字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント on March 11th 2011, Toshi Haro Onoda had just finished preparing pottery at his workshop in the town of NAMI Er, close to the Fukushima Daiichi nuclear power plant. 2011年3月11日、小野田敏ハロは、福島第一原子力発電所の近くにある浪江町の工房で、陶器の準備を終えたところだった。 When a huge earthquake struck, Onoda and many others were forced to flee as a tsunami destroyed part of the nuclear center, releasing radiation into the area. 巨大な地震が発生し、津波が核センターの一部を破壊し、放射能が放出されたため、小野田氏をはじめとする多くの人々は避難を余儀なくされた。 Oh, Noda's workshop was left in ruins. ああ、野田さんの工房は廃墟になってしまった。 10 years later, Onoda has returned to the town of NAMI ER in Fukushima. あれから10年、小野田は福島のNAMI ERの町に戻ってきた。 But Onoda says everything about the town has changed. しかし、小野田はこの街のすべてが変わったと言う。 Half of his fellow potters have quit. 陶芸家仲間の半分は辞めてしまった。 About 80% of the town still remains off limits because of high radiation levels. 今でも町の約8割は放射線量が高く、立ち入り禁止となっている。 Even the materials used to make the clay containers can no longer be gathered and processed there. 土器を作るための材料も、もうそこでは採れないし、加工もできない。 But with all the loss he has experienced, Onoda has continued the Boris Oma Yaki pottery tradition, now in its 13th generation. しかし、小野田さんは喪失感を抱えながらも、13代目となるBoris Oma Yakiの伝統を守り続けてきました。 I would like to pass Boris So Miyazaki a tradition with a history of more than 300 years to the next generations. 300年以上の歴史を持つBoris So Miyazakiの伝統を、次の世代に伝えていきたいと思います。 That is my goal, he said. それが私の目標です、と。
B1 中級 日本語 VOA 福島 陶芸 津波 地震 加工 LEARNING ENGLISH REPORT - 伝統的な窯元の思い出 (LEARNING ENGLISH REPORT – Traditional Potter Remembers) 10 0 林宜悉 に公開 2021 年 03 月 11 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語