残念ながら、現在では多くの人が強調して大げさに話す時に使ってしまします。ですから「literally flew across the room」というのは、実際に背中に羽が生えて部屋の中を飛んでいった場合にしか使うべきではないんです。
Ifyouheardsomenewsandyouactuallyhad a heartattack, youendedupinthehospital, theninthatcaseyoucansaythatyouliterallyhad a heartattackwhenyouheardthenews.
もし何かのニュースを聞いて心臓発作が起きたら、病院送りになるわけですから、この場合では「literally had a heart attack 」とは言えません。
Ifyoudidnotactuallyhave a heartattack, thenwhatyoumeanttosaywasthatyoufigurativelyhad a heartattack, oryoucansay I nearlyhad a heartattack, butdonotsay 'literally'.
もし実際に心臓発作が起きたのでなければ、本来は「figuratively had a heart attack」や「nearly had a heart attack」とは言えますが、「literally」とは言いません。
Youdidnotliterallyhave a heartattack.
文字通り実際に心臓発作が起きたわけではないですから。
So, thereyouhavejustthreeofthecommonmistakesmadebynativeEnglishspeakers.
というわけで、英語のネイティブスピーカーがしてしまう3つの間違いを挙げてみました。
I hopethisshortlessonhasbeeninterestingforyou, andifyoulikeditthenyouknowwhattodo: hitthatlikebutton, andwhileyou'rethereconsidersubscribingtothechannelformorecontentlikethis.