでしたが、私はそれ何を推測決して確信しています

  • was. It was my coil of hair.

    だった。それは髪の私のコイルだった。

  • "I took it up and examined it.

    "私はそれを取り上げて、それを検討した。

  • It was of the same peculiar tint, and the same thickness.

    これは、同じ独特の色合いと、同じ厚さであった。

  • But then the impossibility of the thing obtruded itself upon me.

    しかし、その後の事の不可能性は私に自身をobtruded。

  • How could my hair have been locked in the drawer?

    どのように私の髪は、引き出しにロックされている可能性が?

  • With trembling hands I undid my trunk, turned out the contents, and drew from the

    震える手で私は、私のトランクを元に戻した内容を判明し、から引いた

  • bottom my own hair.

    ボトム自分の髪。

  • I laid the two tresses together, and I assure you that they were identical.

    私は2つの豊かな髪を築いた、と私は彼らが同一であることを保証。

  • Was it not extraordinary? Puzzle as I would, I could make nothing at

    それは特別ではなかった?私は、私は何も作ることができなかったと同じようにパズル

  • all of what it meant.

    それが意味するところのすべて。

  • I returned the strange hair to the drawer, and I said nothing of the matter to the

    私は引き出しに奇妙な髪を返され、私は問題の何も言わなかった

  • Rucastles as I felt that I had put myself in the wrong by opening a drawer which they

    私は引き出しを開くことによって、間違った方向に自分を置いていると感じたRucastles asいる彼ら

  • had locked.

    ロックされていた。

  • "I am naturally observant, as you may have remarked, Mr. Holmes, and I soon had a

    "あなたは、ホームズさんをリマークしている場合がありますので、私は、自然観察だ、と私はすぐにあった

  • pretty good plan of the whole house in my head.

    私の頭の中で家全体のかなりよい計画。

  • There was one wing, however, which appeared not to be inhabited at all.

    片翼はまったく生息してはならない登場した、しかし、あった。

  • A door which faced that which led into the quarters of the Tollers opened into this

    Tollersの四半期につながったthat直面しているドアがこの中に開設

  • suite, but it was invariably locked.

    スイート、しかしそれは常にロックされていました。

  • One day, however, as I ascended the stair, I met Mr. Rucastle coming out through this

    ある日は、しかし、私は階段を登るように、私はこれを通じて出てくる氏Rucastleに会った

  • door, his keys in his hand, and a look on his face which made him a very different

    ドア、彼の手に彼の鍵、と彼は非常に異なって作られた彼の顔の表情

  • person to the round, jovial man to whom I was accustomed.

    私は慣れていた人とのラウンド、陽気な男に人。

  • His cheeks were red, his brow was all crinkled with anger, and the veins stood

    彼の頬は彼の額は、すべての怒りにしわされ、赤だった、と静脈が立っていた

  • out at his temples with passion.

    情熱を持って彼の寺で出。

  • He locked the door and hurried past me without a word or a look.

    彼はドアをロックされ、単語や外観なく私を過ぎて急いだ。

  • "This aroused my curiosity, so when I went out for a walk in the grounds with my

    私はmyを使ってグランドに散歩に出かけたときに"これがそう、私の好奇心を喚起

  • charge, I strolled round to the side from which I could see the windows of this part

    充電は、私はこの部分の窓を見ることができる、そこからサイドへのラウンド歩いた

  • of the house.

    家の。

  • There were four of them in a row, three of which were simply dirty, while the fourth

    第四しながら、単に汚れていたそのうち3行のうちの4人は、そこにいた

  • was shuttered up. They were evidently all deserted.

    まで閉鎖されました。彼らは明らかにすべて捨てていた。

  • As I strolled up and down, glancing at them occasionally, Mr. Rucastle came out to me,

    私は時々彼らにちらっと、上下歩いたとして、氏はRucastleは、私に出てきた

  • looking as merry and jovial as ever.

    相変わらず陽気と陽気に探して。

  • "'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed you without a word, my dear

    ""ああ!"彼は、私は、言葉もなく私の愛するあなたを渡した場合に、私は失礼だと思うてはならない"と言って

  • young lady. I was preoccupied with business matters.'

    若い女性。私はビジネスの問題に終始されました。'

  • "I assured him that I was not offended.

    "私は腹ではなかったことを彼に保証した。

  • 'By the way,' said I, 'you seem to have quite a suite of spare rooms up there, and

    "ところで、"私は、"あなたが上に予備の部屋はかなりスイートを持っているように見える、と述べて

  • one of them has the shutters up.' "He looked surprised and, as it seemed to

    そのうちの一つは、シャッターを持っています。""それはように見えたとして彼は、驚いて見て、

  • me, a little startled at my remark.

    私は、少し私の発言〜にギクリとする。

  • "'Photography is one of my hobbies,' said he.

    ""写真は私の趣味の一つである、"と彼は言った。

  • 'I have made my dark room up there. But, dear me! what an observant young lady

    "私はそこまで私の暗い部屋にしてきた。しかし、私の愛する!どのような観察力の鋭い若い女性

  • we have come upon.

    我々は時来た。

  • Who would have believed it? Who would have ever believed it?'

    誰がそれを信じていた?誰がそれを信じてきましたか?"

  • He spoke in a jesting tone, but there was no jest in his eyes as he looked at me.

    彼は冗談口調で話したが、彼が私を見れば見るほど彼の目には冗談ではなかった。

  • I read suspicion there and annoyance, but no jest.

    私はそこに疑いと迷惑、ない冗談をお読みください。

  • "Well, Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about

    "さて、ホームズさん、私は約何かがあったことを理解した瞬間から

  • that suite of rooms which I was not to know, I was all on fire to go over them.

    その時私は知っているされていない部屋のスイート、私はその上を行く火にすべてだった。

  • It was not mere curiosity, though I have my share of that.

    私はの私の分け前を持っているが、それは、単なる好奇心ではなかった。

  • It was more a feeling of duty--a feeling that some good might come from my

    いくつかの良いが私から来るかもしれないという感覚 - それはより多くの義務の感覚でした

  • penetrating to this place.

    この場所に侵入する。

  • They talk of woman's instinct; perhaps it was woman's instinct which gave me that

    彼らは、女性の本能語る、おそらくそれはことを私に与えた女性の本能was

  • feeling.

    感じ。

  • At any rate, it was there, and I was keenly on the lookout for any chance to pass the

    いずれにせよ、それがあった、と私は渡すためにあらゆるチャンスに目を光らせてkeenly was

  • forbidden door. "It was only yesterday that the chance

    禁断のドア。 "それは唯一昨日そのチャンス

  • came.

    来た。

  • I may tell you that, besides Mr. Rucastle, both Toller and his wife find something to

    私は氏Rucastleのほか、トラーと彼の妻の両方がに何かを見つける、ことを指示することができます

  • do in these deserted rooms, and I once saw him carrying a large black linen bag with

    これらの捨てられた部屋で行う、と私はかつて彼が持つ大規模な黒のリネンの袋を持っていた

  • him through the door.

    ドアを通って彼。

  • Recently he has been drinking hard, and yesterday evening he was very drunk; and

    最近では鯨飲されており、昨日の夜、彼は非常に酔っていた、そして

  • when I came upstairs there was the key in the door.

    私は二階に来たときにドアに鍵があった。

  • I have no doubt at all that he had left it there.

    私は彼がそれを残したことは全く疑いはありません。

  • Mr. and Mrs. Rucastle were both downstairs, and the child was with them, so that I had

    夫妻Rucastleは両方階下にいた、と子供は私が持っていたように、それらとあった

  • an admirable opportunity.

    絶好の機会。

  • I turned the key gently in the lock, opened the door, and slipped through.

    私は、ロックで穏やかにキーをオンにドアを開けると、すり抜け。

  • "There was a little passage in front of me, unpapered and uncarpeted, which turned at a

    "になっunpaperedとカーペットが敷かれていない私の前にある小さな通路は、あったが、

  • right angle at the farther end.

    遠い端に直角。

  • Round this corner were three doors in a line, the first and third of which were

    ラウンドこのコーナーではあった1番目と3番目のうちの行の3つのドア、いた

  • open.

    開きます。

  • They each led into an empty room, dusty and cheerless, with two windows in the one and

    彼らはひとつの2つのウィンドウで、ほこりと遣る瀬無い、空の部屋に導き、

  • one in the other, so thick with dirt that the evening light glimmered dimly through

    他の内の1つ、夕方の光がぼんやりを通じてglimmered thatほこりのように厚い

  • them.

    それら。

  • The centre door was closed, and across the outside of it had been fastened one of the

    中央のドアが閉じられ、その外側にまたがっのいずれかを固定していた

  • broad bars of an iron bed, padlocked at one end to a ring in the wall, and fastened at

    鉄のベッドの広いバーは、壁にリングに一端南京錠、およ​​びAT固定

  • the other with stout cord.

    どっしりとしたコードを持つ他の。

  • The door itself was locked as well, and the key was not there.

    ドア自体も同様にロックされ、キーはそこではなかった。

  • This barricaded door corresponded clearly with the shuttered window outside, and yet

    このバリケードドアはまだ外でシャッターウィンドウで明瞭に対応し、

  • I could see by the glimmer from beneath it that the room was not in darkness.

    私は、部屋は暗闇の中ではないことをそれの下からかすかで見ることができた。

  • Evidently there was a skylight which let in light from above.

    明らかに上から光の中でできるように天窓があった。

  • As I stood in the passage gazing at the sinister door and wondering what secret it

    私は邪悪なドアで見つめ、何を秘密にそれを疑問に通路に立って

  • might veil, I suddenly heard the sound of steps within the room and saw a shadow pass

    ベールかもしれない、私は突然、部屋内のステップの音を聞き、影の通過を見た

  • backward and forward against the little

    後方と前方に少し反対

  • slit of dim light which shone out from under the door.

    ドアの下から出て輝い薄暗い光のスリット。

  • A mad, unreasoning terror rose up in me at the sight, Mr. Holmes.

    怒って、無分別なテロは、視覚、ホームズさんで私で起動バラ。

  • My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned and ran--ran as though some

    私の緊張し過ぎた神経が突然私を失敗し、私は振り返り、走った - あるかのように走った

  • dreadful hand were behind me clutching at the skirt of my dress.

    恐ろしい手は私が私の服のスカートatクラッチの後ろにいた。

  • I rushed down the passage, through the door, and straight into the arms of Mr.

    私はドアを通って、通路を下に駆けつけ、そしてストレートさんの腕の中に

  • Rucastle, who was waiting outside. "'So,' said he, smiling, 'it was you, then.

    外で待っていたRucastle、。 ""だから、"彼は、笑みを浮かべて、"それはその後、あなたと述べた。

  • I thought that it must be when I saw the door open.'

    私はドアが開いて見た時、それはでなければならないと思った。"

  • "'Oh, I am so frightened!' I panted.

    ""ああ、私は驚いたか?"私はpanted。

  • "'My dear young lady! my dear young lady!'- -you cannot think how caressing and

    ""私の愛する若い女性!私の愛する若い女性は、" - ! - あなたは愛撫方法と考えることができず、

  • soothing his manner was--'and what has frightened you, my dear young lady?'

    彼の方法をなだめることだった - 'andことを怯えているのか、私の愛する若い女性"?

  • "But his voice was just a little too coaxing.

    "しかし、彼の声は少しも説得した。

  • He overdid it. I was keenly on my guard against him.

    彼はそれをover​​did。私は彼に対する私の警戒keenlyだった。

  • "'I was foolish enough to go into the empty wing,' I answered.

    ""私は空の翼に入るに愚か、"私は答えた。

  • 'But it is so lonely and eerie in this dim light that I was frightened and ran out

    "しかし、それは私が驚いたように孤独でこの薄明かりの中で不気味で、不足しています

  • again.

    再び。

  • Oh, it is so dreadfully still in there!' "'Only that?' said he, looking at me

    ああ、それはそこにまだそうひどくありません!'"'?'彼は、私を見て言ったことのみ

  • keenly. "'Why, what did you think?'

    keenly。 ""なぜ、あなたはどう思いますか?"

  • I asked.

    私は尋ねた。

  • "'Why do you think that I lock this door?' "'I am sure that I do not know.'

    ""なぜ私がこのドアをロックだと思いますか?"""私は私が知っていないことを確信しています。"

  • "'It is to keep people out who have no business there.

    ""それはそこにないビジネスを持たない人々を維持することです。

  • Do you see?'

    分かる?"

  • He was still smiling in the most amiable manner.

    彼はまだほとんどの愛想のように笑っていた。

  • "'I am sure if I had known--' "'Well, then, you know now.

    ""私は私が知っていたら確信して - """じゃあ、あなたが今知っている。

  • And if you ever put your foot over that threshold again'--here in an instant the

    あなたは今までに、そのしきい値のagain'の上に足を置けば - ここに瞬時に

  • smile hardened into a grin of rage, and he glared down at me with the face of a demon-

    笑顔は、怒りのにやにや笑いに硬化し、彼は悪魔 - の​​顔で私をダウンにらみつけた

  • -'I'll throw you to the mastiff.'

    - "私はマスチフするようにスローされます。"

  • "I was so terrified that I do not know what I did.

    "私はそう私は私がやったことを知っていないことを恐れたされた。

  • I suppose that I must have rushed past him into my room.

    私は私の部屋に彼を越えて殺到している必要があることとします。

  • I remember nothing until I found myself lying on my bed trembling all over.

    私は自分自身がすべての上に震える私のベッドに横たわって発見されるまで、私は何も覚えていない。

  • Then I thought of you, Mr. Holmes. I could not live there longer without some

    それから私は、ホームズさん、あなたのことを考えた。私はいくつかのことなく、そこに長く住むことができなかった

  • advice.

    アドバイス。

  • I was frightened of the house, of the man, of the woman, of the servants, even of the

    私は偶数の、男性の、女性の、公務員から、家から驚いた

  • child. They were all horrible to me.

    子。彼らはすべて私に恐ろしいいた。

  • If I could only bring you down all would be well.

    私はあなたをダウンさせることができれば万事うまくいくだろう。

  • Of course I might have fled from the house, but my curiosity was almost as strong as my

    もちろん、私は家から逃げたかもしれませんが、私の好奇心は、私とほぼ同じ強かった

  • fears.

    恐怖。

  • My mind was soon made up. I would send you a wire.

    私の心はすぐに成っていた。私はあなたにワイヤーを送信します。

  • I put on my hat and cloak, went down to the office, which is about half a mile from the

    私はから半マイル程度である、オフィスにダウンした、私の帽子とマントに置か

  • house, and then returned, feeling very much easier.

    家、して、非常に簡単に感じて、返される。

  • A horrible doubt came into my mind as I approached the door lest the dog might be

    私は犬がかもしれないなかれドアに近づくと恐ろしい疑問が私の心に入って来た

  • loose, but I remembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility

    緩いが、私はトラーは気絶の状態に身を飲んだことを思い出しました

  • that evening, and I knew that he was the

    その夜、私は彼が知っていた

  • only one in the household who had any influence with the savage creature, or who

    唯一の野蛮な生き物で任意の影響力を持っていた家庭内の1つ、または人

  • would venture to set him free.

    彼は自由に設定するベンチャー企業だ。

  • I slipped in in safety and lay awake half the night in my joy at the thought of

    私は安全性インで滑ってのことを考えて私の喜びで起きて夜中までを築く

  • seeing you.

    お会い。

  • I had no difficulty in getting leave to come into Winchester this morning, but I

    今朝はウィンチェスターに来て残し得るには困難がなかったが、私

  • must be back before three o'clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit, and

    夫妻Rucastleための3つの時は、訪問予定の前にバックにする必要があり、

  • will be away all the evening, so that I must look after the child.

    私が子どもの世話必要があるように、離れてすべての夜になります。

  • Now I have told you all my adventures, Mr. Holmes, and I should be very glad if you

    今私は、あなたのホームズさんをすべての私の冒険を言われており、私はあなたなら非常にうれしいはずです

  • could tell me what it all means, and, above all, what I should do."

    私に私が何をすべきか、上記のすべてのそれをすべて手段と、を、、言うことができる。"

  • Holmes and I had listened spellbound to this extraordinary story.

    ホームズと私はこの異常な物語に魅了聞いていた。

  • My friend rose now and paced up and down the room, his hands in his pockets, and an

    私の友人は今上昇し、部屋の上下ペースで、彼のポケットに手や

  • expression of the most profound gravity upon his face.

    彼の顔に最も深遠な重力の表現。

  • "Is Toller still drunk?" he asked.

    "トラーはまだ酔っている?"と彼は尋ねた。

  • "Yes. I heard his wife tell Mrs. Rucastle that she could do nothing with him."

    "はい。私は彼の妻は彼女が彼と何もしないことミセスRucastleを教えて聞いた。"

  • "That is well. And the Rucastles go out to-night?"

    "それはよくあります。 And Rucastlesは、夜に行く?"

  • "Yes."

    "はい。"

  • "Is there a cellar with a good strong lock?"

    "良い​​強いロックとセラーはありますか?"

  • "Yes, the wine-cellar."

    "はい、ワインセラー。"

  • "You seem to me to have acted all through this matter like a very brave and sensible

    "あなたはとても勇敢で賢明なようにこの問題を介してすべての行動を取ったように私に見える

  • girl, Miss Hunter. Do you think that you could perform one

    女の子、ミスハンター。あなたがいずれかを行うことができると思うか

  • more feat?

    より多くの偉業?

  • I should not ask it of you if I did not think you a quite exceptional woman."

    私はかなり例外的な女性は思っていなかった場合、私はあなたからそれを聞いてはいけない。"

  • "I will try. What is it?"

    "私がしようとします。それは何ですか?"

  • "We shall be at the Copper Beeches by seven o'clock, my friend and I.

    "我々は、私の友人とI.、七時で銅ブナで行うものとする

  • The Rucastles will be gone by that time, and Toller will, we hope, be incapable.

    Rucastlesは、その時点で消えてしまいますし、トラーは、我々は願って、不可能になります。

  • There only remains Mrs. Toller, who might give the alarm.

    のみアラームを与えるかもしれない夫人トラーは、そこに残ります。

  • If you could send her into the cellar on some errand, and then turn the key upon

    あなたには、いくつかの使いに地下室に彼女を送信して、Enterキーを開き直ることができれば

  • her, you would facilitate matters immensely."

    彼女は、非常に問題を容易にするであろう。"

  • "I will do it."

    "私はそれを行います。"

  • "Excellent! We shall then look thoroughly into the

    "エクセレント!私たちは、その後に徹底的に見てはならない

  • affair. Of course there is only one feasible

    事件。もちろん、実現可能な1つだけです。

  • explanation.

    解説。

  • You have been brought there to personate someone, and the real person is imprisoned

    あなたは役を演じる人にそこにもたらされており、実在の人物は投獄is

  • in this chamber. That is obvious.

    このチャンバーインチそれは明白です。

  • As to who this prisoner is, I have no doubt that it is the daughter, Miss Alice

    この囚人が誰なのかに関しては、私はそれが娘、ミスアリスであることに疑いはありません

  • Rucastle, if I remember right, who was said to have gone to America.

    アメリカに行っていると言われていたRucastle、私の記憶が正しけれ場合、。

  • You were chosen, doubtless, as resembling her in height, figure, and the colour of

    あなたは高さ、図の彼女に似ているので、確かに、選択、および色された

  • your hair.

    あなたの髪。

  • Hers had been cut off, very possibly in some illness through which she has passed,

    彼女は、非常に可能性がある病気の彼女が経由した、切断されていた

  • and so, of course, yours had to be sacrificed also.

    ので、もちろん、あなたも犠牲にしなければならなかった。

  • By a curious chance you came upon her tresses.

    好奇心旺盛偶然に、彼女の豊かな髪に出くわしました。

  • The man in the road was undoubtedly some friend of hers--possibly her fiancé--and no

    おそらく彼女のフィアンセ - - れず、道路の男は、間違いなく、いくつかの彼女の友人でした

  • doubt, as you wore the girl's dress and were so like her, he was convinced from

    疑いは、あなたが女の子のドレスを着て、彼女のようなので、いわば、彼はより確信していた

  • your laughter, whenever he saw you, and

    彼はあなたを見るたびあなたの笑い、、と

  • afterwards from your gesture, that Miss Rucastle was perfectly happy, and that she

    その後あなたのジェスチャーから、ミスRucastleは完璧に幸せだった、と彼女こと

  • no longer desired his attentions.

    もはや彼の注目を求めていない。

  • The dog is let loose at night to prevent him from endeavouring to communicate with

    犬はと通信するために努力してから彼を防止するために夜間に緩い聞かせて

  • her. So much is fairly clear.

    彼女の。あまりにも多くのかなり明確です。

  • The most serious point in the case is the disposition of the child."

    ケースの中で最も深刻な点は、子の気質です。"

  • "What on earth has that to do with it?" I ejaculated.

    "地球上でそれを行うように持っているか?"私は射精。

  • "My dear Watson, you as a medical man are continually gaining light as to the

    "私の親愛なるワトソンは、医療人としてのあなたは継続的にとしては、光を集めている

  • tendencies of a child by the study of the parents.

    両親の研究により、子の傾向。

  • Don't you see that the converse is equally valid.

    あなたが逆は同様に有効であることを確認してください。

  • I have frequently gained my first real insight into the character of parents by

    私は頻繁にで両親の文字に私の最初の本当の洞察力を得て

  • studying their children.

    彼らの子供を勉強。

  • This child's disposition is abnormally cruel, merely for cruelty's sake, and

    この子の処分は、単に残酷さのために、異常に残酷であり、そして

  • whether he derives this from his smiling father, as I should suspect, or from his

    彼は、私が疑われるはずのように、または彼から、彼の笑顔の父からの派生かどうか

  • mother, it bodes evil for the poor girl who is in their power."

    母親は、それは彼らの力になっている貧しい女の子の​​ために悪の兆し。"

  • "I am sure that you are right, Mr. Holmes," cried our client.

    "私はあなたが正しいと確信している、ミスターホームズは、"私たちのクライアントは叫んだ。

  • "A thousand things come back to me which make me certain that you have hit it.

    "千の事はあなたがそれをヒットしていることを私は一定のように私に戻ってくる。

  • Oh, let us lose not an instant in bringing help to this poor creature."

    ああ、私たちはこの貧しいクリーチャーに助けを持って来ることで、インスタントではなく失うことができます。"

  • "We must be circumspect, for we are dealing with a very cunning man.

    "我々は非常に狡猾な男を扱っているため、慎重でなければならない。

  • We can do nothing until seven o'clock.

    私たちは7時まで何もしないこともできます。

  • At that hour we shall be with you, and it will not be long before we solve the

    その時間で私達はあなたと一緒でなければならない、我々が解決する前にそれは長くはかからないでしょう

  • mystery."

    謎。"

  • We were as good as our word, for it was just seven when we reached the Copper

    我々は銅に達したときにそれはちょうど7歳をおかけして、私たちの言葉と同じくらい優れていた

  • Beeches, having put up our trap at a wayside public-house.

    ブナは、路傍、公開の家で私達のトラップを設置するした。

  • The group of trees, with their dark leaves shining like burnished metal in the light

    光の中で磨かれた金属のように輝いて、その濃い葉を持つ木のグループ、

  • of the setting sun, were sufficient to mark the house even had Miss Hunter not been

    夕日の、ミスハンターはしていなかったにも家をマークするために十分であった

  • standing smiling on the door-step.

    ドアステップに笑顔立って。

  • "Have you managed it?" asked Holmes. A loud thudding noise came from somewhere

    "あなたがそれを管理している?"ホームズは尋ねた。大きなthuddingノイズがどこかから来た

  • downstairs. "That is Mrs. Toller in the cellar," said

    階下。 "それは地下室に夫人トラーである"と

  • she.

    彼女は。

  • "Her husband lies snoring on the kitchen rug.

    "彼女の夫は、台所の絨毯の上いびきあります。

  • Here are his keys, which are the duplicates of Mr. Rucastle's."

    ここに氏Rucastleのと重複している彼のキーは、です。"

  • "You have done well indeed!" cried Holmes with enthusiasm.

    "あなたは本当によくやった!"ホームズは熱狂的に叫んだ。

  • "Now lead the way, and we shall soon see the end of this black business."

    "今の道をリードし、我々はすぐにこの黒い事業の最後を参照してくださいしなければならない。"

  • We passed up the stair, unlocked the door, followed on down a passage, and found

    我々は、階段の上に渡さドアの鍵を開け、道下って続くと、見

  • ourselves in front of the barricade which Miss Hunter had described.

    ミスハンターが説明されていたバリケードの前で自分自身。

  • Holmes cut the cord and removed the transverse bar.

    ホームズは、コードをカットし、横方向のバーを削除。

  • Then he tried the various keys in the lock, but without success.

    それから彼はロックの様々なキーを試みたが、成功せず。

  • No sound came from within, and at the silence Holmes' face clouded over.

    いいえ音が内から来ていない、と沈黙atホームズの顔が雲に覆われる。

  • "I trust that we are not too late," said he.

    "私たちは手遅れではないことを信頼して、"彼は言った。

  • "I think, Miss Hunter, that we had better go in without you.

    "私は、私たちはあなたなしで行く方がいいミスハンターを、と思う。

  • Now, Watson, put your shoulder to it, and we shall see whether we cannot make our way

    今、ワトソンは、それにあなたの肩を入れ、我々は我々の方法を作ることができないかどうかを確認するものと

  • in."

    インチ"

  • It was an old rickety door and gave at once before our united strength.

    それは古いおんぼろdoorであり、私たちの団結の強さの前に一度に与えた。

  • Together we rushed into the room. It was empty.

    一緒に私たちは部屋に突入。それは空だった。

  • There was no furniture save a little pallet bed, a small table, and a basketful of

    は家具が少しパレットのベッド、小さなテーブル、およびかご一杯の内容を保存しないあった

  • linen. The skylight above was open, and the

    リネン。上記の天窓が開いていたし、

  • prisoner gone.

    囚人は消え。

  • "There has been some villainy here," said Holmes; "this beauty has guessed Miss

    "ここにいくつかの極悪がなされている、"ホームズは言った、"この美しさはミスを推測している

  • Hunter's intentions and has carried his victim off."

    ハンターの意図と彼の犠牲者をオフに行ってきた。"

  • "But how?"

    "しかし、どうやって?"

  • "Through the skylight. We shall soon see how he managed it."

    "天窓スルー。我々はすぐに彼がそれを管理する方法を見てはならない。"

  • He swung himself up onto the roof. "Ah, yes," he cried, "here's the end of a

    彼は屋根の上に彼自身を振った。 "ああ、はい、"彼は叫んだ、"ここの終わりです

  • long light ladder against the eaves.

    ひさしに対して長い光はしご。

  • That is how he did it." "But it is impossible," said Miss Hunter;

    。それは"彼がやった方法です"しかし、それは不可能である、"ミスハンターは言った。

  • "the ladder was not there when the Rucastles went away."

    "Rucastles離れて行ったときラダーはありませんでした。"

  • "He has come back and done it.

    "彼は戻ってくるし、それを行っている。

  • I tell you that he is a clever and dangerous man.

    私は彼が巧妙な危険な男であることを伝える。

  • I should not be very much surprised if this were he whose step I hear now upon the

    これは、そのステップ私は時今聞く彼だった場合、私は非常に驚いてはいけません

  • stair.

    階段。

  • I think, Watson, that it would be as well for you to have your pistol ready."

    私はあなたのピストルを用意してすることは同様になると、ワトソン、と思う。"

  • The words were hardly out of his mouth before a man appeared at the door of the

    男がのドアに表示される前の言葉は、彼の口からはほとんどなかった

  • room, a very fat and burly man, with a heavy stick in his hand.

    重いスティック、彼の手にある部屋、非常に脂肪とがっしりした男性、。

  • Miss Hunter screamed and shrunk against the wall at the sight of him, but Sherlock

    ミス彼の姿で叫んだと壁に縮小ハンターが、シャーロック

  • Holmes sprang forward and confronted him. "You villain!" said he, "where's your

    ホームズは、前方に跳び、彼を直面。 "あなた悪役!"彼はあなたはどこに"、言った

  • daughter?"

    娘?"

  • The fat man cast his eyes round, and then up at the open skylight.

    太った男は、オープンスカイライトで彼の目のラウンドをキャストしてから、アップ。

  • "It is for me to ask you that," he shrieked, "you thieves!

    "私はあなたのことをお願いするのはです"と、彼は"は、盗賊の金切り声!

  • Spies and thieves!

    スパイと泥棒!

  • I have caught you, have I? You are in my power.

    私はあなたを捕まえたが、私を持っている?あなたは私の力にあります。

  • I'll serve you!" He turned and clattered down the stairs as

    私はあなたにサービスを提供します!"彼は階段などの電源が​​入っており、ダウンclattered

  • hard as he could go.

    彼が行くことができるようにハード。

  • "He's gone for the dog!" cried Miss Hunter. "I have my revolver," said I.

    "彼は犬のためなくなっている!"ミスハンターは叫んだ。 "私は私のリボルバーを持っている、"私は言った。

  • "Better close the front door," cried Holmes, and we all rushed down the stairs

    "より良いフロントドアを閉じ、"ホームズは叫んだ、私たちはすべての階段を降りて急いで

  • together.

    一緒に。

  • We had hardly reached the hall when we heard the baying of a hound, and then a

    我々はほとんど我々がハウンドのベイトリムを聞いたとき、ホールに達していない、としていた

  • scream of agony, with a horrible worrying sound which it was dreadful to listen to.

    それを聞くために恐ろしいwas恐ろしい気音と、苦悶の叫び。

  • An elderly man with a red face and shaking limbs came staggering out at a side door.

    赤い顔と震え四肢の老人は、サイドドアで行わずらすことだった。

  • "My God!" he cried. "Someone has loosed the dog.

    "私の神!"彼は叫んだ。 "誰かが犬をloosedています。

  • It's not been fed for two days.

    それは二日間与えられていない。

  • Quick, quick, or it'll be too late!" Holmes and I rushed out and round the angle

    クイック、クイック、またはそれが遅すぎるよ!"ホームズと私は飛び出したと角度を丸める

  • of the house, with Toller hurrying behind us.

    家から、トラーとの私達の後ろに急いで。

  • There was the huge famished brute, its black muzzle buried in Rucastle's throat,

    巨大な飢えた野獣のような、Rucastleの喉の中に埋め、その黒い銃口があった

  • while he writhed and screamed upon the ground.

    彼はwrithedとグランドによって悲鳴をしながら。

  • Running up, I blew its brains out, and it fell over with its keen white teeth still

    まで実行されている、私はその頭脳を吹き、そしてそれはまだ、その熱心な白い歯で倒れた

  • meeting in the great creases of his neck.

    彼の首の大きなしわの会議。

  • With much labour we separated them and carried him, living but horribly mangled,

    多くの労働力を我々は、それらを分離し、彼を行い、生活が恐ろしくマングル

  • into the house.

    家の中に。

  • We laid him upon the drawing-room sofa, and having dispatched the sobered Toller to

    私たちは、客間のソファに応じ、彼を置いて、しsoberedトラーを派遣した

  • bear the news to his wife, I did what I could to relieve his pain.

    彼の妻にニュースに耐える、私は彼の痛みを緩和することができるものでした。

  • We were all assembled round him when the door opened, and a tall, gaunt woman

    我々は、ドアが開いたときにすべての組み立てラウンド彼であり、背の高い、荒涼とした女性

  • entered the room. "Mrs. Toller!" cried Miss Hunter.

    部屋に入った。 "夫人トラー!"ミスハンターは叫んだ。

  • "Yes, miss.

    "はい、ミス。

  • Mr. Rucastle let me out when he came back before he went up to you.

    氏Rucastleは彼があなたに上昇した前に彼が戻ってきた時に私を外に出して。

  • Ah, miss, it is a pity you didn't let me know what you were planning, for I would

    ああ、ミス、それはあなたが私はのとのためには、計画していたかを知る聞かせていないのは残念だ

  • have told you that your pains were wasted."

    your痛みが無駄にされたことを言われています。"

  • "Ha!" said Holmes, looking keenly at her. "It is clear that Mrs. Toller knows more

    "Haは!"ホームズは、彼女を鋭く見て、言った。 "それは夫人トラーがよりを知っていることは明らかである

  • about this matter than anyone else." "Yes, sir, I do, and I am ready enough to

    誰よりもこの問題。"約"はい、先生、私は、と私はするのに十分な準備ができている

  • tell what I know."

    私が知っているのかを知る事。"

  • "Then, pray, sit down, and let us hear it for there are several points on which I

    "そして、祈る、座って、と私は上のいくつかの点が存在するための私達がそれを聞いてみましょう

  • must confess that I am still in the dark."

    私はまだ暗闇の中で午前と告白しなければなりません。"

  • "I will soon make it clear to you," said she; "and I'd have done so before now if I

    "私はすぐに明らかになる、"彼女は言った、"そして私は今では前に行っていると思いますもし私

  • could ha' got out from the cellar.

    でhaはセラーから出てきた可能性があります。

  • If there's police-court business over this, you'll remember that I was the one that

    警察、裁判所の業務はこれ以上ある場合には、私はその一つであったことを思い出してください

  • stood your friend, and that I was Miss Alice's friend too.

    あなたの友人が立っていた、と私はあまりにもミスアリスの友人だったこと。

  • "She was never happy at home, Miss Alice wasn't, from the time that her father

    "彼女は彼女の父、その時点から、ミスアリスではなかった、自宅で幸せなことはなかった

  • married again.

    再び結婚した。

  • She was slighted like and had no say in anything, but it never really became bad

    彼女は次のように軽視されていないれず、何もで言うていたが、それは本当に悪いにならなかった

  • for her until after she met Mr. Fowler at a friend's house.

    彼女のために後まで彼女は友人の家で氏はファウラーに会った。

  • As well as I could learn, Miss Alice had rights of her own by will, but she was so

    同様に私は学ぶことができるので、ミスアリスは意志によって彼女自身の権利を持っていたが、彼女はそうだった

  • quiet and patient, she was, that she never said a word about them but just left

    静かで、患者、彼女はそれらについての単語を言ったことがない、でしたが、ちょうど左

  • everything in Mr. Rucastle's hands.

    氏Rucastleの手にすべてのもの。

  • He knew he was safe with her; but when there was a chance of a husband coming

    彼は彼女との安全なことを知っていた、しかし今後の夫の可能性があったとき

  • forward, who would ask for all that the law would give him, then her father thought it

    将来、誰がして、法律が彼を与えることのすべてを求めるという彼女の父親はそれを考え

  • time to put a stop on it.

    その上にストップを置く時間。

  • He wanted her to sign a paper, so that whether she married or not, he could use

    彼は彼女が結婚するかどうか、彼が使用することができるように、彼女は紙に署名を行いたい

  • her money.

    彼女のお金。

  • When she wouldn't do it, he kept on worrying her until she got brain-fever, and

    彼女はそれをしないだろうと、彼は彼女が脳発熱を得たまで彼女を心配に保管、および

  • for six weeks was at death's door.

    6週間の死のドアにあった。

  • Then she got better at last, all worn to a shadow, and with her beautiful hair cut

    それから彼女はすべての影に身に着けて、彼女の美しい髪のカットで、ようやく良くなった

  • off; but that didn't make no change in her young man, and he stuck to her as true as

    オフ、しかし彼女の若い男性には変更を加えるいない、と彼は、彼女のようにTRUEに立ち往生しなかったこと

  • man could be."

    男性である可能性があります。"

  • "Ah," said Holmes, "I think that what you have been good enough to tell us makes the

    "ああ、"ホームズは私はあなたが言うには十分されているかどうか私たちが行うと思う"と言った。

  • matter fairly clear, and that I can deduce all that remains.

    かなり明確な問題で、私はあと残っていることを推測することができます。

  • Mr. Rucastle then, I presume, took to this system of imprisonment?"

    氏Rucastleはその後、私は推測、懲役のこのシステムにかかったの?"

  • "Yes, sir."

    "はい、先生。"

  • "And brought Miss Hunter down from London in order to get rid of the disagreeable

    "そして、不愉快を取り払うためにロンドンからミスハンターをダウン状態に

  • persistence of Mr. Fowler." "That was it, sir."

    氏ファウラーの持続性。""それだった先生。"

  • "But Mr. Fowler being a persevering man, as a good seaman should be, blockaded the

    "しかし、船の操縦がうまい人がそうあるべきであるように、忍耐強い男であること氏ファウラーは、封鎖

  • house, and having met you succeeded by certain arguments, metallic or otherwise,

    家、を有し、かつは、金属またはその他の特定の引数が、、で成功に会った

  • in convincing you that your interests were the same as his."

    あなたの興味が彼と同じであることを説得する。"

  • "Mr. Fowler was a very kind-spoken, free- handed gentleman," said Mrs. Toller

    "氏ファウラーはとても親切話され、フリーハンド紳士だった"と夫人トラーは言った

  • serenely.

    穏やか。

  • "And in this way he managed that your good man should have no want of drink, and that

    "そして、このように、彼はあなたの良い男が飲料の場合、そしてことはない必要があることを管理する

  • a ladder should be ready at the moment when your master had gone out."

    ラダーは、マスターが出て行っていた瞬間に準備する必要があります。"

  • "You have it, sir, just as it happened."

    "あなたはそれが起こったのと同様に、先生、それを持っている。"

  • "I am sure we owe you an apology, Mrs. Toller," said Holmes, "for you have

    "私たちはあなたに謝罪、夫人トラーを借り確信している、"ホームズは、使用しているの"、言った

  • certainly cleared up everything which puzzled us.

    確かに私たちを困惑すべてをクリア。

  • And here comes the country surgeon and Mrs. Rucastle, so I think, Watson, that we had

    そしてここで我々が​​持っていたワトソンは、、国の外科医と夫人Rucastleが来るので、私は思う

  • best escort Miss Hunter back to Winchester, as it seems to me that our locus standi now

    戻ってウィンチェスターへの、それは私には思えるのベストエスコート嬢ハンター、この時点たちの提訴権

  • is rather a questionable one."

    かなり疑わしいものです。"

  • And thus was solved the mystery of the sinister house with the copper beeches in

    そのための銅ブナwith不吉な家の謎を解決した

  • front of the door.

    ドアの前。

  • Mr. Rucastle survived, but was always a broken man, kept alive solely through the

    氏Rucastleは生き残ったが、常に壊れた男だった、を通してのみ生き続ける

  • care of his devoted wife.

    彼の献身的な妻の世話。

  • They still live with their old servants, who probably know so much of Rucastle's

    彼らはまだおそらくRucastleのの大部分を知っている彼らの古い使用人、一緒に暮らす

  • past life that he finds it difficult to part from them.

    彼はそれが難しい彼らの一部に検出された過去の人生。

  • Mr. Fowler and Miss Rucastle were married, by special license, in Southampton the day

    氏ファウラーとミスRucastleは日サザンプトン、特別なライセンスが、結婚していた

  • after their flight, and he is now the holder of a government appointment in the

    彼らの飛行の後、彼は今の政府任命の所有者です

  • island of Mauritius.

    モーリシャスの島。

  • As to Miss Violet Hunter, my friend Holmes, rather to my disappointment, manifested no

    バイオレットのハンター、私の友人ホームズ、むしろ私の失望をミスとして、何を明らかにしない

  • further interest in her when once she had ceased to be the centre of one of his

    一度、彼女は彼のの一つの中心であることがやんだ彼女のさらなる関心

  • problems, and she is now the head of a

    問題、そして彼女は今の頭です

  • private school at Walsall, where I believe that she has met with considerable success.

    私は彼女がかなりの成功を収めていると信じているソールのプライベートスクール、。

  • >

    >

THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES by SIR ARTHUR CONAN DOYLE

コナンドイルによるシャーロックホームズの冒険

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます