字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Yeah, Mhm Myanmar police officers say they refused orders to shoot at protesters against Myanmar's military coup The daily protests have faced deadly crackdowns, and at least one officer says he was told to shoot to kill. Yeah, Mhm ミャンマーの警察官は、ミャンマーの軍事クーデターに反対するデモ隊への発砲命令を拒否したと述べています 毎日行われている抗議活動は、致命的な取り締まりに直面しており、少なくとも一人の警察官は、「殺すために撃つように言われた」と述べています。 Reuters has spoken to three police officers, including Scharping, a lance corporal that fled to India from the sixth to the 26th of February. ロイターは、2月6日から26日にかけてインドに逃れた伍長のシャルピンを含む3人の警察官に話を聞いた。 The people freely held demonstrations and protests. 人々は自由にデモや抗議活動を行った。 However, from the 28th of February, protests weren't allowed and we had to disperse the people and if they didn't obey, we were ordered by our commanding officers to shoot them. しかし、2月28日からは抗議行動が許されなくなり、人々を解散させなければならず、従わない場合には指揮官から銃殺を命じられた。 I couldn't follow or obey my officer to shoot my people and I fled my country. 部下を撃てという命令に従えず、従うこともできず、私は国を逃げ出した。 A leading advocacy group says more than 60 protesters have been killed and more than 1800 detained. 大手アドボカシーグループによると、60人以上のデモ参加者が殺害され、1800人以上が拘束されたとのことです。 The 27 year old said he had no choice but to leave his family behind in the middle of the night, including his two daughters. 27歳の彼は、2人の娘を含む家族を夜中に置き去りにするしかなかったという。 He says he was one of six colleagues who disobeyed an order to shoot from a superior officer on February 27th in the town of Camp Pat. 彼は、2月27日にキャンプ・パットという町で、上官からの射撃命令に従わなかった6人の同僚の一人だったという。 Reuters could not independently verify his or other accounts near the Myanmar India border. ロイターは、ミャンマーとインドの国境付近での同氏の証言やその他の証言を独自に確認することはできませんでした。 But according to classified Indian police documents, his account is similar to other police officers who have fled. しかし、インド警察の機密文書によると、彼の証言は他の逃亡した警察官と似ている。 They had also refused orders to shoot anti coup protesters. また、反クーデターデモ隊の射殺命令も拒否していました。 Myanmar's military Gente did not respond to a Reuters request for comment. ミャンマー軍のGenteは、ロイターのコメント要請に応じていない。 The Gente has said it is acting with utmost restraint in handling what it has described as demonstrations by riotous protesters. Gente社は、暴徒化したデモを最大限に抑制して対処していると述べています。 They also accused the protesters of attacking police and harming national security and stability. また、デモ隊が警察を攻撃し、国家の安全と安定を害していると非難しました。 Indian officials say around 100 people from the country, mostly policemen and their families, have taken shelter in Missouri. インド当局によると、同国からは警察官とその家族を中心に約100人がミズーリ州に避難しているという。 Rams Jump I district bordering Myanmar. ミャンマーと国境を接するラムズジャンプI地区。 Xyrem Finger is the local chief minister. Xyrem Fingerは現地のチーフ・ミニスターです。 What we have to do is only to give them food and shelter because this is humanitarian point of view. 私たちがしなければならないのは、彼らに食料とシェルターを提供することだけですが、これは人道的な観点からです。 Beyond that, everything depends upon the central government of India. その先は、すべてインドの中央政府にかかっています。 It is their subject. それが彼らのテーマです。 Far Pings is among the first cases reported by the media of police fleeing Myanmar for him. ファー・ピンズは、警察が彼のためにミャンマーを脱出した最初のケースとして、メディアで報道されている。 He says he didn't want to break the law. 法律を破りたくなかったと言っている。 The duty of the police is to protect the people. 警察の任務は、国民を守ることです。
B1 中級 日本語 警察 デモ インド 命令 証言 ロイター Shoot to kill:ミャンマーから逃げた警察官の話 (Shoot to kill: Tales from police fleeing Myanmar) 11 0 林宜悉 に公開 2021 年 03 月 11 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語