字幕表 動画を再生する
TREASURE ISLAND
トレジャーアイランド
by Robert Louis Stevenson
ロバートルイススティーブンソンによる
TO THE HESITATING PURCHASER
ためらって購入者
If sailor tales to sailor tunes,
船乗りの曲に合わせてセーラー物語は、場合
Storm and adventure, heat and cold,
ストームと冒険、暑さや寒さ、
If schooners, islands, and maroons,
スクーナー、島、マルーン場合は、
And buccaneers, and buried gold,
そして、海賊たちは、、金を埋めた
And all the old romance, retold
書き直さそして、すべての古いロマンス、
Exactly in the ancient way,
古代のように正確で、
Can please, as me they pleased of old,
、私は昔のままの、くれない
The wiser youngsters of today:
今日の賢明な若者:
--So be it, and fall on! If not,
- だから、それをされて、に落ちる!そうでない場合は、
If studious youth no longer crave,
もはや勉強若者が渇望する場合は、
His ancient appetites forgot,
彼は古代の食欲は、忘れてしまった
Kingston, or Ballantyne the brave,
キングストン、またはバランタイン勇敢、
Or Cooper of the wood and wave:
またはクーパー木と波の:
So be it, also! And may I
今でも、それをする!そして、私があります
And all my pirates share the grave
そして、すべて私の海賊が墓を共有する
Where these and their creations lie!
これらとその作品がどこにあるか!
To S. Lloyd Osbourne, an American gentleman
米ロイドオズボーン、アメリカの紳士に
in accordance with whose classic taste the
応じて、その古典的な味
following narrative has been designed, it
次の物語は、設計されていること
is now, in return for numerous delightful
数多くの楽しいと引き換えに、今は
hours, and with the kindest wishes,
時間、親切願いと、
dedicated by his affectionate friend, the
彼の愛情友人専用
author.
著者。
TREASURE ISLAND
トレジャーアイランド
PART ONE--The Old Buccaneer
パート1 - オールドバッカニアー
The Old Sea-dog at the Admiral Benbow
アドミラルベンボウで旧海犬
SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest
スクワイアトレローニーさん、リバシー、残り
of these gentlemen having asked me to write
これらの紳士の書き込みを頼ま有する
down the whole particulars about Treasure
トレジャーについては、全体の明細ダウン
Island, from the beginning to the end,
島、最初から最後まで、
keeping nothing back but the bearings of
軸受のが戻っても維持
the island, and that only because there is
島、そのしかないので、
still treasure not yet lifted, I take up my
まだ宝はまだリフトされていません、私がかかる私
pen in the year of grace 17__ and go back
猶予17__年にペンと戻って
to the time when my father kept the Admiral
時間に私の父は海軍を維持する
Benbow inn and the brown old seaman with
ボウ旅館と茶色の古い船員と
the sabre cut first took up his lodging
サーベルカットは最初に彼の宿泊施設を取り上げた
under our roof.
我々の屋根の下で。
I remember him as if it were yesterday, as
それがであるかのように私は昨日、彼のことを思い出す
he came plodding to the inn door, his sea-
彼は宿のドアは、彼の海にだらけた来た-
chest following behind him in a hand-
胸を手に彼の後ろに、次の-
barrow--a tall, strong, heavy, nut-brown
手押し車 - 、強い、重い、ナットブラウン背
man, his tarry pigtail falling over the
男は、彼のタールのピグテールが転倒
shoulder of his soiled blue coat, his hands
の肩に彼は、彼の手を青い上着を汚し
ragged and scarred, with black, broken
ぼろや傷跡、黒、壊れた
nails, and the sabre cut across one cheek,
爪、一頬全体サーブルカット、
a dirty, livid white.
白激怒汚い。
I remember him looking round the cover and
私は彼がカバーラウンドを探して覚えている
whistling to himself as he did so, and then
自分自身に口笛彼は、そうしたとして、次に
breaking out in that old sea-song that he
その古い海の歌で抜け出して、彼
sang so often afterwards:
それほど頻繁に、その後歌った:
"Fifteen men on the dead man's chest--
死んだやつの衣装箱に"15人 -
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"
ラムのヨーヨー鎬鎬、ボトル!"
in the high, old tottering voice that
高、古い不安定な声がで
seemed to have been tuned and broken at the
ようでしたが調整されていますし、壊れで
capstan bars.
キャプスタンバー。
Then he rapped on the door with a bit of
それから彼はビットのでドアを叩いた
stick like a handspike that he carried, and
と、彼が行ったことをてこのようなスティック
when my father appeared, called roughly for
私の父が現れたとき、およそと呼ばれる
a glass of rum.
ラムのガラス。
This, when it was brought to him, he drank
これは、彼に連れてこられたとき、彼が飲んだ
slowly, like a connoisseur, lingering on
ゆっくりと、目利きのように、上の残留
the taste and still looking about him at
味は、まだで彼について見て
the cliffs and up at our signboard.
崖と交流我々の看板で。
"This is a handy cove," says he at length;
"これは便利な入り江は、"長さで彼は言う。
"and a pleasant sittyated grog-shop.
"快適なsittyatedグログショップ。
Much company, mate?"
多くの会社、交尾できるか?"
My father told him no, very little company,
私の父は、ない非常に小さな会社を彼に言われた
the more was the pity.
さらに残念だった。
"Well, then," said he, "this is the berth
"じゃあ、"彼は言った、"これはバースです
for me.
私の。
Here you, matey," he cried to the man who
ここでは、愛想の良い"と、彼は男に叫んだ人
trundled the barrow; "bring up alongside
手押し車はtrundled;"と一緒に持ち出す
and help up my chest.
と胸をお手伝いします。
I'll stay here a bit," he continued.
私は少しここにいるよ"と彼は続けた。
"I'm a plain man; rum and bacon and eggs is
"私は普通の男は、ラム、ベーコン、卵です
what I want, and that head up there for to
私は何を求めており、そこにするヘッドと
watch ships off.
船を監視します。
What you mought call me?
あなたは何をmought私を呼ぶのか?
You mought call me captain.
あなたはmought私がキャプテンを呼び出します。
Oh, I see what you're at--there"; and he
ああ、私はあなたがいるものを参照してください - がある"と、彼は
threw down three or four gold pieces on the
の上に3つまたは4つの金貨投げた
threshold.
きい値を設定します。
"You can tell me when I've worked through
"あなたは私を伝えることができる私が介して働いてきたときに
that," says he, looking as fierce as a
つまり、"として激しいとして見て、彼が言う
commander.
司令官。
And indeed bad as his clothes were and
そして実際、彼の服がいたとしても悪い
coarsely as he spoke, he had none of the
彼が話して粗くように、彼は何もしていた
appearance of a man who sailed before the
前の航海男の姿
mast, but seemed like a mate or skipper
マストが、仲間や船長のように思えた
accustomed to be obeyed or to strike.
慣れや従わなければ取るに。
The man who came with the barrow told us
手押し車に付属している男が語ってくれた
the mail had set him down the morning
メールは朝彼を設定していた
before at the Royal George, that he had
彼が持っていたジョージ国王で前に
inquired what inns there were along the
旅館があるに沿っていたものを尋ねた
coast, and hearing ours well spoken of, I
海岸と、我々の聴覚はよく語ら私
suppose, and described as lonely, had
、想定し、説明したように孤独だった
chosen it from the others for his place of
彼の代わりに他からそれを選択
residence.
住居。
And that was all we could learn of our
そして、すべてをされたことを我々が学ぶことができる私たちの
guest.
ゲスト。
He was a very silent man by custom.
彼は、カスタムで非常に静かな男だった。
All day he hung round the cove or upon the
彼がハングして一日中、入り江や時を丸める
cliffs with a brass telescope; all evening
真鍮製の望遠鏡と崖、すべての夜
he sat in a corner of the parlour next the
彼は次のサロンの隅に座っていた
fire and drank rum and water very strong.
火災や飲んだラム酒、水非常に強い。
Mostly he would not speak when spoken to,
だいたい彼は、と話をするとき話すことだろう
only look up sudden and fierce and blow
唯一の突然の激しい打撃を見上げる
through his nose like a fog-horn; and we
そして、霧ホーンのような彼の鼻から
and the people who came about our house
私たちの家について来た人
soon learned to let him be.
すぐに彼には受け入れ難いことを学びました。
Every day when he came back from his stroll
彼は散歩、彼が後ろから来た毎日
he would ask if any seafaring men had gone
任意の船乗りの男性が行っていたならば、彼が頼む
by along the road.
道路沿いで。
At first we thought it was the want of
我々はそれが思った最初の場合
company of his own kind that made him ask
彼は質問した自分の種類の会社
this question, but at last we began to see
この質問が、最後に我々が見え始めた
he was desirous to avoid them.
彼はそれを避けるために、望んでいた。
When a seaman did put up at the Admiral
船乗りは、提督に設置した場合
Benbow (as now and then some did, making by
ようになりましたし、ベンボウは、(いくつかのこと、でした
the coast road for Bristol) he would look
Bristolの海岸沿いの道)、彼はになります。
in at him through the curtained door before
カーテンで仕切られたドアの前で彼のを介して
he entered the parlour; and he was always
彼はサロンに入って、彼は常にあった
sure to be as silent as a mouse when any
確認は、マウスとして黙っていることがすべての
such was present.
などが存在していた。
For me, at least, there was no secret about
私にとっては、少なくとも、秘密のあった
the matter, for I was, in a way, a sharer
関係なく、私がいたため、ある意味では、共有者
in his alarms.
彼のアラームインチ
He had taken me aside one day and promised
彼はさておき、ある日私に撮影したと約束
me a silver fourpenny on the first of every
すべての最初に私銀fourpenny
month if I would only keep my "weather-eye
今月は私だけの"気象から目を離さないならば
open for a seafaring man with one leg" and
と"一本足の船乗りのためのオープン
let him know the moment he appeared.
彼は彼が登場した瞬間を教えてください。
Often enough when the first of the month
多くの場合、十分な時に月の最初の
came round and I applied to him for my
ラウンドがやってきて、私は彼に適用される私
wage, he would only blow through his nose
賃金、彼は彼の鼻を爆破する
at me and stare me down, but before the
私はで、私を見下ろすが、前
week was out he was sure to think better of
今週は、彼が良いのだと確信していた外でした
it, bring me my four-penny piece, and
それが、そして、私の四ペニー片をもたらす
repeat his orders to look out for "the
繰り返す彼の命令は、"外を見ると
seafaring man with one leg."
一本足の海の男。"
How that personage haunted my dreams, I
どのような人物は、私の夢を悩ませた私
need scarcely tell you.
を教えてはほとんど必要があります。
On stormy nights, when the wind shook the
風が横に振った嵐の夜、で
four corners of the house and the surf
家とサーフィンの四隅
roared along the cove and up the cliffs, I
、崖入り江や交流に沿って立てた私
would see him in a thousand forms, and with
千形で彼を参照してくださいとなる
a thousand diabolical expressions.
千悪魔のような表現。
Now the leg would be cut off at the knee,
今足は、膝で切断される
now at the hip; now he was a monstrous kind
現在、ヒップで、今、彼は怪物のような親切でした
of a creature who had never had but the one
が、1つを持っていたことがなかったの生き物
leg, and that in the middle of his body.
脚、その彼の体のさなかにある。
To see him leap and run and pursue me over
彼は飛躍して実行すると私を追求表示するには
hedge and ditch was the worst of
ヘッジファンド、溝の最悪だった
nightmares.
悪夢。
And altogether I paid pretty dear for my
そして、完全に私は非常に大切にし支払いましたが、
monthly fourpenny piece, in the shape of
の形で毎月fourpennyピース、
these abominable fancies.
これらの憎むべきは空想。
But though I was so terrified by the idea
しかし、私はそのアイデアで怖かったけど
of the seafaring man with one leg, I was
一本足の船乗りの男、私がいた
far less afraid of the captain himself than
はるかに少ない船長自身以上の恐れ
anybody else who knew him.
誰か他の彼を知っていた。
There were nights when he took a deal more
彼は契約をした時夜があったの詳細
rum and water than his head would carry;
ラム酒と水運ぶ頭以上;
and then he would sometimes sit and sing
そして彼は時々座って歌う
his wicked, old, wild sea-songs, minding
彼の邪悪な、古い、野生の海の歌、気に
nobody; but sometimes he would call for
誰も、ときどき彼が呼び出すと
glasses round and force all the trembling
ガラスはラウンドと強制的にすべての震え
company to listen to his stories or bear a
同社は、彼の話に耳を傾ける又は負担
chorus to his singing.
彼の歌にコーラス。
Often I have heard the house shaking with
多くの場合、私は震えて家を聞いたことがある
"Yo-ho-ho, and a bottle of rum," all the
"ヨーヨー鎬-、ラム酒のボトル、鎬"すべての
neighbours joining in for dear life, with
と、必死に加わる隣人
the fear of death upon them, and each
かれらは死の恐怖と、各
singing louder than the other to avoid
他よりも雄弁歌っ避けるために、
remark.
発言。
For in these fits he was the most
で、これらのは、彼が収まる最も
overriding companion ever known; he would
これまで知られてオーバーライドするコンパニオン、彼は希望
slap his hand on the table for silence all
沈黙のすべてのテーブルの上に平手打ち手
round; he would fly up in a passion of
ラウンドは、彼は情熱の内に飛んでいくのだが
anger at a question, or sometimes because
質問に怒り、時にはために
none was put, and so he judged the company
どれも、置かれたので、彼は会社を判断
was not following his story.
彼の話を、次のではなかった。
Nor would he allow anyone to leave the inn
また彼は誰もが旅館を残してできるようになる
till he had drunk himself sleepy and reeled
彼自身が眠く飲んだまでとリール
off to bed.
ベッドにオフにします。
His stories were what frightened people
彼の話は、人々を怖がらせたものであった
worst of all.
すべての最悪。
Dreadful stories they were--about hanging,
恐怖の物語は、彼らがいた - について、ぶら下げ
and walking the plank, and storms at sea,
と、海で板と、嵐を歩く
and the Dry Tortugas, and wild deeds and
とドライトートゥガス、野生の行為と
places on the Spanish Main.
スパニッシュメイン上の場所。
By his own account he must have lived his
自分のアカウントでは、彼が住んでいる必要があります彼
life among some of the wickedest men that
憎たらしい人、その一部の中に人生
God ever allowed upon the sea, and the
神は、海に許容されて
language in which he told these stories
言語はその中で彼は、これらの話をして
shocked our plain country people almost as
ほぼ我々の普通の国の人々に衝撃を与えた
much as the crimes that he described.
多くの彼は説明した犯罪である。
My father was always saying the inn would
私の父はいつも旅館を言っていただろう
be ruined, for people would soon cease
人々はすぐに中止するために、台無しにされる
coming there to be tyrannized over and put
以上のtyrannizedするとそこに置かれた来る
down, and sent shivering to their beds; but
ダウン、およびそれらのベッドに震えて送信される。しかし、
I really believe his presence did us good.
私は本当に彼の存在は、私たちはよくやったと信じています。
People were frightened at the time, but on
人々がではなく、一度に怯えていた
looking back they rather liked it; it was a
戻って彼らはむしろそれが好きを探して、それがされた
fine excitement in a quiet country life,
静かな田舎の生活の中で微細な興奮、
and there was even a party of the younger
さらに妹のパーティーがあった
men who pretended to admire him, calling
ふりを男性が呼び出すと、彼を賞賛する
him a "true sea-dog" and a "real old salt"
彼は"真の海犬"と"本物の古い塩"
and such like names, and saying there was
などのような名前は、そこにいたと言って
the sort of man that made England terrible
イングランドは恐るべきものに男の並べ替え
at sea.
海で。
In one way, indeed, he bade fair to ruin
ある意味では、実際のところ、彼は破滅に公正命じた
us, for he kept on staying week after week,
私たちは、彼は、一週間後、一週間滞在し続けた
and at last month after month, so that all
と月の先月の後ので、すべてのこと
the money had been long exhausted, and
お金は長い間、疲れていた
still my father never plucked up the heart
まだ私の父は心を撥ない
to insist on having more.
詳細を持っていることを主張する。
If ever he mentioned it, the captain blew
彼はそれに言及までした場合、船長が吹いた
through his nose so loudly that you might
鼻ので、大声で可能性があるから
say he roared, and stared my poor father
と言う彼は、轟音と私の貧しい人々の父を見つめていた
out of the room.
部屋から出て。
I have seen him wringing his hands after
私は彼の後絞る手を見たことがある
such a rebuff, and I am sure the annoyance
このような拒絶、と私は確信して迷惑だ
and the terror he lived in must have
と恐怖、彼が住んでいたが持っている必要があります
greatly hastened his early and unhappy
非常に急いで彼の初期の、不幸な
death.
死。
All the time he lived with us the captain
すべての時間、彼は私たちと船長が住んでいた
made no change whatever in his dress but to
ない変更を行ったどんな彼の服がに
buy some stockings from a hawker.
行商人からいくつかのストッキングを購入する。
One of the cocks of his hat having fallen
帽子のコックのいずれかが該当することとなった
down, he let it hang from that day forth,
ダウン、彼は、それが規定する日からハングアップさせ
though it was a great annoyance when it
それは偉大な迷惑だったがときに
blew.
吹いた。
I remember the appearance of his coat,
私は、彼のコートの外観を覚えている
which he patched himself upstairs in his
彼は2階の自分自身にパッチを当て、彼
room, and which, before the end, was
部屋、および、終了する前に、さ
nothing but patches.
何もパッチをインストールします。
He never wrote or received a letter, and he
彼が書いたことや手紙を受け取った、と彼
never spoke with any but the neighbours,
決して、任意のは近所の人と話をした
and with these, for the most part, only
これらのと、ほとんどの部分だけ
when drunk on rum.
ときにラム酒に酔う。
The great sea-chest none of us had ever
私たちの素晴らしい海の胸のどれも今まで
seen open.
開いて見られる。
He was only once crossed, and that was
彼は一度、交差だけだったということでした
towards the end, when my poor father was
私の貧しい父親は終わりに向かって
far gone in a decline that took him off.
これまで彼を脱いだことが減少してしまった。
Dr. Livesey came late one afternoon to see
リバシー先生は後半にある日の午後に見に来て
the patient, took a bit of dinner from my
患者は、夕食のビットを取った私
mother, and went into the parlour to smoke
母、喫煙してサロンに入った
a pipe until his horse should come down
馬までパイプが降りてくる必要があります
from the hamlet, for we had no stabling at
村から、私たちはで飼養ていたから
the old Benbow.
古いベンボウ。
I followed him in, and I remember observing
私は彼を、次いで、私が観察を覚えて
the contrast the neat, bright doctor, with
対照的にきちんとした、明るい医師に
his powder as white as snow and his bright,
雪のように、彼の明るい白としての彼の粉末、
black eyes and pleasant manners, made with
で作られた黒い瞳で快適なマナー、
the coltish country folk, and above all,
気ままな国の人々、そして何よりも、
with that filthy, heavy, bleared scarecrow
その汚い、重い、ぼんやりしたかかしと
of a pirate of ours, sitting, far gone in
私たちの、座って、はるかに行って海賊の
rum, with his arms on the table.
テーブルの上に彼の腕とラム。
Suddenly he--the captain, that is--began to
突然、彼は - です船長 - し始めた
pipe up his eternal song:
彼の永遠の歌交流パイプ:
"Fifteen men on the dead man's chest
死んだやつの衣装箱に"15人
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
ラムのヨーヨー鎬鎬、ボトル!
Drink and the devil had done for the rest
飲めや、悪魔が残りを飲み干す
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"
ラムのヨーヨー鎬鎬、ボトル!"
At first I had supposed "the dead man's
最初は、私は"考えていた死者の
chest" to be that identical big box of his
胸が"のことを同一の大きな箱のように彼の
upstairs in the front room, and the thought
前室の2階、と思考
had been mingled in my nightmares with that
それと私の悪夢に混じっていた
of the one-legged seafaring man.
一本足の船乗りの男。
But by this time we had all long ceased to
しかし、この時点で我々はすべての長い消滅していた
pay any particular notice to the song; it
曲を任意の特定の通知を支払う、それ
was new, that night, to nobody but Dr.
誰もが博士には、その夜、追加されたもの
Livesey, and on him I observed it did not
リバシーは、彼に私はそうではありませんでしたが観察
produce an agreeable effect, for he looked
彼は見ては、快適な効果を生む
up for a moment quite angrily before he
交流の瞬間はかなり怒って、彼の前に
went on with his talk to old Taylor, the
古いテイラーは、彼の話を続けた。
gardener, on a new cure for the rheumatics.
リュウマチの新しい治療法の庭師。
In the meantime, the captain gradually
一方で、キャプテン徐々に
brightened up at his own music, and at last
、自分の音楽にまで明るくそして最後には
flapped his hand upon the table before him
彼の前にテーブルの上に手をフラップ
in a way we all knew to mean silence.
方法で、我々はすべての沈黙を意味を知っていた。
The voices stopped at once, all but Dr.
声は、一度にすべてが博士を停止
Livesey's; he went on as before speaking
リバシーさんは、彼は話す前にとして行った
clear and kind and drawing briskly at his
明確かつ親切できびきびと描画彼
pipe between every word or two.
すべての単語または2つの間のパイプ。
The captain glared at him for a while,
船長は、しばらくの間、彼をにらみつけた
flapped his hand again, glared still
再び彼の手は、まだにらみつけたフラップ
harder, and at last broke out with a
難しく、そして最後にして勃発
villainous, low oath, "Silence, there,
極悪、低誓い、"沈黙がある、
between decks!"
デッキの間に!"
"Were you addressing me, sir?" says the
"あなたは、先生を私に対処するか?"という
doctor; and when the ruffian had told him,
医師、そしてときに悪党は、彼に伝えていた
with another oath, that this was so, "I
このようになった別の誓い、"私と
have only one thing to say to you, sir,"
"、あなたに先生に言ってひとつだけを持っている
replies the doctor, "that if you keep on
医師は、"応答が続けるならば
drinking rum, the world will soon be quit
飲料ラムは、世界はすぐに終了される
of a very dirty scoundrel!"
非常に汚い悪党の!"
The old fellow's fury was awful.
古い仲間の怒りはひどかった。
He sprang to his feet, drew and opened a
彼は、彼の足に跳び描いた開か
sailor's clasp-knife, and balancing it open
船乗りのクラスプナイフ、そして、それは開いてバランスをとる
on the palm of his hand, threatened to pin
彼の手の手のひらに、ピンと脅した
the doctor to the wall.
壁に医者。
The doctor never so much as moved.
医師はその限り移動すること。
He spoke to him as before, over his
彼は上、前に彼に話し、彼の
shoulder and in the same tone of voice,
肩と声が同じ口調で、
rather high, so that all the room might
かなり高いので、すべての客室には可能性がある
hear, but perfectly calm and steady: "If
"の場合:完全に静かで安定したが、聞く
you do not put that knife this instant in
あなたはこの瞬間にそのナイフを入れてはいけません
your pocket, I promise, upon my honour, you
あなたのポケットに、私は、私の名誉にかけて、約束する
shall hang at the next assizes."
次の巡回裁判でハングアップしなければならない。"
Then followed a battle of looks between
その後、ルックスの戦いの間続く
them, but the captain soon knuckled under,
それらが、船長はすぐ下に容赦、
put up his weapon, and resumed his seat,
彼の武器を入れて、自分の席を再開、
grumbling like a beaten dog.
殴られ犬のように不平。
"And now, sir," continued the doctor,
"そして今、先生は、"医師を続けて
"since I now know there's such a fellow in
"私が今知っているため、そのような仲間にある
my district, you may count I'll have an eye
私の地区は、あなたは、私が目を光らせているよ数えることがあります
upon you day and night.
あなた昼と夜に。
I'm not a doctor only; I'm a magistrate;
私は奉行、私は医者ではない。
and if I catch a breath of complaint
私は苦情の息吹をキャッチした場合
against you, if it's only for a piece of
あなたは、それはだかに対して作品ののみ
incivility like tonight's, I'll take
今夜のような無礼は、私が取るよ
effectual means to have you hunted down and
効果的な手段を使用すると、追い詰めていると
routed out of this.
このうちルーティングされます。
Let that suffice."
ことを十分にしよう。"
Soon after, Dr. Livesey's horse came to the
すぐ後に、リバシー先生の馬に来た
door and he rode away, but the captain held
ドアと彼は、すぐ乗って船長が開催
his peace that evening, and for many
その日の夕方、多くの彼の平和
evenings to come.
夕方には来ています。