字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Sometimes the tiniest errors in grammar, pronunciation, and spelling can lead to very big – and very funny – consequences. 文法、発音、スペルのほんの些細なミスが、とても大きな、そしてとても面白い結果をもたらすことがあります。 So be careful you don't make these mistakes in your speaking and writing. ですから、スピーキングやライティングでこれらのミスをしないように気をつけましょう。 1. The correct sentence is: "Let's go to KFC to get some chicken.” 1. 正しい文章は 「Let's go to KFC to get some chicken. (KFCに行ってチキンを食べよう)」です。 The incorrect sentence is: "Let's go to KFC to get some chickens.” 間違った文章は 「Let's go to KFC to get some chickens. (KFCに行って鶏たちを買おう)」です。 Unless you're talking about whole chickens, you'd just say "chicken" because meat is uncountable. 丸ごとの鶏の話でなければ、肉は数えられないので「chicken」と言うだけです。 This is just confusing for chicken meat これは鶏肉の場合だけで、 because most other meat names are different from the names of the animal that meat comes from. 他のほとんどの肉の名称は、その肉になる動物の名称とは異なります。 Beef comes from cows. 「ビーフ」は牛からできています。 Pork comes from pigs. 「ポーク」は豚です。 But chicken comes from chickens. でも「chicken (チキン)」は「 chickens(鶏)」からきています。 If you want to talk about the parts of a chicken, like the wings or legs, these are pieces of chicken. 手羽先や足など、鶏肉の部位で言えば、これらは鶏肉の部位となります。 Next, the correct sentence is: "Thanks always for helping me.” 次です。正しい文章は 「Thanks always for helping me.(いつも助けてくれてありがとう。)」です。 A related sentence with a very different meaning is: "Thanks anyway for helping me.” 関連した文で意味が全く違うのは、「Thanks anyway for helping me (助けようとしてくれてありがとう)」です。 If you want to say thank you to someone for helping you many times, you'd say: "Thanks always.” 何度も助けてくれた人に感謝の気持ちを伝えたい場合は、こう言います。「Thanks always.(いつもありがとう)」 It's like, "Thank you for always helping me," or "Thanks for all of the help you've given me.” 「いつも助けてくれてありがとう 」とか、「いつもお世話になっています 」のような感じです。 But when you use "Thanks anyway," you're saying that the person was NOT able to help you, しかし、「Thanks anyway(助けようとしてくれてありがとう) 」を使うと、その人が自分を助けることができなかったが、 but you still want to thank them for their time or attention. 時間や注意を払ってくれたことに感謝したいということになります。 For example, if I ask someone for directions and they don't know where to go, I can thank them for their time by saying, "Thanks anyway.” 例えば、私が誰かに道を尋ねて、その人が道を知らなかった場合、「Thanks anyway(助けようとしてくれてありがとう) 」と言ってお礼を言うことができます。 This would be correct and polite. これは正しく、丁寧な表現です。 But if the person DID help me, I'd just say, "Thanks.” でも、もしその人が自分をちゃんと助けてくれたなら、「Thanks (ありがとう)」とだけ言います。 Only when someone is helping you often would you use, "Thanks always.” よくお世話になっている人にだけ、「Thanks always.(いつもありがとう)」を使います。 Next, the correct sentence is: "Thank you for your cooperation.” 次。正しい文章は 「Thank you for your cooperation(ご協力ありがとうございます)」です。 The incorrect sentence is: "Thank you for your copulation.” 間違った文章は 「Thank you for your copulation(セックスをしてくれてありがとう)」 です。 These two words do sound very similar. この2つの言葉はとてもよく似ています。 "Cooperation" means working with other people, 「Cooperation 」は他の人と一緒に仕事をするという意味ですが、 but "copulation" is a formal term for having sex. 「Copulation 」はセックスをするという意味のフォーマルな言葉です。 So, be VERY careful with these two. ですから、この2つには十分に注意してください。 Remember "cooperate" as "co," meaning "with," 「協力(cooperate)」は、「一緒に(with)」という意味の「co」と、 and "operate," which means to do some kind of action. 何かの動作をするという意味の「operation」と覚えておきましょう。 Usually, when you want to ask customers or people to do something in a polite way, 通常、お客さんや人々に丁寧な方法で何かをしてもらいたいときは、 you'd thank them for their cooperation. 彼らの協力に感謝します。 But you probably wouldn't thank them for copulating. しかし、あなたはおそらく彼らにセックスしてくれたことに感謝しないでしょう。 Next, the correct sentence is: "Time to eat, children.” 次にの正しい文章は 「Time to eat, children.(子供たち、食事の時間だよ。)」 The incorrect sentence is: "Time to eat children.” 間違った文章は 「Time to eat children.(子供を食べる時間 です。)」です。 Funny how one little comma makes a VERY big difference in meaning. ちょっとしたコンマの違いで意味が大きく変わるのが面白いですね。 With the comma, you're talking to someone. コンマがある場合は、誰かに話しかけていることになります。 Here, you're telling some children that it's time to eat. ここでは、子供たちに「食事の時間だよ」と伝えています。 But without the comma, you're saying it's time to eat some children. しかし、コンマがないと、「そろそろ子供を食べようか」と言っていることになります。 Notice how my pronunciation is also different: 発音も違うので、聞いてください。 "Time to eat, children." "Time to eat children.” 「Time to eat, children.(子供たち、食事の時間だよ。)」 Finally, the correct phrase is, "Executive Board Room." 最後に、正しい表現は 「Executive Board Room (重役会議室)」です。 The incorrect phrase is, "Executive Bored Room.” 間違ったフレーズは、「Executive Bored Room (重役の退屈な部屋)」です。 These two sound the same, but a board room is where people, like the board members of a company, meet. この2つは同じように聞こえますが、ボードルームは会社の役員のような人たちが集まる場所です。 A bored room, if such a place existed, would be a room for people who feel uninterested, or have nothing to do. 「bored room」というのは、もしそんな場所があったとしたら、興味がない、やることがないと感じている人のための部屋でしょう。 Some board room meetings might be boring, but don't get these confused when you write! 取締役会(board room)の中には退屈なものもあるかもしれませんが、書くときにこれらを混同してはいけませんよ。 Let me know which one of these was your favorite in the comments below. あなたのお気に入りはどれだったか、下のコメント欄で教えてください。 Give this video a like if you want to see more, and be sure to share it with others who'd enjoy it! このビデオをもっと見たい方は、「いいね!」を押して、ぜひ他の方にもシェアしてください!
B1 中級 日本語 米 文章 鶏肉 正しい 子供 意味 感謝 【英語表現】使用注意!言い間違えるととんでもないことになる英語5選 32261 378 Elise Chuang に公開 2021 年 05 月 28 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語