'water under the bridge' というのは、あることが忘れられていて、あなたはもう気にしていないということ、日々の生活や、あなたの気持ちに何の影響もないということです。
So, ifyouand I have a fallout, andatthetime I'm veryupsetaboutit, butfiveyearsdowntheline, I'm nolongerconcernedaboutthatargument, and I'm notangryanymoreorupsetanymore, then I cansay: 'Ohthatargument, it's "waterunderthebridge", let's justbefriends."
あなたと私がけんかして、ある時には私はすごく怒っていたけれど、5年もたてば、その争いはもう気にしませんね。もう怒ってもいないし、気分を悪くもしていません。そういう時、'Oh that argument, it's "water under the bridge", let's just be friends."(ああ、あのけんかは、もう気にしていないよ。友達でいようよ)と言えます。
Sothereyougo, fivewater-basedphraseswehave: 'fishoutofwater', 'wateroff a duck's back', 'somethingsmellsfishy', 'tohave a sinkingfeeling' and 'waterunderthebridge'.
さて、水に関する5つのフレーズ、'fish out of water', 'water off a duck's back', 'something smells fishy', 'to have a sinking feeling' です。