Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • PREFACE

    はじめに

  • STAVE I: MARLEY'S GHOST

    私のスターヴ:MARLEY 'S GHOSTを

  • MARLEY was dead: to begin with. There is no doubt whatever about that.

    MARLEYは死んでいた:で始まるに。何それについては間違いありません。

  • The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker,

    彼の埋葬のレジスタは、牧師、事務員、葬儀屋、によって調印された

  • and the chief mourner.

    と喪主。

  • Scrooge signed it: and Scrooge's name was good upon 'Change, for anything he chose to

    スクルージはそれを締結:と、スクルージの名前は、彼がすることを選んだ何でものために、"時の変更良かった

  • put his hand to. Old Marley was as dead as a door-nail.

    に手を置く。古いマーリーは、ドア - 爪のように死んでいた。

  • Mind!

    マインド!

  • I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead

    私は特に死んでそこに何があるか、私自身の知識から、私が知っていると言っているのではなく、

  • about a door-nail.

    ドア - 爪に関する。

  • I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece

    私はdeadest作品として棺、釘を考えるのは、、自分自身を傾斜されている可能性があります

  • of ironmongery in the trade.

    貿易の金物類の。

  • But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not

    しかし、我々の祖先の知恵は、直喩でであり、私の不浄の手はないものとする

  • disturb it, or the Country's done for.

    それを妨げ、または国のために行われている。

  • You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a

    したがって、私はマーリーが同じくらい死んでいたこと、断固として、繰り返すことを許可します

  • door-nail. Scrooge knew he was dead?

    ドア - 爪。スクルージは彼が死んだことを知っていた?

  • Of course he did.

    もちろん、彼がいた。

  • How could it be otherwise? Scrooge and he were partners for I don't

    どのようにそれはそうでないかもしれない?スクルージと彼は私がしないためにパートナーだった

  • know how many years.

    知って何年。

  • Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole

    スクルージは彼の唯一の遺言執行、彼の唯一の管理者は、割り当てる彼の唯一の、彼の唯一のでした

  • residuary legatee, his sole friend, and sole mourner.

    残余遺産受取人、彼の唯一の友人、そして唯一の会葬者。

  • And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an

    とさえスクルージはとても恐ろしく悲しいイベントでカットアップではなかったが、彼がいたこと

  • excellent man of business on the very day of the funeral, and solemnised it with an

    優れた葬式のまさにその日にビジネスの人、とでそれをsolemnized

  • undoubted bargain.

    バーゲンは紛れもない。

  • The mention of Marley's funeral brings me back to the point I started from.

    マーリーの葬儀の言及は、私はから始まったポイントに戻って私をもたらします。

  • There is no doubt that Marley was dead.

    マーリーが死んでいたことは間違いありません。

  • This must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I

    これは、はっきりと理解されなければならない、または素晴らしい何も話が来ることができない私

  • am going to relate.

    関係するつもりです。

  • If we were not perfectly convinced that Hamlet's Father died before the play began,

    我々は完全にプレイが始まる前に、ハムレットの父が死んだと確信されていない場合、

  • there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an

    で、彼は夜に散歩しに、より顕著何もないという

  • easterly wind, upon his own ramparts, than

    東風、彼自身の城壁に応じて、より

  • there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in

    軽率に暗くなってから回し、他の中年の紳士でがあるでしょう

  • a breezy spot--say Saint Paul's Churchyard for instance-- literally to astonish his

    さわやかなスポット - インスタンスのためのセントポール教会墓地を言う - 文字通り驚かへの彼の

  • son's weak mind.

    息子の弱い心。

  • Scrooge never painted out Old Marley's name.

    スクルージは、旧マーリーの名前を描いたことはありません。

  • There it stood, years afterwards, above the warehouse door: Scrooge and Marley.

    スクルージとマーリー:それは、倉庫のドアの上に、数年後に、そこに立っていた。

  • The firm was known as Scrooge and Marley.

    会社はスクルージとマーリーとして知られていた。

  • Sometimes people new to the business called Scrooge Scrooge, and sometimes Marley, but

    時には、スクルージスクルージと呼ばれるビジネスに新しい人々、そして時にはマーリーが、

  • he answered to both names. It was all the same to him.

    彼は両方の名前に答えた。それは彼にすべて同じであった。

  • Oh! But he was a tight-fisted hand at the grind-stone, Scrooge! a squeezing,

    ああ!しかし、彼はグラインドストーン、スクルージでけちな手でした!絞り、

  • wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner!

    痛む、クラッチ、こする、つかむ、欲張り、古い罪人!

  • Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire;

    ハードとはスチールはこれまで寛大な火を三振なかったそこからフリント、のように鋭い。

  • secret, and self-contained, and solitary as an oyster.

    秘密、と自己完結型、およびカキのような孤独な。

  • The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shrivelled his

    彼の中寒さは、彼の古い機能を凍結し、彼の尖った鼻を挟ま、彼のしわが寄った

  • cheek, stiffened his gait; made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out

    彼の薄い唇が青、彼の目が赤くなる;頬、彼の足取りを補強してスポーク

  • shrewdly in his grating voice.

    ちゃっかり彼の格子の声インチ

  • A frosty rime was on his head, and on his eyebrows, and his wiry chin.

    冷ややかな霜は頭に、そして彼の眉にあった、そして彼の針金あご。

  • He carried his own low temperature always about with him; he iced his office in the

    彼は彼と一緒に約常に彼自身の低温を行い、で、彼はアイス彼のオフィス

  • dog-days; and didn't thaw it one degree at Christmas.

    犬、日、そしてクリスマスにはそれを一度に解凍していない。

  • External heat and cold had little influence on Scrooge.

    外部からの熱や寒さはスクルージにはほとんど影響を与えた。

  • No warmth could warm, no wintry weather chill him.

    ない暖かさは冬の天候が彼に寒さない、暖かいことができなかった。

  • No wind that blew was bitterer than he, no falling snow was more intent upon its

    吹いたが風彼は、ない雪が降って、その時にもっと意図はなかったもbittererでした

  • purpose, no pelting rain less open to entreaty.

    目的、哀願にはあまり開いていないpelting雨。

  • Foul weather didn't know where to have him.

    悪天候は彼を持っている場所を知りませんでした。

  • The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over

    最も重い雨、雪、そしてあられ、みぞれとは、上の利点の自慢ができる

  • him in only one respect. They often "came down" handsomely, and

    1点で彼を。彼らはしばしば気前"降りてきて"、と

  • Scrooge never did.

    スクルージはことはなかった。

  • Nobody ever stopped him in the street to say, with gladsome looks, "My dear Scrooge,

    誰も、喜ばしい"と、私の親愛なるスクルージが見えると、言う通りに彼を止めるには

  • how are you? When will you come to see me?"

    どのようですか?ときにあなたは私を見に来るのだろうか?"

  • No beggars implored him to bestow a trifle, no children asked him what it was o'clock,

    彼はトライフルを授けるために懇願ない乞食、子は、それが時だったか彼に尋ねたない

  • no man or woman ever once in all his life inquired the way to such and such a place,

    今まで一度にすべての彼の生活の中では男性または女性は、しかじかの場所に道を尋ねていない

  • of Scrooge.

    スクルージの。

  • Even the blind men's dogs appeared to know him; and when they saw him coming on, would

    、彼らは彼がでてくる見たときになると、さえ盲人の犬は彼を知っているように見えた

  • tug their owners into doorways and up courts; and then would wag their tails as

    出入り口とまで裁判所にその所有者を引っ張る;してから、尻尾のような振るでしょう

  • though they said, "No eye at all is better than an evil eye, dark master!"

    彼らは言ったものの、"全くない目は、ダークマスター邪眼よりも良いです!"

  • But what did Scrooge care! It was the very thing he liked.

    しかし、スクルージのケアをした!それは彼が好きな、非常にものだった。

  • To edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep

    人生の混雑した経路に沿って自分の道を縁に、保持するすべての人間の共感を警告

  • its distance, was what the knowing ones call "nuts" to Scrooge.

    その距離は、知っているものはスクルージに"ナッツ"と呼んでいるものだ。

  • Once upon a time--of all the good days in the year, on Christmas Eve--old Scrooge sat

    むかしむかし - 年間のすべての良い日の、クリスマスイブ - 古いスクルージ土

  • busy in his counting-house.

    彼のカウント社内で忙しい。

  • It was cold, bleak, biting weather: foggy withal: and he could hear the people in the

    併せて霧:それは寒い、暗い、痛烈な天候であり、彼は人々を聞くことができた

  • court outside, go wheezing up and down, beating their hands upon their breasts, and

    外の裁判所、彼らの胸の上に手を抜いて、上下に喘鳴に行く、と

  • stamping their feet upon the pavement stones to warm them.

    それらを暖めるために舗装石の際、足をスタンプ。

  • The city clocks had only just gone three, but it was quite dark already-- it had not

    街の時計はちょうど3を行っていたが、それはすでにかなり暗くなっていた - それはないていた

  • been light all day--and candles were flaring in the windows of the neighbouring

    すべての日の光になって - とキャンドルは、近隣の窓におけるフレアリングされた

  • offices, like ruddy smears upon the palpable brown air.

    明白な茶色の空気に応じて血色の良い塗抹標本のようなオフィス、。

  • The fog came pouring in at every chink and keyhole, and was so dense without, that

    霧は、すべての割れ目と鍵穴での注ぎ来て、とすることなしに密であり、こと

  • although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms.

    裁判所は狭いのだが、家の反対は単なるファントムでした。

  • To see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one might have

    薄汚いクラウドがすべてを隠すこと、ダウン垂下てきたことには、一つは持っているかもしれません

  • thought that Nature lived hard by, and was brewing on a large scale.

    その自然がハードで住んでいた、と大規模で醸造だと思った。

  • The door of Scrooge's counting-house was open that he might keep his eye upon his

    スクルージのカウント - 家のドアは彼が彼に彼の目を置くようなオープンしました

  • clerk, who in a dismal little cell beyond, a sort of tank, was copying letters.

    陰気な小さなセルを超えて、タンクのソート、で文字をコピーしていた店員、。

  • Scrooge had a very small fire, but the clerk's fire was so very much smaller that

    スクルージは非常に小規模な火災がありましたが、店員の火災はそのように非常に小さくなった

  • it looked like one coal.

    それ一石炭のように見えた。

  • But he couldn't replenish it, for Scrooge kept the coal-box in his own room; and so

    これと、しかし、彼は、スクルージは自分の部屋で石炭ボックスを保持するため、それを補充できない

  • surely as the clerk came in with the shovel, the master predicted that it would

    店員がシャベルででてきた確かに、マスターはそれがだろうと予測

  • be necessary for them to part.

    それらのための部品に必要となる。

  • Wherefore the clerk put on his white comforter, and tried to warm himself at the

    何のために事務員は彼の白い布団に入れて、とで自分自身を暖めることを試みた

  • candle; in which effort, not being a man of a strong imagination, he failed.

    ろうそくは、その努力で、強力な想像力の男であることではない、彼は失敗しました。

  • "A merry Christmas, uncle!

    "メリークリスマス、叔父!

  • God save you!" cried a cheerful voice. It was the voice of Scrooge's nephew, who

    神があなたを救う!"陽気な声が叫んだ。それは、誰が、スクルージの甥の声だった

  • came upon him so quickly that this was the first intimation he had of his approach.

    これは彼が彼のアプローチを持っていた第一通告となるようにすぐに彼に出くわしました。

  • "Bah!" said Scrooge, "Humbug!"

    "そんなばかな!"スクルージは"いんちき!"と言った

  • He had so heated himself with rapid walking in the fog and frost, this nephew of

    彼はとてものこの甥、霧と霜の急速な歩行と彼自身を加熱していた

  • Scrooge's, that he was all in a glow; his face was ruddy and handsome; his eyes

    スクルージの、彼は輝きのすべてだったこと、彼の顔は血色の良いとハンサムだった、彼の目

  • sparkled, and his breath smoked again.

    輝いていました、そして彼の息は再びスモーク。

  • "Christmas a humbug, uncle!" said Scrooge's nephew.

    "クリスマスだます、叔父!"スクルージの甥は云った。

  • "You don't mean that, I am sure?" "I do," said Scrooge.

    "あなたは、私は確信しているわけではない?""私は、"と、スクルージは云った。

  • "Merry Christmas!

    "メリークリスマス!

  • What right have you to be merry? What reason have you to be merry?

    何が右のあなたが陽気でなければならない?どのような理由は、あなたが陽気でなければならない?

  • You're poor enough." "Come, then," returned the nephew gaily.

    あなたが"。十分に貧しい人々だ"さあ、次に、"陽気に甥を返しました。

  • "What right have you to be dismal?

    "何が右では、陰気でなければならない?

  • What reason have you to be morose? You're rich enough."

    どのような理由は、不機嫌でなければならない?あなたは十分金持ちだ。"

  • Scrooge having no better answer ready on the spur of the moment, said, "Bah!" again;

    スクルージはとっさの思い付きで準備は良い答えを持っていない、"そんなばかな!"と再び。

  • and followed it up with "Humbug."

    とでそれをフォローアップ"浮気者。"

  • "Don't be cross, uncle!" said the nephew. "What else can I be," returned the uncle,

    "クロス、叔父であることしないで!"甥は云った。 "私は他に何をすることができる"と、叔父を返しました

  • "when I live in such a world of fools as this?

    "私はこのように愚か者のような世界に住んでいるとき?

  • Merry Christmas!

    メリークリスマス!

  • Out upon merry Christmas!

    メリークリスマス時に発売!

  • What's Christmas time to you but a time for paying bills without money; a time for

    あなたがお金のない手形を支払うための時間にクリスマスの時期は何ですか。ための時間

  • finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your

    年間古い自分を見つけることではなく、時間の豊かな、あなたのバランスをとるための時間を

  • books and having every item in 'em through

    本や'日のすべてのアイテムを持ってスルー

  • a round dozen of months presented dead against you?

    あなたに対して死んだ提示ヶ月のラウンドダース?

  • If I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about

    私は私の意志を働くことができれば、約行くすべての馬鹿は"スクルージは、憤然として言った。"

  • with 'Merry Christmas' on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried

    "メリークリスマス"彼の唇上で、彼自身のプディング​​で煮沸し、埋葬されるべき

  • with a stake of holly through his heart.

    彼の心を通じて、ヒイラギの利害関係を有する。

  • He should!" "Uncle!" pleaded the nephew.

    彼は!""おじさんは!"甥を懇願してください。

  • "Nephew!" returned the uncle sternly, "keep Christmas in your own way, and let me keep

    "甥は!""あなた自身の方法でクリスマスを保つ、と私は留めるようにしよう、厳しく叔父を返しました

  • it in mine."

    鉱山のそれ。"

  • "Keep it!" repeated Scrooge's nephew. "But you don't keep it."

    "それを保つ!"と、スクルージの甥は繰り返す。 "しかし、あなたはそれを保持しません。"

  • "Let me leave it alone, then," said Scrooge.

    "私を放ってそれを残すと、その後、"と、スクルージは云った。

  • "Much good may it do you!

    "多くの良いそれはあなたを行う可能性があります。

  • Much good it has ever done you!" "There are many things from which I might

    それが今まであなたを行っている非常に良い!""私はかもしれないから多くのものがあります

  • have derived good, by which I have not profited, I dare say," returned the nephew.

    私は利益をいないもので、良い派生している、私が言うあえて、"甥を返しました。

  • "Christmas among the rest.

    残りの間で"クリスマス。

  • But I am sure I have always thought of Christmas time, when it has come round--

    - しかし、私はいつもそれがラウンド来たときに、クリスマスの時間を考えている確信しています

  • apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to

    離れて尊敬の念から、その神聖な名前と起源のために、何かに属する場合

  • it can be apart from that--as a good time;

    それは離れているからすることができます - 良い時間として。

  • a kind, forgiving, charitable, pleasant time; the only time I know of, in the long

    親切、寛容、慈善、楽しい時間、私の知っているだけの時間、長いの

  • calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up

    男性と女性がシャットアップを開く一つの同意が見える今年のカレンダー、

  • hearts freely, and to think of people below

    心を自由に、そして下の人々を考えるために

  • them as if they really were fellow- passengers to the grave, and not another

    その彼らが実際に別のない墓に仲間の乗客だった、とのような場合

  • race of creatures bound on other journeys.

    他の旅行でバインドされている生き物のレース。

  • And therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket,

    そのため、叔父は、それは、私のポケットに金または銀のスクラップを置くことがないのに

  • I believe that it has done me good, and will do me good; and I say, God bless it!"

    神はそれを祝福する、と私は言う"、それが私は良い行っている、と私に良いことをすることを信じて!

  • The clerk in the Tank involuntarily applauded.

    タンク内の店員は思わず拍手。

  • Becoming immediately sensible of the impropriety, he poked the fire, and

    不正の直後に賢明になって、彼は火をつつ​​いて、

  • extinguished the last frail spark for ever.

    これまでの最後の虚弱火花を消した。

  • "Let me hear another sound from you," said Scrooge, "and you'll keep your Christmas by

    "私はあなたから別の音を聞かせ、"スクルージは言った、"あなたがして、クリスマスをしておこう

  • losing your situation! You're quite a powerful speaker, sir," he

    あなたの状況を失う!あなたは非常に強力なスピーカー、先生、"彼だ

  • added, turning to his nephew.

    彼の甥に回し、追加された。

  • "I wonder you don't go into Parliament." "Don't be angry, uncle.

    "私はあなたが国会議事堂に行っていないのだろう。""、叔父怒ってはいけない。

  • Come! Dine with us to-morrow."

    来て! - 明日への私達とお食事をお楽しみください。"

  • Scrooge said that he would see him--yes, indeed he did.

    スクルージは彼が彼に会うと述べた - はい、確かに彼はいた。

  • He went the whole length of the expression, and said that he would see him in that

    彼は、式の全体の長さを行って、そしてそれに彼が彼を参照すると述べた

  • extremity first.

    第一肢。

  • "But why?" cried Scrooge's nephew. "Why?"

    "しかし、なぜ?"と、スクルージの甥は叫んだ。 "なぜ?"

  • "Why did you get married?" said Scrooge. "Because I fell in love."

    "なぜあなたが結婚するの?"と、スクルージは云った。 "私は恋に落ちたので。"

  • "Because you fell in love!" growled Scrooge, as if that were the only one thing

    それは1つのことしかであるかのように"あなたは恋に落ちているので!"スクルージは、うなった

  • in the world more ridiculous than a merry Christmas.

    メリークリスマスよりも世界ではとんでもない。

  • "Good afternoon!"

    "こんにちは!"

  • "Nay, uncle, but you never came to see me before that happened.

    "いや、叔父が、あなたはそれが起きる前に私に会いに来たことはない。

  • Why give it as a reason for not coming now?"

    なぜ今来ていない理由として、それを与えるか?"

  • "Good afternoon," said Scrooge.

    "こんにちは、"と、スクルージは云った。

  • "I want nothing from you; I ask nothing of you; why cannot we be friends?"

    "私はあなたから何を望んでいない、私はあなたの何を聞いていない、どうして私たちは友達になれないの?"

  • "Good afternoon," said Scrooge. "I am sorry, with all my heart, to find you

    "こんにちは、"と、スクルージは云った。 "私はあなたを見つけるために、すべて私の心で、申し訳ありません

  • so resolute.

    その毅然と。

  • We have never had any quarrel, to which I have been a party.

    私たちは、私がパーティーをされていて、どんなけんかをしたことがない。

  • But I have made the trial in homage to Christmas, and I'll keep my Christmas

    しかし、私はクリスマスへのオマージュで裁判を行っている、と私はクリスマスをしておこう

  • humour to the last.

    最後にユーモア。

  • So A Merry Christmas, uncle!" "Good afternoon!" said Scrooge.

    メリークリスマス、叔父!"ように"こんにちは!"と、スクルージは云った。

  • "And A Happy New Year!" "Good afternoon!" said Scrooge.

    "そして、ハッピーニューイヤー!""こんにちは!"と、スクルージは云った。

  • His nephew left the room without an angry word, notwithstanding.

    彼の甥にもかかわらず、怒っている単語なしで部屋を去った。

  • He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who,

    彼は、誰が、店員に季節の挨拶を授けるために、外側のドアで停止

  • cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially.

    彼がいたとして冷たい、スクルージより温かいだった、彼は心からそれを返されるため。

  • "There's another fellow," muttered Scrooge; who overheard him: "my clerk, with fifteen

    "別の仲間がある"とスクルージはつぶやいた、誰が彼をふと耳に:"私店員十五で

  • shillings a week, and a wife and family, talking about a merry Christmas.

    メリークリスマスの話シリング週、そして妻と家族、。

  • I'll retire to Bedlam."

    私は恐怖の精神病院に引退だろう。"

  • This lunatic, in letting Scrooge's nephew out, had let two other people in.

    これは狂人、スクルージの甥を出してで、インチ二つの人をせていた

  • They were portly gentlemen, pleasant to behold, and now stood, with their hats off,

    彼らは、見るべき楽しいかっぷく紳士であった、そして今では帽子と、オフに立っていた

  • in Scrooge's office.

    スクルージの事務所インチ

  • They had books and papers in their hands, and bowed to him.

    彼らは彼らの手の書籍や論文を持っていた、と彼に頭を下げた。

  • "Scrooge and Marley's, I believe," said one of the gentlemen, referring to his list.

    "スクルージとマーリーの、私は信じて、"紳士の一つは、彼のリストを参照する、と述べた。

  • "Have I the pleasure of addressing Mr. Scrooge, or Mr. Marley?"

    "私はミスタースクルージ、またはミスターマーリーに取り組むことの喜びがありますか?"

  • "Mr. Marley has been dead these seven years," Scrooge replied.

    "氏マーリーはこの7年死んだされている"とスクルージは答えた。

  • "He died seven years ago, this very night."

    "彼は、七年前にこの非常に夜を死んだ。"

  • "We have no doubt his liberality is well represented by his surviving partner," said

    "われわれは彼の気前のよさがよく彼の存続のパートナーによって表されている疑いいる、"言わなかった

  • the gentleman, presenting his credentials. It certainly was; for they had been two

    紳士、彼の資格情報を提示する。それは確かにあった、彼らは2つをしていたため

  • kindred spirits.

    キンドレッドスピリッツ。

  • At the ominous word "liberality," Scrooge frowned, and shook his head, and handed the

    不吉な単語で、"気前のよさ、"スクルージは眉をひそめ、と首を横に振った、と渡さ

  • credentials back.

    戻って資格。

  • "At this festive season of the year, Mr. Scrooge," said the gentleman, taking up a

    "今年のこのお祝いの季節で、氏はスクルージは、"紳士は取り上げ、述べて

  • pen, "it is more than usually desirable that we should make some slight provision

    ペンは、"それ以上、通常我々は若干の規定を作成する必要があることが望ましい。

  • for the Poor and destitute, who suffer greatly at the present time.

    現時点では大幅に苦しむ人、貧しい人々や貧困のため。

  • Many thousands are in want of common necessaries; hundreds of thousands are in

    何千人もの一般的な必需品の希望でです。数十万はしています

  • want of common comforts, sir."

    一般的な快適さ、SIRのでしょう。"

  • "Are there no prisons?" asked Scrooge. "Plenty of prisons," said the gentleman,

    "そこには刑務所ない?"スクルージは尋ねた。 "プレンティ刑務所の、"紳士は言った

  • laying down the pen again. "And the Union workhouses?" demanded

    再びペンを下に敷設。 "そして、組合の労役場留置?"要求

  • Scrooge.

    スクルージ。

  • "Are they still in operation?" "They are.

    "彼らはまだ作動中ですか?""彼らはされています。

  • Still," returned the gentleman, "I wish I could say they were not."

    それでも、"紳士を返された、"私は彼らがなかったと言うことがしたい。"

  • "The Treadmill and the Poor Law are in full vigour, then?" said Scrooge.

    "トレッドミルと救貧法はその後、完全に元気になって?"と、スクルージは云った。

  • "Both very busy, sir."

    "先生、どちらも非常に忙しい。"

  • "Oh! I was afraid, from what you said at first, that something had occurred to stop

    "ああ!私はあなたが最初に言ったことから、恐れていた、その何かが停止するために発生していた

  • them in their useful course," said Scrooge. "I'm very glad to hear it."

    その彼らの有用なコースで、"と、スクルージは云った。 "私はそれを聞いて、うれしく思って。"

  • "Under the impression that they scarcely furnish Christian cheer of mind or body to

    "彼らはほとんどの心や身体へのキリスト教の応援を提出しないという印象の下で

  • the multitude," returned the gentleman, "a few of us are endeavouring to raise a fund

    群衆は、"紳士を返された、"私たちの数は、資金を調達するために努めています

  • to buy the Poor some meat and drink, and means of warmth.

    悪いいくつかの肉と飲み物を買いに、そして暖かさの意味。

  • We choose this time, because it is a time, of all others, when Want is keenly felt,

    欲しいが鋭く感じているときに、他のすべての、時間であるので、我々は、、この時間を選択してください

  • and Abundance rejoices.

    とアバンダンス喜ぶ。

  • What shall I put you down for?" "Nothing!"

    私はあなたを何に置くものとする?""何も!"

  • Scrooge replied. "You wish to be anonymous?"

    スクルージは答えた。 "あなたは、匿名であることがしたい?"

  • "I wish to be left alone," said Scrooge.

    "私は放っておかれるにしたい、"と、スクルージは云った。

  • "Since you ask me what I wish, gentlemen, that is my answer.

    "あなたは私が望む何を私に尋ねるので、紳士は、それが私の答えです。

  • I don't make merry myself at Christmas and I can't afford to make idle people merry.

    私はクリスマスに自分自身を陽気に騒ぐしないと私はアイドルの人々が陽気にする余裕はありません。

  • I help to support the establishments I have mentioned--they cost enough; and those who

    そしてそれらの人々、彼らは十分なコスト - 私は私が言及している施設をサポートするために役立つ

  • are badly off must go there." "Many can't go there; and many would rather

    。貧乏であることは、多くがそこに行くことができない""そこに行かなければならない、と多くはむしろでしょう

  • die."

    死ぬ。"

  • "If they would rather die," said Scrooge, "they had better do it, and decrease the

    "彼らはむしろ死んで欲しい場合、"スクルージは彼らがよりよいそれを行う、と減少していた"と言った。

  • surplus population. Besides--excuse me--I don't know that."

    余剰人口。ほかに - 失礼しました - 私はそれを知らない"。

  • "But you might know it," observed the gentleman.

    "しかし、あなたはそれを知っているかもしれない、"紳士は観察。

  • "It's not my business," Scrooge returned.

    "それは私のビジネスではない、"スクルージが返される。

  • "It's enough for a man to understand his own business, and not to interfere with

    "男は自分のビジネスを理解することは十分だ、とに干渉しないように

  • other people's. Mine occupies me constantly.

    他の人の。鉱山は常に私を占めている。

  • Good afternoon, gentlemen!"

    良い午後、紳士!"

  • Seeing clearly that it would be useless to pursue their point, the gentlemen withdrew.

    それが彼らのポイントを追求する意味がないことが明確に見て、紳士は撤退した。

  • Scrooge resumed his labours with an improved opinion of himself, and in a more

    スクルージは彼自身の改良された意見と彼の労働を再開し、より多くの

  • facetious temper than was usual with him.

    彼といつもよりもひょうきんな気性。

  • Meanwhile the fog and darkness thickened so, that people ran about with flaring

    一方、霧と闇はとても太く、その人はフレアで約走った

  • links, proffering their services to go before horses in carriages, and conduct

    馬車の馬の前に行く、と行うためにそのサービスをprofferingリンク、

  • them on their way.

    その彼らの方法で。

  • The ancient tower of a church, whose gruff old bell was always peeping slily down at

    そのしわがれた古い鐘常にでちゃめっ気たっぷりにダウン覗いていた教会の古代の塔、

  • Scrooge out of a Gothic window in the wall, became invisible, and struck the hours and

    壁のゴシック窓の外スクルージ、目に見えないようになり、時間を打ったと

  • quarters in the clouds, with tremulous

    震えと雲四半期において、

  • vibrations afterwards as if its teeth were chattering in its frozen head up there.

    その歯は上があるの冷凍頭の中でチャタリングされているかのようにその後振動。

  • The cold became intense.

    寒さが強烈になりました。

  • In the main street, at the corner of the court, some labourers were repairing the

    メインストリートでは、裁判所の隅に、いくつかの労働者は修理された

  • gas-pipes, and had lighted a great fire in a brazier, round which a party of ragged

    ガス管、および火鉢の大火を点灯していた、ラウンド不揃いのパーティ

  • men and boys were gathered: warming their

    男性や少年が集まっていた:彼らを温め

  • hands and winking their eyes before the blaze in rapture.

    手と歓喜の炎の前に彼らの目をまばたき。

  • The water-plug being left in solitude, its overflowings sullenly congealed, and turned

    水プラグが孤独に残され、そのoverflowingsはふてくされた様子で凝結、となって

  • to misanthropic ice.

    人間嫌いの氷へ。

  • The brightness of the shops where holly sprigs and berries crackled in the lamp

    ヒイラギの小枝や果​​実がランプでパチパチお店の明るさ

  • heat of the windows, made pale faces ruddy as they passed.

    窓の熱は、彼らが渡されるように青白い顔は血色の良いもの。

  • Poulterers' and grocers' trades became a splendid joke: a glorious pageant, with

    Poulterers"と食料品店"のトレードは素晴らしいジョークになった:で、輝かしいページェント

  • which it was next to impossible to believe that such dull principles as bargain and

    それは、バーゲンのようにそのような退屈な原則を信じてすることは不可能の隣であり、どの

  • sale had anything to do.

    売却は、何か関係があった。

  • The Lord Mayor, in the stronghold of the mighty Mansion House, gave orders to his

    市長は、巨大なマンションハウスの牙城に、彼に命令を与えた

  • fifty cooks and butlers to keep Christmas as a Lord Mayor's household should; and

    市長の家庭が必要とfifty料理とバトラーはクリスマスを維持するために、と

  • even the little tailor, whom he had fined

    彼は罰金をしていたとしても少し調整する、

  • five shillings on the previous Monday for being drunk and bloodthirsty in the

    に酔って血に飢えたいるために前の月曜日には5シリング

  • streets, stirred up to-morrow's pudding in his garret, while his lean wife and the

    通り、彼の無駄のない妻としながら、彼の屋根裏部屋でのプディング​​ - 明日まで攪拌

  • baby sallied out to buy the beef.

    赤ちゃんは、牛肉を買いにsallied。

  • Foggier yet, and colder. Piercing, searching, biting cold.

    まだFoggier、そして寒い。ピアス、肌を刺すような寒さ、検索。

  • If the good Saint Dunstan had but nipped the Evil Spirit's nose with a touch of such

    良い聖ダンスタンがあったが、そのようなのタッチで悪霊の鼻を挟持した場合

  • weather as that, instead of using his familiar weapons, then indeed he would have

    そのような天候では、代わりに彼のおなじみの武器を使用する代わり、その後、実際に彼が持っているでしょう

  • roared to lusty purpose.

    元気な目的に轟音。

  • The owner of one scant young nose, gnawed and mumbled by the hungry cold as bones are

    骨があるとして1つの乏しい若い鼻の所有者は、苛まと空腹風邪でつぶやいた

  • gnawed by dogs, stooped down at Scrooge's keyhole to regale him with a Christmas

    クリスマスで彼を喜ばせるために、スクルージの鍵穴にかがめ、犬に苛ま

  • carol: but at the first sound of

    キャロル:しかし最初の音で

  • "God bless you, merry gentleman! May nothing you dismay!"

    "神は、陽気な紳士をお大事に!何もあなたは狼狽ように!"

  • Scrooge seized the ruler with such energy of action, that the singer fled in terror,

    スクルージは、歌手は恐怖で逃げている、アクションのようなエネルギーを持つ定規を押収

  • leaving the keyhole to the fog and even more congenial frost.

    霧、さらに気心の霜に鍵穴を残して。

  • At length the hour of shutting up the counting-house arrived.

    長さでカウント - 家をシャットダウンの時間は到着した。

  • With an ill-will Scrooge dismounted from his stool, and tacitly admitted the fact to

    嫌悪スクルージは彼のスツールから取り外され、暗に事実を認めたと

  • the expectant clerk in the Tank, who instantly snuffed his candle out, and put

    即座に彼のろうそくをsnuffed、と置くタンクに期待店員、

  • on his hat.

    彼の帽子で。

  • "You'll want all day to-morrow, I suppose?" said Scrooge.

    "あなたは明日に、私は思う一日中したいと思う?"と、スクルージは云った。

  • "If quite convenient, sir." "It's not convenient," said Scrooge, "and

    "非常に便利な場合、先生。""これは便利ではない"と、スクルージは云った、"と

  • it's not fair.

    それはフェアではありません。

  • If I was to stop half-a-crown for it, you'd think yourself ill-used, I'll be bound?"

    私はそれのために半クラウンを停止することである場合は、あなた自身が病気に使われるだろうと思う、私はバインドされているでしょう?"

  • The clerk smiled faintly.

    店員はかすかに微笑んだ。

  • "And yet," said Scrooge, "you don't think me ill-used, when I pay a day's wages for

    "そして、まだ、"スクルージは私が一日の賃金を支払うときに、私が病気に使用したとは思わない"と述べた

  • no work." The clerk observed that it was only once a

    策は。"店員は、それが一度だけであることを認められなかった

  • year.

    年。

  • "A poor excuse for picking a man's pocket every twenty-fifth of December!" said

    "12月の毎第二十五男のポケットを選ぶための悪い弁解!"という

  • Scrooge, buttoning his great-coat to the chin.

    スクルージ、顎に彼の偉大なコートをbuttoning。

  • "But I suppose you must have the whole day.

    "しかし、私はあなたが一日中持っている必要があるとします。

  • Be here all the earlier next morning." The clerk promised that he would; and

    。ここで、以前のすべての次の朝になる"店員は彼が約束した、と

  • Scrooge walked out with a growl.

    スクルージは、うなり声で立ち去った。

  • The office was closed in a twinkling, and the clerk, with the long ends of his white

    オフィスは、彼の白の長い端部と、輝く、と店員に閉鎖された

  • comforter dangling below his waist (for he boasted no great-coat), went down a slide

    掛け布団が(彼は偉大なコートを自慢しないため)彼の腰の下にぶら下がり、スライドをダウンした

  • on Cornhill, at the end of a lane of boys,

    Cornhill上で、男の子の車線の終わりに、

  • twenty times, in honour of its being Christmas Eve, and then ran home to Camden

    20倍は、その次にクリスマスイブであること、そしての名誉でカムデンに家を走った

  • Town as hard as he could pelt, to play at blindman's-buff.

    ハードとしての街、彼はblindman's -バフでプレーするために、毛皮可能性があるため。

  • Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern; and having read

    スクルージは彼のいつもの憂鬱の居酒屋で、彼の憂鬱夕食を取った、と読ませる

  • all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker's-book, went

    すべての新聞、そして彼のbanker's -ブックと夜の残りをだまし、行った

  • home to bed.

    ベッドに家。

  • He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner.

    彼はかつて彼の故人のパートナーに属していた室に住んでいた。

  • They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of building up a yard, where

    彼らはどこに、庭を構築するの低下山で、お部屋の暗いスイートだった

  • it had so little business to be, that one could scarcely help fancying it must have

    それは1つがほとんどそれを持っている必要がありますfancying助けることができなかったこと、になるので、少しビジネスを持っていた

  • run there when it was a young house,

    それは若い家だったとき、そこに実行

  • playing at hide-and-seek with other houses, and forgotten the way out again.

    で遊んで他の家でかくれんぼをし、再び道を忘れてしまった。

  • It was old enough now, and dreary enough, for nobody lived in it but Scrooge, the

    それは誰も住んでいないため、現在は十分に古い、そして十分なわびしいだったが、スクルージ、

  • other rooms being all let out as offices.

    他の部屋にはすべてのオフィスのように外に出してさ。

  • The yard was so dark that even Scrooge, who knew its every stone, was fain to grope

    ヤードはそのすべての石を知ってさえスクルージが、、模索して進んでいたように暗くなっていた

  • with his hands.

    彼の手で。

  • The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as

    霧と霜がので、のように思えたの家の黒い古いゲートウェイ、約ハング

  • if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold.

    天気の天才は、しきい値に沈んだ瞑想に座っていた場合。

  • Now, it is a fact, that there was nothing at all particular about the knocker on the

    今、それは上のノッカーに関するすべての特定の時何もなかったことが、事実です。

  • door, except that it was very large.

    ドアは、その点を除いては非常に大きかった。

  • It is also a fact, that Scrooge had seen it, night and morning, during his whole

    それは彼の全体の中に、夜と朝、スクルージはそれを見ていたこと、また事実です。

  • residence in that place; also that Scrooge had as little of what is called fancy about

    その場所に居住、またスクルージは、約ファンシーと呼ばれるもののように少しを持っていたこと

  • him as any man in the city of London, even

    さらにロンドンの街のあらゆる人、として彼

  • including--which is a bold word--the corporation, aldermen, and livery.

    を含む - 企業、aldermanの複数形、およびカラーリング - これは大胆な単語である。

  • Let it also be borne in mind that Scrooge had not bestowed one thought on Marley,

    それはまた、スクルージはマーリーの1つの考えを授けていなかったことを心に負担とさせていただきます

  • since his last mention of his seven years' dead partner that afternoon.

    午後その彼の七年"死んだパートナーの彼の最後の言及から。

  • And then let any man explain to me, if he can, how it happened that Scrooge, having

    そして、それはスクルージが、持っていることが起こったのか、彼は可能であれば、だれでもわたしに説明させて

  • his key in the lock of the door, saw in the knocker, without its undergoing any

    ドアのロックに彼の鍵は、その任意のを経ることなく、ノッカーで見た

  • intermediate process of change--not a knocker, but Marley's face.

    変化の中間プロセス - できないノッカーが、マーリーの顔。

  • Marley's face.

    マーリーの顔。

  • It was not in impenetrable shadow as the other objects in the yard were, but had a

    それは庭の他のオブジェクトがそうであったように不可解な影ではなかったが、いた

  • dismal light about it, like a bad lobster in a dark cellar.

    暗いセラーの悪いイセエビのようにそれについての陰気な光、。

  • It was not angry or ferocious, but looked at Scrooge as Marley used to look: with

    それは、怒ったり、凶暴ではなかったが、マーリーは、検索に使用されるようにスクルージを見て:と

  • ghostly spectacles turned up on its ghostly forehead.

    幽霊のような眼鏡は、その幽霊のような額に上がって。

  • The hair was curiously stirred, as if by breath or hot air; and, though the eyes

    髪は、好奇心のような息や熱風によって場合、攪拌し、そして、目も

  • were wide open, they were perfectly motionless.

    広く開いていた、彼らは完全に静止していた。

  • That, and its livid colour, made it horrible; but its horror seemed to be in

    その、その青黒い色は、それは恐ろしいもの、しかし、その恐怖はにように思えた

  • spite of the face and beyond its control, rather than a part of its own expression.

    顔とその制御を超えて、ではなく、独自の表現の一部にもかかわらず。

  • As Scrooge looked fixedly at this phenomenon, it was a knocker again.

    スクルージがこの現象で固定的に見れば見るほど、それは再びノッカーだった。

  • To say that he was not startled, or that his blood was not conscious of a terrible

    彼はびっくりされていないと言うこと、またはその彼の血がひどいの意識ではなかった

  • sensation to which it had been a stranger from infancy, would be untrue.

    感覚がどのそれは幼児期から見知らぬ人であったために、虚偽となります。

  • But he put his hand upon the key he had relinquished, turned it sturdily, walked

    しかし、彼は、彼が放棄していたキーに手を入れて頑丈にそれを回した、歩い​​た

  • in, and lighted his candle.

    で、そして彼のろうそくを点灯。

  • He did pause, with a moment's irresolution, before he shut the door; and he did look

    彼はドアを閉める前に彼は、一瞬の優柔不断で、一時停止をした、そして彼が見ていた

  • cautiously behind it first, as if he half expected to be terrified with the sight of

    慎重にその背後にある最初に、まるで彼の半分の光景と恐怖されることが期待

  • Marley's pigtail sticking out into the hall.

    マーリーのピグテールホールに突き出る。

  • But there was nothing on the back of the door, except the screws and nuts that held

    しかし、開催されたネジとナットを除き、ドアの裏側には何も、ありませんでした

  • the knocker on, so he said "Pooh, pooh!" and closed it with a bang.

    訪問販売をして、彼は"!くまのプーさん、くまのプー"だと強打でそれを閉じそう。

  • The sound resounded through the house like thunder.

    音は雷のような家の中鳴り響い。

  • Every room above, and every cask in the wine-merchant's cellars below, appeared to

    上記のすべての部屋、および以下のワイン商人のセラー内のすべての樽は、ように見えた

  • have a separate peal of echoes of its own.

    独自のエコーの別のとどろくを持っている。

  • Scrooge was not a man to be frightened by echoes.

    スクルージは、エコーにおびえることに人間ではなかった。

  • He fastened the door, and walked across the hall, and up the stairs; slowly too:

    彼はドアを締め、そして廊下を横切って、そして階段を歩いて、ゆっくりと過ぎる。

  • trimming his candle as he went.

    彼が進むにつれて、彼のろうそくをトリミング。

  • You may talk vaguely about driving a coach- and-six up a good old flight of stairs, or

    あなたは階段の古き良き時代の飛行までの6頭立て馬車を運転について漠然と話す、または可能性

  • through a bad young Act of Parliament; but I mean to say you might have got a hearse

    議会の悪い若い法を通して、私が言うことを意味するには、霊柩車を持っているかもしれない

  • up that staircase, and taken it broadwise,

    、その階段を、とbroadwiseそれを撮影

  • with the splinter-bar towards the wall and the door towards the balustrades: and done

    手すりに向かって壁やドアに向かって裂けないバー付き:と行う

  • it easy.

    それは簡単。

  • There was plenty of width for that, and room to spare; which is perhaps the reason

    そのために幅をたっぷり、そして余裕をもってがあった;これはおそらく理由です。

  • why Scrooge thought he saw a locomotive hearse going on before him in the gloom.

    スクルージが考えたなぜ彼は、機関車が暗闇に彼の前に起こって霊柩車を見た。

  • Half-a-dozen gas-lamps out of the street wouldn't have lighted the entry too well,

    通りの半ダースのガス灯からは、あまりにもエントリをつけたことはなかっただろう

  • so you may suppose that it was pretty dark with Scrooge's dip.

    ので、それは、スクルージのディップとかなり暗かったと仮定することがあります。

  • Up Scrooge went, not caring a button for that.

    最大スクルージはそのためのボタンを世話しない、行きました。

  • Darkness is cheap, and Scrooge liked it.

    暗闇は安いです、そしてスクルージはそれが好き。

  • But before he shut his heavy door, he walked through his rooms to see that all

    しかし、彼は彼の重い扉をシャットダウンする前に、彼はその全てを見るために彼の部屋を歩いて

  • was right. He had just enough recollection of the face

    右だった。彼は顔のだけで十分な記憶を持っていた

  • to desire to do that.

    これを行うことを望むため。

  • Sitting-room, bedroom, lumber-room. All as they should be.

    リビングルーム、ベッドルーム、木材ルーム。すべての本来あるべきように。

  • Nobody under the table, nobody under the sofa; a small fire in the grate; spoon and

    テーブルの下のだれも、ソファーの下に誰も、火格子の小さな火災、スプーンと

  • basin ready; and the little saucepan of gruel (Scrooge had a cold in his head) upon

    流域準備、および粥の小さな鍋(スクルージは彼の頭の中で寒さを持っていた)時

  • the hob.

    ホブ。

  • Nobody under the bed; nobody in the closet; nobody in his dressing-gown, which was

    ベッドの下の誰も、クローゼット内の誰もが、だった彼の部屋着を着てだれも、

  • hanging up in a suspicious attitude against the wall.

    壁に不審な態度でハングアップ。

  • Lumber-room as usual.

    いつものように木材ルーム。

  • Old fire-guard, old shoes, two fish- baskets, washing-stand on three legs, and a

    古い火ガード、古い靴、二匹の魚 - バスケット、洗浄スタンド三本足で、と

  • poker.

    ポーカー。

  • Quite satisfied, he closed his door, and locked himself in; double-locked himself

    非常に満足し、彼はドアを閉め、そして彼自身をロックし、自分自身を二重ロック

  • in, which was not his custom.

    で、彼のカスタムではなかった。

  • Thus secured against surprise, he took off his cravat; put on his dressing-gown and

    彼のドレッシングガウンを置くと、このように驚きから保護、彼は彼のネクタイを脱いだ

  • slippers, and his nightcap; and sat down before the fire to take his gruel.

    スリッパ、そして彼のナイトキャップ、そして彼の粥を取るために火の前に座った。

  • It was a very low fire indeed; nothing on such a bitter night.

    それは確かに非常に低い火災でした;そのような苦い夜に何も。

  • He was obliged to sit close to it, and brood over it, before he could extract the

    彼が抽出できる前に彼は、それに近い座ることが義務付けられ、そしてそれをくよくよした

  • least sensation of warmth from such a handful of fuel.

    燃料のような一握りの暖かさの少なくとも感覚。

  • The fireplace was an old one, built by some Dutch merchant long ago, and paved all

    暖炉は、ずっと前に、いくつかのオランダの商人によって建てられた古いものだった、とすべての道を開いた

  • round with quaint Dutch tiles, designed to illustrate the Scriptures.

    聖書を説明するために設計された趣のあるオランダのタイル、とのラウンド。

  • There were Cains and Abels, Pharaoh's daughters; Queens of Sheba, Angelic

    シバの女王、天使、CainsとAbels、ファラオの娘があった

  • messengers descending through the air on clouds like feather-beds, Abrahams,

    羽毛ベッド、エイブラハムズ、のような雲に乗って空中を降順メッセンジャー

  • Belshazzars, Apostles putting off to sea in

    Belshazzars、で海に先送り使徒

  • butter-boats, hundreds of figures to attract his thoughts; and yet that face of

    バター、ボート、彼の思考を引き付けるために数字の数百、とまだのような顔

  • Marley, seven years dead, came like the ancient Prophet's rod, and swallowed up the

    七年死んだマーリーは、古代の預言者の杖のように来て、とに飲み込ま

  • whole.

    全体。

  • If each smooth tile had been a blank at first, with power to shape some picture on

    各滑らかなタイルは、上の一部の画像を形成する力と、最初は空白になっていた場合

  • its surface from the disjointed fragments of his thoughts, there would have been a

    彼の思考のまとまりのない断片からその表面は、存在していたでしょう

  • copy of old Marley's head on every one.

    一人一人の古いMarleyの頭のコピー。

  • "Humbug!" said Scrooge; and walked across the room.

    "!だます"と、スクルージは云った、と部屋を横切って歩いた。

  • After several turns, he sat down again.

    いくつかのターンの後、彼は再び腰を下ろした。

  • As he threw his head back in the chair, his glance happened to rest upon a bell, a

    彼は椅子に頭を投げたとして、彼の一見は、鐘によって休息に起こった

  • disused bell, that hung in the room, and communicated for some purpose now forgotten

    部屋に掛け、およびいくつかの目的のために伝達されなくなった鐘、今忘れられて

  • with a chamber in the highest story of the building.

    建物の最高のストーリーでチャンバー付き。

  • It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he

    それは非常に驚いたとあった、と奇妙な、不可解な恐怖と、その彼のような

  • looked, he saw this bell begin to swing.

    見て、彼はこの鐘は、スイングを開始しました。

  • It swung so softly in the outset that it scarcely made a sound; but soon it rang out

    それはほとんど音を加えていないことが最初にそう静かに振った、しかしすぐにそれが鳴り響き

  • loudly, and so did every bell in the house. This might have lasted half a minute, or a

    大声で、そしてその家のすべての鐘を行いました。これは30秒、または続いたかもしれない

  • minute, but it seemed an hour.

    分、それは時間だった。

  • The bells ceased as they had begun, together.

    彼らは一緒に、始まったとして鐘は収まった。

  • They were succeeded by a clanking noise, deep down below; as if some person were

    彼らは深いダウン下、clankingノイズによって成功した、一部の人はいたかのように

  • dragging a heavy chain over the casks in the wine-merchant's cellar.

    ワイン商人のセラーの樽以上の重鎖をドラッグします。

  • Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as

    スクルージは、幽霊の出る家に幽霊が記述されていることを聞いたことがあるために覚えて

  • dragging chains.

    チェーンをドラッグ。

  • The cellar-door flew open with a booming sound, and then he heard the noise much

    セラードアは、ブームの音でオープン飛び、その後、彼は多くのノイズを聞いた

  • louder, on the floors below; then coming up the stairs; then coming straight towards

    下階に、大きく、そして階段を上って来て、その後に向かってまっすぐ来る

  • his door.

    彼のドア。

  • "It's humbug still!" said Scrooge. "I won't believe it."

    "それはまだ浮気者だ!"​​と、スクルージは云った。 "私はそれを信じられないだろう。"

  • His colour changed though, when, without a pause, it came on through the heavy door,

    一時停止することなく、それは重いドアを通って上に来たとき、彼の色は、、しかし変更

  • and passed into the room before his eyes.

    そして彼の目の前に部屋に渡される。

  • Upon its coming in, the dying flame leaped up, as though it cried, "I know him;

    それは私が彼を知っている"、叫んだかのように入ってくる時には、死にかけている炎は、腹を立てて。

  • Marley's Ghost!" and fell again. The same face: the very same.

    マーリーの亡霊!"と再び減少した。同じ顔:非常に同じ。

  • Marley in his pigtail, usual waistcoat, tights and boots; the tassels on the latter

    彼のピグテール、いつものチョッキ、タイツとブーツにマーリー、後者でふさ

  • bristling, like his pigtail, and his coat- skirts, and the hair upon his head.

    彼のピグテール、そして彼のコートのスカート、そして彼の頭に髪の毛のように、毛が逆立った。

  • The chain he drew was clasped about his middle.

    彼が描いたチェーンは、彼のミドルについて握りしめていた。

  • It was long, and wound about him like a tail; and it was made (for Scrooge observed

    (スクルージのための観測とそれが作られた、それは長く、尾のように彼について巻き

  • it closely) of cash-boxes, keys, padlocks, ledgers, deeds, and heavy purses wrought in

    キャッシュボックス、鍵、南京錠、元帳、証書、と重い財布の密接それは)で鍛造

  • steel.

    鋼。

  • His body was transparent; so that Scrooge, observing him, and looking through his

    彼の体は透明であり、スクルージは、彼を観察し、そして彼を通して見るように

  • waistcoat, could see the two buttons on his coat behind.

    チョッキ、背後に彼のコート上に2つのボタンを見ることができた。

  • Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, but he had never believed it

    スクルージは、しばしばそれはマーリーがない腸を持っていないことを言ったと聞いていたが、彼はそれを信じていなかった

  • until now. No, nor did he believe it even now.

    今まで。いいえ、また彼は、今でもそれを信じるか。

  • Though he looked the phantom through and through, and saw it standing before him;

    けれども彼は根っからファントムを見て、それが彼の前に立っているのを見た。

  • though he felt the chilling influence of its death-cold eyes; and marked the very

    彼はその死のように冷たい目の凍るような影響を感じたものの、非常にマーク

  • texture of the folded kerchief bound about

    についてバインドされた折り畳まれたハンカチの質感

  • its head and chin, which wrapper he had not observed before; he was still incredulous,

    その頭とあご、ラッパー、彼が前に観察していなかった、彼はまだ懐疑的なだ、

  • and fought against his senses. "How now!" said Scrooge, caustic and cold

    と彼の感覚と戦った。 "どのように今!"苛性ソーダと寒さと、スクルージは云った。

  • as ever.

    いつものように。

  • "What do you want with me?" "Much!"--Marley's voice, no doubt about it.

    "何を私と一緒にしますか?""多くを" - !マーリーの声、それについての疑い。

  • "Who are you?" "Ask me who I was."

    "あなたは誰""私は私が誰かに問い合わせてください。"

  • "Who were you then?" said Scrooge, raising his voice.

    "誰が、あなたでしたか?"スクルージは彼の声を上げ、言った。

  • "You're particular, for a shade." He was going to say "to a shade," but

    "あなたは日陰のため、特定のだ。"彼"、日陰に"言おうとしていたが

  • substituted this, as more appropriate.

    これは、より適切な、置換されている。

  • "In life I was your partner, Jacob Marley." "Can you--can you sit down?" asked Scrooge,

    "人生で私はあなたのパートナー、ジェコブマアレイだった。""あなたはできますか - あなたは座ることができる"スクルージは、尋ねた

  • looking doubtfully at him. "I can."

    彼を疑わしげに見て。 "私はできる。"

  • "Do it, then."

    "その後、それを実行してください。"

  • Scrooge asked the question, because he didn't know whether a ghost so transparent

    彼はどうかゴーストので透明知らなかったので、スクルージは、質問を

  • might find himself in a condition to take a chair; and felt that in the event of its

    椅子を取る状態で自分自身を見つけるかもしれない、とそのイベントのことを感じた

  • being impossible, it might involve the necessity of an embarrassing explanation.

    不可能であること、それは厄介な説明の必要性を伴う場合があります。

  • But the ghost sat down on the opposite side of the fireplace, as if he were quite used

    彼はかなり使われていたかのように幽霊は、暖炉の反対側に座って

  • to it.

    それまで。

  • "You don't believe in me," observed the Ghost.

    "あなたは私を信じていない、"ゴーストを観察した。

  • "I don't," said Scrooge. "What evidence would you have of my reality

    "私にはない、"と、スクルージは云った。 "何が証拠に、私の現実の必要があります

  • beyond that of your senses?"

    あなたの感覚のそれを超えて?"

  • "I don't know," said Scrooge. "Why do you doubt your senses?"

    "私はわからない"と、スクルージは云った。 "なぜあなたの感覚を疑うのですか?"

  • "Because," said Scrooge, "a little thing affects them.

    "ため、"スクルージは言った、"小さい事はそれらに影響を与えます。

  • A slight disorder of the stomach makes them cheats.

    胃のわずかな障害では、それら詐欺になります。

  • You may be an undigested bit of beef, a blot of mustard, a crumb of cheese, a

    あなたが牛肉の未消化のビット、マスタードのブロット、チーズのパン粉、かもしれない

  • fragment of an underdone potato.

    生煮えのジャガイモの断片。

  • There's more of gravy than of grave about you, whatever you are!"

    あなたについての重大なのよりも肉汁の多くは、あなたが何であれ、そこだ!"

  • Scrooge was not much in the habit of cracking jokes, nor did he feel, in his

    スクルージは割れジョークの習慣の多くではなかった、また彼は彼で、感じていない

  • heart, by any means waggish then.

    その後、ひょうきんな任意の手段により心臓、。

  • The truth is, that he tried to be smart, as a means of distracting his own attention,

    真実は、彼が彼自身の注意を混乱させる手段として、スマートにしようとしたこと、です。

  • and keeping down his terror; for the spectre's voice disturbed the very marrow

    と彼の恐怖を抑え、亡霊の声に非常に骨髄を乱さ

  • in his bones.

    彼の骨インチ

  • To sit, staring at those fixed glazed eyes, in silence for a moment, would play,

    座って、しばらくの沈黙の中で、それらの固定された生気のない目で見つめ、、果たすだろう

  • Scrooge felt, the very deuce with him.

    スクルージは、彼と非常にデュースを感じた。

  • There was something very awful, too, in the spectre's being provided with an infernal

    非常に恐ろしいものは妖怪の地獄で提供されているでは、あまりにも、そこにあった

  • atmosphere of its own.

    独自の雰囲気。

  • Scrooge could not feel it himself, but this was clearly the case; for though the Ghost

    スクルージはそれ自身を感じることができなかったが、これは明らかにそうだった、しかしのためのゴースト

  • sat perfectly motionless, its hair, and skirts, and tassels, were still agitated as

    その髪は、完全に動かずに座って、スカート、そしてタッセル、まだとして攪拌した

  • by the hot vapour from an oven.

    オーブンから熱い蒸気で。

  • "You see this toothpick?" said Scrooge, returning quickly to the charge, for the

    "あなたはこの爪楊枝を参照してください?"スクルージはのために、充電するために迅速に戻って、言った

  • reason just assigned; and wishing, though it were only for a second, to divert the

    それは迂回する、秒間だけだったのに、と願って、その理由は、単に割り当てられた

  • vision's stony gaze from himself.

    本人からビジョンの無表情な目つき。

  • "I do," replied the Ghost. "You are not looking at it," said Scrooge.

    "私は、ない"幽霊が答えた。 "あなたはそれを見ていない、"と、スクルージは云った。

  • "But I see it," said the Ghost, "notwithstanding."

    "しかし、私はそれを参照してください、"Ghostは"かかわらず"と述べた。

  • "Well!" returned Scrooge, "I have but to swallow this, and be for the rest of my

    "まあ!"スクルージは、私が持っているが、これを飲み込むこと、そして私の残りのためになる"、返される

  • days persecuted by a legion of goblins, all of my own creation.

    ゴブリンの軍団によって迫害日、私自身の創造のすべて。

  • Humbug, I tell you! humbug!"

    ばかげたことは、私はあなたを教えて!浮気者!"

  • At this the spirit raised a frightful cry, and shook its chain with such a dismal and

    これで精神が恐ろしい叫び声を上げ、そしてそのような悲惨なとで、そのチェーンを横に振った

  • appalling noise, that Scrooge held on tight to his chair, to save himself from falling

    落下から自分を救うためにスクルージは彼の椅子にタイトに開催されたぞっとするようなノイズ、、

  • in a swoon.

    気絶インチ

  • But how much greater was his horror, when the phantom taking off the bandage round

    ファントムは包帯ラウンドを離陸するときしかし、どのようにはるかに大きいが、彼の恐怖だった

  • its head, as if it were too warm to wear indoors, its lower jaw dropped down upon

    その頭、それは屋内で着るには余りにも暖かくであるかのように、その下顎が上をドロップダウン

  • its breast!

    その胸!

  • Scrooge fell upon his knees, and clasped his hands before his face.

    スクルージは彼の膝に落ちた、と彼の顔の前に彼の手を握りしめ。

  • "Mercy!" he said. "Dreadful apparition, why do you trouble

    "マーシー!"と彼は言った。 "恐ろしい幻影、なぜあなたは迷惑をか

  • me?"

    私?"

  • "Man of the worldly mind!" replied the Ghost, "do you believe in me or not?"

    "世俗的な心の人は!""あなたは私かどうかを信じるのですか?"、ゴーストを答えた

  • "I do," said Scrooge. "I must.

    "私は、"と、スクルージは云った。 "私がする必要があります。

  • But why do spirits walk the earth, and why do they come to me?"

    しかし、なぜ精神は地球を歩くか、そしてなぜ彼らは私に来ますか?"

  • "It is required of every man," the Ghost returned, "that the spirit within him

    彼の中の精神という"ゴーストが返される、"それは、すべての人が求められています"

  • should walk abroad among his fellowmen, and travel far and wide; and if that spirit

    すべき彼の同胞の間で海外に歩くと、至る所を旅行する、そしてその精神なら

  • goes not forth in life, it is condemned to do so after death.

    人生に記載はなくなると、それは死の後にそのように非難される。

  • It is doomed to wander through the world-- oh, woe is me!--and witness what it cannot

    ああ、悲哀は私です - - !と何ができない目撃それは世界を散歩する運命にある

  • share, but might have shared on earth, and turned to happiness!"

    シェアは、地球上で共有、そして幸せになっているかもしれませんが!"

  • Again the spectre raised a cry, and shook its chain and wrung its shadowy hands.

    再び妖怪が叫びを上げ、そしてその鎖とその影の手を絞ったを横に振った。

  • "You are fettered," said Scrooge, trembling.

    "あなたは縛らいる、"スクルージは震えて、言った。

  • "Tell me why?"

    "理由を教えて?"

  • "I wear the chain I forged in life," replied the Ghost.

    "私は私が生活の中で偽造チェーンを着用し、"ゴーストは答えた。

  • "I made it link by link, and yard by yard; I girded it on of my own free will, and of

    私は自分の自由意志の上に巻いた、との、"私はそれが庭でのリンク、およびヤードでリンクしました

  • my own free will I wore it.

    私自身の自由は、私はそれを身に着けていただろう。

  • Is its pattern strange to you?" Scrooge trembled more and more.

    あなたに奇妙な、そのパターンは?"スクルージはますます震えている。

  • "Or would you know," pursued the Ghost, "the weight and length of the strong coil

    "それとも、、知っているだろう"強いコイルの重さと長さ"、ゴーストを追求

  • you bear yourself?

    あなたは自分自身を負担?

  • It was full as heavy and as long as this, seven Christmas Eves ago.

    それは、7つのクリスマスの前夜前に、このように重いと限りいっぱいだった。

  • You have laboured on it, since. It is a ponderous chain!"

    あなたは、以来、それにこじつけている。それは重々しいチェーンです!"

  • Scrooge glanced about him on the floor, in the expectation of finding himself

    スクルージは彼自身を見つけるの期待に、床に彼について目をやった

  • surrounded by some fifty or sixty fathoms of iron cable: but he could see nothing.

    鉄のケーブルの一部50歳か60尋に囲まれて:しかし、彼は何も表示されませんでした。

  • "Jacob," he said, imploringly.

    "ヤコブは、"彼は懇願して、言った。

  • "Old Jacob Marley, tell me more. Speak comfort to me, Jacob!"

    "オールドジェコブマアレイは、より多くの私に教えて。 、私にヤコブを慰めを話す!"

  • "I have none to give," the Ghost replied.

    "私は与えるために何を持っていない、"ゴーストは答えた。

  • "It comes from other regions, Ebenezer Scrooge, and is conveyed by other

    "それは他の地域から来ている、エベネザースクルージ、および他によって搬送され、

  • ministers, to other kinds of men. Nor can I tell you what I would.

    男性の他の種類の大臣、。また私は私がと同じことを伝えることができます。

  • A very little more is all permitted to me.

    非常にもう少しすべて私に許可されています。

  • I cannot rest, I cannot stay, I cannot linger anywhere.

    私はとどまることができない、私はどこに残ることはできない、休むことができない。

  • My spirit never walked beyond our counting- house--mark me!--in life my spirit never

    私の精神は私達のカウント社内を越えて歩いたことはない - 私をマークする - !生活の中で私の精神は決して

  • roved beyond the narrow limits of our money-changing hole; and weary journeys lie

    私たちのお金を変える穴の狭い限界を超えroved、と疲れた旅のうそ

  • before me!"

    私の前に!"

  • It was a habit with Scrooge, whenever he became thoughtful, to put his hands in his

    それは彼に手を置くために、彼は思慮になったいつでもスクルージ、との習慣だった

  • breeches pockets.

    ズボンのポケット。

  • Pondering on what the Ghost had said, he did so now, but without lifting up his

    Ghostが言ったことを熟考、彼は今そのようにしたが、彼を持ち上げることなく、

  • eyes, or getting off his knees.

    目、または彼の膝を降りる。

  • "You must have been very slow about it, Jacob," Scrooge observed, in a business-

    "あなたはヤコブ、それについて非常に遅れている必要があります、"スクルージがで、観測業務 -

  • like manner, though with humility and deference.

    謙虚さと敬意を持つものの、方法が好きです。

  • "Slow!" the Ghost repeated.

    "遅い!"ゴーストは繰り返す。

  • "Seven years dead," mused Scrooge. "And travelling all the time!"

    "7年死んだ、"スクルージが忘れがち。 "そして、すべての時間を旅!"

  • "The whole time," said the Ghost. "No rest, no peace.

    "全体の時間は、"幽霊は言った。 "いいえ残りなし、平和。

  • Incessant torture of remorse."

    後悔の絶え間ない拷問。"

  • "You travel fast?" said Scrooge. "On the wings of the wind," replied the

    "あなたは高速移動する?"と、スクルージは云った。 "風の翼に乗って、"答えた

  • Ghost. "You might have got over a great quantity

    ゴースト。 "あなたは偉大な量より持っているかもしれない

  • of ground in seven years," said Scrooge.

    七年の地面から、"と、スクルージは云った。

  • The Ghost, on hearing this, set up another cry, and clanked its chain so hideously in

    ゴースト、これを聞いて、別の叫びを設定し、その恐ろしいほどで、そのチェーンを疲れきった

  • the dead silence of the night, that the Ward would have been justified in indicting

    ウォードは起訴は正当化されていたこと夜の死者の沈黙、

  • it for a nuisance.

    周りの迷惑になること。

  • "Oh! captive, bound, and double-ironed," cried the phantom, "not to know, that ages

    "ああ! 、キャプティブバウンド、およびダブルアイロン、その年齢は、知っているではない"ファントムは、叫んだ。"

  • of incessant labour by immortal creatures, for this earth must pass into eternity

    不滅のクリーチャーによって絶え間ない労働で、この地球のために永遠に合格する必要があります

  • before the good of which it is susceptible is all developed.

    それが影響を受けやすいとなっている良い前に、すべての開発されています。

  • Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere,

    あらゆるキリスト教精神が少し球で親切に働くことを知ってではない、

  • whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of

    それが何であれ、その広大な手段のために死すべき人生は短すぎるでしょう

  • usefulness.

    有用性。

  • Not to know that no space of regret can make amends for one life's opportunity

    後悔のない空間が一つの命の機会のために償いをすることができないことを知っているためではない

  • misused! Yet such was I!

    誤用!まだそのようであったI]

  • Oh! such was I!"

    ああ!このようになったアイ"

  • "But you were always a good man of business, Jacob," faltered Scrooge, who now

    "しかし、あなたは常にビジネスの良い人だった、ジェイコブ、"今スクルージが、そちらが低迷

  • began to apply this to himself. "Business!" cried the Ghost, wringing its

    自分自身にこれを適用し始めた。 "ビジネス!"ゴースト、絞りとは叫んだ。

  • hands again.

    再び手。

  • "Mankind was my business. The common welfare was my business;

    "人類は私のビジネスでした。一般的な福祉は、私のビジネスでした。

  • charity, mercy, forbearance, and benevolence, were, all, my business.

    慈善、慈悲、寛容、そして慈悲は、すべて、私のビジネスだった。

  • The dealings of my trade were but a drop of water in the comprehensive ocean of my

    私の貿易の取引があったが、私の総合的な海洋の水の滴

  • business!"

    ビジネス!"

  • It held up its chain at arm's length, as if that were the cause of all its unavailing

    それはそのすべての無益の原因であるかのようにそれは、腕の長さで、そのチェーンを開催

  • grief, and flung it heavily upon the ground again.

    悲しみ、そして再び地上に大きく依存し、それを投げつけた。

  • "At this time of the rolling year," the spectre said, "I suffer most.

    "ローリング年のこの時点では、"亡霊は私が最も苦しむ"と述べた。

  • Why did I walk through crowds of fellow- beings with my eyes turned down, and never

    なぜ私は決して私の目で仲間の人間の群集を通して歩くことは断った、とでした

  • raise them to that blessed Star which led the Wise Men to a poor abode!

    貧しい人々の住居に賢者を導いたその祝福スターにそれらを上げる!

  • Were there no poor homes to which its light would have conducted me!"

    その光が私を実施してしまうようにも貧しい家庭ではなかった!"

  • Scrooge was very much dismayed to hear the spectre going on at this rate, and began to

    スクルージは非常にこの速度で進んで妖怪を聞いて狼狽し、始めました

  • quake exceedingly.

    非常に地震。

  • "Hear me!" cried the Ghost. "My time is nearly gone."

    "私を聞く!"ゴーストは叫んだ。 "私の時間がほぼなくなっています。"

  • "I will," said Scrooge. "But don't be hard upon me!

    "私は意志、"と、スクルージは云った。 "しかし、わたしの上に難しいことはありません!

  • Don't be flowery, Jacob!

    、ヤコブ花はいけません!

  • Pray!" "How it is that I appear before you in a

    祈りなさい!""それは私があなたの前に現れるということですか

  • shape that you can see, I may not tell. I have sat invisible beside you many and

    あなたが見ることができる形状、私はわからないことがあります。私は多くのあなたの横にある目に見えない座っている

  • many a day."

    多くの日。"

  • It was not an agreeable idea. Scrooge shivered, and wiped the

    それは快適アイデアではなかった。スクルージは身震いし、拭き取る

  • perspiration from his brow. "That is no light part of my penance,"

    彼の額から汗。 "それは、私の苦行のない光の一部ではない"

  • pursued the Ghost.

    ゴーストを追求。

  • "I am here to-night to warn you, that you have yet a chance and hope of escaping my

    "私はあなたがまだ私をエスケープのチャンスと希望を持っていること、を警告するために、夜にここです

  • fate. A chance and hope of my procuring,

    運命。チャンスと私の調達の希望、

  • Ebenezer."

    エベニーザー。"

  • "You were always a good friend to me," said Scrooge.

    "あなたはいつも私のよい友人だった"と、スクルージは云った。

  • "Thank'ee!" "You will be haunted," resumed the Ghost,

    "Thank'ee!""あなたは幽霊が出るだろう、"ゴーストを再開し、

  • "by Three Spirits."

    "3大精神で。"

  • Scrooge's countenance fell almost as low as the Ghost's had done.

    スクルージの表情は、ゴーストの行っていたのと同じくらい低くなった。

  • "Is that the chance and hope you mentioned, Jacob?" he demanded, in a faltering voice.

    彼はためらう声で、求められる"あなたが言及したチャンスと希望、ヤコブは?ということです"。

  • "It is."

    "それはです。"

  • "I--I think I'd rather not," said Scrooge. "Without their visits," said the Ghost,

    "私は - 私はむしろないと思う、"と、スクルージは云った。 "彼らの訪問がなければ、"幽霊は言った、

  • "you cannot hope to shun the path I tread. Expect the first to-morrow, when the bell

    "あなたは私が踏むパスを排除するために期待できない。時の鐘、 - 明日への最初の期待

  • tolls One."

    通行One。"

  • "Couldn't I take 'em all at once, and have it over, Jacob?" hinted Scrooge.

    "私は、ヤコブをすべて一度に'日を取り、それを引き継ぐことができなかった?"スクルージは示唆した。

  • "Expect the second on the next night at the same hour.

    "同じ時間で、次の夜に2番目のを期待する。

  • The third upon the next night when the last stroke of Twelve has ceased to vibrate.

    十二の最後のストロークが振動を停止した次の夜に応じて第三。

  • Look to see me no more; and look that, for your own sake, you remember what has passed

    これ以上私を見ていないために見て、そしてあなた自身のために、あなたが合格したかを覚えて、こと見て

  • between us!"

    私たちの間!"

  • When it had said these words, the spectre took its wrapper from the table, and bound

    それはこれらの言葉を言ったときに、亡霊は、テーブルからそのラッパーを取った、とバインド

  • it round its head, as before.

    それは以前と同じように、その頭を丸める。

  • Scrooge knew this, by the smart sound its teeth made, when the jaws were brought

    ジョーが持ち込まれた時スクルージは、その歯が作られたスマートな音で、これを知っていた

  • together by the bandage.

    一緒に包帯で。

  • He ventured to raise his eyes again, and found his supernatural visitor confronting

    彼は再び彼の目を高めるために思い切って、彼の超自然的な訪問者が直面しています

  • him in an erect attitude, with its chain wound over and about its arm.

    彼は直立姿勢で、その連鎖でその腕に約巻か。

  • The apparition walked backward from him; and at every step it took, the window

    幻影は彼から後方に歩いて、そしてすべての段階でそれは、窓を取った

  • raised itself a little, so that when the spectre reached it, it was wide open.

    少しは、妖怪がそれに達したとき、それはワイドオープンになるように、それ自体が発生。

  • It beckoned Scrooge to approach, which he did.

    それは彼がしたアプローチ、にスクルージ手招き。

  • When they were within two paces of each other, Marley's Ghost held up its hand,

    彼らはお互いの2歩分以内であったときは、マーリーの亡霊は、その手を開催

  • warning him to come no nearer.

    彼は近づいてこないように警告する。

  • Scrooge stopped.

    スクルージは停止。

  • Not so much in obedience, as in surprise and fear: for on the raising of the hand,

    驚きと恐怖のように、従順でとてもではない:手の調達に関するため、

  • he became sensible of confused noises in the air; incoherent sounds of lamentation

    彼は空気中の混乱ノイズの顕になった;嘆きのインコヒーレントな音

  • and regret; wailings inexpressibly sorrowful and self-accusatory.

    と後悔; wailings inexpressibly悲しみと自責の。

  • The spectre, after listening for a moment, joined in the mournful dirge; and floated

    幽霊は、今のところ聞いた後、死を悼む哀歌に入社、と浮かんで

  • out upon the bleak, dark night.

    暗い、暗い夜に応じて。

  • Scrooge followed to the window: desperate in his curiosity.

    スクルージは窓に続いて:彼の好奇心で必死。

  • He looked out.

    彼は外を見た。

  • The air was filled with phantoms, wandering hither and thither in restless haste, and

    空気は落ち着き急いであちらこちらに徘徊、ファントムで満たされていた、と

  • moaning as they went.

    彼らが行ったとして愚痴。

  • Every one of them wore chains like Marley's Ghost; some few (they might be guilty

    そのうちの一人一人は、マーリーの亡霊のようなチェーンを身に着けていた、いくつかのいくつか(彼らは有罪かもしれない

  • governments) were linked together; none were free.

    政府は)一緒にリンクされていた。どれも無料でした。

  • Many had been personally known to Scrooge in their lives.

    多くは個人的に自分たちの生活にスクルージすることが知られていた。

  • He had been quite familiar with one old ghost, in a white waistcoat, with a

    彼はで、白チョッキで、1つの古い幽霊とはかなり精通していた

  • monstrous iron safe attached to its ankle, who cried piteously at being unable to

    することができないことで哀れそうに叫んだその足首に取り付けられた巨大な鉄の金庫、

  • assist a wretched woman with an infant, whom it saw below, upon a door-step.

    ドアステップの際に、幼児、それは下に見たと惨めな女性を支援する。

  • The misery with them all was, clearly, that they sought to interfere, for good, in

    彼らと不幸はすべてで、良好なため、それらが干渉するように努めたこと、明らかに、あった

  • human matters, and had lost the power for ever.

    人間の問題、およびこれまでのパワーを失っていた。

  • Whether these creatures faded into mist, or mist enshrouded them, he could not tell.

    これらの生き物は霧に色あせた、またはミストがそれらを包まかどうか、彼は言うことができませんでした。

  • But they and their spirit voices faded together; and the night became as it had

    しかし、彼らと彼らの精神の声は一緒に消え、そして、それが持っていたとして、夜にはなった

  • been when he walked home.

    彼は家歩いたときでした。

  • Scrooge closed the window, and examined the door by which the Ghost had entered.

    スクルージは、ウィンドウを閉じ、そしてゴーストが入ってきたそのことによってドアを調べた。

  • It was double-locked, as he had locked it with his own hands, and the bolts were

    彼は彼自身の手でそれをロックしていた、とボルトがそうであったように、それは、二重ロックされて

  • undisturbed.

    邪魔されない。

  • He tried to say "Humbug!" but stopped at the first syllable.

    彼は"!浮気者"と言うことを試みたが、最初の音節で停止。

  • And being, from the emotion he had undergone, or the fatigues of the day, or

    と彼が受けていた感情、または一日の疲労から、当面、または

  • his glimpse of the Invisible World, or the dull conversation of the Ghost, or the

    彼の目に見えない世界を垣間見、またはゴーストの鈍い会話、または

  • lateness of the hour, much in need of

    多くの必要性の時間の遅刻癖、

  • repose; went straight to bed, without undressing, and fell asleep upon the

    休息は、脱衣することなく、ベッドに直行、そして時眠ってしまった

  • instant.

    インスタント。

  • >

    >

  • STAVE II: THE FIRST OF THE THREE SPIRITS

    THREE SPIRITS OF FIRST:IIのスターヴ

  • WHEN Scrooge awoke, it was so dark, that looking out of bed, he could scarcely

    スクルージが目覚めたとき、それは彼がほとんど、ベッドから外を見ているので、暗いことがなかった

  • distinguish the transparent window from the opaque walls of his chamber.

    彼の部屋の不透明な壁から透明のウィンドウを区別する。

  • He was endeavouring to pierce the darkness with his ferret eyes, when the chimes of a

    のチャイム時彼は、彼のフェレットの目で穴を開けるために暗闇を努めていた

  • neighbouring church struck the four quarters.

    近隣の教会は、4つの四半期を打った。

  • So he listened for the hour.

    そこで彼は、時間のために耳を傾けた。

  • To his great astonishment the heavy bell went on from six to seven, and from seven

    彼の偉大な驚いたことに重い鐘は、6から7に行き、7時から

  • to eight, and regularly up to twelve; then stopped.

    8〜、と定期的に最大12個まで、その後停止した。

  • Twelve!

    十二!

  • It was past two when he went to bed. The clock was wrong.

    彼はベッドに行ったとき、それは過去の2つだった。クロックが間違っていた。

  • An icicle must have got into the works. Twelve!

    つららは、作品に持っている必要があります。十二!

  • He touched the spring of his repeater, to correct this most preposterous clock.

    彼は、この最も非常識なクロックを修正するため、彼のリピータの春に触れた。

  • Its rapid little pulse beat twelve: and stopped.

    その急速な小さなパルスが12個ビート:と停止。

  • "Why, it isn't possible," said Scrooge, "that I can have slept through a whole day

    "なぜ、それが不可能な場合、"スクルージには私は一日を通して眠ることができる"と言った。

  • and far into another night.

    とはるかに別の夜に。

  • It isn't possible that anything has happened to the sun, and this is twelve at

    それは何か太陽に起こったことは不可能である、とこれは少なくとも12名です。

  • noon!"

    正午!"

  • The idea being an alarming one, he scrambled out of bed, and groped his way to

    憂慮すべき一つであるアイデアは、彼がベッドからスクランブル、とする彼の方法を模索

  • the window.

    ウィンドウ。

  • He was obliged to rub the frost off with the sleeve of his dressing-gown before he

    彼は彼の前に彼のドレッシングガウンの袖で霜をこすりを余儀なくさ

  • could see anything; and could see very little then.

    何かを見ることができました、そして非常に少ないし見ることができた。

  • All he could make out was, that it was still very foggy and extremely cold, and

    彼が作ることができるすべては、それはまだ非常に霧と非常に寒かったこと、であり、

  • that there was no noise of people running to and fro, and making a great stir, as

    として人々にとあちこちに動作して、と大騒ぎを作るのはノイズは、なかったことに

  • there unquestionably would have been if

    紛れもなくそこにされていたなら

  • night had beaten off bright day, and taken possession of the world.

    夜は明るい一日を殴られ、そして世界の所有物を取っていた。

  • This was a great relief, because "three days after sight of this First of Exchange

    これは、大きな安堵されていたExchangeのこの最初の一覧後三日"のため

  • pay to Mr. Ebenezer Scrooge or his order," and so forth, would have become a mere

    、氏エベネザースクルージまたは彼のために支払う"など、単なるなっていた

  • United States' security if there were no days to count by.

    でカウントする日がない場合、米国のセキュリティ。

  • Scrooge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over and

    スクルージは再び寝た、と考えた、と考え、そしてそれを上に考えられており、上と

  • over, and could make nothing of it.

    以上、およびそれの何もすることができなかった。

  • The more he thought, the more perplexed he was; and the more he endeavoured not to

    さらに彼は、思ったより多くの困惑彼がいた、そしてより多くの彼はしないように努め

  • think, the more he thought. Marley's Ghost bothered him exceedingly.

    考えて、もっとと彼は思った。マーリーのGhostは非常に彼を悩まさ。

  • Every time he resolved within himself, after mature inquiry, that it was all a

    それがすべてだった成熟した調査の後、彼は彼自身の内に解決するたびに、、

  • dream, his mind flew back again, like a strong spring released, to its first

    夢、彼の心は、その最初に、解放強いバネのように、再び飛んだ

  • position, and presented the same problem to

    位置、およびに同じ問題を提示

  • be worked all through, "Was it a dream or not?"

    すべてを使って作業することが、"それは夢かないか?"

  • Scrooge lay in this state until the chime had gone three quarters more, when he

    チャイムが4分の3以上行ってしまうまで、ときに彼スクルージは、この状態に置く

  • remembered, on a sudden, that the Ghost had warned him of a visitation when the bell

    Ghostが面会を彼に警告していたことが、突然の上で、思い出した時にベル

  • tolled one.

    つをtolled。

  • He resolved to lie awake until the hour was passed; and, considering that he could no

    彼は時間が渡されたまでは目を覚ましたまま横たわることを決意、そして、彼はできたことを考慮

  • more go to sleep than go to Heaven, this was perhaps the wisest resolution in his

    もっと天国に行くよりも、スリープ状態に入る、これはおそらく彼の最も賢明な解決だ

  • power.

    パワー。

  • The quarter was so long, that he was more than once convinced he must have sunk into

    四半期には、彼が二度以上、彼は中に沈んだしておく必要があります確信していたことなので、長くなった

  • a doze unconsciously, and missed the clock. At length it broke upon his listening ear.

    無意識のうちに居眠りする、と時計を逃した。長さでそれが彼のリスニング耳によって破った。

  • "Ding, dong!"

    "鼎、ドン!"

  • "A quarter past," said Scrooge, counting. "Ding, dong!"

    "四半期は過去、"スクルージは数えて、言った。 "鼎、ドン!"

  • "Half-past!" said Scrooge. "Ding, dong!"

    "ハーフの過去!"と、スクルージは云った。 "鼎、ドン!"

  • "A quarter to it," said Scrooge.

    "それまで四半期、"と、スクルージは云った。

  • "Ding, dong!" "The hour itself," said Scrooge,

    "鼎、ドン!""時間自体は、"と、スクルージは云った。

  • triumphantly, "and nothing else!"

    意気揚々と、"誰と何もない!"

  • He spoke before the hour bell sounded, which it now did with a deep, dull, hollow,

    時間の鐘が鳴ったの前に彼は、それは今深い、鈍い、中空でやったれ、スポーク

  • melancholy ONE.

    憂鬱ワン。

  • Light flashed up in the room upon the instant, and the curtains of his bed were

    光は、瞬時に基づいルームで点滅し、彼のベッドのカーテンがあった

  • drawn. The curtains of his bed were drawn aside,

    描画。彼のベッドのカーテンは、脇に描かれた

  • I tell you, by a hand.

    私は手で、あなたを教えてください。

  • Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which

    ではない自分の足でカーテン、また彼の後ろにあるカーテン、しかし、これまでそれらの

  • his face was addressed.

    彼の顔が対処されました。

  • The curtains of his bed were drawn aside; and Scrooge, starting up into a half-

    彼のベッドのカーテン脇に描かれた、とスクルージ、に起動半

  • recumbent attitude, found himself face to face with the unearthly visitor who drew

    横臥姿勢は、彼自身が描いた超自然的な訪問者との競争に直面する見

  • them: as close to it as I am now to you,

    それら:私はあなたに今の私ほどそれに近い、

  • and I am standing in the spirit at your elbow.

    そして私はあなたの肘で精神に立っている。

  • It was a strange figure--like a child: yet not so like a child as like an old man,

    それは奇妙な人物だった - 子供のように:まだないので、老人等のような子供のように、

  • viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having

    彼に持っての外観を与えたいくつかの超自然的な媒体を通じて、閲覧

  • receded from the view, and being diminished to a child's proportions.

    ビューから後退し、そして子供の割合に減少している。

  • Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age;

    その首にし、その背部の下のハングアップの髪は、年齢とともにかのように白かった。

  • and yet the face had not a wrinkle in it, and the tenderest bloom was on the skin.

    と、まだ顔はそれでシワをしないあった、とtenderest花が肌にあった。

  • The arms were very long and muscular; the hands the same, as if its hold were of

    そのホールドのうちであるかのように、手と同じ、腕は非常に長いと筋肉だった

  • uncommon strength. Its legs and feet, most delicately formed,

    珍しい強さ。その足と足、最も繊細に形成された、

  • were, like those upper members, bare.

    裸、それらの上部のメンバーのようであった。

  • It wore a tunic of the purest white; and round its waist was bound a lustrous belt,

    、そして光沢のあるベルトをバインドされていたその腰を丸め、それは純粋な白のチュニックを着ていた

  • the sheen of which was beautiful.

    の輝きが美しかったです。

  • It held a branch of fresh green holly in its hand; and, in singular contradiction of

    の特異な矛盾に、そして、それはその手に新鮮な緑のヒイラギの枝を開催

  • that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers.

    その冬のエンブレムは、そのドレスは夏の花でトリミングしていた。

  • But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a

    しかし、それについて奇妙なことは、頭の冠からそこに弾むこと、だ

  • bright clear jet of light, by which all this was visible; and which was doubtless

    光の明るい明確なジェットは、これですべてこれが表示されていた、そして多分れた

  • the occasion of its using, in its duller

    その鈍くにおけるその使用の機会、

  • moments, a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm.

    瞬間、それが今では腕の下に開催されたキャップ用の大きな消火器。

  • Even this, though, when Scrooge looked at it with increasing steadiness, was not its

    これでも、しかし、スクルージが増加し安定してそれを見たとき、そのではなかった

  • strangest quality.

    奇妙な品質。

  • For as its belt sparkled and glittered now in one part and now in another, and what

    そのベルトが輝いて一部分で、現在は別の今glittered、そして何として用

  • was light one instant, at another time was dark, so the figure itself fluctuated in

    光ある瞬間でした、別の時に暗くなったので、それ自体がに変動図

  • its distinctness: being now a thing with

    その分明:今あるものであること

  • one arm, now with one leg, now with twenty legs, now a pair of legs without a head,

    片方の腕、今一本足で、今現在twenty足、頭部のない足のペアで、

  • now a head without a body: of which dissolving parts, no outline would be

    現在は体のない頭:の溶解部分は、ないアウトラインができなくなる

  • visible in the dense gloom wherein they melted away.

    彼らは離れて溶けた記載濃い暗がりに目に見える。

  • And in the very wonder of this, it would be itself again; distinct and clear as ever.

    そして、この非常に不思議で、それは再び自身のようになります。いつものようにはっきりと明確に。

  • "Are you the Spirit, sir, whose coming was foretold to me?" asked Scrooge.

    "あなたは、その来て私に預言されたスピリット、先生、か?"スクルージは尋ねた。

  • "I am!" The voice was soft and gentle.

    "私は!"声は柔らかく、穏やかだった。

  • Singularly low, as if instead of being so close beside him, it were at a distance.

    として彼の横にあるので、近くにいるのではなく、場合、非常に低い、それは距離にあった。

  • "Who, and what are you?" Scrooge demanded.

    "、とあなたがどんな人か?"スクルージは要求した。

  • "I am the Ghost of Christmas Past."

    "私はクリスマスの過去のゴーストです。"

  • "Long Past?" inquired Scrooge: observant of its dwarfish stature.

    その小人のような身長の観察:"?ロング過去の"スクルージは訊ねた。

  • "No. Your past."

    "いいえ。あなたの過去。"

  • Perhaps, Scrooge could not have told anybody why, if anybody could have asked

    誰もが求めていることができれば、おそらく、スクルージは、誰かに言ったことができなかった

  • him; but he had a special desire to see the Spirit in his cap; and begged him to be

    彼が、彼は彼の帽子にスピリットを表示するには特殊な願望を持っていた、と彼がように懇願した

  • covered.

    カバー。

  • "What!" exclaimed the Ghost, "would you so soon put out, with worldly hands, the light

    "何!"あなたがこんなに早く、世俗的な手で、光を出すのと"、ゴーストを叫んだ

  • I give?

    私が与える?

  • Is it not enough that you are one of those whose passions made this cap, and force me

    それはあなたがその情熱は、このキャップを作ったものの一つである、と私を強制することだけでは十分ではありません

  • through whole trains of years to wear it low upon my brow!"

    私の額に低く、それを身に着ける年間の全列車を介して!"

  • Scrooge reverently disclaimed all intention to offend or any knowledge of having

    スクルージはうやうやしく怒らせるすべての意図や持つことのいずれかの知識を放棄

  • wilfully "bonneted" the Spirit at any period of his life.

    故意に彼の人生の任意の期間で精神を"ボンネット"。

  • He then made bold to inquire what business brought him there.

    彼は、その後のビジネスがそこに彼を連れて来たのか尋ねるために大胆なもの。

  • "Your welfare!" said the Ghost.

    "あなたの福祉!"幽霊は言った。

  • Scrooge expressed himself much obliged, but could not help thinking that a night of

    スクルージは、多くの義務が彼自身を表明したが、思考にはいられませんでしたその日の夜

  • unbroken rest would have been more conducive to that end.

    切れ目のない残りの部分は、その末尾に、より助長されていました。

  • The Spirit must have heard him thinking, for it said immediately:

    それはすぐに言うために霊は、彼が考えて聞いている必要があります。

  • "Your reclamation, then. Take heed!"

    "あなたの埋め立て、その後。気をつけてください!"

  • It put out its strong hand as it spoke, and clasped him gently by the arm.

    それはスポークとしての強い手を出して、そして腕で優しく彼を握りしめ。

  • "Rise! and walk with me!"

    "ライズ!そして私と一緒に歩く!"

  • It would have been in vain for Scrooge to plead that the weather and the hour were

    それは天候と時間があったこと弁護するスクルージのために無駄になっているはず

  • not adapted to pedestrian purposes; that bed was warm, and the thermometer a long

    そのベッドは暖かくなった、と温度計は長く、歩行者の目的に適応していない

  • way below freezing; that he was clad but

    彼がクラッドされていることが、氷点下方法

  • lightly in his slippers, dressing-gown, and nightcap; and that he had a cold upon him

    軽く彼のスリッパ、ドレッシングガウン、そして寝酒に、と彼は彼に風邪をひいている

  • at that time. The grasp, though gentle as a woman's hand,

    その時。女性の手としても穏やかな把握、、

  • was not to be resisted.

    抵抗することはなかった。

  • He rose: but finding that the Spirit made towards the window, clasped his robe in

    彼はバラ:しかし、霊が窓に向かって行ったことを発見、彼のローブを握りしめ

  • supplication. "I am a mortal," Scrooge remonstrated, "and

    嘆願。 "私は死ぬ時、"スクルージ"は、remonstratedと

  • liable to fall."

    落下しやすい。"

  • "Bear but a touch of my hand there," said the Spirit, laying it upon his heart, "and

    "そこに熊が私の手の感触、"霊は、彼の心にそれを置く、と述べた"と

  • you shall be upheld in more than this!"

    あなたはこれ以上に支持されなければならない!"

  • As the words were spoken, they passed through the wall, and stood upon an open

    言葉が話されていたとして、彼らは壁を通過し、オープン時に立っていた

  • country road, with fields on either hand. The city had entirely vanished.

    どちらか一方のフィールドを持つ国の道路、。都市は完全に消えてしまった。

  • Not a vestige of it was to be seen.

    それのない痕跡が見られるようになった。

  • The darkness and the mist had vanished with it, for it was a clear, cold, winter day,

    それは明らかに、寒い、冬の日だったために暗闇と霧が、、それに消えてしまった

  • with snow upon the ground. "Good Heaven!" said Scrooge, clasping his

    地面に雪で。 "グッド天国!"スクルージは彼を抱茎の、言った

  • hands together, as he looked about him.

    一緒に手を、彼は彼について見て。

  • "I was bred in this place. I was a boy here!"

    "私はこの場所で飼育された。私はここに少年だった!"

  • The Spirit gazed upon him mildly.

    霊は穏やかに彼に見つめていた。

  • Its gentle touch, though it had been light and instantaneous, appeared still present

    その穏やかなタッチは、それが光と瞬間的であったものの、まだ存在登場

  • to the old man's sense of feeling.

    感情の老人の感覚に。

  • He was conscious of a thousand odours floating in the air, each one connected

    彼は、接続されている各一つの空気中に浮遊千匂いを意識していた

  • with a thousand thoughts, and hopes, and joys, and cares long, long, forgotten!

    千の思考、と希望、そして喜びと、そして長い間気に、長い間、忘れて!

  • "Your lip is trembling," said the Ghost.

    "あなたの唇が震えている、"幽霊は言った。

  • "And what is that upon your cheek?" Scrooge muttered, with an unusual catching

    "そして、それはあなたの頬時は何か"スクルージは珍しいが引くと、つぶやいた

  • in his voice, that it was a pimple; and begged the Ghost to lead him where he

    彼の声で、それはにきびだったこと、そしてどこに彼彼をリードしてゴーストを懇願

  • would.

    でしょう。

  • "You recollect the way?" inquired the Spirit.

    "あなたは道を思い出す?"スピリットは訊ねた。

  • "Remember it!" cried Scrooge with fervour; "I could walk it blindfold."

    "!それを忘れないで"スクルージは、情熱的に叫んだ。"私は目隠しして歩くことができる。"

  • "Strange to have forgotten it for so many years!" observed the Ghost.

    "何年もそれを忘れてしまったために奇妙な!"ゴーストを観察した。

  • "Let us go on."

    "私たちは上行こう。"

  • They walked along the road, Scrooge recognising every gate, and post, and tree;

    彼らは、スクルージは各ゲート、および郵便、およびツリーを認識し、道路に沿って歩いた。

  • until a little market-town appeared in the distance, with its bridge, its church, and

    小さな市場町は、教会、その橋で、距離に登場、となるまで

  • winding river.

    川の巻。

  • Some shaggy ponies now were seen trotting towards them with boys upon their backs,

    いくつかシャギーポニーは今、彼らの背中時に男の子とそれに向かって小走りに見られた

  • who called to other boys in country gigs and carts, driven by farmers.

    人は、農民によって駆動される国のギグやカート内の他の男の子に呼ばれる。

  • All these boys were in great spirits, and shouted to each other, until the broad

    すべてのこれらの少年は、偉大な精神にあった、と幅広いまで、お互いに叫んだ

  • fields were so full of merry music, that the crisp air laughed to hear it!

    フィールドは、さわやかな空気はそれを聞いて笑っている、陽気な音楽がいっぱいでした!

  • "These are but shadows of the things that have been," said the Ghost.

    "これらがされている物事の影であるが、"幽霊は言った。

  • "They have no consciousness of us."

    "彼らは私たちのは意識がない。"

  • The jocund travellers came on; and as they came, Scrooge knew and named them every

    剽軽者がでてきた、と彼らが来たとして、スクルージは知っていたし、それらすべての名前は

  • one. Why was he rejoiced beyond all bounds to

    一つ。なぜ彼がするすべての境界を越えて喜んだされました

  • see them!

    それらを参照してください!

  • Why did his cold eye glisten, and his heart leap up as they went past!

    彼らが過去行ったとして、なぜ彼の冷たい目の光る、と彼の心は躍るでした!

  • Why was he filled with gladness when he heard them give each other Merry Christmas,

    彼はそれらがお互いにメリークリスマスを与える聞いた時、なぜ、彼は喜びに満ちていた、

  • as they parted at cross-roads and bye-ways, for their several homes!

    彼らは、クロス道路と別れ、の方法で別れたとして、それらのいくつかの家庭用!

  • What was merry Christmas to Scrooge?

    スクルージのメリークリスマスは何でしたか?

  • Out upon merry Christmas! What good had it ever done to him?

    メリークリスマス時に発売!何が良いが今まで彼にそれを行っていた?

  • "The school is not quite deserted," said the Ghost.

    "学校は非常に閑散としていない、"幽霊は言った。

  • "A solitary child, neglected by his friends, is left there still."

    "彼の友人によって無視孤独な子供は、、まだそこに残っている。"

  • Scrooge said he knew it. And he sobbed.

    スクルージは彼がそれを知っていた。と彼はすすり泣き。

  • They left the high-road, by a well- remembered lane, and soon approached a

    彼らはよく覚えていないレーンで、高道を左、そしてすぐに近づいて

  • mansion of dull red brick, with a little weathercock-surmounted cupola, on the roof,

    屋根の上の小さな風見鶏 - 克服キューポラと鈍い赤レンガの邸宅、、、

  • and a bell hanging in it.

    それにぶら下がって、ベル。

  • It was a large house, but one of broken fortunes; for the spacious offices were

    それは大きな家が、破産の一人、広々としたオフィスのためにあった

  • little used, their walls were damp and mossy, their windows broken, and their

    少し使用されて、その壁は、その窓が壊れて、湿気や苔むしたであり、その

  • gates decayed.

    ゲートが減衰し。

  • Fowls clucked and strutted in the stables; and the coach-houses and sheds were over-

    鳥はケケケッと厩舎でstrutted、そしてコーチ、家や小屋があった以上、

  • run with grass.

    草で実行されます。

  • Nor was it more retentive of its ancient state, within; for entering the dreary

    また、それは内に、その古代国家のより多くの保持であり、わびしいを入力するための

  • hall, and glancing through the open doors of many rooms, they found them poorly

    ホールでは、と多くの部屋のドアを開けたままに目を通し、彼らは不完全にそれらを発見

  • furnished, cold, and vast.

    、家具寒さ、そして広大な。

  • There was an earthy savour in the air, a chilly bareness in the place, which

    空気中の素朴な味覚、場所の肌寒いがらんとした様子はあったが、その

  • associated itself somehow with too much getting up by candle-light, and not too

    あまりにもあまりにもキャンドルライトで立ち上がって、としないと何とか自分自身を関連付け

  • much to eat.

    食べることくらい。

  • They went, the Ghost and Scrooge, across the hall, to a door at the back of the

    彼らはの後ろにドアに、ホールを越え、、ゴーストとスクルージに行きました

  • house.

    ハウス。

  • It opened before them, and disclosed a long, bare, melancholy room, made barer

    それは彼らの前にオープンした、と長い間、裸、憂鬱部屋を開示、barerを作った

  • still by lines of plain deal forms and desks.

    それでも普通の取引の形態や机の行で。

  • At one of these a lonely boy was reading near a feeble fire; and Scrooge sat down

    これらのいずれかで孤独な少年は、微弱な火のそば読んでいた、とスクルージは座った

  • upon a form, and wept to see his poor forgotten self as he used to be.

    フォーム上で、彼がために使用として彼の貧しい人々を忘れ、自己を見ることが泣いた。

  • Not a latent echo in the house, not a squeak and scuffle from the mice behind the

    家の中ではない潜在エコーではなく、背後にあるマウスからのSqueakと乱闘する

  • panelling, not a drip from the half-thawed water-spout in the dull yard behind, not a

    パネルではなく、半融解した退屈な庭に水注ぎ口、背後ではないからドリップ

  • sigh among the leafless boughs of one

    一つの葉枝の中でため息をつく

  • despondent poplar, not the idle swinging of an empty store-house door, no, not a

    落胆したポプラ、空のストアハウスのドアの揺れアイドルではない、ない、ない

  • clicking in the fire, but fell upon the heart of Scrooge with a softening

    火の中にクリックが、軟化してスクルージの心に落ちた

  • influence, and gave a freer passage to his tears.

    影響、そして彼の涙に自由通路を与えた。

  • The Spirit touched him on the arm, and pointed to his younger self, intent upon

    スピリットは、腕で彼に触れ、彼の若い自己を指摘、時の意図

  • his reading.

    彼の読書。

  • Suddenly a man, in foreign garments: wonderfully real and distinct to look at:

    外国の衣服で突然男、:を見て驚くほど本物と異なる。

  • stood outside the window, with an axe stuck in his belt, and leading by the bridle an

    彼のベルトで立ち往生斧で、窓の外に立って、そして手綱でリード

  • ass laden with wood.

    木材を積んで尻。

  • "Why, it's Ali Baba!" Scrooge exclaimed in ecstasy.

    "なぜ、それはアリババだ!"スクルージはエクスタシーで叫んだ。

  • "It's dear old honest Ali Baba! Yes, yes, I know!

    "それは古い正直アリの馬場いとしい人よ!はい、はい、私が知っている!

  • One Christmas time, when yonder solitary child was left here all alone, he did come,

    一クリスマスの時期、あそこの孤独な子がすべて一人でここに残された時、彼は来た、

  • for the first time, just like that. Poor boy!

    初めて、ちょうどそのように。貧しい少年!

  • And Valentine," said Scrooge, "and his wild brother, Orson; there they go!

    とバレンタイン、"スクルージは言った、"彼の野生の弟、オーソンは、そこに彼らが行く!

  • And what's his name, who was put down in his drawers, asleep, at the Gate of

    そして、何はの門で、眠って、彼の引き出しに鎮圧された彼の名前、です

  • Damascus; don't you see him!

    ダマスカス、あなたは彼を参照してくださいしないでください!

  • And the Sultan's Groom turned upside down by the Genii; there he is upon his head!

    そしてスルタンの新郎は、このリポジトリに保管さによって上下逆さまになった、そこに彼は彼の頭にです!

  • Serve him right. I'm glad of it.

    右の彼をサー​​ブ。私はそれの嬉しい。

  • What business had he to be married to the Princess!"

    どのようなビジネスは、彼は王女に結婚しなければならなかった!"

  • To hear Scrooge expending all the earnestness of his nature on such subjects,

    スクルージはそのような主題の彼の性質のすべて真剣を費やして聞くには、

  • in a most extraordinary voice between laughing and crying; and to see his

    彼を見ることと、笑いと涙の間の最も異常な声で

  • heightened and excited face; would have

    の高まりと興奮した顔は、必要があります

  • been a surprise to his business friends in the city, indeed.

    確かに、街で彼のビジネスの友人に驚きでした。

  • "There's the Parrot!" cried Scrooge.

    "オウムがある!"スクルージは叫んだ。

  • "Green body and yellow tail, with a thing like a lettuce growing out of the top of

    のトップから成長しているレタスのようなもので、"グリーンボディと黄色の尾、

  • his head; there he is!

    彼の頭は、そこに彼はです!

  • Poor Robin Crusoe, he called him, when he came home again after sailing round the

    貧しいロビンクルーソーは、彼は彼を、彼はセーリングのラウンドの後、再び家に帰ってきたとき

  • island. 'Poor Robin Crusoe, where have you been,

    島。あなたがされている"悪いロビンクルーソー、、

  • Robin Crusoe?'

    ロビンクルーソー?"

  • The man thought he was dreaming, but he wasn't.

    男は夢を見ていたと思ったが、彼ではなかった。

  • It was the Parrot, you know. There goes Friday, running for his life to

    それがオウムだった、あなたが知っている。に彼の人生のために実行されている、金曜日そこに行く

  • the little creek!

    リトルクリーク!

  • Halloa! Hoop!

    大声で叫ぶ!フープ!

  • Halloo!"

    大声で叫ぶ!"

  • Then, with a rapidity of transition very foreign to his usual character, he said, in

    その後、彼のいつものキャラクターに非常に外国の移行の速さと、彼によると、内

  • pity for his former self, "Poor boy!" and cried again.

    彼の以前の自分のための同情、"不良少年!"と再び叫んだ。

  • "I wish," Scrooge muttered, putting his hand in his pocket, and looking about him,

    "私が望む、"スクルージは、彼のポケットに手を入れて、そして彼について見て、つぶやいた

  • after drying his eyes with his cuff: "but it's too late now."

    彼のカフと彼の目を乾燥させた後:"それが今では遅すぎる。"

  • "What is the matter?" asked the Spirit.

    "問題は何ですか?"スピリットを尋ねた。

  • "Nothing," said Scrooge. "Nothing.

    "何も、"スクルージは言った。 "何もない。

  • There was a boy singing a Christmas Carol at my door last night.

    昨晩私のドアにクリスマスキャロルを歌う少年があった。

  • I should like to have given him something: that's all."

    私は彼に何かを与えているしたいとしてください:全てだと"。

  • The Ghost smiled thoughtfully, and waved its hand: saying as it did so, "Let us see

    ゴーストは、慎重に微笑み、その手を振った:私たちは見てみよう"、それはそうと同じように言って

  • another Christmas!"

    別のクリスマス!"

  • Scrooge's former self grew larger at the words, and the room became a little darker

    スクルージの以前の自分は言葉で大きく成長し、部屋は少し暗くなった

  • and more dirty.

    とより汚い。

  • The panels shrunk, the windows cracked; fragments of plaster fell out of the

    パネルは縮小、窓は割れ、漆喰の破片が外に落ち

  • ceiling, and the naked laths were shown instead; but how all this was brought

    天井、そして裸ラスが代わりに表示された、しかし、このすべてがどのように持って来られた

  • about, Scrooge knew no more than you do.

    約、スクルージはもうあなたは、何よりも知っていた。

  • He only knew that it was quite correct; that everything had happened so; that there

    彼はそれは非常に正しいことを知って、そのすべてがそう起こった;があること

  • he was, alone again, when all the other boys had gone home for the jolly holidays.

    他のすべての男の子は陽気な休日のために帰宅していた時、彼は、再び一人で、だ。

  • He was not reading now, but walking up and down despairingly.

    彼は今読んで、しかし絶望的に上下に歩いていませんでした。

  • Scrooge looked at the Ghost, and with a mournful shaking of his head, glanced

    スクルージは、幽霊を見て、そして彼の頭の悲しげに振とうしながら、目をやった

  • anxiously towards the door.

    心配そうにドアに向かって。

  • It opened; and a little girl, much younger than the boy, came darting in, and putting

    それは、オープン、そして少年よりもはるかに若い女の子は、、に投げ掛ける来て、入れ

  • her arms about his neck, and often kissing him, addressed him as her "Dear, dear

    彼の首、そして頻繁に彼にキスを、約彼女の腕は彼女の"親愛なる、親愛なるとして彼を取り上げた

  • brother."

    弟。"

  • "I have come to bring you home, dear brother!" said the child, clapping her tiny

    "私はあなたの家、かわいい弟を持って来て!"子は彼女の小さなを叩き、言った

  • hands, and bending down to laugh. "To bring you home, home, home!"

    手、と笑って下に曲げ。 "あなたの家、家、家に持って!"

  • "Home, little Fan?" returned the boy.

    "ホーム、小さなファンは?"少年を返しました。

  • "Yes!" said the child, brimful of glee. "Home, for good and all.

    "はい!"喜びにあふれて子は言った。良いとすべてのための"ホーム、。

  • Home, for ever and ever. Father is so much kinder than he used to

    これまでとこれまでのホーム、。父親は彼がするために使用されるよりもずっと親切です。

  • be, that home's like Heaven!

    、その家庭のような天国です!

  • He spoke so gently to me one dear night when I was going to bed, that I was not

    彼は私ではなかったこと、私にそう静かに私はベッドに行っていたかわいい子どもたちの夜の話

  • afraid to ask him once more if you might come home; and he said Yes, you should; and

    あなたが家に帰る可能性がある場合はもう一度彼に尋ねるのを恐れ、彼ははい、あなたが必要と;

  • sent me in a coach to bring you.

    私はあなたを持ってコーチに送信されます。

  • And you're to be a man!" said the child, opening her eyes, "and are never to come

    そして、あなたは男になるね!"子供は、彼女の目を開いて言った、"来ていないになることは

  • back here; but first, we're to be together all the Christmas long, and have the

    ここに戻って、が、まず、私たちは一緒にすべてのクリスマス長くなるためだ、と持っている

  • merriest time in all the world."

    全世界でmerriest時間。"

  • "You are quite a woman, little Fan!" exclaimed the boy.

    "あなたはかなり女性が、少しファンです!"少年は叫んだ。

  • She clapped her hands and laughed, and tried to touch his head; but being too

    彼女は拍手と笑い、そして彼の頭に触れることを試みた、しかしあまりにbeing

  • little, laughed again, and stood on tiptoe to embrace him.

    少し、再び笑い、そして彼を受け入れるためにつま先で立っていた。

  • Then she began to drag him, in her childish eagerness, towards the door; and he,

    それから彼女はドアに向かって、彼女の幼稚熱心で、彼をドラッグし始めた、と彼、

  • nothing loth to go, accompanied her.

    行く何もいやがっては、彼女を同行。

  • A terrible voice in the hall cried, "Bring down Master Scrooge's box, there!" and in

    ホールで恐ろしい声は"!そこに、マスターと、スクルージのボックスをダウンさせる"とで、叫んだ。

  • the hall appeared the schoolmaster himself, who glared on Master Scrooge with a

    ホールでは、とマスタースクルージににらみつけた教師自身、登場

  • ferocious condescension, and threw him into

    猛烈な腰の低さは、とに彼を投げた

  • a dreadful state of mind by shaking hands with him.

    彼と握手をして心の恐ろしい状態。

  • He then conveyed him and his sister into the veriest old well of a shivering best-

    彼はその後、震えのveriest古い井戸に彼と彼の妹を伝えた最高

  • parlour that ever was seen, where the maps upon the wall, and the celestial and

    今まで見た中でされたパーラー、どこに壁の際のマップ、および天体と

  • terrestrial globes in the windows, were waxy with cold.

    窓の地上波地球儀は、寒さとろうのでした。

  • Here he produced a decanter of curiously light wine, and a block of curiously heavy

    ここで彼は妙に軽いワインのデカンタ、と妙に重いのブロックを製作

  • cake, and administered instalments of those dainties to the young people: at the same

    同時に:ケーキ、そして若者へのそれらのdaintiesの分割払いを投与

  • time, sending out a meagre servant to offer

    時間、提供する貧弱なサーバントを送信

  • a glass of "something" to the postboy, who answered that he thanked the gentleman, but

    彼は紳士の感謝と回答した郵便配達人に"何か"、のガラスが、

  • if it was the same tap as he had tasted before, he had rather not.

    それは彼が前に味わったのと同じタップした場合、むしろ彼はいなかった。

  • Master Scrooge's trunk being by this time tied on to the top of the chaise, the

    長椅子の上に縛らこの時までになっているマスターと、スクルージのトランク、

  • children bade the schoolmaster good-bye right willingly; and getting into it, drove

    子どもたちはさようなら右喜んで教師を命じた、とそれに占めて、運転した

  • gaily down the garden-sweep: the quick

    陽気に庭のスイープダウン:クイック

  • wheels dashing the hoar-frost and snow from off the dark leaves of the evergreens like

    のような常緑樹の濃い葉のオフから霜霜や雪を点線の車輪

  • spray. "Always a delicate creature, whom a breath

    スプレー。 "常に繊細な生き物、呼吸

  • might have withered," said the Ghost.

    枯れているかもしれない、"幽霊は言った。

  • "But she had a large heart!" "So she had," cried Scrooge.

    "しかし、彼女は大きな心を持っていた!""彼女が持っていたので、"スクルージは叫んだ。

  • "You're right. I will not gainsay it, Spirit.

    "そのとおりですね。私は、スピリットを、それを否定することはありません。

  • God forbid!"

    そんなことがあってたまるか!"

  • "She died a woman," said the Ghost, "and had, as I think, children."

    "彼女は女性が死亡、"幽霊は言った、"私が考えるほど子どもたちは、持っていた。"

  • "One child," Scrooge returned. "True," said the Ghost.

    "One子、"スクルージが返される。 "真の、"幽霊は言った。

  • "Your nephew!"

    "あなたの甥!"

  • Scrooge seemed uneasy in his mind; and answered briefly, "Yes."

    スクルージは彼の心に不安だった、と、簡単に答えて"はい。"

  • Although they had but that moment left the school behind them, they were now in the

    彼らが持っていたが、その瞬間は、その背後にある学校を残したが、それらはに今あった

  • busy thoroughfares of a city, where shadowy passengers passed and repassed; where

    謎の乗客が渡されるとrepassed街、の忙しい大通り、どこ

  • shadowy carts and coaches battled for the

    謎の荷車とコーチはのために戦った

  • way, and all the strife and tumult of a real city were.

    方法、および実際の都市のすべての争いと混乱があった。

  • It was made plain enough, by the dressing of the shops, that here too it was

    それはここにもそれがあったこと、お店のドレッシングで​​、プレーン十分行われた

  • Christmas time again; but it was evening, and the streets were lighted up.

    クリスマスの時期には、再び、それは夜であり、通りはライトアップされた。

  • The Ghost stopped at a certain warehouse door, and asked Scrooge if he knew it.

    ゴーストは、特定の倉庫のドアで停止、そして彼がそれを知っているのであれば、スクルージは訊ねた。

  • "Know it!" said Scrooge. "Was I apprenticed here!"

    "それを知っている!"と、スクルージは云った。 "私はここで修行でした!"

  • They went in.

    彼ら25.40行きました

  • At sight of an old gentleman in a Welsh wig, sitting behind such a high desk, that

    ウェールズのかつらの老紳士の姿で、そのような高い机の後ろに座って、その

  • if he had been two inches taller he must have knocked his head against the ceiling,

    彼は2インチ背が高いしていたなら、彼は、天井に頭をノックしておく必要があります

  • Scrooge cried in great excitement:

    スクルージは大きな興奮で叫んだ。

  • "Why, it's old Fezziwig! Bless his heart; it's Fezziwig alive

    "なぜ、それは古いフェッジウィッグです!彼の心を祝福し、それは生きてフェッジウィッグだ

  • again!"

    再び!"

  • Old Fezziwig laid down his pen, and looked up at the clock, which pointed to the hour

    古いフェッジウィッグは彼のペンを敷設し、時間が指す時計、見上げた

  • of seven.

    7つの。

  • He rubbed his hands; adjusted his capacious waistcoat; laughed all over himself, from

    彼は両手をこすり、彼の容量の大きいチョッキを調整し、から、すべて自分自身を介して笑った

  • his shoes to his organ of benevolence; and called out in a comfortable, oily, rich,

    彼の慈善の彼の臓器への靴、そして、油性の、快適で豊かな中で呼ばれる、

  • fat, jovial voice:

    脂肪、陽気な声。

  • "Yo ho, there! Ebenezer!

    そこに"ヨHO、!エベニーザー!

  • Dick!"

    ディック!"

  • Scrooge's former self, now grown a young man, came briskly in, accompanied by his

    今の若い人を育て、スクルージの前身は、、彼を伴って、で活発になった

  • fellow-'prentice. "Dick Wilkins, to be sure!" said Scrooge to

    仲間'prentice。 "ディックウィルキンズは、確かに!"スクルージは言った

  • the Ghost.

    ゴースト。

  • "Bless me, yes. There he is.

    "はい、私を祝福。そこに彼はです。

  • He was very much attached to me, was Dick. Poor Dick!

    彼はとても私に添付されていた、ディックだった。貧しいディック!

  • Dear, dear!"

    親愛なる、親愛なる!"

  • "Yo ho, my boys!" said Fezziwig. "No more work to-night.

    "ヨホ、私の男の子!"フェッジウィッグは言った。 - 夜に"これ以上の仕事。

  • Christmas Eve, Dick. Christmas, Ebenezer!

    クリスマスイブ、ディック。クリスマス、エベネザー!

  • Let's have the shutters up," cried old Fezziwig, with a sharp clap of his hands,

    レッツは、雨戸を持って、"古いフェッジウィッグは、彼の手の鋭い拍手と、叫んだ。

  • "before a man can say Jack Robinson!" You wouldn't believe how those two fellows

    "男はジャックロビンソンを言うことができる前に!"あなたはどのようにこれら二つのフェローは信じられないようなこと

  • went at it!

    それで行きました!

  • They charged into the street with the shutters--one, two, three--had 'em up in

    一、二、三 - - 彼らはシャッターと通りに仕込みに'日をいた

  • their places--four, five, six--barred 'em and pinned 'em--seven, eight, nine--and

    それぞれの場所 - 4つ、五、六 - emを'日と固定された"禁止 - セブン、8、9 - と

  • came back before you could have got to twelve, panting like race-horses.

    あなたがレース馬のように喘ぐ、12に持っていることが前に戻ってきた。

  • "Hilli-ho!" cried old Fezziwig, skipping down from the high desk, with wonderful

    "Hilli - HO!"古いフェッジウィッグは素晴らしいと、高い机から降りて飛ばし、叫んだ。

  • agility.

    敏捷性。

  • "Clear away, my lads, and let's have lots of room here!

    "離れて、私の若い衆をオフにし、ここで部屋をいっぱい持ってみましょう!

  • Hilli-ho, Dick! Chirrup, Ebenezer!"

    Hilli浩、ディック!チュッチュッという音、エベネザー!"

  • Clear away!

    一掃する!

  • There was nothing they wouldn't have cleared away, or couldn't have cleared

    何も彼らが離れて消去されていないだろう、または消去されていない可能性がなかった

  • away, with old Fezziwig looking on. It was done in a minute.

    離れて、古いフェッジウィッグとで探して。それは分で行われていた。

  • Every movable was packed off, as if it were dismissed from public life for evermore;

    それは永久に公的生活から解雇されたかのようにすべての可動は、オフに充填した。

  • the floor was swept and watered, the lamps were trimmed, fuel was heaped upon the

    床を掃引​​し、骨抜きされ、ランプがトリミングされ、燃料は上山盛りされた

  • fire; and the warehouse was as snug, and

    火災、そして倉庫はぴったりとしてあった、と

  • warm, and dry, and bright a ball-room, as you would desire to see upon a winter's

    あなたが冬の時に確認することを望むと同じように暖かく、そして乾燥しており、明るい、ボールルーム、

  • night.

    夜。

  • In came a fiddler with a music-book, and went up to the lofty desk, and made an

    の音楽帳とフィドラーが来た、と高尚な机に上昇した、と作られた

  • orchestra of it, and tuned like fifty stomach-aches.

    それのオーケストラ、五十胃、痛みのように調整。

  • In came Mrs. Fezziwig, one vast substantial smile.

    に夫人フェッジウィッグ、一広大な実質的な笑みが来た。

  • In came the three Miss Fezziwigs, beaming and lovable.

    では、3つのミスFezziwigs、ビーミングと愛すべき来た。

  • In came the six young followers whose hearts they broke.

    で、その心が壊れた6人の若い信者が来た。

  • In came all the young men and women employed in the business.

    ビジネスで用いるすべての若い男性と女性が来たで。

  • In came the housemaid, with her cousin, the baker.

    には彼女のいとこ、パン屋で、メイドが来た。

  • In came the cook, with her brother's particular friend, the milkman.

    で彼女の兄の特定の友人、牛乳屋とコックは、来た。

  • In came the boy from over the way, who was suspected of not having board enough from

    での十分なボードを持っていないと疑われた方法、各地から少年が来た

  • his master; trying to hide himself behind the girl from next door but one, who was

    彼のマスター;いた隣の女の子が、1つ、後ろに彼自身を隠そうと

  • proved to have had her ears pulled by her mistress.

    彼女の愛人で引っ張ら彼女の耳を持っていたことが判明した。

  • In they all came, one after another; some shyly, some boldly, some gracefully, some

    彼らにすべてが相次い、来た;いくつか恥ずかしそうに、いくつか大胆に、優雅にいくつか、いくつか

  • awkwardly, some pushing, some pulling; in they all came, anyhow and everyhow.

    ぎこちなく、いくつかのいくつかが引っ張って、押して、それらすべてには、とにかくとあらゆる仕方で、来た。

  • Away they all went, twenty couple at once; hands half round and back again the other

    離れてそれらはすべて、行き一度に20カップル、手の半円形と再び他の

  • way; down the middle and up again; round and round in various stages of affectionate

    道、再び中央の上下に、愛情のさまざまな段階でのラウンドとラウンド

  • grouping; old top couple always turning up

    グルーピング、古い上部のカップルは常に上げて

  • in the wrong place; new top couple starting off again, as soon as they got there; all

    とすぐに彼らはそこを得たとして、再びオフから導入された新しいトップカップル;すべての間違った場所に

  • top couples at last, and not a bottom one to help them!

    最後に、ではなく、一番下の一番上のカップルはそれらを助けるために!

  • When this result was brought about, old Fezziwig, clapping his hands to stop the

    この結果は、停止するように彼の手を叩き、古いフェッジウィッグ、もたらされたときに

  • dance, cried out, "Well done!" and the fiddler plunged his hot face into a pot of

    ダンスは、叫んだ、"よくやった!"とフィドラーはの鍋に彼の熱い顔を急落

  • porter, especially provided for that purpose.

    特にその目的のために提供ポーター、。

  • But scorning rest, upon his reappearance, he instantly began again, though there were

    あるものの、残りをscorning、彼の再現時に、彼は即座に、再び始まった

  • no dancers yet, as if the other fiddler had been carried home, exhausted, on a shutter,

    他のフィドラーが家庭行われているかのようにまだダンサーは、、、シャッターを、疲れていない

  • and he were a bran-new man resolved to beat him out of sight, or perish.

    そして彼は、ふすま、新しい視界から彼を倒すために解決人、又は滅失した。

  • There were more dances, and there were forfeits, and more dances, and there was

    より多くの踊りがあった、と没収、そしてより多くの踊りがあった、とあった

  • cake, and there was negus, and there was a great piece of Cold Roast, and there was a

    ケーキ、そしてニーガスがあった、とコールドローストの素晴らしい作品があった、とあった

  • great piece of Cold Boiled, and there were mince-pies, and plenty of beer.

    コー​​ルド煮、そしてそこの素晴らしい作品は、パイをミンチ、そしてビールがたくさんいた。

  • But the great effect of the evening came after the Roast and Boiled, when the

    時しかし夕方の偉大な効果が、ローストや煮後に来た

  • fiddler (an artful dog, mind!

    フィドラー(芸術的な犬、心!

  • The sort of man who knew his business better than you or I could have told it

    あなたや私がそれを言ったかもしれないよりも彼のビジネスを知っていた男のソート

  • him!) struck up "Sir Roger de Coverley." Then old Fezziwig stood out to dance with

    彼!)"サーロジャードCoverleyを。"まで打た続いて、古いフェッジウィッグが一緒に踊るために際立っていた

  • Mrs. Fezziwig.

    ミセスフェッジウィッグ。

  • Top couple, too; with a good stiff piece of work cut out for them; three or four and

    トップカップル、あまりにも、彼らのために切り出す作業の良い硬い部分と、3個または4個と

  • twenty pair of partners; people who were not to be trifled with; people who would

    パートナー二十ペア、侮れないされた人々;と同じ人

  • dance, and had no notion of walking.

    ダンス、そして歩行の概念がありませんでした。

  • But if they had been twice as many--ah, four times--old Fezziwig would have been a

    しかし、彼らは2倍多くなっていた場合 - ああ、4倍 - 古いフェッジウィッグをもってしては

  • match for them, and so would Mrs. Fezziwig. As to her, she was worthy to be his partner

    彼らのために一致し、そしてその夫人はフェッジウィッグでしょう。彼女のように、彼女は彼のパートナーになるに値するだ

  • in every sense of the term.

    言葉のあらゆる意味インチ

  • If that's not high praise, tell me higher, and I'll use it.

    それが高い評価ではない場合、以上教えてください、と私はそれを使用します。

  • A positive light appeared to issue from Fezziwig's calves.

    正光はフェッジウィッグの子牛から発行するように見えた。

  • They shone in every part of the dance like moons.

    彼らは衛星のようなダンスのあらゆる部分で輝いていた。

  • You couldn't have predicted, at any given time, what would have become of them next.

    あなたはそれらの次になっていたものを、任意の時点で、予測していることができなかった。

  • And when old Fezziwig and Mrs. Fezziwig had gone all through the dance; advance and

    と古いフェッジウィッグ夫人フェッジウィッグはダンスを通じてすべて行っていた際に、事前と

  • retire, both hands to your partner, bow and curtsey, corkscrew, thread-the-needle, and

    あなたのパートナー、弓と女性のおじぎ、コルク栓抜き、スレッドニードルに、両手を退職し、

  • back again to your place; Fezziwig "cut"--

    再びあなたの場所へ、フェッジウィッグ"カット" -

  • cut so deftly, that he appeared to wink with his legs, and came upon his feet again

    彼は彼の足でウィンクする登場、そして再び自分の足によって来たことなので、巧みにカット

  • without a stagger. When the clock struck eleven, this domestic

    なくふらつく。時計は11を襲ったとき、この国内

  • ball broke up.

    ボールは解散。

  • Mr. and Mrs. Fezziwig took their stations, one on either side of the door, and shaking

    夫妻フェッジウィッグは自分の所、ドアの両側に一つを取って、と握手

  • hands with every person individually as he or she went out, wished him or her a Merry

    彼または彼女は出て行っ個別としてすべての人と手は、彼を望んだか彼女のメリー

  • Christmas.

    クリスマス。

  • When everybody had retired but the two 'prentices, they did the same to them; and

    誰もが引退したが、二つの"prenticesていたとき、彼らはそれらに同じでした。と

  • thus the cheerful voices died away, and the lads were left to their beds; which were

    こうして元気声が離れて死亡した、と若い衆がそのベッドに残っていた。された

  • under a counter in the back-shop.

    バックショップでのカウンターの下に。

  • During the whole of this time, Scrooge had acted like a man out of his wits.

    この時間の全体の間に、スクルージは彼の知恵の外の男のように行動していた。

  • His heart and soul were in the scene, and with his former self.

    彼の心と魂は、シーンで、そして彼の元自己とあった。

  • He corroborated everything, remembered everything, enjoyed everything, and

    彼は、すべてを確証するすべてのものを覚えて、すべてを楽しんで、と

  • underwent the strangest agitation.

    奇妙な攪拌を受けた。

  • It was not until now, when the bright faces of his former self and Dick were turned

    彼の以前の自分とディックの明るい顔がになっていたときには、今までではなかった

  • from them, that he remembered the Ghost, and became conscious that it was looking

    そこから、彼はそれが見ていたというゴーストを思い出し、意識的になったこと

  • full upon him, while the light upon its head burnt very clear.

    その頭の上に光を非常に明確に焼けている間、彼に完全な。

  • "A small matter," said the Ghost, "to make these silly folks so full of gratitude."

    "小さな問題、"ゴースト"は感謝のため、完全なこれらの愚かな人を作る"と述べた。

  • "Small!" echoed Scrooge.

    "スモール!"スクルージは繰り返した。

  • The Spirit signed to him to listen to the two apprentices, who were pouring out their

    スピリットが溢れ出された2つの実習生、を聞くために彼に署名し、その

  • hearts in praise of Fezziwig: and when he had done so, said,

    フェッジウィッグの賞賛の心:と彼が行っていたときに、言った、

  • "Why! Is it not?

    "なぜ!ですよね?

  • He has spent but a few pounds of your mortal money: three or four perhaps.

    彼は過ごしたが、あなたの死を免れなお金の数ポンドしました:おそらく3つか4つ。

  • Is that so much that he deserves this praise?"

    それはそんなに彼がこの賞賛に値することだ?"

  • "It isn't that," said Scrooge, heated by the remark, and speaking unconsciously like

    "それはそれではない、"スクルージの発言によって加熱され、同じように無意識のうちに言えば、氏

  • his former, not his latter, self. "It isn't that, Spirit.

    彼の元ではなく、彼の後者、自己。 "それは、霊ということではない。

  • He has the power to render us happy or unhappy; to make our service light or

    彼は私たちを幸せや不幸レンダリングする力を持って、私たちのサービスの光をしたりする

  • burdensome; a pleasure or a toil.

    負担、喜びや苦労。

  • Say that his power lies in words and looks; in things so slight and insignificant that

    彼の力は、言葉とルックスの中にあると言う。そのためわずかな、意味のないもので

  • it is impossible to add and count 'em up: what then?

    何し:それは追加し、'日をカウントアップすることは不可能でしょうか?

  • The happiness he gives, is quite as great as if it cost a fortune."

    それは幸運を要するかのように彼が与える幸福は、ほど素晴らしいです。"

  • He felt the Spirit's glance, and stopped. "What is the matter?" asked the Ghost.

    彼は精神の視線を感じ、そして停止。 "問題は何ですか?"ゴースト尋ねた。

  • "Nothing particular," said Scrooge.

    "特に何も、"スクルージは言った。

  • "Something, I think?" the Ghost insisted. "No," said Scrooge, "No. I should like to

    "何かが、私は思う?"ゴーストは主張した。 "いいえ、"スクルージが第"、言った私はしたいはず

  • be able to say a word or two to my clerk just now.

    ちょうど今私の店員に一言二言を言うことができる。

  • That's all."

    それがすべてだ。"

  • His former self turned down the lamps as he gave utterance to the wish; and Scrooge and

    彼の以前の自分は、彼が願いに発話を与えたとして、ランプを断った、とスクルージと

  • the Ghost again stood side by side in the open air.

    Ghostは再びオープンエアに並んで立っていた。

  • "My time grows short," observed the Spirit.

    "私の時間が短い成長、"精神を観察した。

  • "Quick!" This was not addressed to Scrooge, or to

    "クイック!"これはスクルージに対処されていない、または

  • any one whom he could see, but it produced an immediate effect.

    彼が見ることができるいずれかが、それは即座に効果を発揮した。

  • For again Scrooge saw himself.

    再びのためにスクルージは彼自身を見た。

  • He was older now; a man in the prime of life.

    彼は今、年上でした。壮年の男。

  • His face had not the harsh and rigid lines of later years; but it had begun to wear

    彼の顔は、後年の過酷と厳格な線をない持っていた。しかし、それは着用し始めていた

  • the signs of care and avarice.

    ケアと貪欲の兆候。

  • There was an eager, greedy, restless motion in the eye, which showed the passion that

    という情熱を示した眼で熱心に、貪欲、落ち​​着きのない動きがあった

  • had taken root, and where the shadow of the growing tree would fall.

    ルートを取っていた、と生えている木の影が落ちるというところ。

  • He was not alone, but sat by the side of a fair young girl in a mourning-dress: in

    彼だけではなかったが、喪-ドレスで公正な若い女の子の​​側に座って:で

  • whose eyes there were tears, which sparkled in the light that shone out of the Ghost of

    その目のゴーストから輝いていた光の中で輝いて涙が、あった

  • Christmas Past.

    クリスマスの過去。

  • "It matters little," she said, softly. "To you, very little.

    "それは少しの重要な、"彼女は静かに言った。 "あなたにとって、非常に少ない。

  • Another idol has displaced me; and if it can cheer and comfort you in time to come,

    、そしてそれが来る時間であなたを応援して慰めことができれば、別のアイドルは私を避難している

  • as I would have tried to do, I have no just cause to grieve."

    私は何をしようとしたと同じように、私はちょうど悲しむすることはありませんしている。"

  • "What Idol has displaced you?" he rejoined.

    "アイドルがあなたを避難しているか?"と彼は復帰した。

  • "A golden one." "This is the even-handed dealing of the

    "黄金の一。""これは、公明正大な取引です。

  • world!" he said.

    世界!"と彼は言った。

  • "There is nothing on which it is so hard as poverty; and there is nothing it professes

    "それは貧困のようなので、ハードされているものは何もありません、そしてそれが標榜は何もありません

  • to condemn with such severity as the pursuit of wealth!"

    富の追求などの重症度と非難へ!"

  • "You fear the world too much," she answered, gently.

    "あなたはあまりにも多くの世界を恐れて、"彼女は優しく、答えた。

  • "All your other hopes have merged into the hope of being beyond the chance of its

    "あなたのすべての他の希望は、その可能性を超えているの希望にマージされている

  • sordid reproach.

    下劣な非難。

  • I have seen your nobler aspirations fall off one by one, until the master-passion,

    私は、あなたの貴の抱負は、マスターの情熱まで、一つずつ落ちる見てきました

  • Gain, engrosses you. Have I not?"

    ゲインは、あなたをengrosses。私はできないことがありますか?"

  • "What then?" he retorted.

    "その後は何?"と彼は言い返した。

  • "Even if I have grown so much wiser, what then?

    "私はそんなに賢く成長している場合でも、その後何?

  • I am not changed towards you." She shook her head.

    私があなたに向かって変化していないしています。"彼女は首を横に振った。

  • "Am I?"

    "私ですか?"

  • "Our contract is an old one. It was made when we were both poor and

    "我々の契約は、古いものです。我々は貧しい人と両方いたとき、それが行われた

  • content to be so, until, in good season, we could improve our worldly fortune by our

    、良い季節に、私達が私達によって私達の世俗的な富を向上させることができるまで、そのようにコンテンツ

  • patient industry.

    患者産業。

  • You are changed. When it was made, you were another man."

    あなたが変更されます。それがなされたときは、別の男だった。"

  • "I was a boy," he said impatiently. "Your own feeling tells you that you were

    "私が少年だった"と彼はイライラして言った。 "あなた自身の気持ちはあなたがいたことを示しています

  • not what you are," she returned.

    、"彼女は返されませんあなたが何であるか。

  • "I am. That which promised happiness when we were

    "私はね。我々がいたときの幸福を約束したこと

  • one in heart, is fraught with misery now that we are two.

    心臓内の1つは、今我々は2つ​​あることを悲惨に満ちている。

  • How often and how keenly I have thought of this, I will not say.

    と私はこの考えているかを痛感、私はどのくらいの頻度でとは言わないが、。

  • It is enough that I have thought of it, and can release you."

    それは十分に私はそれを考えていることであり、あなたを解放することができます。"

  • "Have I ever sought release?"

    "私が今までリリースを模索してきた?"

  • "In words. No. Never."

    "言葉で。決していいえ。"

  • "In what, then?"

    "その後、何の?"

  • "In a changed nature; in an altered spirit; in another atmosphere of life; another Hope

    "変更した自然の中で、変更後の精神で、生命の別の雰囲気の中で、別の希望

  • as its great end. In everything that made my love of any

    その偉大な終わりとして。いずれかの私の愛を作ったすべてのものに

  • worth or value in your sight.

    あなたの目の価値または価値。

  • If this had never been between us," said the girl, looking mildly, but with

    これは私たちの間でされていなかった場合、"少女は穏やかに見て、言ったが、と

  • steadiness, upon him; "tell me, would you seek me out and try to win me now?

    彼に安定は、、"教えて、あなたは私を探し出し、今私を勝利しようとするだろう?

  • Ah, no!"

    いや、ああ!"

  • He seemed to yield to the justice of this supposition, in spite of himself.

    彼は彼自身のにもかかわらず、この仮定の正義に屈するように見えた。

  • But he said with a struggle, "You think not."

    しかし、彼は戦いで言った、"あなたはそうは思いません。"

  • "I would gladly think otherwise if I could," she answered, "Heaven knows!

    彼女は答えた"私は、できれば私は喜​​んでそうでなければ思うだろう"、"神のみぞ知る!

  • When I have learned a Truth like this, I know how strong and irresistible it must

    私はこのような真実を学んだときに、私はそれがどのように強いと非常に魅力的な必要があります知っている

  • be.

    である。

  • But if you were free to-day, to-morrow, yesterday, can even I believe that you

    しかし、あなたは、明日にして、昨日の日まで無料だった場合でも、私は信じていることができる

  • would choose a dowerless girl--you who, in your very confidence with her, weigh

    あなたの彼女として非常に信頼で、重さ、 - dowerless女の子を選ぶだろう

  • everything by Gain: or, choosing her, if

    ゲインですべて:または、彼女を選ぶ、なら

  • for a moment you were false enough to your one guiding principle to do so, do I not

    一瞬に、私は、そうするあなたの1つの指針に十分な偽しませんでした

  • know that your repentance and regret would surely follow?

    あなたの悔い改めと後悔が確実に従うことを知っていますか?

  • I do; and I release you.

    私はか、と私はあなたを解放します。

  • With a full heart, for the love of him you once were."

    完全な心で、彼の愛のために、一度でした。"

  • He was about to speak; but with her head turned from him, she resumed.

    彼は約話すことだった、しかし彼女の頭が彼からオンにして、彼女は再開。

  • "You may--the memory of what is past half makes me hope you will--have pain in this.

    "あなたは可能性 - 過去の半分は私はあなたが願っせる何かの記憶が - これで痛みを持っている。

  • A very, very brief time, and you will dismiss the recollection of it, gladly, as

    非常に、非常に短い時間、とすると、喜んで、それの記憶を閉じることになる

  • an unprofitable dream, from which it happened well that you awoke.

    それはあなたが目を覚ましたことがよく起こった、そこから不採算夢、。

  • May you be happy in the life you have chosen!"

    あなたが選択した人生に幸せでありますように!"

  • She left him, and they parted. "Spirit!" said Scrooge, "show me no more!

    彼女は彼を残し、彼らは別れた。 "スピリットは!"スクルージは私にこれ以上を表示しない"と言った。

  • Conduct me home.

    私を家まで行っています。

  • Why do you delight to torture me?" "One shadow more!" exclaimed the Ghost.

    なぜあなたは私を拷問して喜ばせるか?""One影以上!"ゴーストは叫んだ。

  • "No more!" cried Scrooge. "No more.

    "これ以上!"スクルージは叫んだない。 "これ以上。

  • I don't wish to see it.

    私はそれを表示したくない。

  • Show me no more!" But the relentless Ghost pinioned him in

    私は!もう見られない"しかし、執拗なゴーストはで彼をpinioned

  • both his arms, and forced him to observe what happened next.

    彼の腕、そして両方は彼が次に何が起こったのか観察することが余儀なくされた。

  • They were in another scene and place; a room, not very large or handsome, but full

    彼らは別のシーンや場所にあった、部屋、非常に大規模なまたはハンサムな、しかし完全ではない

  • of comfort.

    快適さの。

  • Near to the winter fire sat a beautiful young girl, so like that last that Scrooge

    冬の火災に近い美しい若い女の子はその最後のように、座っているスクルージ

  • believed it was the same, until he saw her, now a comely matron, sitting opposite her

    顔立ちのよい婦人は彼女の向かいに座って、今、彼が彼女を見るまでそれは、同じだと信じていた

  • daughter.

    娘。

  • The noise in this room was perfectly tumultuous, for there were more children

    より多くの子供があったためにこの部屋ではノイズは、完全に激動だった

  • there, than Scrooge in his agitated state of mind could count; and, unlike the

    そこに、心の彼の興奮した状態でスクルージは数えることができるよりも、とは違って、と

  • celebrated herd in the poem, they were not

    詩の群れを祝った、彼らがなかった

  • forty children conducting themselves like one, but every child was conducting itself

    forty子どもたちは、もののようそれ自体を行っていますが、すべての子はそれ自体を行っていた

  • like forty.

    fortyのような。

  • The consequences were uproarious beyond belief; but no one seemed to care; on the

    結果は信じられないほど波瀾万丈だった;誰も気にするように見えた。上

  • contrary, the mother and daughter laughed heartily, and enjoyed it very much; and the

    逆に、母と娘は心から笑って、そして非常にそれを楽しんで、そして

  • latter, soon beginning to mingle in the

    すぐに交際し始めて後者、

  • sports, got pillaged by the young brigands most ruthlessly.

    スポーツは、ほとんどの無慈悲若い山賊が略奪結婚。

  • What would I not have given to be one of them!

    私はそれらのいずれかに与えているだろう!

  • Though I never could have been so rude, no, no!

    私はない、ない、ので、失礼な!行われていない可能性がないのに

  • I wouldn't for the wealth of all the world have crushed that braided hair, and torn it

    私はすべての世界の富のためにその編んだ髪を粉砕し、それに引き裂かれたことはなかっただろう

  • down; and for the precious little shoe, I wouldn't have plucked it off, God bless my

    ダウン、そして貴重な少し靴のために、私はそれをオフに摘み取られ​​ていないだろう、神は私を祝福

  • soul! to save my life.

    魂!私の命を救うために。

  • As to measuring her waist in sport, as they did, bold young brood, I couldn't have done

    彼らと同じようとして、スポーツで腰を測定するために、大胆な若いひなは、私が行っていることができなかった

  • it; I should have expected my arm to have grown round it for a punishment, and never

    それ、私は私の腕は罰のためにそれを丸める成長していることが予想しない、そしてないはず

  • come straight again.

    まっすぐに戻って来る。

  • And yet I should have dearly liked, I own, to have touched her lips; to have

    そしてまだ私は心から彼女の唇に触れたために、私が所有し、好きだったはず。持っているに

  • questioned her, that she might have opened them; to have looked upon the lashes of her

    彼女のまつげを見下ろしていると、彼女はそれらを開いたかもしれないと、彼女を疑問視

  • downcast eyes, and never raised a blush; to

    伏し目がちに、と赤面して発生することはありません。ために

  • have let loose waves of hair, an inch of which would be a keepsake beyond price: in

    、髪の緩い波を聞かせ価格を超えた記念になるそのうちインチを持っている:に

  • short, I should have liked, I do confess, to have had the lightest licence of a

    短い、私はの軽量ライセンスを持っていたため、私は告白そう、好きだったはず

  • child, and yet to have been man enough to know its value.

    子供、そしてまだ十分にその価値を知っている人になっているため。

  • But now a knocking at the door was heard, and such a rush immediately ensued that she

    しかし、今のドアをノックが聞こえていた、そしてそのようなラッシュはすぐに続いたその彼女

  • with laughing face and plundered dress was borne towards it the centre of a flushed

    笑い顔と略奪のドレスは、それに向かってフラッシュされたの中心を負担したと

  • and boisterous group, just in time to greet

    と騒々しいグループ、ジャストインタイムで挨拶するために

  • the father, who came home attended by a man laden with Christmas toys and presents.

    家に帰ってきた父は、クリスマスのおもちゃやプレゼントを積んだ人が出席。

  • Then the shouting and the struggling, and the onslaught that was made on the

    その後叫び声と苦労、そして上で行われた猛攻撃

  • defenceless porter!

    ポーター無防備!

  • The scaling him with chairs for ladders to dive into his pockets, despoil him of

    彼のポケットに飛び込むことをはしごするための椅子とスケーリング彼は、彼を略奪する

  • brown-paper parcels, hold on tight by his cravat, hug him round his neck, pommel his

    茶色の紙の小包、彼を柄頭、彼​​は彼の首を丸める抱きしめ、彼のネクタイでしっかりつかまる

  • back, and kick his legs in irrepressible affection!

    バック、そして手に負えない愛情で彼の足を蹴る!

  • The shouts of wonder and delight with which the development of every package was

    すべてのパッケージの開発が存在したと驚きと喜びの叫び声

  • received!

    受信!

  • The terrible announcement that the baby had been taken in the act of putting a doll's

    赤ちゃんが人形のを入れての行為にとられていたという恐ろしい発表

  • frying-pan into his mouth, and was more than suspected of having swallowed a

    フライパン彼の口に、そして飲み込んだ疑われるよりも多くなった

  • fictitious turkey, glued on a wooden platter!

    架空の七面鳥、木製の大皿にくぎ付け!

  • The immense relief of finding this a false alarm!

    この誤警報を見つけるの巨大なレリーフ!

  • The joy, and gratitude, and ecstasy!

    喜び、そして感謝の気持ち、そしてエクスタシー!

  • They are all indescribable alike.

    彼らは、すべて同じ言葉で表せないほどです。

  • It is enough that by degrees the children and their emotions got out of the parlour,

    それは、度が子どもたちと彼らの感情はパーラーから出ているほどです。

  • and by one stair at a time, up to the top of the house; where they went to bed, and

    とまで、家の一番上へ一つずつ階段、で、彼らはベッドに行き、

  • so subsided.

    そうおさまった。

  • And now Scrooge looked on more attentively than ever, when the master of the house,

    そして今、スクルージは、より注意深く、これまで以上に見えた時、家のマスター、

  • having his daughter leaning fondly on him, sat down with her and her mother at his own

    彼に愛情を込めて傾いた彼の娘を持つ、自分自身で彼女と彼女の母と一緒に座って

  • fireside; and when he thought that such

    暖炉、そしてときに彼がそのように考えて

  • another creature, quite as graceful and as full of promise, might have called him

    他のクリーチャーは、ほど優雅で約束のような完全な、彼に呼ばれるかもしれない

  • father, and been a spring-time in the haggard winter of his life, his sight grew

    父、そして彼の人生のやつれた冬の春の事、彼の視力は成長

  • very dim indeed.

    確かに非常に薄暗い。

  • "Belle," said the husband, turning to his wife with a smile, "I saw an old friend of

    "ベル、"夫は笑顔で彼の妻に回し、言った、"私はの旧友を見た

  • yours this afternoon." "Who was it?"

    あなたの今日の午後。""それだ!"

  • "Guess!"

    "ゲス!"

  • "How can I? Tut, don't I know?" she added in the same

    "どうすればできますか?ぇ、私にはわからない?"と彼女は同じで追加

  • breath, laughing as he laughed. "Mr. Scrooge."

    息は、笑って彼は笑ったとして。 "氏スクルージ。"

  • "Mr. Scrooge it was.

    "氏スクルージはそれがあった。

  • I passed his office window; and as it was not shut up, and he had a candle inside, I

    私は彼のオフィスの窓を渡され、そしてそれは黙ってされていないとして、彼は内部にろうそく​​を持っていた、私

  • could scarcely help seeing him. His partner lies upon the point of death,

    ほとんど彼を見て助けることができなかった。彼のパートナーは、死のポイントに基づいある

  • I hear; and there he sat alone.

    私は聞く、と彼は一人でそこに座っていた。

  • Quite alone in the world, I do believe." "Spirit!" said Scrooge in a broken voice,

    非常に単独で世界で、私は信じていない。""霊が!"スクルージは、壊れた声で言いました

  • "remove me from this place." "I told you these were shadows of the

    "この場所から私を削除する。""私はこれらがの影だったことを言った

  • things that have been," said the Ghost.

    てきたものは、"幽霊は云った。

  • "That they are what they are, do not blame me!"

    "彼らが何であるかであることを、私を非難しないで!"

  • "Remove me!" Scrooge exclaimed, "I cannot bear it!"

    "私を削除!"スクルージは叫んだ、"私はそれに耐えることができない!"

  • He turned upon the Ghost, and seeing that it looked upon him with a face, in which in

    彼はゴースト上になり、その内に、それは顔で彼に見ている見

  • some strange way there were fragments of all the faces it had shown him, wrestled

    それは彼を示していたすべての面の断片があったいくつかの奇妙な方法は、苦闘

  • with it.

    それと。

  • "Leave me! Take me back.

    "私にお任せください!私に戻ってください。

  • Haunt me no longer!"

    私はもう出没しない!"

  • In the struggle, if that can be called a struggle in which the Ghost with no visible

    闘争で、そのが目に見えるとのゴースト闘争呼び出すことができる場合

  • resistance on its own part was undisturbed by any effort of its adversary, Scrooge

    独自の部分での抵抗は、その敵対者、スクルージのいずれかの努力によって邪魔されずにいた

  • observed that its light was burning high

    その光は、高い燃焼したことを観察した

  • and bright; and dimly connecting that with its influence over him, he seized the

    と明るい、とぼんやり彼の上にその影響力とそれを接続して、彼が押収

  • extinguisher-cap, and by a sudden action pressed it down upon its head.

    消火器のキャップ、そして突然の行動によって、その頭の上にそれを押さえた。

  • The Spirit dropped beneath it, so that the extinguisher covered its whole form; but

    スピリットは、消火器は、そのフォーム全体をカバーするように、その下のドロップ、しかし

  • though Scrooge pressed it down with all his force, he could not hide the light: which

    スクルージは彼のすべての力でそれを押下かかわらず、彼は光を隠すことができませんでした:その

  • streamed from under it, in an unbroken flood upon the ground.

    地面に切れ目のない洪水で、その下からストリーミング。

  • He was conscious of being exhausted, and overcome by an irresistible drowsiness;

    彼は疲れているのを意識していた、と非常に魅力的な眠気によって克服。

  • and, further, of being in his own bedroom.

    そして、さらに、自分の寝室にいるの。

  • He gave the cap a parting squeeze, in which his hand relaxed; and had barely time to

    彼は帽子を彼の手をリラックスされているパーティングスクイズを、与えた;とほとんどの時間を過ごしました

  • reel to bed, before he sank into a heavy sleep.

    彼は深い眠りに沈んで前に、ベッドに巻き取る。

  • >

    >

  • STAVE III: THE SECOND OF THE THREE SPIRITS

    THREE SPIRITS OF SECOND:IIIのスターヴ

  • AWAKING in the middle of a prodigiously tough snore, and sitting up in bed to get

    いびきprodigiously厳しいの途中で目覚め、そして得るためにベッドで座っている

  • his thoughts together, Scrooge had no occasion to be told that the bell was again

    彼の考えは一緒に、スクルージは鐘が再びだと言われるためには機会がありませんでした

  • upon the stroke of One.

    一つのストローク時に。

  • He felt that he was restored to consciousness in the right nick of time,

    彼は、彼が時間の右のニックネームで意識してリストアされたことを感じた

  • for the especial purpose of holding a conference with the second messenger

    セカンドメッセンジャーで会議を開催の特別な目的のために

  • despatched to him through Jacob Marley's intervention.

    ジェコブマアレイの介入を通して彼にdespatched。

  • But finding that he turned uncomfortably cold when he began to wonder which of his

    しかし、彼は疑問を始めたとき、彼が不快な風邪になっていること見つける彼のどの

  • curtains this new spectre would draw back, he put them every one aside with his own

    この新たな亡霊が戻って引くカーテンは、彼は彼自身で一人一人脇に置く

  • hands; and lying down again, established a sharp look-out all round the bed.

    手は、と再び横になって、シャープを確立し、すべてのラウンドベッドアウトに見える。

  • For he wished to challenge the Spirit on the moment of its appearance, and did not

    彼は、その外観の瞬間に霊に挑戦することを望んだ、としなかったために

  • wish to be taken by surprise, and made nervous.

    驚きによって取られることを望まない、と不安に。

  • Gentlemen of the free-and-easy sort, who plume themselves on being acquainted with a

    遠慮の無い種の紳士、と知り合いにされている上にプルーム自身

  • move or two, and being usually equal to the time-of-day, express the wide range of

    移動または2つ、および時間帯に通常等しいが、広い範囲を表現する

  • their capacity for adventure by observing

    観測することによって冒険のための能力

  • that they are good for anything from pitch- and-toss to manslaughter; between which

    どの間、彼らはピッチアンドトス致死罪にから何かのために良好であること

  • opposite extremes, no doubt, there lies a tolerably wide and comprehensive range of

    反対の極端は、疑いなく、まあまあ広いし、包括的な範囲をそこにある

  • subjects.

    科目。

  • Without venturing for Scrooge quite as hardily as this, I don't mind calling on

    ほど大胆にこのようなスクルージのために思い切ってすることなく、私はに呼び出すこと気にしない

  • you to believe that he was ready for a good broad field of strange appearances, and

    彼は奇妙な外見の良い幅広い分野の準備ができていたと信じている、とする

  • that nothing between a baby and rhinoceros would have astonished him very much.

    赤ちゃんとサイの間にその何は非常に彼を驚かせただろう。

  • Now, being prepared for almost anything, he was not by any means prepared for nothing;

    今、ほとんど何のために準備されている、彼は​​何のために準備任意の手段によってではなかった。

  • and, consequently, when the Bell struck One, and no shape appeared, he was taken

    そして、その結果、ベルはOneを襲った、とは形状が現れていないとき、彼が撮影された

  • with a violent fit of trembling.

    震えの暴力的なフィット感を持つ。

  • Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nothing came.

    五分、10分、時間の4分の1がで行き、まだ何も来なかった。

  • All this time, he lay upon his bed, the very core and centre of a blaze of ruddy

    すべてのこの時間は、彼が彼のベッド、非常にコアと血色の炎の中心に応じ置く

  • light, which streamed upon it when the clock proclaimed the hour; and which, being

    となる、という、時計は時間を宣言するときにそれに基づいてストリーミングされた光、

  • only light, was more alarming than a dozen

    唯一の光は、ダースより憂慮すべきだ

  • ghosts, as he was powerless to make out what it meant, or would be at; and was

    幽霊、彼はそれが意味するのかを確認する、またはになるような無力だったので、とした

  • sometimes apprehensive that he might be at that very moment an interesting case of

    彼はその瞬間、の興味深いケースかもしれないと時々不安

  • spontaneous combustion, without having the consolation of knowing it.

    それを知ることの慰めをしなくても自然発火、。

  • At last, however, he began to think--as you or I would have thought at first; for it is

    最後に、しかし、彼は考えるようになった - あなたや私が最初に考えていたとして、それはのために

  • always the person not in the predicament who knows what ought to have been done in

    いつも何を知っているではない苦境の人がで行われているはずである

  • it, and would unquestionably have done it

    それ、そして紛れもなくそれを行っているだろう

  • too--at last, I say, he began to think that the source and secret of this ghostly light

    あまりにも - 最後に、私は言う、彼が考えるようになったその元とこの幽霊のような光の秘密

  • might be in the adjoining room, from whence, on further tracing it, it seemed to

    さらにそれをトレースするに、どこから、隣の部屋にあるかもしれない、それはように見えた

  • shine.

    輝き。

  • This idea taking full possession of his mind, he got up softly and shuffled in his

    彼の心の完全な所有権を取って、このアイデアは、彼は静かに立ち上がると、彼にシャッフル

  • slippers to the door.

    ドアのスリッパ。

  • The moment Scrooge's hand was on the lock, a strange voice called him by his name, and

    一瞬、スクルージの手は、ロックに彼の名前で彼を呼ばれる奇妙な声だった、と

  • bade him enter. He obeyed.

    彼が入る命じた。彼は従った。

  • It was his own room.

    それは彼自身の部屋だった。

  • There was no doubt about that. But it had undergone a surprising

    それについては疑う余地がなかった。しかし、それは驚くべきを受けていた

  • transformation.

    変換。

  • The walls and ceiling were so hung with living green, that it looked a perfect

    壁と天井は、そう、それが完璧に見えたこと、生きている緑が飾られた

  • grove; from every part of which, bright gleaming berries glistened.

    グローブは、すべての部分から、明るい光る果実はglistened。

  • The crisp leaves of holly, mistletoe, and ivy reflected back the light, as if so many

    ヒイラギ、ヤドリギ、そしてツタのさわやかな葉は、あたかも非常に多くの光を反射して戻っ

  • little mirrors had been scattered there; and such a mighty blaze went roaring up the

    小さな鏡がそこに散らばっていた、とそのような強大な炎は、最大轟音行きました

  • chimney, as that dull petrification of a

    その退屈な石化などの煙突、

  • hearth had never known in Scrooge's time, or Marley's, or for many and many a winter

    炉は、スクルージの時間で、またはボブマーリーの、または多くの、多くの冬のために知られていなかった

  • season gone.

    シーズンがなくなっ。

  • Heaped up on the floor, to form a kind of throne, were turkeys, geese, game, poultry,

    七面鳥、ガチョウ、ゲーム、鶏肉は、であった、王位の種類を形成するために、床に積み上げ

  • brawn, great joints of meat, sucking-pigs, long wreaths of sausages, mince-pies, plum-

    ブラウン、肉の大きな関節、しゃぶり、豚、ソーセージの長い花輪、ミンチ、パイ、プラム、

  • puddings, barrels of oysters, red-hot

    プディング​​、牡蠣の樽、レッドホット

  • chestnuts, cherry-cheeked apples, juicy oranges, luscious pears, immense twelfth-

    栗、桜の頬をリンゴ、ジューシーなオレンジ、甘美な梨、巨大に12

  • cakes, and seething bowls of punch, that made the chamber dim with their delicious

    そのおいしいとチャンバーが暗い自家製ケーキ、そしてパンチの煮えくり返るボウル、

  • steam.

    蒸気。

  • In easy state upon this couch, there sat a jolly Giant, glorious to see; who bore a

    ボア、このソファの時に簡単な状態では、参照する輝かしい陽気ジャイアントは、そこに座って

  • glowing torch, in shape not unlike Plenty's horn, and held it up, high up, to shed its

    光るトーチは、高アップではなく、沢山のホーンとは違って形にし、それを保持し、そのを当てるために

  • light on Scrooge, as he came peeping round the door.

    スクルージのライト、彼はドアのあたり覗いていたとして。

  • "Come in!" exclaimed the Ghost. "Come in! and know me better, man!"

    "に来て!"ゴーストは叫んだ。 "に是非!そして、よりよい人を私を知っている!"

  • Scrooge entered timidly, and hung his head before this Spirit.

    スクルージはおずおず入力し、このスピリットの前に頭を垂れた。

  • He was not the dogged Scrooge he had been; and though the Spirit's eyes were clear and

    彼はされていた頑固なスクルージではなかった、とスピリットの目は明確であったもののと

  • kind, he did not like to meet them.

    親切、彼はそれらを満たすために好きではなかった。

  • "I am the Ghost of Christmas Present," said the Spirit.

    "私はクリスマスプレゼントのゴースト時、"霊は言った。

  • "Look upon me!" Scrooge reverently did so.

    "わたしの上に見て!"スクルージはうやうやしくそのようにした。

  • It was clothed in one simple green robe, or mantle, bordered with white fur.

    それは、白い毛皮で縁つの単純な緑ローブ、またはマントル、服を着ていた。

  • This garment hung so loosely on the figure, that its capacious breast was bare, as if

    この衣服は、あたかも、その容量の大きい胸が裸であること、図にそう緩く掛け

  • disdaining to be warded or concealed by any artifice.

    どんな策略で回すものや秘匿すべきdisdaining。

  • Its feet, observable beneath the ample folds of the garment, were also bare; and

    衣服の十分な襞の下に観察可能なその足が、、また裸だった;と

  • on its head it wore no other covering than a holly wreath, set here and there with

    その頭の上にそれはと、こことそこに設定され、ヒイラギの花輪よりも、他のカバーを着ていない

  • shining icicles.

    つららが輝く。

  • Its dark brown curls were long and free; free as its genial face, its sparkling eye,

    、その温和な顔、輝く目としてフリー、そのダークブラウンのカールが長いと自由だった

  • its open hand, its cheery voice, its unconstrained demeanour, and its joyful

    その開いた手、その陽気な声、その制約のない態度、そしてその楽しい

  • air.

    空気。

  • Girded round its middle was an antique scabbard; but no sword was in it, and the

    ラウンド巻いたその真ん中にはアンティークの鞘だった;がない剣はそれではなかった、と

  • ancient sheath was eaten up with rust. "You have never seen the like of me

    古代のシースは、さびてボロボロになっているした。 "あなたは私のようなを見たことがない

  • before!" exclaimed the Spirit.

    前に!"霊は叫んだ。

  • "Never," Scrooge made answer to it. "Have never walked forth with the younger

    "、決して"スクルージはそれに答える行われません。 "若いとたり来たりしたことがない

  • members of my family; meaning (for I am very young) my elder brothers born in these

    私の家族のメンバーが、意味は(私は非常に若い時のために)これらの年に生まれた私の兄

  • later years?" pursued the Phantom.

    晩年?"ファントムを追求。

  • "I don't think I have," said Scrooge. "I am afraid I have not.

    "私は私が持ってはないと思う"と、スクルージは云った。 "私はいないが怖いです。

  • Have you had many brothers, Spirit?" "More than eighteen hundred," said the

    あなたが多くの兄弟、スピリットを持っている?""以上の1800、"言った

  • Ghost.

    ゴースト。

  • "A tremendous family to provide for!" muttered Scrooge.

    "を提供するために途方もない家族!"スクルージはつぶやいた。

  • The Ghost of Christmas Present rose. "Spirit," said Scrooge submissively,

    クリスマスプレゼントのゴーストが上昇した。 "スピリット"、スクルージは、従順に言う

  • "conduct me where you will.

    ここで、あなたが意志"私を実施しています。

  • I went forth last night on compulsion, and I learnt a lesson which is working now.

    私は強制で昨夜行ったり来たり、と私は今働いている教訓を学びました。

  • To-night, if you have aught to teach me, let me profit by it."

    あなたが私を教えることいやしくもがある場合 - 夜に、、私はそれによって利益を得ることができます。"

  • "Touch my robe!"

    "私のローブをタッチ!"

  • Scrooge did as he was told, and held it fast.

    スクルージは彼が言われたようでした、そしてすぐにそれを開催。

  • Holly, mistletoe, red berries, ivy, turkeys, geese, game, poultry, brawn, meat,

    ヒイラギ、ヤドリギ、赤い果実、ツタ、七面鳥、ガチョウ、ゲーム、家禽、ブラウン、肉、

  • pigs, sausages, oysters, pies, puddings, fruit, and punch, all vanished instantly.

    豚、ソーセージ、カキ、パイ、プディング​​、果物、そしてパンチ、瞬時に消えたすべて。

  • So did the room, the fire, the ruddy glow, the hour of night, and they stood in the

    そう部屋、火災、血色の良い輝き、夜の時間は行った、と彼らはで立っていた

  • city streets on Christmas morning, where (for the weather was severe) the people

    (天気が深刻だった)クリスマスの朝に街の通り、人々

  • made a rough, but brisk and not unpleasant

    荒い、しかし活発と不快ではないもの

  • kind of music, in scraping the snow from the pavement in front of their dwellings,

    彼らの住居の前の歩道から雪を掻きに音楽のような、、

  • and from the tops of their houses, whence it was mad delight to the boys to see it

    と自分の家のてっぺんから、そこからそれを見るために男の子に怒って喜びでした

  • come plumping down into the road below, and

    下の道にダウンプランピング、と来る

  • splitting into artificial little snow- storms.

    人工的な小さな雪嵐に分割する。

  • The house fronts looked black enough, and the windows blacker, contrasting with the

    家の前部には、十分な黒に見えた、と窓黒く、との対照

  • smooth white sheet of snow upon the roofs, and with the dirtier snow upon the ground;

    屋根の際、および接地時に汚れた雪と雪の滑らかな白いシート。

  • which last deposit had been ploughed up in

    にまで耕されていたその最後の預金

  • deep furrows by the heavy wheels of carts and waggons; furrows that crossed and re-

    深い荷車とwaggonsの重い車輪で畝、交差している畝を再

  • crossed each other hundreds of times where the great streets branched off; and made

    大きな通りが分岐した時代のそれぞれ他の何百を越えて、となる

  • intricate channels, hard to trace in the thick yellow mud and icy water.

    太い黄色の泥や氷のような水で、追跡が困難複雑なチャネル、。

  • The sky was gloomy, and the shortest streets were choked up with a dingy mist,

    空は、暗いであり、最短の通りは薄汚い霧でのどを詰まらせるれました

  • half thawed, half frozen, whose heavier particles descended in a shower of sooty

    半分、解凍half冷凍、その重い粒子すすのシャワーで子孫

  • atoms, as if all the chimneys in Great

    大内のすべての煙突かのように原子、

  • Britain had, by one consent, caught fire, and were blazing away to their dear hearts'

    イギリスは、1つの同意によって、あった火災をキャッチし、その愛する心に離れて燃えていた"

  • content.

    コンテンツ。

  • There was nothing very cheerful in the climate or the town, and yet was there an

    そこの気候や街の非常に明るいものではなかった、とまだあった

  • air of cheerfulness abroad that the clearest summer air and brightest summer

    海外で上機嫌の空気その明確な夏の空気と明るい夏

  • sun might have endeavoured to diffuse in vain.

    太陽が無駄に拡散する努力かもしれない。

  • For, the people who were shovelling away on the housetops were jovial and full of glee;

    の場合は、housetopsに離れてシャベルでいた人々は陽気で喜びに満ちていた。

  • calling out to one another from the parapets, and now and then exchanging a

    欄干からお互いに指摘されたり、と今して交換

  • facetious snowball--better-natured missile

    冗談の雪だるま式 - よりよい気立てのミサイル

  • far than many a wordy jest-- laughing heartily if it went right and not less

    はるかに多くの冗長な冗談よりも - それが正しいとしない小さい行けば心から笑う

  • heartily if it went wrong.

    心からそれが間違っていた場合。

  • The poulterers' shops were still half open, and the fruiterers' were radiant in their

    poulterers"お店はまだ半分開いていた、とfruiterers"自分で放射された

  • glory.

    栄光。

  • There were great, round, pot-bellied baskets of chestnuts, shaped like the

    のような形をした栗の偉大な、ラウンド、ポット腹のバスケットがあったが、

  • waistcoats of jolly old gentlemen, lolling at the doors, and tumbling out into the

    陽気な古い紳士のwaistcoats、ドアでlolling、とに出タンブリング

  • street in their apoplectic opulence.

    彼らの卒中の富裕の通り。

  • There were ruddy, brown-faced, broad- girthed Spanish Onions, shining in the

    血色の良い、茶色の顔、広いgirthedスペイン玉ねぎで輝いて、そこにいた

  • fatness of their growth like Spanish Friars, and winking from their shelves in

    スペインの修道士のような彼らの成長の肥満、およびにその棚からウインク

  • wanton slyness at the girls as they went

    彼らが行ったように女の子で理不尽なずる賢さ

  • by, and glanced demurely at the hung-up mistletoe.

    で、そしてハングアップヤドリギでおとなしそうに目をやった。

  • There were pears and apples, clustered high in blooming pyramids; there were bunches of

    梨とりんごは、ピラミッドの開花に高いクラスタ化、あった;の束があった

  • grapes, made, in the shopkeepers' benevolence to dangle from conspicuous

    ブドウは、作られた、店主"慈悲心に目立つからぶらさげたりする

  • hooks, that people's mouths might water

    フック、人々の口に水かもしれない

  • gratis as they passed; there were piles of filberts, mossy and brown, recalling, in

    コリュルスの山、苔や茶色、想起し、にはあった、彼らが渡されたとして無償

  • their fragrance, ancient walks among the woods, and pleasant shufflings ankle deep

    その香り、森の中で古代の散歩、そして深い楽しいshufflingsの足首

  • through withered leaves; there were Norfolk

    枯れ葉を通じて、ノーフォークがあった

  • Biffins, squat and swarthy, setting off the yellow of the oranges and lemons, and, in

    で、オレンジとレモンの黄色をオフに設定し、そしてスクワットと浅黒いBiffins、、

  • the great compactness of their juicy persons, urgently entreating and beseeching

    そのジューシーな人の偉大なコンパクトさ、緊急にentreatingと懇願

  • to be carried home in paper bags and eaten after dinner.

    紙の袋に家庭運ばれ、夕食後に食べられる。

  • The very gold and silver fish, set forth among these choice fruits in a bowl, though

    ボウルにこれらの選択肢の果物の中で記載されて非常に金と銀の魚、、しかし

  • members of a dull and stagnant-blooded race, appeared to know that there was

    鈍いと​​停滞血レースのメンバーが、あることを知っているように見えた

  • something going on; and, to a fish, went

    何かが起こって、魚に、そして、行き

  • gasping round and round their little world in slow and passionless excitement.

    ラウンドをあえいでいると、ゆっくりと冷静興奮で自分の小さな世界を丸める。

  • The Grocers'! oh, the Grocers'! nearly closed, with perhaps two shutters down, or

    食料品店"!ああ、食料品店"!ほぼダウンおそらくtwoシャッターで、クローズ、または

  • one; but through those gaps such glimpses!

    オン;が、それらの隙間からそのような見え隠れ!

  • It was not alone that the scales descending on the counter made a merry sound, or that

    それはカウンターの上に下降スケールは陽気なサウンドを作っただけではなかったか、という

  • the twine and roller parted company so briskly, or that the canisters were rattled

    より糸とローラーはとても活発に会社を分けた、またはキャニスターはガタガタされていること

  • up and down like juggling tricks, or even

    上下ジャグリングトリックのような、あるいは

  • that the blended scents of tea and coffee were so grateful to the nose, or even that

    紅茶とコーヒーのブレンドの香りは、鼻にとても感謝していたこと、あるいはその

  • the raisins were so plentiful and rare, the almonds so extremely white, the sticks of

    レーズンは、そう極端に白アーモンド、のスティックなど豊富で、まれであった

  • cinnamon so long and straight, the other

    他の、そう長くまっすぐシナモン

  • spices so delicious, the candied fruits so caked and spotted with molten sugar as to

    おいしいので、スパイスは、砂糖漬けのフルーツは〜となるように固まったと溶融砂糖で発見

  • make the coldest lookers-on feel faint and subsequently bilious.

    寒いlookersオンかすかな、その後胆汁感じを作る。

  • Nor was it that the figs were moist and pulpy, or that the French plums blushed in

    また、それはしっとりとした果肉のあった、またはフランス語の梅がで赤面することイチジクということでした

  • modest tartness from their highly-decorated boxes, or that everything was good to eat

    控えめな彼らの非常に装飾された箱から酸味、またはそのすべてが食べて良かった

  • and in its Christmas dress; but the

    そのクリスマスのドレスで、しかし

  • customers were all so hurried and so eager in the hopeful promise of the day, that

    顧客は、すべてのように急いで、一日の希望に満ちた約束のように切望していたこと

  • they tumbled up against each other at the door, crashing their wicker baskets wildly,

    彼らは、乱暴に彼らの籐のバスケットをクラッシュさせる、ドアで互いにまで下落

  • and left their purchases upon the counter,

    と、カウンターの際、購入を左

  • and came running back to fetch them, and committed hundreds of the like mistakes, in

    とで、それらを取得するために戻って実行している、とのようなミスの数百をコミット来た

  • the best humour possible; while the Grocer and his people were so frank and fresh that

    可能な限り最高のユーモア、食料品店と彼の人々はとても率直かつその新鮮だったしながら

  • the polished hearts with which they

    彼らと洗練された心

  • fastened their aprons behind might have been their own, worn outside for general

    背後に固定彼らのエプロンは、一般用の独自の、着外だったかもしれません

  • inspection, and for Christmas daws to peck at if they chose.

    検査、そして彼らが選択した場合でのペックへのクリスマスのDAW用。

  • But soon the steeples called good people all, to church and chapel, and away they

    しかしすぐに尖塔は教会と礼拝堂に、すべての良い人と呼ばれ、離れて彼ら

  • came, flocking through the streets in their best clothes, and with their gayest faces.

    彼らの最高の服を着て通りを群れ、そしてそのgayest顔で、来た。

  • And at the same time there emerged from scores of bye-streets, lanes, and nameless

    と同時にさようなら - 通り、レーン、そして無名のスコアからそこに現れた

  • turnings, innumerable people, carrying their dinners to the bakers' shops.

    削り、無数の人々、パン屋の店に彼らの夕食を運ぶ。

  • The sight of these poor revellers appeared to interest the Spirit very much, for he

    これらの貧しい飲み騒ぐ人の姿は彼のために、非常に精神を興味に見えた

  • stood with Scrooge beside him in a baker's doorway, and taking off the covers as their

    パン屋の戸口に彼のそばにスクルージと立っていた、そしてそのようなカバーを離陸

  • bearers passed, sprinkled incense on their dinners from his torch.

    ベアラは、渡された彼のトーチからの彼らのディナーでお香を振りかけた。

  • And it was a very uncommon kind of torch, for once or twice when there were angry

    そしてそれは一度か二度怒ってあったときのために、トーチの非常に珍しい種類だ

  • words between some dinner-carriers who had jostled each other, he shed a few drops of

    お互いをjostledいた一部のディナーキャリア間の言葉は、彼が数滴を流す

  • water on them from it, and their good humour was restored directly.

    それからそれらの水、及びそれらの良いユーモアを直接復元されました。

  • For they said, it was a shame to quarrel upon Christmas Day.

    彼らは言ったの場合、それはクリスマスの日に基づい口論に残念だった。

  • And so it was!

    そしてそれはあった!

  • God love it, so it was!

    神はそれを愛し、それがあったので!

  • In time the bells ceased, and the bakers were shut up; and yet there was a genial

    時間に鐘は中止、とパン屋は黙っていた、とまだ暖かいがあった

  • shadowing forth of all these dinners and the progress of their cooking, in the

    で、これらすべてのディナーとその料理の進行を規定シャドウイング

  • thawed blotch of wet above each baker's

    それぞれのパンの上にウェットの融解しみ

  • oven; where the pavement smoked as if its stones were cooking too.

    オーブン、その石があまりにも調理されているかのように舗装が喫煙。

  • "Is there a peculiar flavour in what you sprinkle from your torch?" asked Scrooge.

    "あなたがトーチから振りかけるもので特有の味がありますか?"スクルージは尋ねた。

  • "There is.

    "があります。

  • My own." "Would it apply to any kind of dinner on

    私自身の。""それは夕食のあらゆる種類の上に適用される

  • this day?" asked Scrooge. "To any kindly given.

    この日?"スクルージは尋ねた。 "親切に与えられたために。

  • To a poor one most."

    最も貧しいものに。"

  • "Why to a poor one most?" asked Scrooge. "Because it needs it most."

    "なぜ、最も貧しいものに?"スクルージは尋ねた。 "それは最もそれを必要とするため。"

  • "Spirit," said Scrooge, after a moment's thought, "I wonder you, of all the beings

    "スピリットは、"スクルージはすべての生き物から、私はあなたの疑問"、一瞬の思考の後、言った

  • in the many worlds about us, should desire to cramp these people's opportunities of

    私達についての多くの世界では、けいれんにこれらの人々の機会を望んでください

  • innocent enjoyment."

    無邪気な楽しさ。"

  • "I!" cried the Spirit. "You would deprive them of their means of

    "I!"はスピリットを叫んだ。 "あなたは彼らの手段を奪うという

  • dining every seventh day, often the only day on which they can be said to dine at

    7個毎のデイダイニング、しばしば唯一の日、彼らはで食事をすると言うことができるで

  • all," said Scrooge.

    すべて、"と、スクルージは云った。

  • "Wouldn't you?" "I!" cried the Spirit.

    "あなたではないか?""I!"スピリットを叫んだ。

  • "You seek to close these places on the Seventh Day?" said Scrooge.

    "あなたは第七日にこれらの場所をクローズしよう?"と、スクルージは云った。

  • "And it comes to the same thing."

    "そして、それは同じ事に来る。"

  • "I seek!" exclaimed the Spirit. "Forgive me if I am wrong.

    "私が求めて!"の精神を叫んだ。私が間違っている場合、"私を許して。

  • It has been done in your name, or at least in that of your family," said Scrooge.

    それがあなたの名前で行われた、または少なくともあなたの家族のようにしている、"と、スクルージは云った。

  • "There are some upon this earth of yours," returned the Spirit, "who lay claim to know

    "あなたのこの地上のいくつかがある、"クレームが知っているレイアウトの精神を、"返される

  • us, and who do their deeds of passion, pride, ill-will, hatred, envy, bigotry, and

    私たち、そして誰が情熱、誇り、嫌悪、憎悪、嫉妬、偏見の彼らの行為を行う、と

  • selfishness in our name, who are as strange

    のような不思議な私たちの名前の利己主義、

  • to us and all our kith and kin, as if they had never lived.

    私たちにとすべての私たちの親類縁者、彼らが住んでなかったかのように。

  • Remember that, and charge their doings on themselves, not us."

    それを覚えている、そして、自分自身で私たちを彼らの行状をしない充電してください。"

  • Scrooge promised that he would; and they went on, invisible, as they had been

    スクルージは彼が約束した、と彼らがいたとして、彼らは、、に見えなくなった

  • before, into the suburbs of the town.

    前に、町の郊外に。

  • It was a remarkable quality of the Ghost (which Scrooge had observed at the

    それは、スクルージがで観察していたゴースト(の著しい品質だ

  • baker's), that notwithstanding his gigantic size, he could accommodate himself to any

    彼の巨大なサイズにもかかわらず、彼は彼自身を収容できるパン屋)、

  • place with ease; and that he stood beneath

    使いやすさと場所、そして、彼は下に立っている

  • a low roof quite as gracefully and like a supernatural creature, as it was possible

    それが可能だったとしてほど優雅にして超自然的な生き物のような低い屋根、

  • he could have done in any lofty hall.

    彼はどんな高尚なホールで行わ可能性がある。

  • And perhaps it was the pleasure the good Spirit had in showing off this power of

    そしておそらくそれは良い霊はのこの力を披露しに持っていた喜びでした

  • his, or else it was his own kind, generous, hearty nature, and his sympathy with all

    彼の、またはそうでなければ彼自身のような、寛大な、心のこもった自然、そしてすべての彼の同情だった

  • poor men, that led him straight to

    に彼はまっすぐに導いた悪い男性、

  • Scrooge's clerk's; for there he went, and took Scrooge with him, holding to his robe;

    スクルージの事務員です。そこに、彼は行き、そして彼とスクルージ取った、彼のローブを保持する。

  • and on the threshold of the door the Spirit smiled, and stopped to bless Bob Cratchit's

    とドアのしきい値にスピリットは微笑み、そしてボブクラチットのを祝福するために停止

  • dwelling with the sprinkling of his torch.

    彼のトーチの散水と住居。

  • Think of that!

    そのことを考える!

  • Bob had but fifteen "Bob" a-week himself; he pocketed on Saturdays but fifteen copies

    ボブはしかしfifteen"ボブ"週自身を持っていた、彼は土曜日にポケットがfifteenコピー

  • of his Christian name; and yet the Ghost of Christmas Present blessed his four-roomed

    彼のクリスチャンネームの、と、まだクリスマスの幽霊は、彼の4部屋がある恵まれた提示

  • house!

    家!

  • Then up rose Mrs. Cratchit, Cratchit's wife, dressed out but poorly in a twice-

    その後、最大夫人クラチット、クラチットの妻は、しかし不十分で二度アウト服を着たローズ

  • turned gown, but brave in ribbons, which are cheap and make a goodly show for

    安いですし、ために器量の良いショーを作るなっガウンが、リボンで勇敢な、

  • sixpence; and she laid the cloth, assisted

    シックスペンス、と彼女は助け、布を敷設

  • by Belinda Cratchit, second of her daughters, also brave in ribbons; while

    ベリンダクラチットによって、リボンで勇敢にも、彼女の娘の第二、一方

  • Master Peter Cratchit plunged a fork into the saucepan of potatoes, and getting the

    マスターピータークラチットは、ジャガイモの鍋にフォークを急落、となって

  • corners of his monstrous shirt collar

    彼の巨大なシャツの襟のコーナー

  • (Bob's private property, conferred upon his son and heir in honour of the day) into his

    (一日の名誉に彼の息子および相続人授けボブの私有財産、)彼に

  • mouth, rejoiced to find himself so gallantly attired, and yearned to show his

    口の中、彼自身は非常に勇敢にattired見つけるために喜んだ、と彼を表示する憧れ

  • linen in the fashionable Parks.

    ファッショナブルな公園のリネン。

  • And now two smaller Cratchits, boy and girl, came tearing in, screaming that

    そして今、二つの小さなクラチットども、少年と少女は、悲鳴、で涙だったよう

  • outside the baker's they had smelt the goose, and known it for their own; and

    パン屋の彼らはガチョウをワカサギ、そして自分自身のためにそれを知っていたの外側、および

  • basking in luxurious thoughts of sage and

    セージの豪華な思考に浴びて

  • onion, these young Cratchits danced about the table, and exalted Master Peter

    タマネギ、これらの小クラチットどもは、テーブルについて、踊り、そして高貴なマスターピーター

  • Cratchit to the skies, while he (not proud, although his collars nearly choked him)

    彼(誇りではない、彼のカラーはほぼ彼を窒息が)しながら、空にクラチット

  • blew the fire, until the slow potatoes

    遅いジャガイモまで、火を​​吹いた

  • bubbling up, knocked loudly at the saucepan-lid to be let out and peeled.

    湧き上がって、出せると剥離し鍋蓋で大声でノックした。

  • "What has ever got your precious father then?" said Mrs. Cratchit.

    "今までしてあなたの貴重​​な父を持っているか?"夫人クラチットは言った。

  • "And your brother, Tiny Tim!

    "そして、あなたの兄弟、タイニーティム!

  • And Martha warn't as late last Christmas Day by half-an-hour?"

    とマーサは、半時間で昨年末のクリスマスの日としてwarn't?"

  • "Here's Martha, mother!" said a girl, appearing as she spoke.

    "ここのマーサ、母!"少女は、彼女がスポークとして現れる、と述べた。

  • "Here's Martha, mother!" cried the two young Cratchits.

    "ここのマーサは、母親!"二人の小クラチットどもは叫んだ。

  • "Hurrah! There's such a goose, Martha!"

    "万歳!このようなガチョウ、マーサがある!"

  • "Why, bless your heart alive, my dear, how late you are!" said Mrs. Cratchit, kissing

    "なぜ、あなたの心は生きて祝福し、私の愛するは、あなたがどれだけ遅れて!"ミセスクラチットは、キス、だ

  • her a dozen times, and taking off her shawl and bonnet for her with officious zeal.

    彼女の十倍、とおせっかい熱意をもって彼女のために彼女のショールやボンネットを離陸。

  • "We'd a deal of work to finish up last night," replied the girl, "and had to clear

    "最後の夜を仕上げるために作業のWe'da契約は、"、女の子が答えた"とクリアしなければならなかった

  • away this morning, mother!" "Well!

    離れて今朝、母!""まあ!

  • Never mind so long as you are come," said Mrs. Cratchit.

    長い間あなたが来てされているとして気にしないで、"夫人クラチットは言った。

  • "Sit ye down before the fire, my dear, and have a warm, Lord bless ye!"

    "、火の前に私の愛するをあなたがたに座って、そして暖かい、主があなたがたを祝福している!"

  • "No, no!

    "いや、いや!

  • There's father coming," cried the two young Cratchits, who were everywhere at once.

    来る父がある、"一度にどこでもあった二人の小クラチットどもは叫んだ。

  • "Hide, Martha, hide!"

    "非表示、マーサ、隠す!"

  • So Martha hid herself, and in came little Bob, the father, with at least three feet

    ので、マーサは彼女自身を隠した、とで少しボブ、父は、少なくとも三つの足で来た

  • of comforter exclusive of the fringe, hanging down before him; and his threadbare

    フリンジの排他的な掛け布団​​の、彼の前にぶら下がって、そして彼の陳腐

  • clothes darned up and brushed, to look seasonable; and Tiny Tim upon his shoulder.

    服とびきりのアップとブラシ、季節を見て、そしてタイニーティム彼の肩に。

  • Alas for Tiny Tim, he bore a little crutch, and had his limbs supported by an iron

    悲しいかなタイニーティムのために、彼は少し松葉杖を負い、彼の手足は鉄でサポートしていた

  • frame!

    フレーム!

  • "Why, where's our Martha?" cried Bob Cratchit, looking round.

    "なぜ、私たちのマーサはどこに?"ボブクラチットは、ラウンドを見て、叫んだ。

  • "Not coming," said Mrs. Cratchit.

    "今後は、"夫人クラチットは言った。

  • "Not coming!" said Bob, with a sudden declension in his high spirits; for he had

    "!来ていない"ボブは彼の高い精神の突然の語形変化と、述べて、彼はいたのために

  • been Tim's blood horse all the way from church, and had come home rampant.

    ティムの血馬の教会からのすべての方法をされ、そして横行帰ってきた。

  • "Not coming upon Christmas Day!"

    "クリスマスの日に基づい来ていない!"

  • Martha didn't like to see him disappointed, if it were only in joke; so she came out

    それは冗談でのみであった場合マーサは、彼が失望して見て好きではなかった、従って彼女は出てきた

  • prematurely from behind the closet door, and ran into his arms, while the two young

    途中で、クローゼットのドアの後ろから、そして彼の腕に走った二人の若いながら

  • Cratchits hustled Tiny Tim, and bore him

    クラチットどもはちびのティムを強引に、そして彼をうんざりさせる

  • off into the wash-house, that he might hear the pudding singing in the copper.

    オフ洗浄社内に、その彼は、銅のプリンの歌が聞こえることがあります。

  • "And how did little Tim behave?" asked Mrs. Cratchit, when she had rallied Bob on his

    "そして、どのように小さなティムの動作ですか?"彼女は彼にボブを結集していた夫人クラチットは、尋ねた

  • credulity, and Bob had hugged his daughter to his heart's content.

    軽信し、ボブは彼の心のコンテンツに彼の娘を抱きしめていた。

  • "As good as gold," said Bob, "and better.

    "金と同じように価値のある、"ボブは言った、"より良い。

  • Somehow he gets thoughtful, sitting by himself so much, and thinks the strangest

    どういうわけか彼はあまり自分で座って、思慮深い取得し、奇妙なと思います

  • things you ever heard.

    あなたが今まで聞いた事。

  • He told me, coming home, that he hoped the people saw him in the church, because he

    彼は、彼は人々が教会に彼を見た望んでいること、家に来て、私に言ったので、彼

  • was a cripple, and it might be pleasant to them to remember upon Christmas Day, who

    人は、不自由であり、それはクリスマス時に覚えて、それらに気持が良いかもしれません

  • made lame beggars walk, and blind men see."

    作ったラメ乞食は歩く、そして盲目の男性が参照してください。"

  • Bob's voice was tremulous when he told them this, and trembled more when he said that

    ボブの声は、彼がそれを言ったときに震えていた、と彼が言ったときより震えている

  • Tiny Tim was growing strong and hearty.

    タイニーティムが強いと心のこもった育っていた。

  • His active little crutch was heard upon the floor, and back came Tiny Tim before

    彼の活動はほとんど松葉杖が床に聞いた、そしてバックの前にタイニーティムに来ていた

  • another word was spoken, escorted by his brother and sister to his stool before the

    別の言葉が話されていた、前に彼のスツールに弟と妹に護衛

  • fire; and while Bob, turning up his cuffs--

    火災、とボブは、彼の袖口を回している間 -

  • as if, poor fellow, they were capable of being made more shabby--compounded some hot

    かわいそう、あたかも、彼らはより多くのみすぼらしい行われることが可能でした - いくつかのホットを配合

  • mixture in a jug with gin and lemons, and stirred it round and round and put it on

    ジンとレモンと水差しの混合物、およびそれがグルグルと攪拌し、上に置く

  • the hob to simmer; Master Peter, and the

    沸騰になるようにコンロ、マスター、ピーター、そして

  • two ubiquitous young Cratchits went to fetch the goose, with which they soon

    彼らはすぐにこれで2つのユビキタス人の小クラチットどもは、ガチョウを取得するために行きました

  • returned in high procession.

    高行列で返されます。

  • Such a bustle ensued that you might have thought a goose the rarest of all birds; a

    そのような賑わいは、すべての鳥の最も稀なガチョウを考えている可能性が続いた。

  • feathered phenomenon, to which a black swan was a matter of course--and in truth it was

    と真実でそれがあった - 黒い白鳥は当然のことだったの羽現象、

  • something very like it in that house.

    何かは非常にそれをその家の中で好き。

  • Mrs. Cratchit made the gravy (ready beforehand in a little saucepan) hissing

    夫人クラチットは、グレービー(小さな鍋で事前に準備)ヒスノイズを作った

  • hot; Master Peter mashed the potatoes with incredible vigour; Miss Belinda sweetened

    熱い、ミスベリンダは甘く、信じられないほどの勢いでジ​​ャガイモをつぶしたマスターピーター

  • up the apple-sauce; Martha dusted the hot

    リンゴ、醤油まで、マーサはホットを振りかけ

  • plates; Bob took Tiny Tim beside him in a tiny corner at the table; the two young

    プレートは、ボブは、テーブルの位置に小さなコーナーで彼のそばにタイニーティムを取った、二人の若い

  • Cratchits set chairs for everybody, not forgetting themselves, and mounting guard

    クラチットどもは、自分自身を忘れ、およびガードを取り付けていない、誰のために椅子を設定します。

  • upon their posts, crammed spoons into their

    自分の投稿時に、彼らの中にスプーンをぎゅうぎゅう詰め

  • mouths, lest they should shriek for goose before their turn came to be helped.

    自分の順番が助けられることに来る前はガチョウのために悲鳴を上げるようしない口、。

  • At last the dishes were set on, and grace was said.

    最後に料理は上で設定されている、と恵みと言われました。

  • It was succeeded by a breathless pause, as Mrs. Cratchit, looking slowly all along the

    それはすべてに沿ってゆっくりと見て、夫人クラチットとして、息を一時停止によって成功した

  • carving-knife, prepared to plunge it in the breast; but when she did, and when the long

    乳房内に突入する準備カービングナイフ、、しかし、彼女はいた、とするときに長い

  • expected gush of stuffing issued forth, one

    予想されるが、前後に発行詰め物に使用できるものを噴出

  • murmur of delight arose all round the board, and even Tiny Tim, excited by the

    喜びの雑音はすべてラウンドボードを生じた、とによって励起さえタイニーティム、

  • two young Cratchits, beat on the table with the handle of his knife, and feebly cried

    二人の小クラチットどもは、彼のナイフのハンドルを使ってテーブルの上にビート、そして弱々しく叫んだ。

  • Hurrah!

    万歳!

  • There never was such a goose. Bob said he didn't believe there ever was

    そのようなガチョウがあったことはない。ボブは彼が今まであった信じていないと述べた

  • such a goose cooked.

    そのようなガチョウが調理。

  • Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal

    その優しさと味、大きさと安っぽさは、普遍のテーマでした

  • admiration.

    感嘆。

  • Eked out by apple-sauce and mashed potatoes, it was a sufficient dinner for

    リンゴソースとマッシュポテトによってEked、それはのための十分な夕食でした

  • the whole family; indeed, as Mrs. Cratchit said with great delight (surveying one

    家族全員、実際に、夫人クラチットは偉大な喜び(測量いずれかで言ったように

  • small atom of a bone upon the dish), they hadn't ate it all at last!

    料理時に骨の小さな原子)、彼らは最後にすべてのそれを食べたいなかった!

  • Yet every one had had enough, and the youngest Cratchits in particular, were

    まだ一人一人が十分に持っていた、と特に若いクラチットどもは、いた

  • steeped in sage and onion to the eyebrows!

    眉にセージとオニオン染み込んで!

  • But now, the plates being changed by Miss Belinda, Mrs. Cratchit left the room alone-

    しかし、今、ミスベリンダによって変更されているプレートは、夫人クラチットは、単独で部屋を離れ

  • -too nervous to bear witnesses--to take the pudding up and bring it in.

    プリンを取り上げ、それをインチ持って - 目撃者の負担を、あまりにも緊張し

  • Suppose it should not be done enough!

    それは十分に行うことはないはずだと思います!

  • Suppose it should break in turning out!

    それが出回しで破るはずだと思います!

  • Suppose somebody should have got over the wall of the back-yard, and stolen it, while

    誰かがバックヤードの壁を乗り越えた、そしてそれを盗まれているはずだと思います、一方

  • they were merry with the goose--a supposition at which the two young

    彼らはガチョウと陽気だった - 若い二つの仮定

  • Cratchits became livid!

    クラチットどもは激怒になった!

  • All sorts of horrors were supposed. Hallo!

    恐怖のすべてのソートが想定されていた。おーい!

  • A great deal of steam! The pudding was out of the copper.

    蒸気の大量!プリンは、銅外でした。

  • A smell like a washing-day!

    洗濯日のような匂いがする!

  • That was the cloth. A smell like an eating-house and a

    それが布であった。食べること、社内とのような臭い

  • pastrycook's next door to each other, with a laundress's next door to that!

    それと洗濯を職業とする女性の隣で、お互いへの扉pastrycookの次!

  • That was the pudding!

    それはプリンでした!

  • In half a minute Mrs. Cratchit entered-- flushed, but smiling proudly--with the

    フラッシュ、しかし誇らしげに笑顔 - - と夫人クラチットが入力された30秒の

  • pudding, like a speckled cannon-ball, so hard and firm, blazing in half of half-a-

    の半分に燃えるので、ハードと会社斑点の砲弾のようなプリン、、、ハーフ -

  • quartern of ignited brandy, and bedight with Christmas holly stuck into the top.

    点火ブランデーのquartern、および上部に立ち往生クリスマスヒイラギで飾る。

  • Oh, a wonderful pudding!

    ああ、すばらしいプリン!

  • Bob Cratchit said, and calmly too, that he regarded it as the greatest success

    ボブクラチットは、彼が偉大な成功としてみなさこと、あまりにも冷静だ、と

  • achieved by Mrs. Cratchit since their marriage.

    彼らの結婚以来クラチット夫人によって達成。

  • Mrs. Cratchit said that now the weight was off her mind, she would confess she had had

    夫人クラチットは重量が彼女の心無効になっていた、彼女は彼女が持っていたと告白すると述べた

  • her doubts about the quantity of flour.

    彼女は、小麦粉の量については疑問。

  • Everybody had something to say about it, but nobody said or thought it was at all a

    誰もがそれについて言って何かを持っていたが、誰も言わなかったかそれがすべてではと思った

  • small pudding for a large family. It would have been flat heresy to do so.

    大家族のための小さなプリン。それはそのように平らな異端になっていたはずだ。

  • Any Cratchit would have blushed to hint at such a thing.

    どんなクラチットはそのようなことでヒントを赤らめただろう。

  • At last the dinner was all done, the cloth was cleared, the hearth swept, and the fire

    最後の夕食すべて行われ、布がクリアされ、炉の掃除、そして火災で

  • made up.

    構成。

  • The compound in the jug being tasted, and considered perfect, apples and oranges were

    ジャグの化合物は、味、そして完璧な、りんごとオレンジがあったと考えられている

  • put upon the table, and a shovel-full of chestnuts on the fire.

    テーブル上入れ、火で栗のシャベルフル。

  • Then all the Cratchit family drew round the hearth, in what Bob Cratchit called a

    その後、すべてのクラチットの家族はボブクラチットと呼ばれるもので、円形炉を描きました

  • circle, meaning half a one; and at Bob Cratchit's elbow stood the family display

    円、ハーフつを意味する、そしてボブクラチットの肘で家族のディスプレイを立てた

  • of glass.

    ガラスの。

  • Two tumblers, and a custard-cup without a handle.

    ハンドルなしで2つのタンブラー、そしてカスタードカップ。

  • These held the hot stuff from the jug, however, as well as golden goblets would

    これらはだろうしかし、水差しから熱いものを開催し、同様に黄金のゴブレット

  • have done; and Bob served it out with beaming looks, while the chestnuts on the

    行っている、、とボブはビーミングルックスとそれを務めながら上栗

  • fire sputtered and cracked noisily.

    火災は、スパッタと音を立てて割れた。

  • Then Bob proposed: "A Merry Christmas to us all, my dears.

    その後、ボブは、提案した:"メリークリスマスを私たちにすべての、私のディアーズ。

  • God bless us!" Which all the family re-echoed.

    神は私たちを祝福!"すべての家族が再エコー、どの。

  • "God bless us every one!" said Tiny Tim, the last of all.

    "神は私たち一人一人を祝福!"タイニーティム、すべての最後は言った。

  • He sat very close to his father's side upon his little stool.

    彼は彼の小さなスツールに彼の父親の側に非常に近く座っていた。

  • Bob held his withered little hand in his, as if he loved the child, and wished to

    ボブは彼が子供を愛しているかのよう、彼に彼の枯れて少し手を開催し、ことを望んだ

  • keep him by his side, and dreaded that he might be taken from him.

    彼の側で彼を保つ、と彼は彼から取られるかもしれないと恐れた。

  • "Spirit," said Scrooge, with an interest he had never felt before, "tell me if Tiny Tim

    "スピリット"スクルージは私に言う"、彼が前に感じたことがなかったの関心と、言った場合タイニーティム

  • will live."

    生きる。"

  • "I see a vacant seat," replied the Ghost, "in the poor chimney-corner, and a crutch

    煙突コーナー貧しい"、ゴーストを答えた"私は、空席を参照してください"、と松葉杖

  • without an owner, carefully preserved. If these shadows remain unaltered by the

    所有することなく、慎重に保持。これらの影はによって変更されないままである場合

  • Future, the child will die."

    将来、子供が死んでしまう。"

  • "No, no," said Scrooge. "Oh, no, kind Spirit! say he will be

    "いや、いや、"と、スクルージは云った。 "ああ、いや、親切なスピリット!彼はなると言う

  • spared."

    免れる。"

  • "If these shadows remain unaltered by the Future, none other of my race," returned

    "これらの影が未来によって変更されないままの場合、私のレースの他のどれも、"返されない

  • the Ghost, "will find him here. What then?

    Ghostは、"ここで彼を見つけるでしょう。その後は何?

  • If he be like to die, he had better do it, and decrease the surplus population."

    彼が死ぬことを希望される場合、彼はよりよいそれを行うと、余剰人口を減少していた。"

  • Scrooge hung his head to hear his own words quoted by the Spirit, and was overcome with

    スクルージは精霊によって引用された彼自身の言葉を聞いて頭を垂れた、とで克服された

  • penitence and grief.

    後悔と悲しみ。

  • "Man," said the Ghost, "if man you be in heart, not adamant, forbear that wicked

    男は、断固はなく、心で我慢することになる場合は、"人、"ゴースト"は、述べている邪悪な

  • cant until you have discovered What the surplus is, and Where it is.

    傾くまで、剰余金が存在し、どこにそれが何を発見した。

  • Will you decide what men shall live, what men shall die?

    あなたは、男性がどのような男性は死ぬ、生きるかを決めるのでしょうか?

  • It may be, that in the sight of Heaven, you are more worthless and less fit to live

    それは、天国の光景を見て、あなたが住んでいるために、より価値がないとあまりフィットしていること、かもしれない

  • than millions like this poor man's child.

    この貧乏人の子のような何百万人を超える。

  • Oh God! to hear the Insect on the leaf pronouncing on the too much life among his

    ああ、神様!彼の中であまりにも多くの生命に発音の葉の上に昆虫を聞くために

  • hungry brothers in the dust!" Scrooge bent before the Ghost's rebuke, and

    粉塵の空腹兄弟が!"スクルージは幽霊の叱責の前に曲げられ、

  • trembling cast his eyes upon the ground.

    震えは地面に彼の目をキャスト。

  • But he raised them speedily, on hearing his own name.

    しかし彼は彼自身の名前を聞いて、スピーディに、それらを調達。

  • "Mr. Scrooge!" said Bob; "I'll give you Mr. Scrooge, the Founder of the Feast!"

    "氏!スクルージ"ボブは言った、"私はあなたに氏スクルージ、饗宴の創設をあげる"!

  • "The Founder of the Feast indeed!" cried Mrs. Cratchit, reddening.

    "饗宴の創設者は、確かに!"ミセスクラチットは、発赤、叫んだ。

  • "I wish I had him here.

    "私はここで彼があればいいのに。

  • I'd give him a piece of my mind to feast upon, and I hope he'd have a good appetite

    私は時ごちそうに彼に私の心の部分を与えるだろう、と私は彼が良い食欲があるんだけど願っています

  • for it." "My dear," said Bob, "the children!

    それのために。""親愛なるは、"ボブは子供たち"、言った!

  • Christmas Day."

    クリスマスの日。"

  • "It should be Christmas Day, I am sure," said she, "on which one drinks the health

    "それはクリスマスの日でなければ、私は確信して、"彼女は上の1ドリンク健康"、言った

  • of such an odious, stingy, hard, unfeeling man as Mr. Scrooge.

    ミスタースクルージのような醜悪な、けち、ハード、血も涙もない男の。

  • You know he is, Robert!

    あなたは、彼がロバートを知っている!

  • Nobody knows it better than you do, poor fellow!"

    誰もかわいそう、あなたが何よりもそれは良く知っている!"

  • "My dear," was Bob's mild answer, "Christmas Day."

    "私の親愛なるは、"ボブの軽度の答えは、"クリスマスの日"でした。

  • "I'll drink his health for your sake and the Day's," said Mrs. Cratchit, "not for

    "私はあなたのために、その日のための彼の健康状態を飲むだろう"と夫人クラチットがないために"、言った

  • his. Long life to him!

    彼の。彼の長寿命!

  • A merry Christmas and a happy new year!

    クリスマスと新年あけましておめでとうございます!

  • He'll be very merry and very happy, I have no doubt!"

    彼は非常に楽しいし、とても幸せになるだろう、私は確信している!"

  • The children drank the toast after her. It was the first of their proceedings which

    子どもたちは、彼女の後にトーストを飲んだ。それは、その彼らの訴訟の第一号だった

  • had no heartiness.

    ない誠実さがなかった。

  • Tiny Tim drank it last of all, but he didn't care twopence for it.

    タイニーティムはすべての最後にそれを飲んだが、彼はそれを少しも気にしませんでした。

  • Scrooge was the Ogre of the family.

    スクルージは家族の鬼だった。

  • The mention of his name cast a dark shadow on the party, which was not dispelled for

    彼の名前の言及はのために払拭されていないパーティー、に暗い影を落とす

  • full five minutes.

    完全な5分。

  • After it had passed away, they were ten times merrier than before, from the mere

    それが亡くなった後、彼らは単なるから、以前より10倍ば多いほどだった

  • relief of Scrooge the Baleful being done with.

    スクルージの救済に満ちたを使用して行われている。

  • Bob Cratchit told them how he had a situation in his eye for Master Peter,

    彼はマスターのピーターのための彼の目で状況を持っていたどのようにボブクラチットは、彼らに言った

  • which would bring in, if obtained, full five-and-sixpence weekly.

    その取得した場合、完全な5 -と-シックスペンス毎週、にもたらすでしょう。

  • The two young Cratchits laughed tremendously at the idea of Peter's being a

    二人の小クラチットどもはピエトロという考えで、途方もなく笑った

  • man of business; and Peter himself looked thoughtfully at the fire from between his

    ビジネスの人、ピーター自身が彼の間から火で考え込むように見えた

  • collars, as if he were deliberating what

    首輪、彼がどのような審議であるかのように

  • particular investments he should favour when he came into the receipt of that

    彼はそのの受領に入って来たときに、特定の投資は、彼が賛成してください

  • bewildering income.

    収入をひどく困惑させる。

  • Martha, who was a poor apprentice at a milliner's, then told them what kind of

    婦人用帽子ので貧しい弟子だったマーサは、その後どのような彼らに言った

  • work she had to do, and how many hours she worked at a stretch, and how she meant to

    彼女は彼女がするものかしなければならなかった、と彼女はストレッチで働いていた時間数、および仕事

  • lie abed to-morrow morning for a good long

    良い長いために明日の朝就床してうそをつく

  • rest; to-morrow being a holiday she passed at home.

    残り、明日には彼女が家に渡された休日であること。

  • Also how she had seen a countess and a lord some days before, and how the lord "was

    また、彼女は伯爵夫人と藩主何日か前に、そしてどのように主を見ていたか"だ

  • much about as tall as Peter;" at which Peter pulled up his collars so high that

    ずっとピーターと同じくらいの背の高​​い、"ピーターは、そのように高い彼の襟をプルアップされる

  • you couldn't have seen his head if you had been there.

    あなたが存在していた場合には、彼の頭を見ていることができなかった。

  • All this time the chestnuts and the jug went round and round; and by-and-bye they

    すべてのこの時間は、栗と水差しがグルグルと行った;とバイと別れ、彼ら

  • had a song, about a lost child travelling in the snow, from Tiny Tim, who had a

    持っていたタイニーティム、から、雪で旅行迷子について、歌を持っていた

  • plaintive little voice, and sang it very well indeed.

    悲しげな小さな声、と非常によく実際にそれを歌った。

  • There was nothing of high mark in this.

    このの高いマークのものはなかった。

  • They were not a handsome family; they were not well dressed; their shoes were far from

    彼らはハンサムな家族ではなかった、彼らはよく服を着てではなかった、彼らの靴は遠くからだった

  • being water-proof; their clothes were scanty; and Peter might have known, and

    防水である;彼らの服は乏しいだった;とピーターが知られている可能性があり、

  • very likely did, the inside of a pawnbroker's.

    可能性が非常に高い、質屋の内部ですか。

  • But, they were happy, grateful, pleased with one another, and contented with the

    しかし、彼らはお互いに満足し、感謝し、満足していた、として満足し

  • time; and when they faded, and looked happier yet in the bright sprinklings of

    時間、とするとき、彼らは消え、との明るいsprinklingsでまだ幸せだった

  • the Spirit's torch at parting, Scrooge had

    別れではスピリットのトーチ、スクルージがいた

  • his eye upon them, and especially on Tiny Tim, until the last.

    その時に彼の目、そして特にタイニーティムで、最後の時まで。

  • By this time it was getting dark, and snowing pretty heavily; and as Scrooge and

    としてスクルージとし、当時はそれは暗くなって、とかなり重く雪が降っていた

  • the Spirit went along the streets, the brightness of the roaring fires in

    スピリットは、道路沿いの暖炉火災の明るさに行きました

  • kitchens, parlours, and all sorts of rooms, was wonderful.

    キッチン、パーラー、そしてお部屋のあらゆる種類のは、素晴らしいものでした。

  • Here, the flickering of the blaze showed preparations for a cosy dinner, with hot

    ここでは、炎のちらつきはホットで、居心地の良い夕食の準備を示した

  • plates baking through and through before the fire, and deep red curtains, ready to

    火の前に根ほり葉ほりベークプレート、そして深い赤カーテン、準備ができ

  • be drawn to shut out cold and darkness.

    寒さと暗さをシャットアウトするために描画される。

  • There all the children of the house were running out into the snow to meet their

    そこの家のすべての子供たちはを満たすために雪の中に不足していた

  • married sisters, brothers, cousins, uncles, aunts, and be the first to greet them.

    結婚して姉妹、兄弟、いとこ、叔父、叔母、そしてそれらに挨拶する最初に。

  • Here, again, were shadows on the window- blind of guests assembling; and there a

    そこと、ここで、もう一度、組み立てゲストの窓 - ブラインドの影があった

  • group of handsome girls, all hooded and fur-booted, and all chattering at once,

    ハンサムな女の子のグループ、すべてのフード付き、ファーブートさ、およびすべてのチャタリングを一度に、

  • tripped lightly off to some near

    いくつか近くに軽くオフが作動

  • neighbour's house; where, woe upon the single man who saw them enter--artful

    隣人の家、それらを見た一人の男時に災いが入る、 - 巧みな

  • witches, well they knew it--in a glow!

    魔女は、よく彼らはそれを知っていた - 輝きに!

  • But, if you had judged from the numbers of people on their way to friendly gatherings,

    しかし、あなたが友好的な集まりに向かう途中で人々の数から判断していた場合、

  • you might have thought that no one was at home to give them welcome when they got

    あなたは彼らが得たときに誰もがそれらを歓迎与えるために自宅になかったことを考えているかもしれない

  • there, instead of every house expecting

    そこに、代わりに期待するすべての住宅の

  • company, and piling up its fires half- chimney high.

    会社、およびその火災を重ね半煙突高。

  • Blessings on it, how the Ghost exulted!

    その上に祝福が、どのようにゴーストが喜んだ!

  • How it bared its breadth of breast, and opened its capacious palm, and floated on,

    それはどのように、乳房の幅広さを露出した、とその大きな掌を開き、上に浮いて

  • outpouring, with a generous hand, its bright and harmless mirth on everything

    寛大な手でほとばしる、、すべてのものに対するその明るいと無害な笑い

  • within its reach!

    その手の届くところに!

  • The very lamplighter, who ran on before, dotting the dusky street with specks of

    の斑点で薄暗い通りに点在し、前に実行された非常にランプライター、

  • light, and who was dressed to spend the evening somewhere, laughed out loudly as

    光、そしてどこかに夜を過ごすのに服を着せられた人々、大声などから笑った

  • the Spirit passed, though little kenned the

    少しkennedもスピリットは、渡された

  • lamplighter that he had any company but Christmas!

    彼はどのような企業があったことをランプライターがクリスマス!

  • And now, without a word of warning from the Ghost, they stood upon a bleak and desert

    そして今、ゴーストからの警告の言葉もなく、彼らは荒涼と砂漠によって立っていた

  • moor, where monstrous masses of rude stone were cast about, as though it were the

    それはあたかも失礼な石の巨大な塊が、約キャストされた湿原、

  • burial-place of giants; and water spread

    巨人の埋葬場所、および水の広がり

  • itself wheresoever it listed, or would have done so, but for the frost that held it

    自体は、それが記載されていよう、または考えてのことだろうが、それを保有する霜のために

  • prisoner; and nothing grew but moss and furze, and coarse rank grass.

    囚人、そして何が育ちがコケやハリエニシダ、そして粗いランクの草。

  • Down in the west the setting sun had left a streak of fiery red, which glared upon the

    ダウン西に夕日が上にらみつけた燃えるような赤、の連勝を去った

  • desolation for an instant, like a sullen eye, and frowning lower, lower, lower yet,

    不機嫌そうな目のような瞬間のための荒廃、そしてより低いながら、低い、低いしかめっ面、

  • was lost in the thick gloom of darkest night.

    暗い夜の厚い暗がりで失われました。

  • "What place is this?" asked Scrooge.

    "これは何所です?"スクルージは尋ねた。

  • "A place where Miners live, who labour in the bowels of the earth," returned the

    "地球の奥深くで労働鉱夫が住んでいる場所は、、"返される

  • Spirit. "But they know me.

    精神。 "しかし、彼らは私を知っている。

  • See!"

    参照してください!"

  • A light shone from the window of a hut, and swiftly they advanced towards it.

    光は、小屋の窓から輝いていた、そして迅速に、彼らはそれに向かって進んだ。

  • Passing through the wall of mud and stone, they found a cheerful company assembled

    泥と石の壁を通過する、彼らは陽気な仲間が組み立てています

  • round a glowing fire.

    燃える火を丸めます。

  • An old, old man and woman, with their children and their children's children, and

    昔、老人や女性、子供たちとその子供たちの子供を持つ、と

  • another generation beyond that, all decked out gaily in their holiday attire.

    それを越える別の世代は、すべて彼らの休日の服装で陽気に着飾っ。

  • The old man, in a voice that seldom rose above the howling of the wind upon the

    めったにによって風のハウリングを超える上昇しない声で老人、

  • barren waste, was singing them a Christmas song--it had been a very old song when he

    不毛の廃棄物は、それらにクリスマスソングを歌っていた - それは非常に古い曲をしていたときに彼

  • was a boy--and from time to time they all joined in the chorus.

    少年だった - そして時々彼らはすべてのコーラスで参加しました。

  • So surely as they raised their voices, the old man got quite blithe and loud; and so

    そう確かに彼らは声を上げて、老人は非常に軽率なと大声で得た;など

  • surely as they stopped, his vigour sank again.

    確かに彼らは停止したように、彼の勢いは再び沈没。

  • The Spirit did not tarry here, but bade Scrooge hold his robe, and passing on above

    スピリットは、ここでタールが、スクルージは彼のローブを保持命じた、と上記で通過していない

  • the moor, sped--whither? Not to sea?

    湿原、頭の悪いやつ - どこへ?ない海へ?

  • To sea.

    海へ。

  • To Scrooge's horror, looking back, he saw the last of the land, a frightful range of

    スクルージの恐怖に、振り返ってみると、彼は恐ろしい範囲の、土地の最後を見た

  • rocks, behind them; and his ears were deafened by the thundering of water, as it

    その背後にある岩、そして彼の耳はそれとして、水の雷のことで聴力を失ったていた

  • rolled and roared, and raged among the

    ロールと轟音、との間で​​猛威

  • dreadful caverns it had worn, and fiercely tried to undermine the earth.

    恐ろしい洞窟は、それが身に着け、そして激しく大地を弱体化しようとした。

  • Built upon a dismal reef of sunken rocks, some league or so from shore, on which the

    沈んだ岩の陰気なサンゴ礁、海岸からいくつかのリーグまたはそう、上に構築されている

  • waters chafed and dashed, the wild year through, there stood a solitary lighthouse.

    水は野生の年間を通じて、chafedと破線、孤独な灯台がそこに立っていた。

  • Great heaps of sea-weed clung to its base, and storm-birds --born of the wind one

    海の雑草の大きなヒープがそのベースにしがみついた、そして嵐 - 鳥 - 風のいずれか生まれる

  • might suppose, as sea-weed of the water-- rose and fell about it, like the waves they

    水の海の雑草として、仮定かもしれない - 波の彼らのように、それについて上昇と下落

  • skimmed.

    ざっと。

  • But even here, two men who watched the light had made a fire, that through the

    しかし、ここで、光を見た二人の男は、火災を作ったことを通じて、

  • loophole in the thick stone wall shed out a ray of brightness on the awful sea.

    厚い石の壁の抜け穴がひどい海の明るさの光線を当てる。

  • Joining their horny hands over the rough table at which they sat, they wished each

    彼らが座っている時に粗いテーブルの上に彼らの角質手を携えて、彼らはそれぞれ望んだ

  • other Merry Christmas in their can of grog; and one of them: the elder, too, with his

    他のメリーグロッグのその缶のクリスマス、そしてそのうちの一つ:長老、あまりにも、彼の持つ

  • face all damaged and scarred with hard

    すべてのハードディスクを損傷し、傷跡に直面している

  • weather, as the figure-head of an old ship might be: struck up a sturdy song that was

    天候は、古い船のフィギュアヘッドとして次のようになります。なった頑丈な歌を打った

  • like a Gale in itself.

    それ自体でゲイルのような。

  • Again the Ghost sped on, above the black and heaving sea --on, on--until, being far

    再びゴーストには、黒とヒービング海の上に、上高速化 - オン、オン - するまで、ずっといる

  • away, as he told Scrooge, from any shore, they lighted on a ship.

    彼がスクルージに言ったように離れて、、どんな海岸から、彼らは船に点灯。

  • They stood beside the helmsman at the wheel, the look-out in the bow, the

    彼らは、弓で見張り、車輪の操舵手の横に立っていた

  • officers who had the watch; dark, ghostly figures in their several stations; but

    時計を持っていた役員、それらのいくつかの駅で暗い、幽霊のような数字、しかし

  • every man among them hummed a Christmas

    それらの間のすべての人がクリスマスをハミング

  • tune, or had a Christmas thought, or spoke below his breath to his companion of some

    曲、またはクリスマスの思想を持っていた、またはいくつかの彼の仲間に彼の息の下に話を聞いた

  • bygone Christmas Day, with homeward hopes belonging to it.

    帰途、それに属すると考えていると過ぎ去ったクリスマスの日、。

  • And every man on board, waking or sleeping, good or bad, had had a kinder word for

    とボード上のすべての人、目を覚ますか良いか悪いか、睡眠は、のための親切な単語を持っていた

  • another on that day than on any day in the year; and had shared to some extent in its

    別の年の任意の日に比べてその日に、そしてそのにある程度共有していた

  • festivities; and had remembered those he

    祭り、と彼はそれらを覚えていた

  • cared for at a distance, and had known that they delighted to remember him.

    距離での世話、そして彼らは彼を覚えて喜んでいることが知られていた。

  • It was a great surprise to Scrooge, while listening to the moaning of the wind, and

    それは風のうめき声を聞きながら、スクルージにとって大きな驚きであり、

  • thinking what a solemn thing it was to move on through the lonely darkness over an

    それは上に孤独な闇を上に移動するには何であったか荘厳なものを考え

  • unknown abyss, whose depths were secrets as

    その深さに秘密だった未知の深淵、

  • profound as Death: it was a great surprise to Scrooge, while thus engaged, to hear a

    死のような深遠:このように従事している間それは、スクルージに大きな驚きだった、聞くに

  • hearty laugh.

    大笑い。

  • It was a much greater surprise to Scrooge to recognise it as his own nephew's and to

    それは自分の甥のようにそれを認識し、するにスクルージがはるかに大きな驚きだった

  • find himself in a bright, dry, gleaming room, with the Spirit standing smiling by

    で笑顔のスピリットに立って、明るく、乾いた、光る部屋で自分自身を見つける

  • his side, and looking at that same nephew with approving affability!

    彼の側、および人好きのすることを承認すると、その同じ甥を見て!

  • "Ha, ha!" laughed Scrooge's nephew. "Ha, ha, ha!"

    "ハ、ハ!"スクルージの甥は笑った。 "ハ、ハ、ハ!"

  • If you should happen, by any unlikely chance, to know a man more blest in a laugh

    あなたが知っているため、任意の低い偶然、起こる必要がある場合は男性がより多くの笑いでブレスト

  • than Scrooge's nephew, all I can say is, I should like to know him too.

    スクルージの甥よりも、私が言えることは、私も彼を知っているようにしてください。

  • Introduce him to me, and I'll cultivate his acquaintance.

    私に彼を紹介し、私は彼の知人を育成できます。

  • It is a fair, even-handed, noble adjustment of things, that while there is infection in

    それは、物事の公平、公明正大な、高貴な調整であり、その中の感染症がある一方

  • disease and sorrow, there is nothing in the world so irresistibly contagious as

    病気や悲しみ、のようなので、たまらなく伝染世界では何もない

  • laughter and good-humour.

    笑いといい、ユーモア。

  • When Scrooge's nephew laughed in this way: holding his sides, rolling his head, and

    スクルージの甥は、このようにして笑ったときに:、彼の側面を保持している彼の頭を圧延し、

  • twisting his face into the most extravagant contortions: Scrooge's niece, by marriage,

    最も贅沢なこじつけに彼の顔をねじる:結婚によってスクルージの姪、、

  • laughed as heartily as he.

    として心から彼として笑った。

  • And their assembled friends being not a bit behindhand, roared out lustily.

    ではなく、ビット滞っている彼らの組み立ての友人は、元気いっぱいに出轟音。

  • "Ha, ha! Ha, ha, ha, ha!"

    "ハ、ハ!ハ、ハ、ハ、ハ!"

  • "He said that Christmas was a humbug, as I live!" cried Scrooge's nephew.

    "彼は私は生きているクリスマスは、ばかげたことだと言った!"スクルージの甥は叫んだ。

  • "He believed it too!" "More shame for him, Fred!" said Scrooge's

    "彼はあまりにもそれを信じて!""彼のためにもっと恥を、フレッド!"と、スクルージのように述べ

  • niece, indignantly.

    姪、憤然。

  • Bless those women; they never do anything by halves.

    それらの女性たちを祝福し、彼らは半分で何もない。

  • They are always in earnest. She was very pretty: exceedingly pretty.

    彼らは本格的に常にです。彼女は非常にきれいだった:非常にきれい。

  • With a dimpled, surprised-looking, capital face; a ripe little mouth, that seemed made

    作られたと思わ熟した小さな口、、えくぼ、驚いたの見通し、資本面で

  • to be kissed--as no doubt it was; all kinds of good little dots about her chin, that

    接吻されるまで - それがあった間違いないとして、彼女のあごの良い小さな点のすべての種類、その

  • melted into one another when she laughed;

    彼女は笑ったお互いに溶けて。

  • and the sunniest pair of eyes you ever saw in any little creature's head.

    と目の日照時間が長いのペアは、今までどんな小さな生き物の頭の中で見た。

  • Altogether she was what you would have called provoking, you know; but

    完全に彼女には、示唆に富むと呼ばれるであろうものであり、あなたが知っている、しかし

  • satisfactory, too.

    あまりにも、満足できる。

  • Oh, perfectly satisfactory. "He's a comical old fellow," said Scrooge's

    ああ、完璧に満足できる。 "He'saコミカル古い仲間、"スクルージのように述べ

  • nephew, "that's the truth: and not so pleasant as he might be.

    甥、"真実だ:彼は可能性があるように快適としない。

  • However, his offences carry their own punishment, and I have nothing to say

    しかし、彼の犯罪は、自分の罰を運ぶ、と私は言っては何もない

  • against him." "I'm sure he is very rich, Fred," hinted

    彼に対して。""私は彼が非常に豊富であると確信して、フレッドは、"示唆

  • Scrooge's niece.

    スクルージの姪。

  • "At least you always tell me so." "What of that, my dear!" said Scrooge's

    "少なくともあなたはいつも私に言う。""、私の愛する!"と、スクルージのはどのようなことのだ

  • nephew. "His wealth is of no use to him.

    甥。 "彼の富は彼の役です。

  • He don't do any good with it.

    彼はそれでまったく使い物にならないでください。

  • He don't make himself comfortable with it. He hasn't the satisfaction of thinking--ha,

    彼はそれで彼自身が快適にしないでください。 HA、 - 彼は思考のない満足感を持っています

  • ha, ha!--that he is ever going to benefit US with it."

    ハ、ハ - !彼が今までそれを米国の利益のために起こっている"。

  • "I have no patience with him," observed Scrooge's niece.

    "私は彼との忍耐を持っていない、"スクルージの姪は観察。

  • Scrooge's niece's sisters, and all the other ladies, expressed the same opinion.

    スクルージの姪の姉妹、および他のすべての女性は、同じ意見を表明した。

  • "Oh, I have!" said Scrooge's nephew.

    "ああ、私は持っている!"と、スクルージの甥は云った。

  • "I am sorry for him; I couldn't be angry with him if I tried.

    "私は彼のために残念、私が試した場合、私は彼と怒っていることができませんでした。

  • Who suffers by his ill whims! Himself, always.

    誰が彼の病気気まぐれで苦しむ!彼自身、常に。

  • Here, he takes it into his head to dislike us, and he won't come and dine with us.

    ここで、彼は私を嫌いに彼の頭にそれを受け取り、そして彼が来て、私たちと一緒に食事をしません。

  • What's the consequence? He don't lose much of a dinner."

    結果は何ですか?彼は非常に夕食のを失うことはありません。"

  • "Indeed, I think he loses a very good dinner," interrupted Scrooge's niece.

    "確かに、私は彼が非常によい夕食を失うと思う"と、スクルージの姪は中断。

  • Everybody else said the same, and they must be allowed to have been competent judges,

    他のみんなは同じだ、と彼らは、有能な審査員をされているため許可されている必要があります

  • because they had just had dinner; and, with the dessert upon the table, were clustered

    彼らはちょうど夕食を持っていたため、および、テーブル時にデザートと、クラスタ化された

  • round the fire, by lamplight.

    灯火で、火を丸めます。

  • "Well! I'm very glad to hear it," said Scrooge's

    "まあ!私はそれを聞いて非常にうれしい、"スクルージのように述べ

  • nephew, "because I haven't great faith in these young housekeepers.

    私はこれらの若い主婦の偉大な信仰を持っていないので、甥、"。

  • What do you say, Topper?"

    あなたはトッパー、何て言うんだっけ?"

  • Topper had clearly got his eye upon one of Scrooge's niece's sisters, for he answered

    彼は答えたためトッパーは明らかに、スクルージの姪の姉妹の一人に彼の目を持っていた

  • that a bachelor was a wretched outcast, who had no right to express an opinion on the

    学士号は、上で意見を表明する権利を持っていない惨めな落伍者だったこと

  • subject.

    主題。

  • Whereat Scrooge's niece's sister--the plump one with the lace tucker: not the one with

    スクルージの姪の姉妹をWhereat - レースタッカーと肉付きのいずれか一つではなくと

  • the roses--blushed. "Do go on, Fred," said Scrooge's niece,

    バラは - 赤らめた。 "、フレッドの上に行けば、"スクルージの姪は、言った

  • clapping her hands.

    彼女の手を拍手。

  • "He never finishes what he begins to say! He is such a ridiculous fellow!"

    "彼は言って始まるものを終了しない!彼はそのような馬鹿げた仲間です!"

  • Scrooge's nephew revelled in another laugh, and as it was impossible to keep the

    スクルージの甥は、別の笑いでreveled、そしてそれは維持することは不可能であったとして

  • infection off; though the plump sister tried hard to do it with aromatic vinegar;

    感染症から、肉付きの良い姉妹は、芳香族酢でそれを行うために懸命に試みたけれども。

  • his example was unanimously followed.

    彼の例は、全会一致で続いた。

  • "I was only going to say," said Scrooge's nephew, "that the consequence of his taking

    "私は唯一の言おうとしていた、"スクルージの甥は、彼の結果は取っている"と述べた

  • a dislike to us, and not making merry with us, is, as I think, that he loses some

    私達への嫌悪ではなく、私達と陽気を作るには、彼はいくつかを失うこと、私が思うに、です。

  • pleasant moments, which could do him no harm.

    彼に危害を与えないことができる楽しい瞬間、。

  • I am sure he loses pleasanter companions than he can find in his own thoughts,

    私は彼が自分自身の考えで見つけることができるよりも、彼はpleasanterの仲間を失う確信して、

  • either in his mouldy old office, or his dusty chambers.

    どちらかの彼のカビの生えた古いオフィス、または彼の埃っぽい室インチ

  • I mean to give him the same chance every year, whether he likes it or not, for I

    私は彼が私のために、それを好きかどうか、毎年、彼に同じチャンスを与えることを意味

  • pity him.

    彼に同情。

  • He may rail at Christmas till he dies, but he can't help thinking better of it--I defy

    彼は死ぬまでのクリスマスでのレールかもしれないが、彼はそれからよりよい考えずにはいられない - 私は無視する

  • him--if he finds me going there, in good temper, year after year, and saying Uncle

    彼 - 彼は私は良い気性、毎年毎年、と言っておじさんに、そこに行く見つける場合

  • Scrooge, how are you?

    スクルージ、どのようですか?

  • If it only puts him in the vein to leave his poor clerk fifty pounds, that's

    それだけだ、彼の貧しい事務員50ポンドを、残すために静脈に彼を置く場合

  • something; and I think I shook him yesterday."

    何か、と私は昨日彼を横に振ったと思う"。

  • It was their turn to laugh now at the notion of his shaking Scrooge.

    それは彼の揺れスクルージの概念に今笑って自​​分の順番だった。

  • But being thoroughly good-natured, and not much caring what they laughed at, so that

    しかし、徹底的に気立ての良い、ではなくであることは非常に彼らはそのように、笑わ何思いやり

  • they laughed at any rate, he encouraged them in their merriment, and passed the

    彼らは任意の速度で笑った、彼は彼らの陽気でそれらを奨励し、渡される

  • bottle joyously.

    嬉しくボトル。

  • After tea, they had some music.

    お茶の後、彼らはいくつかの音楽を持っていた。

  • For they were a musical family, and knew what they were about, when they sung a Glee

    彼らは音楽一家だった、と彼らはグリーを歌うとき、彼らは約何であったかを知っていたため

  • or Catch, I can assure you: especially Topper, who could growl away in the bass

    または私はあなたを確保できる、キャッチ:うなり声離れて低音でできた特にトッパー、

  • like a good one, and never swell the large

    良いもののように、と大のうねりがない

  • veins in his forehead, or get red in the face over it.

    彼の額の静脈、またはそれ以上の顔が真っ赤になる。

  • Scrooge's niece played well upon the harp; and played among other tunes a simple

    スクルージの姪はハープによってよく演奏、そして他の曲の中でシンプルに演奏

  • little air (a mere nothing: you might learn to whistle it in two minutes), which had

    持っていた、:少し空気(あなたが2分でそれを吹くことを学ぶかもしれない単なる何もない)

  • been familiar to the child who fetched

    フェッチされた子に親しまれて

  • Scrooge from the boarding-school, as he had been reminded by the Ghost of Christmas

    彼はクリスマスのゴーストが思い出されていたとして、寄宿学校からスクルージ

  • Past.

    過去。

  • When this strain of music sounded, all the things that Ghost had shown him, came upon

    音楽のこの株は、ゴーストが彼を示していたすべてのものを鳴らしたときに、に出くわしました。

  • his mind; he softened more and more; and thought that if he could have listened to

    彼の心は、彼はますます柔らかく、そして彼が持つことができる場合に耳を傾けていると考え

  • it often, years ago, he might have

    それは多くの場合、数年前、彼が持っているかもしれません

  • cultivated the kindnesses of life for his own happiness with his own hands, without

    することなく、彼自身の手で彼自身の幸福のために人生の親切を栽培

  • resorting to the sexton's spade that buried Jacob Marley.

    ジェコブマアレイを埋葬した寺男の鍬に頼る。

  • But they didn't devote the whole evening to music.

    しかし、彼らは音楽を一晩を費やしていませんでした。

  • After a while they played at forfeits; for it is good to be children sometimes, and

    後の彼らは、没収さで演奏しながら、それは時々子供たちに良い、とのために

  • never better than at Christmas, when its mighty Founder was a child himself.

    決してその強大な創設者自身が子供の頃のクリスマス、時よりも良い。

  • Stop!

    ストップ!

  • There was first a game at blind-man's buff. Of course there was.

    ブラインドの男のバフで最初の試合があった。もちろん、そこにあった。

  • And I no more believe Topper was really blind than I believe he had eyes in his

    と私はより多くのトッパーは、私は彼が彼の目を持っていたと信じるよりも、本当に盲目だと信じていない

  • boots.

    ブーツ。

  • My opinion is, that it was a done thing between him and Scrooge's nephew; and that

    私の意見は、それが彼とスクルージの甥の間で行わものであったこと、である;とすること

  • the Ghost of Christmas Present knew it.

    クリスマスプレゼントのゴーストはそれを知っていた。

  • The way he went after that plump sister in the lace tucker, was an outrage on the

    彼はレースタッカーでその豊満妹の後に行った方法は、上の怒りだ

  • credulity of human nature.

    人間性の盲信。

  • Knocking down the fire-irons, tumbling over the chairs, bumping against the piano,

    、ピアノに対してバンプ、椅子上のタンブリング、火災、アイロンをノックダウン

  • smothering himself among the curtains, wherever she went, there went he!

    カーテンの中で彼自身を窒息死、彼女はどこへ行って、彼はそこに行きました!

  • He always knew where the plump sister was.

    彼はいつもふっくら妹がどこに知っていた。

  • He wouldn't catch anybody else.

    彼は誰をキャッチしません。

  • If you had fallen up against him (as some of them did), on purpose, he would have

    あなたが目的で、(そのうちのいくつかが行ったように)彼に対してまで落ちていた場合、彼が持っているでしょう

  • made a feint of endeavouring to seize you, which would have been an affront to your

    自分への侮辱だっただろうことをつかむよう努力のフェイントを作りました

  • understanding, and would instantly have

    理解、そして瞬時に必要があります

  • sidled off in the direction of the plump sister.

    肉付きの良い姉妹の方向にオフsidled。

  • She often cried out that it wasn't fair; and it really was not.

    彼女はしばしば、それが公正ではないことを叫んだ、とそれは実際にはなかった。

  • But when at last, he caught her; when, in spite of all her silken rustlings, and her

    しかし最後に、彼は彼女をキャッチするときに、ときに、すべての彼女の絹のrustlingsにもかかわらず、そして彼女の

  • rapid flutterings past him, he got her into a corner whence there was no escape; then

    その後、彼の過去の急速なflutterings、彼は脱出がないコーナーでwhenceに彼女を得た

  • his conduct was the most execrable.

    彼の行動は最も嫌悪すべきだった。

  • For his pretending not to know her; his pretending that it was necessary to touch

    彼は、それが触れるために必要であると装って、彼は彼女を知っているではないふりをするための

  • her head-dress, and further to assure himself of her identity by pressing a

    彼女の頭のドレス、さらに押すことによって、彼女のアイデンティティを自分自身を確保する

  • certain ring upon her finger, and a certain chain about her neck; was vile, monstrous!

    彼女の指、そして彼女の首についての特定のチェーンに応じて特定のリングは、巨大な、下劣だった!

  • No doubt she told him her opinion of it, when, another blind-man being in office,

    別のブラインド男がオフィスにいるときに、彼女は、それの彼女の意見彼に言われた疑いなく、

  • they were so very confidential together, behind the curtains.

    彼らはカーテンの後ろに、一緒にこれは非常に機密だった。

  • Scrooge's niece was not one of the blind- man's buff party, but was made comfortable

    スクルージの姪は、ブラインドの男のバフ当事者の一人ではなかったが、快適で作られた

  • with a large chair and a footstool, in a snug corner, where the Ghost and Scrooge

    大きな椅子と足台と、居心地の良いコーナーに、どこに幽霊とスクルージ

  • were close behind her.

    近くに彼女の後ろにいた。

  • But she joined in the forfeits, and loved her love to admiration with all the letters

    しかし、彼女は没収に参加し、すべての文字を賞賛するために彼女の愛を愛して

  • of the alphabet.

    アルファベットの。

  • Likewise at the game of How, When, and Where, she was very great, and to the

    同様にどのように、、とはどこのゲームで、彼女は非常に素晴らしかった、とに

  • secret joy of Scrooge's nephew, beat her sisters hollow: though they were sharp

    スクルージの甥の秘密の喜びは、彼女の姉妹が中空ビート:彼らは鋭いあったけれども

  • girls too, as Topper could have told you.

    女の子も、トッパーがあなたに言ったことができたとして。

  • There might have been twenty people there, young and old, but they all played, and so

    そこに、そこに老若男女20人であったが、彼らはすべての演奏、そしてそうかもしれない

  • did Scrooge; for wholly forgetting in the interest he had in what was going on, that

    スクルージした;完全関心で忘れて、彼は、に何が起こっていたかに持っていた

  • his voice made no sound in their ears, he

    彼の声は彼、自分の耳で音を作らなかった

  • sometimes came out with his guess quite loud, and very often guessed quite right,

    時々彼の、かなり大声で推測し、多くの場合、かなり右に推測して出てきた

  • too; for the sharpest needle, best Whitechapel, warranted not to cut in the

    あまりにも、保証鋭い針、最高のホワイトチャペル、のためにカットすることではない

  • eye, was not sharper than Scrooge; blunt as he took it in his head to be.

    目には、スクルージよりもシャープではなかった、彼はであるために彼の頭の中でそれを取った鈍として。

  • The Ghost was greatly pleased to find him in this mood, and looked upon him with such

    ゴーストを大幅にこのムードで彼を見つけるために喜んで、そしてそのように彼を見下ろしていた

  • favour, that he begged like a boy to be allowed to stay until the guests departed.

    彼はゲストが出発するまで滞在することを許可する少年のような懇願に賛成、。

  • But this the Spirit said could not be done.

    しかし、このスピリットは行うことができないと述べた。

  • "Here is a new game," said Scrooge. "One half hour, Spirit, only one!"

    "ここが新しいゲームです、"と、スクルージは云った。 "1時間半、スピリットは1つだけ!"

  • It was a Game called Yes and No, where Scrooge's nephew had to think of something,

    それは、スクルージの甥は何かを考えていた[はい]と[いいえ]と呼ばれないゲームだった

  • and the rest must find out what; he only answering to their questions yes or no, as

    、彼はyesまたはnoの彼らの質問に答えていないとして、それ以外は何かを見つける必要があります

  • the case was.

    ケースがあった。

  • The brisk fire of questioning to which he was exposed, elicited from him that he was

    彼が置かれていた尋問の活発な火災は、彼がしたことを彼から引き出さ

  • thinking of an animal, a live animal, rather a disagreeable animal, a savage

    動物、生きている動物、むしろ嫌な動物、野蛮なことを考え

  • animal, an animal that growled and grunted

    動物、うなったとぶつぶつ動物

  • sometimes, and talked sometimes, and lived in London, and walked about the streets,

    時々、そして、時々話を、とロンドンに住んでいた、と通りについて歩いた

  • and wasn't made a show of, and wasn't led by anybody, and didn't live in a menagerie,

    と、のショーを行っていなかった、そして誰が主導されていない、そして動物園に住んでいない

  • and was never killed in a market, and was

    と市場で殺されない、となったことはなかった

  • not a horse, or an ass, or a cow, or a bull, or a tiger, or a dog, or a pig, or a

    ない馬、またはロバ、または牛、または牛、または虎、または犬、または豚、または

  • cat, or a bear.

    猫、またはクマ。

  • At every fresh question that was put to him, this nephew burst into a fresh roar of

    彼に置かれたすべての新鮮な質問では、この甥はの新鮮な轟音に飛び込む

  • laughter; and was so inexpressibly tickled, that he was obliged to get up off the sofa

    笑い、とはそうinexpressibly彼はソファから立ち上がってする義務があること、くすぐられた

  • and stamp.

    とスタンプ。

  • At last the plump sister, falling into a similar state, cried out:

    最後の肉付きの良い姉妹で、同じような状態に陥る、叫んだ。

  • "I have found it out! I know what it is, Fred!

    "私はそれを発見した!私は、それが何であるフレッドを知っている!

  • I know what it is!"

    私はそれが何であるか知っている!"

  • "What is it?" cried Fred. "It's your Uncle Scro-o-o-o-oge!"

    "それは何ですか?"フレッドは叫んだ。 "それはあなたのアンクルScro - OOO - OGEだ!"

  • Which it certainly was.

    それは確かであった。

  • Admiration was the universal sentiment, though some objected that the reply to "Is

    いくつかの応答が"されているのとは反対もの賞賛は、普遍的な感情だ

  • it a bear?" ought to have been "Yes;" inasmuch as an answer in the negative was

    ?"〜だけれども、負の答えがあったとして、それはクマはい"であったはずである"

  • sufficient to have diverted their thoughts

    自分の考えを流用しているのに十分な

  • from Mr. Scrooge, supposing they had ever had any tendency that way.

    ミスタースクルージから、仮に彼らがこれまでどんな傾向をそのように持っていた。

  • "He has given us plenty of merriment, I am sure," said Fred, "and it would be

    "彼は私たちにたくさんの陽気のを与えて、私は確信している、"フレッドは言った、"それは次のようになります。

  • ungrateful not to drink his health.

    恩知らずの彼の健康を祝して乾杯することではない。

  • Here is a glass of mulled wine ready to our hand at the moment; and I say, 'Uncle

    おじさんは"、と私は言う、ここでホットワインのグラスは、現時点では私たちの手に準備ができています

  • Scrooge!'" "Well!

    スクルージ!"""まあ!

  • Uncle Scrooge!" they cried.

    アンクルスクルージ!"彼らは叫んだ。

  • "A Merry Christmas and a Happy New Year to the old man, whatever he is!" said

    "彼はどんな老人にメリークリスマスと新年は、!"だ

  • Scrooge's nephew. "He wouldn't take it from me, but may he

    スクルージの甥。 "彼は私からそれを取るだろうが、彼は可能性があります

  • have it, nevertheless.

    それにもかかわらず、それを持っている。

  • Uncle Scrooge!"

    アンクルスクルージ!"

  • Uncle Scrooge had imperceptibly become so gay and light of heart, that he would have

    アンクルスクルージは、かすかに彼が持っているということなので、ゲイや心の光になっていた

  • pledged the unconscious company in return, and thanked them in an inaudible speech, if

    見返りに無意識の会社を約束し、そして場合、聞き取れない演説で、それらに感謝した

  • the Ghost had given him time.

    ゴーストは彼に時間を与えていた。

  • But the whole scene passed off in the breath of the last word spoken by his

    しかし、全体のシーンは、彼が話す最後の単語の息でオフに渡される

  • nephew; and he and the Spirit were again upon their travels.

    甥、そして彼とスピリットは彼らの旅行時に再びなった。

  • Much they saw, and far they went, and many homes they visited, but always with a happy

    非常に彼らが見た、とはるかに彼らが行って、そして彼らが訪問した多くの家庭が、いつも幸せで

  • end.

    終わり。

  • The Spirit stood beside sick beds, and they were cheerful; on foreign lands, and they

    スピリットは、病床のそばに立っていた、と彼らは陽気だった;外国の土地で、彼ら

  • were close at home; by struggling men, and they were patient in their greater hope; by

    男性の奮闘によって、彼らは彼らの大きな希望で患者だった;に家の近くにいたことで

  • poverty, and it was rich.

    貧困、そしてそれが豊かだった。

  • In almshouse, hospital, and jail, in misery's every refuge, where vain man in

    救貧院、病院、そして刑務所では、悲惨でうぬぼれ屋のすべての避難所、のだ

  • his little brief authority had not made fast the door, and barred the Spirit out,

    彼の少し短いの権限は、高速でドアを作り、精神を禁止していなかった

  • he left his blessing, and taught Scrooge his precepts.

    彼は彼の祝福を残し、そしてスクルージを彼の戒律を教えた。

  • It was a long night, if it were only a night; but Scrooge had his doubts of this,

    しかし、スクルージはこの彼の疑いを持っていた、それだけで夜であった場合、それは、長い夜だった

  • because the Christmas Holidays appeared to be condensed into the space of time they

    クリスマスの祝日は、時間の空間に凝縮されるように見えたので、彼ら

  • passed together.

    一緒に渡されます。

  • It was strange, too, that while Scrooge remained unaltered in his outward form, the

    それは、一方スクルージは彼の外側の形で変更されずに残っていること、あまりにも、変だった

  • Ghost grew older, clearly older.

    Ghostは、明らかに古い古い育った。

  • Scrooge had observed this change, but never spoke of it, until they left a children's

    彼らが去るまでスクルージは、この変化を観察したが、それについて語ったことがなかった子どもたちの

  • Twelfth Night party, when, looking at the Spirit as they stood together in an open

    十二夜のパーティー、霊を見て、彼らはオープンで一緒に立っていたとして

  • place, he noticed that its hair was grey.

    場所は、彼はその髪は灰色だったことに気づいた。

  • "Are spirits' lives so short?" asked Scrooge.

    "精霊の生活はとても短いですか?"スクルージは尋ねた。

  • "My life upon this globe, is very brief," replied the Ghost.

    "この世界時に私の人生は、非常に短い場合、"ゴーストは答えた。

  • "It ends to-night."

    "それは、夜に終了します。"

  • "To-night!" cried Scrooge. "To-night at midnight.

    "ツーナイト!"スクルージは叫んだ。 "真夜中に、夜に。

  • Hark! The time is drawing near."

    ハーク!時間が近づいている。"

  • The chimes were ringing the three quarters past eleven at that moment.

    その瞬間に三時十一四半期鳴っていたチャイム。

  • "Forgive me if I am not justified in what I ask," said Scrooge, looking intently at the

    "私は私が求めるもので揃えでなくても、私を許して"スクルージはをじっと見て、言った

  • Spirit's robe, "but I see something strange, and not belonging to yourself,

    精神の衣は、"私は、奇妙な何かを参照してください、そしてあなた自身に帰属しない

  • protruding from your skirts.

    あなたのスカートから突き出した。

  • Is it a foot or a claw?" "It might be a claw, for the flesh there is

    それは、足や爪ですか?""それは肉のために存在する、爪になるかもしれない

  • upon it," was the Spirit's sorrowful reply. "Look here."

    それによって、"スピリット悲しそう答えだった。 "ここを見て。"

  • From the foldings of its robe, it brought two children; wretched, abject, frightful,

    そのローブのフォールディングから、それは二人の子供をもたらした、、恐ろしい、絶望的な、惨めな

  • hideous, miserable. They knelt down at its feet, and clung upon

    悲惨な、恐ろしい。彼らはその足元にひざまずいた、とに基づいしがみつく

  • the outside of its garment.

    その衣服の外に。

  • "Oh, Man! look here. Look, look, down here!" exclaimed the

    "ああ、男!ここに見える。ここでダウン、見て、見て!"叫んだ

  • Ghost. They were a boy and girl.

    ゴースト。彼らは男の子と女の子だった。

  • Yellow, meagre, ragged, scowling, wolfish; but prostrate, too, in their humility.

    黄色、貧弱な、みすぼらしい、scowling、残忍そう、彼らの謙遜で余りにしかし前立腺、、。

  • Where graceful youth should have filled their features out, and touched them with

    優雅な若者は、彼らの特徴を記入し、それらを触れている必要がありますどこに

  • its freshest tints, a stale and shrivelled hand, like that of age, had pinched, and

    その新鮮な色合い、古いとしなびた手は、年齢のことのように、ピンチがあった、と

  • twisted them, and pulled them into shreds.

    それらをねじり、そしてずたずたにそれらを引っ張った。

  • Where angels might have sat enthroned, devils lurked, and glared out menacing.

    天使が即位座っている可能性がある場合、悪魔はlurked、と威嚇するような外にらみつけた。

  • No change, no degradation, no perversion of humanity, in any grade, through all the

    すべてを通じて、どの学年に変化なし、劣化なしに、人間性のない曲解、、

  • mysteries of wonderful creation, has monsters half so horrible and dread.

    素晴らしい創造の神秘は、その恐ろしいと恐怖モンスターの半分を持っています。

  • Scrooge started back, appalled.

    スクルージは愕然と、戻って始めた。

  • Having them shown to him in this way, he tried to say they were fine children, but

    彼らはこの方法で彼に示されて、彼は彼らが素晴らしい子供だったと言うことを試みたが、

  • the words choked themselves, rather than be parties to a lie of such enormous

    言葉は自分自身を窒息ではなく、そのような巨大なの嘘に当事者である

  • magnitude.

    大きさ。

  • "Spirit! are they yours?" Scrooge could say no more.

    "スピリット!彼らはあなたのもの?"スクルージはこれ以上言うことができなかった。

  • "They are Man's," said the Spirit, looking down upon them.

    "彼らは人間のもの、"精神はそれらに見下ろしながら、言った。

  • "And they cling to me, appealing from their fathers.

    "そして、彼らは彼らの父親から魅力的な、私にしがみつく。

  • This boy is Ignorance. This girl is Want.

    この少年は無知です。この女の子が欲しいです。

  • Beware them both, and all of their degree, but most of all beware this boy, for on his

    それらの両方を注意し、そして彼らの学位のすべてが、すべてのほとんどは彼の上のため、この少年を注意してください

  • brow I see that written which is Doom, unless the writing be erased.

    書き込みが消去されない限り眉私は、運命であることを書面を参照してください。

  • Deny it!" cried the Spirit, stretching out its hand towards the city.

    それを否定!"スピリットは、街に向かってその手を伸ばし、叫んだ。

  • "Slander those who tell it ye! Admit it for your factious purposes, and

    "誹謗中傷がたそれを伝える人々!あなたの党派的な目的のためにそれを認める、と

  • make it worse.

    それを悪化させる。

  • And bide the end!" "Have they no refuge or resource?" cried

    と終了を待つ!""彼らは避難所またはリソースがない?"叫んだ

  • Scrooge.

    スクルージ。

  • "Are there no prisons?" said the Spirit, turning on him for the last time with his

    "そこには刑務所ない?"スピリットは彼と最後の時間のために彼をオンにする、と述べた

  • own words. "Are there no workhouses?"

    自身の言葉。 "そこには労役場ない?"

  • The bell struck twelve.

    鐘は十二を打った。

  • Scrooge looked about him for the Ghost, and saw it not.

    スクルージは幽霊のために彼について見、そしてそれをない見た。

  • As the last stroke ceased to vibrate, he remembered the prediction of old Jacob

    最後のストロークを振動さを打ち切ったため、彼は古いヤコブの予測を思い出した

  • Marley, and lifting up his eyes, beheld a solemn Phantom, draped and hooded, coming,

    マーリー、そして彼の目を持ち上げは、、来て、ドレープとフード付きの荘厳なファントムを、過去過去分詞

  • like a mist along the ground, towards him.

    地面に沿って霧のように、彼の方へ。

  • >

    >

  • STAVE IV: THE LAST OF THE SPIRITS

    SPIRITS OF LAST:IVのスターヴ

  • THE Phantom slowly, gravely, silently, approached.

    ファントムはゆっくりと、厳かに、静かに、近づいて。

  • When it came near him, Scrooge bent down upon his knee; for in the very air through

    それは彼の近くに来た時、スクルージは彼の膝の上かがめて、非常に空気を介してのために

  • which this Spirit moved it seemed to scatter gloom and mystery.

    この霊が移動したそれは、散布の憂うつと神秘に見えた。

  • It was shrouded in a deep black garment, which concealed its head, its face, its

    それは、その頭を隠して、深い黒の衣服、、その顔、に包まれたその

  • form, and left nothing of it visible save one outstretched hand.

    フォーム、一差し出された手を救う目に見えるそれの何も左側。

  • But for this it would have been difficult to detach its figure from the night, and

    しかし、このことは、夜からその姿をデタッチすることは困難であろうと

  • separate it from the darkness by which it was surrounded.

    それが囲まれたことで暗闇の中からそれを分離する。

  • He felt that it was tall and stately when it came beside him, and that its mysterious

    彼はそれが彼のそばに来たときにそれは高く、風格のだと感じましたし、その神秘的なこと

  • presence filled him with a solemn dread. He knew no more, for the Spirit neither

    プレゼンスは、厳粛な恐怖で彼を満たした。彼は、どちらも心のために、これ以上知っていた

  • spoke nor moved.

    スポークも移動。

  • "I am in the presence of the Ghost of Christmas Yet To Come?" said Scrooge.

    "私はまだ来てクリスマスの幽霊の存在下でですか?"と、スクルージは云った。

  • The Spirit answered not, but pointed onward with its hand.

    スピリットはないと答えたが、その手で以降を指摘した。

  • "You are about to show me shadows of the things that have not happened, but will

    "あなたは私に起こったれていないものの影を表示しようとしています、しかしなります

  • happen in the time before us," Scrooge pursued.

    私達の前に時間に起きる、"スクルージの追求。

  • "Is that so, Spirit?"

    "それは、御霊が、そうなの?"

  • The upper portion of the garment was contracted for an instant in its folds, as

    衣服の上部は、次のように、その襞の瞬間のために契約した

  • if the Spirit had inclined its head. That was the only answer he received.

    スピリットは、その頭を傾けていた場合。それは彼が受け取った唯一の答えだった。

  • Although well used to ghostly company by this time, Scrooge feared the silent shape

    よくこの時点で幽霊のような会社に使用されるが、スクルージはサイレント形状を恐れた

  • so much that his legs trembled beneath him, and he found that he could hardly stand

    そんなに彼の足が彼の下に震えている、と彼はほとんど立っていないことがわかった

  • when he prepared to follow it.

    彼はそれに従うことを準備したとき。

  • The Spirit paused a moment, as observing his condition, and giving him time to

    スピリットは、彼の状態を観察し、そして彼に時間を与えるとして、瞬間を一時停止

  • recover. But Scrooge was all the worse for this.

    回復する。しかし、スクルージはこのために、すべて悪化していた。

  • It thrilled him with a vague uncertain horror, to know that behind the dusky

    それは薄暗いの後ろにそれを知ること、漠然とした不確実な恐怖で彼を興奮

  • shroud, there were ghostly eyes intently fixed upon him, while he, though he

    シュラウド、熱心に彼の上に固定された幽霊の目は彼も、彼ながら、そこにいた

  • stretched his own to the utmost, could see

    最大限に自分自身を伸ばして、見ることができた

  • nothing but a spectral hand and one great heap of black.

    しかし、スペクトルの手と黒の一つの大きなヒープ何もない。

  • "Ghost of the Future!" he exclaimed, "I fear you more than any spectre I have seen.

    "未来のゴーストが!"彼は私が私が見ているどんな妖怪よりも君を恐れる"、叫んだ。

  • But as I know your purpose is to do me good, and as I hope to live to be another

    しかし、私はあなたの目的が私は良いことをするか知っている、と私は別のように生きることを望む限り

  • man from what I was, I am prepared to bear you company, and do it with a thankful

    私が何であったかから男が、私はあなたの会社を負担する用意、そして感謝でそれを行うしています

  • heart.

    心臓。

  • Will you not speak to me?" It gave him no reply.

    あなたが私に話すことはありません?"それは、彼には応答を明らかにしなかった。

  • The hand was pointed straight before them. "Lead on!" said Scrooge.

    手はまっすぐにそれらの前に指摘された。 "でリード!"と、スクルージは云った。

  • "Lead on!

    "に導こう!

  • The night is waning fast, and it is precious time to me, I know.

    夜の高速衰えている、そしてそれは私にとって貴重な時間であり、私は知っている。

  • Lead on, Spirit!" The Phantom moved away as it had come

    上につながる、霊が!"ファントムは離れてそれが来たとして移動

  • towards him.

    彼の方へ。

  • Scrooge followed in the shadow of its dress, which bore him up, he thought, and

    スクルージは彼を退屈させる、そのドレス、の影に続いて、彼は思った、と

  • carried him along.

    彼に一緒に行った。

  • They scarcely seemed to enter the city; for the city rather seemed to spring up about

    都市のためではなく、約跳ね上がるように見えた、彼らはほとんどの都市を入力するように見えた

  • them, and encompass them of its own act.

    彼らは、そしてそれ自身の行為のそれらを包含する。

  • But there they were, in the heart of it; on 'Change, amongst the merchants; who hurried

    しかし、彼らはそれの中心で、そこにいた。"変更時に、商人の間で、人は急いで

  • up and down, and chinked the money in their pockets, and conversed in groups, and

    上下、そして彼らのポケットにお金をchinked、およびグループでconversed、および

  • looked at their watches, and trifled

    その時計を見て、とtrifled

  • thoughtfully with their great gold seals; and so forth, as Scrooge had seen them

    思慮深く彼らの偉大なゴールドシール付き、など、スクルージはそれを見ていたとして

  • often. The Spirit stopped beside one little knot

    しばしば。御霊は一つの小さな結び目の横に停止

  • of business men.

    実業家の。

  • Observing that the hand was pointed to them, Scrooge advanced to listen to their

    手がそれらに指摘されていることを観察し、スクルージは自分のを聞くに進出

  • talk.

    話す。

  • "No," said a great fat man with a monstrous chin, "I don't know much about it, either

    "いいえ、"巨大なあごを持つ偉大な太った男は言った、"私はどちらか、それについてあまり知らない

  • way. I only know he's dead."

    方法。私は彼が死んだことを知っている。"

  • "When did he die?" inquired another.

    "ときに彼が死ぬのか?"別のは訊ねた。

  • "Last night, I believe." "Why, what was the matter with him?" asked

    "昨夜、私は信じて。""なぜ、彼との問題何だったのか?"

  • a third, taking a vast quantity of snuff out of a very large snuff-box.

    第三に、非常に大規模なスナッフボックスの外スナッフの膨大な量を取って。

  • "I thought he'd never die."

    "私は彼が死ぬことはないと思った。"

  • "God knows," said the first, with a yawn. "What has he done with his money?" asked a

    "神は知っている、"最初はあくびをしながら、言った。 "彼はお金で何をしたか?"尋ねた

  • red-faced gentleman with a pendulous excrescence on the end of his nose, that

    赤い顔をした彼の鼻の端にぶら下がっている余計なものを持つ紳士、その

  • shook like the gills of a turkey-cock.

    七面鳥-コックのえらのような横に振った。

  • "I haven't heard," said the man with the large chin, yawning again.

    "私は聞いたことがない、"大きなあごを持つ男は再びあくびを、言った。

  • "Left it to his company, perhaps. He hasn't left it to me.

    "おそらく、彼の会社にそれを左。彼は私にそれを残していない。

  • That's all I know."

    それ以上は知らないんだ。"

  • This pleasantry was received with a general laugh.

    この冗談は、一般的な笑いを受信しました。

  • "It's likely to be a very cheap funeral," said the same speaker; "for upon my life I

    "それは非常に安い葬儀になりそうだ"と同じスピーカーが言った。"私の人生の際のI

  • don't know of anybody to go to it.

    それに行くために誰のかわからない。

  • Suppose we make up a party and volunteer?" "I don't mind going if a lunch is

    我々は、当事者とボランティアを構成すると仮定します?""ランチがある場合、私は行く気にしない

  • provided," observed the gentleman with the excrescence on his nose.

    提供されて、"彼の鼻の上に余計なもので紳士を観察した。

  • "But I must be fed, if I make one."

    "私はものを作る場合しかし、私は、供給されている必要があります。"

  • Another laugh. "Well, I am the most disinterested among

    別の笑い。 "まあ、私はの中で最も私心のないよ

  • you, after all," said the first speaker, "for I never wear black gloves, and I never

    あなたは、すべての後、私は黒い手袋を着用することがないために"、最初のスピーカーを述べていない"、と私は決して

  • eat lunch.

    昼食を食べる。

  • But I'll offer to go, if anybody else will. When I come to think of it, I'm not at all

    しかし、私は、誰だとするなら行くに提示します。私はそれについて考えるために来るとき、私はまったくわからない

  • sure that I wasn't his most particular friend; for we used to stop and speak

    我々は停止し、話すために使用するために、私は彼の最も特定の友人ではなかったことを確認して

  • whenever we met.

    いつでも私たちは会った。

  • Bye, bye!" Speakers and listeners strolled away, and

    さようなら、さようなら!"スピーカーとリスナーが離れて歩いた、と

  • mixed with other groups. Scrooge knew the men, and looked towards

    他のグループと混合。スクルージは、男性を知っていた、と向かって見えた

  • the Spirit for an explanation.

    説明のためのスピリット。

  • The Phantom glided on into a street. Its finger pointed to two persons meeting.

    ファントムは、通りにでglided。その指は二人の会合に指摘した。

  • Scrooge listened again, thinking that the explanation might lie here.

    スクルージは、説明はここで嘘かもしれないと思い、再び耳を傾けた。

  • He knew these men, also, perfectly.

    彼は完璧に、また、これらの男性を知っていた。

  • They were men of business: very wealthy, and of great importance.

    非常に裕福な、そして非常に重要なの:彼らはビジネスの男性でした。

  • He had made a point always of standing well in their esteem: in a business point of

    彼は彼らの自尊心にも立っているのは、常にポイントを作った:ビジネスの観点で

  • view, that is; strictly in a business point of view.

    厳密にビジネスの観点で、あるビュー、。

  • "How are you?" said one.

    "お元気ですか?"と語った。

  • "How are you?" returned the other. "Well!" said the first.

    "お元気ですか?"他を返しました。 "まあ!"最初は言った。

  • "Old Scratch has got his own at last, hey?" "So I am told," returned the second.

    "オールドスクラッチが最後に彼自身を持っている、ねえ?""だから私は聞いています、"二つ目は返される。

  • "Cold, isn't it?"

    "コールド、そうではない?"

  • "Seasonable for Christmas time. You're not a skater, I suppose?"

    クリスマスの時期のための"季節の。あなたがスケーターでなくて、私は考えます?"

  • "No. No. Something else to think of. Good morning!"

    "いいえ。他の号には、何かを考える。おはようございます!"

  • Not another word.

    ではない別の単語。

  • That was their meeting, their conversation, and their parting.

    それは彼らの会合、彼らの会話、そして彼らの別れだった。

  • Scrooge was at first inclined to be surprised that the Spirit should attach

    スクルージは、最初は霊が添付すべきことに驚くことに傾いていた

  • importance to conversations apparently so trivial; but feeling assured that they must

    彼らが必要と確信が感じ、明らかにそう些細な会話の重要性

  • have some hidden purpose, he set himself to consider what it was likely to be.

    いくつかの隠し目的を持って、彼はそれがである可能性が何であったかを検討する自分自身を設定します。

  • They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob, his old

    彼らはほとんど彼の昔の、ヤコブの死上の任意のベアリングを持っていることになっていない可能性があります

  • partner, for that was Past, and this Ghost's province was the Future.

    のためのパートナーは、過去であり、このゴーストの州は未来だ。

  • Nor could he think of any one immediately connected with himself, to whom he could

    また彼は、彼ができた人に、すぐに自分で接続されていずれかを考えることができます

  • apply them.

    それらを適用する。

  • But nothing doubting that to whomsoever they applied they had some latent moral for

    しかし、何も彼らは道徳的ないくつかの潜在的に持っていた適用目的格にことを疑いない

  • his own improvement, he resolved to treasure up every word he heard, and

    彼自身の改善、彼が聞いたすべての単語を大切にすることを決議し、

  • everything he saw; and especially to

    彼が見たすべてのもの、と特にへ

  • observe the shadow of himself when it appeared.

    それが表示されたときに自分の影を観察。

  • For he had an expectation that the conduct of his future self would give him the clue

    彼は彼の未来の自己の行為が彼に手がかりを与えるだろうという期待を持っていたため

  • he missed, and would render the solution of these riddles easy.

    彼は逃した、と簡単にこれらの謎の解を与えるだろう。

  • He looked about in that very place for his own image; but another man stood in his

    彼は彼自身のイメージのその非常に場所で約見えた、しかし、別の男が彼に立っていた

  • accustomed corner, and though the clock pointed to his usual time of day for being

    コー​​ナーを慣れ、そしてクロックはいるために一日の彼のいつもの時間に指摘したものの

  • there, he saw no likeness of himself among

    そこに、彼は彼自身のない肖像画の中を見たことが

  • the multitudes that poured in through the Porch.

    ポーチを通して注が群衆。

  • It gave him little surprise, however; for he had been revolving in his mind a change

    それはしかし、彼に少し驚きを与えた、彼は彼の心に変化を回転していたため

  • of life, and thought and hoped he saw his new-born resolutions carried out in this.

    人生の、と考え、彼はこの中で行わ彼の新しい生まれの解像度を見て期待。

  • Quiet and dark, beside him stood the Phantom, with its outstretched hand.

    静かで暗い、彼のそばに差し出された手に、ファントムを立っていた。

  • When he roused himself from his thoughtful quest, he fancied from the turn of the

    彼は思慮深く探求から身を喚起するときに、彼はのターンから架空の

  • hand, and its situation in reference to himself, that the Unseen Eyes were looking

    目に見えない目を見ていたこと、手、そして自分自身への参照で、その状況、

  • at him keenly.

    彼に痛感。

  • It made him shudder, and feel very cold.

    それは、彼は身震いした、と非常に寒さを感じる。

  • They left the busy scene, and went into an obscure part of the town, where Scrooge had

    彼らは忙しい現場を離れ、スクルージが持っていた町の曖昧な部分、に入った

  • never penetrated before, although he recognised its situation, and its bad

    彼はその状況を認識したものの、前に浸透していない、そしてその悪いこと

  • repute.

    評判。

  • The ways were foul and narrow; the shops and houses wretched; the people half-naked,

    方法はファウルと狭いだった;惨めなお店や家々、人々の半分裸、

  • drunken, slipshod, ugly.

    醜い、ずさんな、酔った。

  • Alleys and archways, like so many cesspools, disgorged their offences of

    非常に多くの汚水だめのような路地やアーチは、、彼らの犯罪をdisgorged

  • smell, and dirt, and life, upon the straggling streets; and the whole quarter

    臭い、汚れ、そして生活、散在通りの際、および全体の四半期

  • reeked with crime, with filth, and misery.

    汚物と犯罪、、、悲惨でreeked。

  • Far in this den of infamous resort, there was a low-browed, beetling shop, below a

    はるかに悪名高いリゾート地のこの書斎で、下記の額の狭い、突き出たお店があった

  • pent-house roof, where iron, old rags, bottles, bones, and greasy offal, were

    鉄、古いぼろ、びん、骨、そして脂っこいくずは、いたペント住宅の屋根、

  • bought.

    買った。

  • Upon the floor within, were piled up heaps of rusty keys, nails, chains, hinges,

    内の床に、さびた鍵のヒープ、釘、チェーン、ヒンジを、積み重ねられた

  • files, scales, weights, and refuse iron of all kinds.

    ファイル、スケール、重み、およびあらゆる種類の鉄を拒否。

  • Secrets that few would like to scrutinise were bred and hidden in mountains of

    いくつかの精査を希望する秘密はの山の中で繁殖し、隠されていた

  • unseemly rags, masses of corrupted fat, and sepulchres of bones.

    見苦しいぼろ、破損した脂肪の塊、そして骨の墓。

  • Sitting in among the wares he dealt in, by a charcoal stove, made of old bricks, was a

    古いレンガ、木炭ストーブで、彼はに配ら用品の中に座って、いた

  • grey-haired rascal, nearly seventy years of age; who had screened himself from the cold

    白髪のラスカル、年齢のほぼ七十年、寒さから身を上映していた

  • air without, by a frousy curtaining of

    空気のcurtainingすえた匂いがすることによって、なし

  • miscellaneous tatters, hung upon a line; and smoked his pipe in all the luxury of

    その他のボロボロは、ライン上掛け、とのすべての贅沢で、彼のパイプを吸って

  • calm retirement.

    穏やかな引退。

  • Scrooge and the Phantom came into the presence of this man, just as a woman with

    スクルージとファントムだけで女性として、この男の存在に入って来た

  • a heavy bundle slunk into the shop.

    ショップへの重い束slunk。

  • But she had scarcely entered, when another woman, similarly laden, came in too; and

    しかし、彼女はほとんどもう一人の女性、同様に荷を積んだが、あまりにもに来たときに、入力いなかった;と

  • she was closely followed by a man in faded black, who was no less startled by the

    彼女は密接には、lessでびっくりされていない色あせた黒の男、が続いた

  • sight of them, than they had been upon the recognition of each other.

    彼らはお互いの認識に基づいていたよりも、それらの光景、。

  • After a short period of blank astonishment, in which the old man with the pipe had

    空白の驚きの短い期間の後、これにパイプを持つ老人がいた

  • joined them, they all three burst into a laugh.

    彼らは笑いにすべての3つのバースト、それらに参加しました。

  • "Let the charwoman alone to be the first!" cried she who had entered first.

    "最初に単独で日雇いの女性清掃作業員をさせてくれ!"彼女は最初に入力した人叫んだ。

  • "Let the laundress alone to be the second; and let the undertaker's man alone to be

    "単独で洗濯を職業とする女性は、秒としましょう​​。となるだけで葬儀屋の男をしましょう

  • the third.

    第三。

  • Look here, old Joe, here's a chance! If we haven't all three met here without

    古いジョー、here'saチャンスは、こちらを参照してください!我々は3つすべてがなく、ここで満たされていない場合

  • meaning it!"

    それを意味!"

  • "You couldn't have met in a better place," said old Joe, removing his pipe from his

    "あなたがより良い場所に満たしていることができなかった、"古いジョーは彼から彼のパイプを取り外し、言った

  • mouth. "Come into the parlour.

    口の中。 "パーラーに入る。

  • You were made free of it long ago, you know; and the other two an't strangers.

    あなたはずっと前にそれのフリー化、あなたが知っていた、と他の2つhaven'tの縮約形の見知らぬ人。

  • Stop till I shut the door of the shop. Ah! How it skreeks!

    私は店のドアを閉めるまで停止します。ああ!どのようにskreeks!

  • There an't such a rusty bit of metal in the place as its own hinges, I believe; and I'm

    そこに独自のヒンジとして、私は信じ場所に金属のような錆びたビットは、haven'tの縮約形、と私は思います

  • sure there's no such old bones here, as mine.

    必ずそのような古い骨は、私のようにここにありません。

  • Ha, ha!

    ハ、ハ!

  • We're all suitable to our calling, we're well matched.

    我々はすべて私達の呼び出しに適したなら、我々はよく一致している。

  • Come into the parlour. Come into the parlour."

    パーラーに来る。パーラーに来る。"

  • The parlour was the space behind the screen of rags.

    パーラーでは、ぼろきれの画面の後ろのスペースだった。

  • The old man raked the fire together with an old stair-rod, and having trimmed his smoky

    老人は古い階段-ロッドと一緒に火を傾斜した、と彼のスモーキーをトリミングした

  • lamp (for it was night), with the stem of his pipe, put it in his mouth again.

    ランプは(それが夜だったため)、彼のパイプの茎で、再び彼の口に入れて。

  • While he did this, the woman who had already spoken threw her bundle on the

    彼はこれをした一方で、すでに話されていた女性が彼女の束を投げ

  • floor, and sat down in a flaunting manner on a stool; crossing her elbows on her

    床、そしてスツールで見せびらかすように腰を下ろした。彼女に彼女の肘を渡る

  • knees, and looking with a bold defiance at the other two.

    膝、そして他の二つで大胆な反抗的な態度で探して。

  • "What odds then! What odds, Mrs. Dilber?" said the woman.

    "その後は何オッズ!どのようなオッズ、夫人Dilber?"女は言った。

  • "Every person has a right to take care of themselves.

    "すべての人は自分の世話をする権利を有する。

  • He always did." "That's true, indeed!" said the laundress.

    彼はいつもそう。""本当だね、確かに!"洗濯を職業とする女性は言った。

  • "No man more so."

    "よりそうしない人。"

  • "Why then, don't stand staring as if you was afraid, woman; who's the wiser?

    "あなたが恐れていたかのようにして、じっと立っていないなぜ、女性、賢いのかもしれません?

  • We're not going to pick holes in each other's coats, I suppose?"

    我々は、互いのコー​​トに穴を選択するつもりはない、私は考えます?"

  • "No, indeed!" said Mrs. Dilber and the man together.

    "いや、確かに!"夫人Dilberと男が一緒に述べています。

  • "We should hope not." "Very well, then!" cried the woman.

    "我々は望んではいけない。""非常によく、その後!"女は叫んだ。

  • "That's enough.

    "もういい。

  • Who's the worse for the loss of a few things like these?

    これらのようないくつかの損失の悪化は誰ですか?

  • Not a dead man, I suppose." "No, indeed," said Mrs. Dilber, laughing.

    ない死んだ人は、私は考えます。""いや、確かに、"ミセスDilberは笑い、言った。

  • "If he wanted to keep 'em after he was dead, a wicked old screw," pursued the

    "彼は彼が死んだ後、"邪悪な古いネジをEMを維持したい場合、"追求

  • woman, "why wasn't he natural in his lifetime?

    女性は、"なぜ彼は彼の一生の間に自然ではなかった?

  • If he had been, he'd have had somebody to look after him when he was struck with

    彼がいた場合、彼はと打たれたとき、彼は彼の世話を誰かがあったと思います

  • Death, instead of lying gasping out his last there, alone by himself."

    死、代わりに自身が単独で、そこに彼の最後を喘ぎ横たわるの。"

  • "It's the truest word that ever was spoke," said Mrs. Dilber.

    "それは今まで話をした本当の単語だ"と夫人Dilberは言った。

  • "It's a judgment on him."

    "彼に判断をIt'sa。"

  • "I wish it was a little heavier judgment," replied the woman; "and it should have

    "私はそれは少し重い判決だった望む、"女は答えた、"それは持っているはず

  • been, you may depend upon it, if I could have laid my hands on anything else.

    私が何かに私の手を敷設していることができればなって、あなたは、それに依存する場合があります。

  • Open that bundle, old Joe, and let me know the value of it.

    そのバンドル、古いジョーを開き、私はそれの価値を知ってみましょう。

  • Speak out plain. I'm not afraid to be the first, nor afraid

    平野て話す。私が最初にする恐れはないんだけど、また恐れて

  • for them to see it.

    彼らはそれを参照してくださいするために。

  • We know pretty well that we were helping ourselves, before we met here, I believe.

    我々は自分自身を助けていたことをかなりよく知っている、我々はここで会う前、私は信じています。

  • It's no sin. Open the bundle, Joe."

    それは罪ありません。 、ジョーのバンドルを開きます。"

  • But the gallantry of her friends would not allow of this; and the man in faded black,

    しかし、彼女の友人の勇ましさは、このうち許可しない、と色あせた黒の男、

  • mounting the breach first, produced his plunder.

    第一違反を取付け、彼の略奪を作り出した。

  • It was not extensive.

    それは広範囲ではなかった。

  • A seal or two, a pencil-case, a pair of sleeve-buttons, and a brooch of no great

    シールまたは2、鉛筆ケース、スリーブ、ボタンのペア、および無素晴らしいのブローチ

  • value, were all.

    値は、すべてだった。

  • They were severally examined and appraised by old Joe, who chalked the sums he was

    彼らは連帯彼は和をchalked古いジョー、によって検査と鑑定された

  • disposed to give for each, upon the wall, and added them up into a total when he

    壁により、それぞれに与えるために配置され、合計にそれらを追加するときに彼

  • found there was nothing more to come.

    今後より多くの何もなかったが見つかりました。

  • "That's your account," said Joe, "and I wouldn't give another sixpence, if I was to

    "それはあなたのアカウントの、"ジョーは言った、"そして私がすることだった場合、私は、別の六ペンスを与えるだろう

  • be boiled for not doing it. Who's next?"

    それをやっていないためにゆでてください。次は誰だ?"

  • Mrs. Dilber was next.

    夫人Dilberは隣にあった。

  • Sheets and towels, a little wearing apparel, two old-fashioned silver

    シーツ、タオル、少しの衣服、二つの昔ながらの銀

  • teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a few boots.

    小さじ、砂糖、トングのペア、およびいくつかのブーツ。

  • Her account was stated on the wall in the same manner.

    彼女のアカウントは、同じ方法で壁に記載された。

  • "I always give too much to ladies. It's a weakness of mine, and that's the way

    "私はいつも女性にあまりにも多くを与える。私の弱点をIt'sa、およびその方法です

  • I ruin myself," said old Joe.

    私は自分自身を台無しに、"古いジョーは言った。

  • "That's your account. If you asked me for another penny, and made

    "それはあなたのアカウントです。別のペニーのために私に尋ねた、とした場合

  • it an open question, I'd repent of being so liberal and knock off half-a-crown."

    それ未解決の問題、私はリベラルであることの悔い改めと半クラウンをやめるだろう。"

  • "And now undo my bundle, Joe," said the first woman.

    "そして今私のバンドル、ジョーを元に戻す、"最初の女性は言った。

  • Joe went down on his knees for the greater convenience of opening it, and having

    ジョーはそれを開いて、そして持つことの利便性のために彼の膝の上にダウンした

  • unfastened a great many knots, dragged out a large and heavy roll of some dark stuff.

    非常に多くの結び目は、いくつかの暗いものの大きくて重いロールをドラッグし、縛ってない。

  • "What do you call this?" said Joe.

    "これをどう呼ぶか?"ジョーは言った。

  • "Bed-curtains!" "Ah!" returned the woman, laughing and

    "ベッドカーテン!""ああ!"笑うと、女を返しました

  • leaning forward on her crossed arms. "Bed-curtains!"

    彼女の交差した腕を前方に押す。 "ベッドカーテン!"

  • "You don't mean to say you took 'em down, rings and all, with him lying there?" said

    "あなたは彼がそこに横たわって、すべて、"リングをemをダウンしたと言うことを意味しな​​い?"と言った

  • Joe. "Yes I do," replied the woman.

    ジョー。 "はい私は、"女性は答えた。

  • "Why not?"

    "どうして?"

  • "You were born to make your fortune," said Joe, "and you'll certainly do it."

    "あなたはあなたの幸運を作るために生まれた、"ジョーは言った、"あなたは確かにやるよ。"

  • "I certainly shan't hold my hand, when I can get anything in it by reaching it out,

    私はそれを手を差し伸べることによってそれに何かを得ることができるとき"私は確かに、、私の手を握るものと

  • for the sake of such a man as He was, I promise you, Joe," returned the woman

    彼がいたとして、そのような人のために、私は、ジョーのことを約束、"女性を返しました

  • coolly.

    冷静。

  • "Don't drop that oil upon the blankets, now."

    "今、毛布によりその油を落とさないでください。"

  • "His blankets?" asked Joe. "Whose else's do you think?" replied the

    "彼の毛布?"ジョーは尋ねた。 "誰か他の人のあなたが考えるのですか?"と答えた

  • woman.

    女性。

  • "He isn't likely to take cold without 'em, I dare say."

    "彼は'日なしで寒さもかかりそうではない、私が言ってみます。"

  • "I hope he didn't die of anything catching? Eh?" said old Joe, stopping in his work,

    "私は彼が引くものが死んではいないよね?え?"彼の仕事で停止古いジョー氏は、

  • and looking up.

    と見上げる。

  • "Don't you be afraid of that," returned the woman.

    "あなたがそれを恐れてはいけません、"女性を返しました。

  • "I an't so fond of his company that I'd loiter about him for such things, if he

    彼なら"私は、私はそのようなことのために彼をはいかいするだろうという彼の会社のように好きhaven'tの縮約形

  • did.

    いた。

  • Ah! you may look through that shirt till your eyes ache; but you won't find a hole

    ああ!あなたの目が痛むまで、あなたはそのシャツを通して見えるかもしれませんが、しかし、穴を見つけることができません

  • in it, nor a threadbare place. It's the best he had, and a fine one too.

    その中に、また陳腐な場所。それはあまりにも彼が持っていた最高の、そして細かい一つだ。

  • They'd have wasted it, if it hadn't been for me."

    それは私のためでなかったら、彼らは、それを無駄にしていると思います。"

  • "What do you call wasting of it?" asked old Joe.

    "あなたがそれを無駄に何と呼ぶのですか?"古いジョーは尋ねた。

  • "Putting it on him to be buried in, to be sure," replied the woman with a laugh.

    "確かに、に埋葬されるように彼にそれを置く、"笑いと女性は答えた。

  • "Somebody was fool enough to do it, but I took it off again.

    "誰かがそれを行うのに十分な愚か者だったが、私は再びそれを脱いだ。

  • If calico an't good enough for such a purpose, it isn't good enough for anything.

    キャラコは、そのような目的のために十分haven'tの縮約形の場合、それは何のための十分ではありません。

  • It's quite as becoming to the body. He can't look uglier than he did in that

    それはかなりのような身体になってきている。彼はその年よりも汚く見えることができない

  • one."

    ひとつ"

  • Scrooge listened to this dialogue in horror.

    スクルージはホラーでは、この対話に耳を傾けた。

  • As they sat grouped about their spoil, in the scanty light afforded by the old man's

    彼らが座っている老人のによって与えられる乏しい光の中で、彼ら台無しについてグループ化

  • lamp, he viewed them with a detestation and disgust, which could hardly have been

    ランプ、彼はほとんど行われていない可能性が嫌悪と嫌悪、それらを閲覧

  • greater, though they had been obscene demons, marketing the corpse itself.

    以上、彼らは死体自体を販売するわいせつな悪魔を、されていたのに。

  • "Ha, ha!" laughed the same woman, when old Joe, producing a flannel bag with money in

    "ハ、ハ!"、同じ女性を笑った時にお金でフランネルのバッグを生産古いジョー、

  • it, told out their several gains upon the ground.

    それは、地面に彼らのいくつかの利益を語った。

  • "This is the end of it, you see!

    "これはこれで終わりです、あなたが参照してください!

  • He frightened every one away from him when he was alive, to profit us when he was

    彼が生きていたときに彼は彼がいた時に私達を利益を得るために、彼から離れて一人一人を怖がる

  • dead! Ha, ha, ha!"

    死んだ!ハ、ハ、ハ!"

  • "Spirit!" said Scrooge, shuddering from head to foot.

    "スピリット!"スクルージは頭から足まで震えて、言った。

  • "I see, I see. The case of this unhappy man might be my

    "私が参照してください、私が参照してください。この不幸な人の場合は、私かもしれない

  • own.

    自分の。

  • My life tends that way, now. Merciful Heaven, what is this!"

    私の人生は今、そのように傾向があります。慈悲深い天、これは何か!"

  • He recoiled in terror, for the scene had changed, and now he almost touched a bed:

    シーンが変更されたために彼は、恐怖で反跳、今、彼はほとんどベッドに触れた。

  • a bare, uncurtained bed: on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered

    裸の、遮るもののないベッド:これで、不規則なシートの下に、覆われて何かがそこに置く

  • up, which, though it was dumb, announced itself in awful language.

    まで、その、それがダムでしたが、ひどい言語で自分自身を発表した。

  • The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though Scrooge

    ただし部屋は、いかなる精度で観測されるには余りにも暗く、非常に暗くなっていたスクルージ

  • glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what kind of room

    どのような種類の部屋を知っていることを切望し、秘密のインパルスに従順で、それを丸める見やった

  • it was.

    それがあった。

  • A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed; and on it, plundered

    外側の空気で上昇青白い光が、、まっすぐベッドに倒れて、その上に、略奪

  • and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man.

    とのためにuncared奪われた、注目されていない、悲しまれないが、、この男の体だった。

  • Scrooge glanced towards the Phantom.

    スクルージは、ファントムの方に目をやった。

  • Its steady hand was pointed to the head. The cover was so carelessly adjusted that

    その着実な手は頭部に指摘された。カバーは​​、その不用意に調整した

  • the slightest raising of it, the motion of a finger upon Scrooge's part, would have

    それのわずかな調達、スクルージの部分に応じて指の動きは、必要があります

  • disclosed the face.

    顔を開示。

  • He thought of it, felt how easy it would be to do, and longed to do it; but had no more

    彼は、それを考えるそれはそうすることがいかに簡単かを感じ、そしてそれを行うにはたまらなかった、それ以上はありませんでした

  • power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side.

    彼の側で妖怪を却下するよりも、ベールを撤回する力。

  • Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here, and dress it with such

    ああ寒い、冷たい、堅い、恐ろしい死は、ここにthineの祭壇を設置し、そのようにそれを着る

  • terrors as thou hast at thy command: for this is thy dominion!

    汝のコマンドで、なたのような恐怖:このために汝の支配権です!

  • But of the loved, revered, and honoured head, thou canst not turn one hair to thy

    しかし、愛され尊敬、と頭を光栄で、なたなたの一つ髪を切らないで二人称単数

  • dread purposes, or make one feature odious.

    恐怖の目的で、または1つの機能は憎むべきこと。

  • It is not that the hand is heavy and will fall down when released; it is not that the

    それは、手が重くなると解放時に転倒することはなく、それはない

  • heart and pulse are still; but that the hand WAS open, generous, and true; the

    心とパルスはまだです、しかし一方では、オープンな寛大な、そして本当だったこと。

  • heart brave, warm, and tender; and the pulse a man's.

    心臓勇敢な、暖かく、そして柔らかく、そしてパルスは男です。

  • Strike, Shadow, strike! And see his good deeds springing from the

    ストライク、シャドウ、ストライキ!とから湧き彼の善行を参照してください。

  • wound, to sow the world with life immortal!

    生命の不滅を世界に蒔くために傷、!

  • No voice pronounced these words in Scrooge's ears, and yet he heard them when

    いいえ声がスクルージの耳にこれらの単語を発音しない、としたとき、まだ彼はそれらを聞いた

  • he looked upon the bed. He thought, if this man could be raised up

    彼はベッドを見下ろしていました。この男が甦ることができれば彼は、考え

  • now, what would be his foremost thoughts?

    今、何が彼の一番の思いでしょうか?

  • Avarice, hard-dealing, griping cares? They have brought him to a rich end, truly!

    強欲、ハードな取引、グチを言ったり心配事?彼らは本当に、豊かな最後に彼を持ち込んでいる!

  • He lay, in the dark empty house, with not a man, a woman, or a child, to say that he

    彼はと言​​うことではなく、男性、女性、または子供で、暗い空の家で、レイ

  • was kind to me in this or that, and for the memory of one kind word I will be kind to

    このかという点で私に親切、そして一種の単語の記憶のために私は親切になります。

  • him.

    彼。

  • A cat was tearing at the door, and there was a sound of gnawing rats beneath the

    猫はドアで涙を流していた、と下かじるラットの音があった

  • hearth-stone.

    窯石。

  • What they wanted in the room of death, and why they were so restless and disturbed,

    彼らが死の部屋にしたい、となぜ彼らは、その落ち着きと撹乱された

  • Scrooge did not dare to think. "Spirit!" he said, "this is a fearful

    スクルージは考えることはしなかった。 "スピリット!"彼は、これが怖い"と言った。

  • place.

    場所。

  • In leaving it, I shall not leave its lesson, trust me.

    それを残すには、私は私を信頼し、その教訓を残してはならない。

  • Let us go!" Still the Ghost pointed with an unmoved

    私達が行ってみよう!"それでもゴーストは心を動かされないとの指摘

  • finger to the head.

    頭に指。

  • "I understand you," Scrooge returned, "and I would do it, if I could.

    "私はあなたを理解し、"スクルージには、返される"と私はできれば私は、それを行うだろう。

  • But I have not the power, Spirit. I have not the power."

    しかし、私はパワー、スピリットを持っていない。私は力を持っていない。"

  • Again it seemed to look upon him.

    再びそれは彼に見えるように見えた。

  • "If there is any person in the town, who feels emotion caused by this man's death,"

    "町のすべての人があれば、誰がこの男の死によって引き起こされる感情は、感じている"

  • said Scrooge quite agonised, "show that person to me, Spirit, I beseech you!"

    "私に人は、精神、私はあなたを嘆願することを示す!"、スクルージは非常に悩み続け述べ

  • The Phantom spread its dark robe before him for a moment, like a wing; and withdrawing

    ファントムは、翼のように、一瞬彼の前に、そのダークローブを広げ、そして撤退

  • it, revealed a room by daylight, where a mother and her children were.

    それは、母親と彼女の子供がいた日光で部屋を明らかにした。

  • She was expecting some one, and with anxious eagerness; for she walked up and

    彼女はいくつかのいずれかを期待し、そして不安意欲とした、彼女は歩いたとするため

  • down the room; started at every sound; looked out from the window; glanced at the

    部屋の下、すべての音で開始し、窓から外を見、目をやった

  • clock; tried, but in vain, to work with her

    時計は、彼女と一緒に動作するように、試みたが、無駄に

  • needle; and could hardly bear the voices of the children in their play.

    針、およびほとんど彼らの遊びに子供たちの声を耐えることができなかった。

  • At length the long-expected knock was heard.

    長さで、長期予想されるノックが聞こえた。

  • She hurried to the door, and met her husband; a man whose face was careworn and

    彼女はドアに急いで、そして彼女の夫に会い、その顔の男は、心配の多いであり、

  • depressed, though he was young.

    彼は若い頃も、落ち込んで。

  • There was a remarkable expression in it now; a kind of serious delight of which he

    それの顕著な発現が今あった;彼の深刻な喜びの種は、

  • felt ashamed, and which he struggled to repress.

    恥ずかしいと感じ、その彼は、抑圧に苦しんだ。

  • He sat down to the dinner that had been hoarding for him by the fire; and when she

    彼は、火災によって彼のために買いだめしていた夕食に腰を下ろした、としたとき彼女

  • asked him faintly what news (which was not until after a long silence), he appeared

    かすかに彼に尋ねたのかニュース(長い沈黙の後までではなかった)、彼が登場

  • embarrassed how to answer.

    答える方法を恥ずかしい。

  • "Is it good?" she said, "or bad?"--to help him.

    "それはいいですか?"彼女は言った、"か悪い?" - 彼を助けるために。

  • "Bad," he answered. "We are quite ruined?"

    "悪い"と彼は答えた。 "我々は非常に台無しにされます?"

  • "No. There is hope yet, Caroline."

    "いいえ。キャロラインは、まだ望みがある。"

  • "If he relents," she said, amazed, "there is!

    "彼はrelents場合、"彼女は驚いて言った、"そこです!

  • Nothing is past hope, if such a miracle has happened."

    そのような奇跡が起こった場合は何も、過去の希望です。"

  • "He is past relenting," said her husband.

    "彼は過去relentingされ、"夫は言った。

  • "He is dead." She was a mild and patient creature if her

    "彼は死んでいる。"彼女は軽度と患者の生き物であるかの彼女

  • face spoke truth; but she was thankful in her soul to hear it, and she said so, with

    顔は真実を話し、彼女はそれを聞くために彼女の魂に感謝していた、と彼女はと、そう言った

  • clasped hands.

    手を握りしめ。

  • She prayed forgiveness the next moment, and was sorry; but the first was the emotion of

    彼女は、次の瞬間赦しを祈り、残念でした、しかし、最初の感情だった

  • her heart.

    彼女の心。

  • "What the half-drunken woman whom I told you of last night, said to me, when I tried

    私が試した私が最後の夜のあなたに言った、"何を半分酔った女性、私に言った、

  • to see him and obtain a week's delay; and what I thought was a mere excuse to avoid

    彼を見て、1週間の遅れを取得する、と私が思ったことを避けるために単なる言い訳だ

  • me; turns out to have been quite true.

    私は、かなり本当だったことが判明した。

  • He was not only very ill, but dying, then." "To whom will our debt be transferred?"

    彼は非常に病気ではありませんでしたが、その後、死んで。""私たちの負債が移転される誰に?"

  • "I don't know.

    "私は知らない。

  • But before that time we shall be ready with the money; and even though we were not, it

    しかし、その時間前に我々はお金を持つ準備ができるものとし、我々はなかったにもかかわらず、それ

  • would be a bad fortune indeed to find so merciless a creditor in his successor.

    彼の後継者のように情け容赦のない債権者を見つけるために本当に悪い幸運であろう。

  • We may sleep to-night with light hearts, Caroline!"

    我々はキャロライン、光心で、夜に眠ることができる!"

  • Yes. Soften it as they would, their hearts were

    はい。彼らは同じように柔らかく、その心はあった

  • lighter.

    軽い。

  • The children's faces, hushed and clustered round to hear what they so little

    子どもたちの顔、彼らがこれほど少ないのを聞いて静かとクラスタ化されたラウンド

  • understood, were brighter; and it was a happier house for this man's death!

    理解し、明るくなった、そしてそれはこの男の死のための幸せな家でした!

  • The only emotion that the Ghost could show him, caused by the event, was one of

    イベントによって引き起こされるゴーストが彼に示すことだけ感情は、、の一つであった

  • pleasure.

    喜び。

  • "Let me see some tenderness connected with a death," said Scrooge; "or that dark

    "私は死に接続されるいくつかの優しさを見てみよう、"と、スクルージは云った、"その暗いまたは

  • chamber, Spirit, which we left just now, will be for ever present to me."

    我々はちょうど今、左室、スピリットは、永遠に私には存在します。"

  • The Ghost conducted him through several streets familiar to his feet; and as they

    ゴーストは、彼の足に馴染み、いくつかの通りを通って彼を実施し、そして彼らのように

  • went along, Scrooge looked here and there to find himself, but nowhere was he to be

    一緒に行って、スクルージは自分自身を見つけるためにあちこちに見えたが、どこに彼はなかった

  • seen.

    見られる。

  • They entered poor Bob Cratchit's house; the dwelling he had visited before; and found

    彼らは貧しいボブクラチットの家に入って、住居は彼が前に訪れていた、と見

  • the mother and the children seated round the fire.

    母と火を囲んで座って子供。

  • Quiet.

    静か。

  • Very quiet. The noisy little Cratchits were as still as

    非常に静か。騒々しい少しクラチットどもは、以前と同じようであった

  • statues in one corner, and sat looking up at Peter, who had a book before him.

    一角の彫像、そして彼の前に本を持っていたピーター、見上げて座っていた。

  • The mother and her daughters were engaged in sewing.

    母と娘は、縫製に従事していた。

  • But surely they were very quiet! "'And He took a child, and set him in the

    しかし確実に、彼らは非常に静かだった! ""そして、彼は子供を取って、で彼を設定する

  • midst of them.'"

    彼らの中。""

  • Where had Scrooge heard those words? He had not dreamed them.

    ここで、スクルージはその言葉を聞いていた?彼はそれを夢見ていなかった。

  • The boy must have read them out, as he and the Spirit crossed the threshold.

    少年は、彼とスピリットがしきい値を超えたとして、それらを読んでいる必要があります。

  • Why did he not go on?

    なぜ彼が点灯しなかったのですか?

  • The mother laid her work upon the table, and put her hand up to her face.

    母は、テーブル上の彼女の作品を置いて、彼女の顔に彼女の手を置く。

  • "The colour hurts my eyes," she said. The colour?

    "色が私の目が痛い"と彼女は言った。色?

  • Ah, poor Tiny Tim!

    ああ、かわいそうなタイニーティム!

  • "They're better now again," said Cratchit's wife.

    "彼らは再び現在優れている、"クラチットの妻は言った。

  • "It makes them weak by candle-light; and I wouldn't show weak eyes to your father when

    "それは、キャンドルライトによってそれらが弱くなる、としたとき、私はあなたの父親に弱い目を表示されませんでした

  • he comes home, for the world.

    彼は世界のために、帰宅。

  • It must be near his time." "Past it rather," Peter answered, shutting

    それは彼の時間の近くでなければならない。""それを過ぎるとむしろ、"ピーターはシャットダウン、答え

  • up his book.

    彼の本まで。

  • "But I think he has walked a little slower than he used, these few last evenings,

    "しかし、私は、これらのいくつかの最後の夜、彼は彼が使用するよりも少し遅く歩いていると思う

  • mother." They were very quiet again.

    母親。"彼らは再び非常に静かだった。

  • At last she said, and in a steady, cheerful voice, that only faltered once:

    最後で彼女は言った、と一度だけ行き詰まって安定した、陽気な声、で。

  • "I have known him walk with--I have known him walk with Tiny Tim upon his shoulder,

    "私は彼と歩く知られている - 私は彼が彼の肩にタイニーティムで歩く知られている、

  • very fast indeed."

    非常に高速な確かに。"

  • "And so have I," cried Peter. "Often."

    "そして私は持っている、"ピーターは叫んだ。 "しばしば。"

  • "And so have I," exclaimed another. So had all.

    "そして私が持っている、"別のを叫んだ。だから、すべてを持っていた。

  • "But he was very light to carry," she resumed, intent upon her work, "and his

    "しかし、彼は運ぶために非常に軽いだった"と彼女は、彼女の仕事の際の意図、再開"と彼

  • father loved him so, that it was no trouble: no trouble.

    ノントラブル:父は、それが何の問題はなかったことなので、彼を愛した。

  • And there is your father at the door!"

    そしてあなたの父親はドアにある!"

  • She hurried out to meet him; and little Bob in his comforter --he had need of it, poor

    彼女は彼に会うために外急いで、そして彼の掛け布団に少しボブ - 彼は、それが貧しい人々を必要としていた

  • fellow--came in.

    仲間は - 入って来た

  • His tea was ready for him on the hob, and they all tried who should help him to it

    彼のお茶は、ホブの彼の準備ができていた、と彼らはすべてのそれに彼を助けてください誰が試みた

  • most.

    ほとんどの。

  • Then the two young Cratchits got upon his knees and laid, each child a little cheek,

    その後、二人の小クラチットどもは、彼の膝上だとそれぞれの子、少し頬を築いた

  • against his face, as if they said, "Don't mind it, father.

    彼の顔に対して、彼らが言ったかのように、"それを気にしないで、父親。

  • Don't be grieved!"

    悲しむことはいけない!"

  • Bob was very cheerful with them, and spoke pleasantly to all the family.

    ボブは彼らと非常に陽気であり、すべての家族に愉快に話を聞いた。

  • He looked at the work upon the table, and praised the industry and speed of Mrs.

    彼は、テーブル上の作業を見て、そして夫人の業界とスピードを賞賛

  • Cratchit and the girls.

    クラチットと女の子。

  • They would be done long before Sunday, he said.

    彼らは日曜日の前に長い間行われるのか、と彼は言った。

  • "Sunday! You went to-day, then, Robert?" said his

    "サンデー!あなたが行ったの日常、そして、ロバート?"彼は言った

  • wife.

    妻。

  • "Yes, my dear," returned Bob. "I wish you could have gone.

    "はい、私の愛する、"ボブが返される。 "私はあなたがなくなってきたなあ。

  • It would have done you good to see how green a place it is.

    それは、それがどのように緑の場所を確認するには良い行っているでしょう。

  • But you'll see it often.

    しかし、あなたは多くの場合それを見ることができます。

  • I promised him that I would walk there on a Sunday.

    私は日曜日にそこに歩くということを彼に約束した。

  • My little, little child!" cried Bob. "My little child!"

    私の小さな、小さな子供が!"ボブは叫んだ。 "私の小さな子!"

  • He broke down all at once.

    彼はすべてを一度に決裂した。

  • He couldn't help it. If he could have helped it, he and his

    彼はそれを助けることができなかった。彼がそれを助けていたら、彼と彼の

  • child would have been farther apart perhaps than they were.

    子供は遠く離れて、おそらく彼らがいたよりもされていました。

  • He left the room, and went up-stairs into the room above, which was lighted

    彼は、点灯された、部屋を出て、上の部屋にアップ階段に行きました

  • cheerfully, and hung with Christmas.

    元気に、そしてクリスマスが飾ら。

  • There was a chair set close beside the child, and there were signs of some one

    子の横に近いセット椅子があった、といくつかのいずれかの兆候があった

  • having been there, lately.

    最近、そこにされたこと。

  • Poor Bob sat down in it, and when he had thought a little and composed himself, he

    貧しいボブは彼、彼は少し考え、自分自身を構成していたときにそれに座って、

  • kissed the little face. He was reconciled to what had happened, and

    少し顔にキスをした。彼は、何が起こったのかに和解した、と

  • went down again quite happy.

    再び非常に満足してダウンした。

  • They drew about the fire, and talked; the girls and mother working still.

    彼らは火について描いた、と話し、少女と母はまだ働いて。

  • Bob told them of the extraordinary kindness of Mr. Scrooge's nephew, whom he had

    ボブは彼が持っていた氏は、スクルージの甥、臨時の優しさが彼らに言った

  • scarcely seen but once, and who, meeting him in the street that day, and seeing that

    ほとんど見たことが一度、そして誰が、その日通りで彼に会う、と見ている

  • he looked a little--"just a little down you

    彼が少し見えた - "をダウンほんの少しの

  • know," said Bob, inquired what had happened to distress him.

    知っている、"ボブは言った、苦痛彼に何が起こったのか尋ねた。

  • "On which," said Bob, "for he is the pleasantest-spoken gentleman you ever

    "これでは、"ボブは、彼はあなたがpleasantest -話されていた紳士であるために"、言った

  • heard, I told him.

    聞いて、私は彼に言った。

  • 'I am heartily sorry for it, Mr. Cratchit,' he said, 'and heartily sorry for your good

    "私は、氏クラチットそれに対して心から申し訳​​ない"と彼は、あなたの利益のために心から申し訳​​ない"と言われた

  • wife.' By the bye, how he ever knew that, I don't

    妻。"さようならでは、彼が今までそれを知っていたか、私はしないでください

  • know."

    知っている。"

  • "Knew what, my dear?" "Why, that you were a good wife," replied

    "私の愛する、何を知っていた?""なぜ、あなたはいい妻だったこと、"答えた

  • Bob. "Everybody knows that!" said Peter.

    ボブ。 "誰もがそれを知っている!"ピーターは言った。

  • "Very well observed, my boy!" cried Bob.

    "非常によく見られる、私の少年は!"ボブは叫んだ。

  • "I hope they do. 'Heartily sorry,' he said, 'for your good

    "私は彼らがそう願っています。あなたの良いため"と彼は言った、"、心から残念"

  • wife.

    妻。

  • If I can be of service to you in any way,' he said, giving me his card, 'that's where

    私はどのような方法でお客様にサービスをすることができる場合は、ここだと"彼は、私に彼のカードを与えて、言った"

  • I live. Pray come to me.'

    私が住んでいます。私に来て祈る。"

  • Now, it wasn't," cried Bob, "for the sake of anything he might be able to do for us,

    今、それはなかった、何のために彼は、私たちのために行うことができるかもしれない"ボブは叫んだ。"

  • so much as for his kind way, that this was quite delightful.

    そんなに彼の種類の方法の場合と、これは非常に楽しいだったこと。

  • It really seemed as if he had known our Tiny Tim, and felt with us."

    それは本当に彼が私たちのタイニーティムを知っていたかのように見えた、と私達と感じた。"

  • "I'm sure he's a good soul!" said Mrs. Cratchit.

    "私は良い魂をhe'sa確信している!"夫人クラチットは言った。

  • "You would be surer of it, my dear," returned Bob, "if you saw and spoke to him.

    あなたが見たと彼に話したとき、"あなたはそれのより確実になる、私の愛する、"ボブ"は、返される。

  • I shouldn't be at all surprised-- mark what I say!--if he got Peter a better

    私はすべての驚きではすべきではない - 私の言うことをマークする - !彼はピーター良くなった場合

  • situation."

    状況。"

  • "Only hear that, Peter," said Mrs. Cratchit.

    "のみ、ピーターのことを聞く、"夫人クラチットは言った。

  • "And then," cried one of the girls, "Peter will be keeping company with some one, and

    "そして、"女の子の一人ピーターには、いくつかのいずれかで会社を維持する"、叫んだ、と

  • setting up for himself."

    自分のためにセットアップ。"

  • "Get along with you!" retorted Peter, grinning.

    "あなたと仲良く!"ピーターは笑いながら言い返した。

  • "It's just as likely as not," said Bob, "one of these days; though there's plenty

    "それは同様に可能性としてはない、"ボブは、これらの日の一つが"、言った。たっぷりですけれども

  • of time for that, my dear.

    そのための時間の、私の愛する。

  • But however and whenever we part from one another, I am sure we shall none of us

    しかしそれがし、いつでもお互いから我々は一部、私たちは私たちの誰条確信している

  • forget poor Tiny Tim--shall we--or this first parting that there was among us?"

    貧しいタイニーティムを忘れて - 私たちはしなければならない - または私たちの間があったことをこの最初の別れ"?

  • "Never, father!" cried they all.

    "決して、父が!"それらすべてを叫んだ。

  • "And I know," said Bob, "I know, my dears, that when we recollect how patient and how

    "そして私が知っている、"ボブは我々がどのように患者と方法を思い出すときに、私のディアーズ、私は知っている"と述べた

  • mild he was; although he was a little, little child; we shall not quarrel easily

    穏やかな彼がいました、彼は少し、小さな子供だったが、我々は簡単にけんかしてはならない

  • among ourselves, and forget poor Tiny Tim in doing it."

    ここだけの話だが、それを行うに貧しいタイニーティムを忘れる。"

  • "No, never, father!" they all cried again. "I am very happy," said little Bob, "I am

    "いいえ、決して、お父さん!"彼らはすべて再び叫んだ。 "私はとても幸せです、"私は少しボブは、"言った

  • very happy!"

    とても幸せ!"

  • Mrs. Cratchit kissed him, his daughters kissed him, the two young Cratchits kissed

    夫人クラチットは彼にキスを、彼の娘は彼にキスを、二人の小クラチットどもはキスをした

  • him, and Peter and himself shook hands. Spirit of Tiny Tim, thy childish essence

    彼、そしてピーターと彼自身​​が手を横に振った。タイニーティムの精神、汝の幼稚なエッセンス

  • was from God!

    神からのものであった!

  • "Spectre," said Scrooge, "something informs me that our parting moment is at hand.

    "幽霊、"スクルージは言った、"何かが私たちの別れの瞬間が手元にあることを私に通知します。

  • I know it, but I know not how. Tell me what man that was whom we saw lying

    私はそれを知っているが、私はどのようにではない知っている。我々が横たわって見たていた何人教えてください

  • dead?"

    死んだ?"

  • The Ghost of Christmas Yet To Come conveyed him, as before--though at a different time,

    はこれからのクリスマスの幽霊は以前と同様に、彼に伝えて - しかし別の時間に、

  • he thought: indeed, there seemed no order in these latter visions, save that they

    彼は思った:確かに、保存、これらの後者のビジョンには順番があるように見えたその人

  • were in the Future--into the resorts of business men, but showed him not himself.

    実業家のリゾートに、しかし彼ではない​​自分を見せた - 未来にあった。

  • Indeed, the Spirit did not stay for anything, but went straight on, as to the

    確かに、精神は何のために滞在しなかったが、と、まっすぐ上に行きました

  • end just now desired, until besought by Scrooge to tarry for a moment.

    一瞬のためにタールにスクルージが過去過去分詞まで終わりはちょうど今、望ましい。

  • "This court," said Scrooge, "through which we hurry now, is where my place of

    "この法廷は、"スクルージはどこに私の場所の私達が今急いで経由する、だ"とし、

  • occupation is, and has been for a length of time.

    職業があり、時間の長さのためになっている。

  • I see the house.

    私は家を参照してください。

  • Let me behold what I shall be, in days to come!"

    私が来る日で、でなければならない何見張るてみよう!"

  • The Spirit stopped; the hand was pointed elsewhere.

    スピリットは停止し、手は他の場所で指摘された。

  • "The house is yonder," Scrooge exclaimed.

    "家はあそこです"と、スクルージは叫んだ。

  • "Why do you point away?" The inexorable finger underwent no change.

    "なぜあなたは離れて指すのですか?"容赦のない指は何の変化も受けていません。

  • Scrooge hastened to the window of his office, and looked in.

    スクルージは彼のオフィスの窓に急いだ、とインチに見えた

  • It was an office still, but not his.

    それはまだオフィスだが、彼の。

  • The furniture was not the same, and the figure in the chair was not himself.

    家具は同じではなかった、と椅子の図は、彼自身ではなかった。

  • The Phantom pointed as before.

    ファントムは、以前のように指摘した。

  • He joined it once again, and wondering why and whither he had gone, accompanied it

    彼は再びそれに入社し、疑問がなぜ、どこへ彼が行ってしまう、それを伴う

  • until they reached an iron gate. He paused to look round before entering.

    彼らは鉄の門に到達するまで。彼が入る前にラウンドを見て一時停止。

  • A churchyard.

    教会の墓地。

  • Here, then; the wretched man whose name he had now to learn, lay underneath the

    ここでは、その後、その名前、彼は学ぶために今持っていた惨めな男は、下に置く

  • ground. It was a worthy place.

    グランド。それは価値のある場所だった。

  • Walled in by houses; overrun by grass and weeds, the growth of vegetation's death,

    家からの壁、草や雑草、植物の死の成長、でオーバーラン

  • not life; choked up with too much burying; fat with repleted appetite.

    ない人生、あまりにも多くの埋葬でのどを詰まらせる。repleted食欲と脂肪。

  • A worthy place!

    立派な場所!

  • The Spirit stood among the graves, and pointed down to One.

    スピリットは、墓の中に立って、そして一つにダウン指摘した。

  • He advanced towards it trembling.

    彼はそれが震えに向かって進んだ。

  • The Phantom was exactly as it had been, but he dreaded that he saw new meaning in its

    ファントムは、それがされていたとして正確だったが、彼はその中の新しい意味を見たことが恐ろしい

  • solemn shape.

    厳粛な形状。

  • "Before I draw nearer to that stone to which you point," said Scrooge, "answer me

    "私はあなたが指すようにその石に近い描画する前に、"スクルージが私に答える"と言った。

  • one question.

    つの質問。

  • Are these the shadows of the things that Will be, or are they shadows of things that

    これらは、する予定は物事の影であり、または彼らはその物事の影です

  • May be, only?" Still the Ghost pointed downward to the

    だけ、かもしれない?"それでもゴーストは下向きに指摘

  • grave by which it stood.

    それが立っていたが墓。

  • "Men's courses will foreshadow certain ends, to which, if persevered in, they must

    "メンズコースは、彼らが必要、で辛抱するなら、これ、特定の両端を前兆になります

  • lead," said Scrooge. "But if the courses be departed from, the

    つながる、"と、スクルージは云った。 "しかしコースがから出発する場合、

  • ends will change.

    両端が変更されます。

  • Say it is thus with what you show me!" The Spirit was immovable as ever.

    それはあなたが私を示すものでこのようになると言う!"スピリットは相変わらず不動だった。

  • Scrooge crept towards it, trembling as he went; and following the finger, read upon

    スクルージは彼が行ったように震え、それに向かって這い、そして指に続く、上読んで

  • the stone of the neglected grave his own name, EBENEZER SCROOGE.

    無縁の墓彼自身の名前、エベネザースクルージの石。

  • "Am I that man who lay upon the bed?" he cried, upon his knees.

    "私はベッドの上のレイアウトその人ですか?"彼は彼の膝上、叫んだ。

  • The finger pointed from the grave to him, and back again.

    指は墓から彼に指摘し、再び。

  • "No, Spirit!

    "いいえ、スピリット!

  • Oh no, no!" The finger still was there.

    ああ、いや、ない!"指が残っていました。

  • "Spirit!" he cried, tight clutching at its robe, "hear me!

    "スピリット!"彼はタイトそのローブでクラッチ、叫んだ、"私に聞く!

  • I am not the man I was.

    私は私がいた人ではない。

  • I will not be the man I must have been but for this intercourse.

    私は私が行ったことが、この性交のためにしておく必要があります人間にはなりません。

  • Why show me this, if I am past all hope!" For the first time the hand appeared to

    私はすべての希望を過ぎたとなった場合、なぜ、私にこのことを示す!"手がに初めて登場したのは

  • shake.

    振る。

  • "Good Spirit," he pursued, as down upon the ground he fell before it: "Your nature

    "スピリット良い、"彼はその前に落ちた地面にダウンとして、追求:"あなたの性質は、

  • intercedes for me, and pities me.

    私のための仲介を、とpities私。

  • Assure me that I yet may change these shadows you have shown me, by an altered

    変更されたことで、私はまだあなたが私を示しているこれらの影を変更される可能性があること私を保証する

  • life!" The kind hand trembled.

    人生!"親切な手が震えた。

  • "I will honour Christmas in my heart, and try to keep it all the year.

    "私は私の心の名誉クリスマスになり、すべての年間それを維持しようとします。

  • I will live in the Past, the Present, and the Future.

    私は過去、現在、そして未来に住むことになります。

  • The Spirits of all Three shall strive within me.

    すべての三つの魂は私の中で努めなければならない。

  • I will not shut out the lessons that they teach.

    私は彼らが教えているレッスンをシャットダウンすることはありません。

  • Oh, tell me I may sponge away the writing on this stone!"

    ああ、私はスポンジ離れてこの石の上に書き込みされる内容を教えてください!"

  • In his agony, he caught the spectral hand. It sought to free itself, but he was strong

    彼の苦しみに、彼はスペクトルの手をつかまえた。それは自分自身を解放するように努めたが、彼は強かった

  • in his entreaty, and detained it.

    彼の懇願に、およびそれを拘束した。

  • The Spirit, stronger yet, repulsed him. Holding up his hands in a last prayer to

    スピリット、まだ強いが、彼を撃退。に最後の祈りの中で彼の手をかざし

  • have his fate reversed, he saw an alteration in the Phantom's hood and dress.

    彼の運命が逆に、彼はファントムのボンネットとドレスの変化を見た。

  • It shrunk, collapsed, and dwindled down into a bedpost.

    それは崩壊、縮小、および寝台の支柱にダウン減った。

  • >

    >

  • STAVE V: THE END OF IT

    これで終わり:Vのスターヴ

  • YES! and the bedpost was his own. The bed was his own, the room was his own.

    YES!そして寝台の支柱は彼自身だった。ベッドは部屋が彼自身だった、彼自身だった。

  • Best and happiest of all, the Time before him was his own, to make amends in!

    ベストとすべての幸せな、彼の前の時間はで償いをするために、彼自身だった!

  • "I will live in the Past, the Present, and the Future!"

    "私は過去、現在、未来に生きる!"

  • Scrooge repeated, as he scrambled out of bed.

    彼はベッドからスクランブルとスクルージは、繰り返す。

  • "The Spirits of all Three shall strive within me.

    "全三の魂は私の中で努めなければならない。

  • Oh Jacob Marley! Heaven, and the Christmas Time be praised

    ああジェコブマアレイ!天国、そしてクリスマスの時間は、賞賛される

  • for this!

    このために!

  • I say it on my knees, old Jacob; on my knees!"

    私は古いヤコブ、私の膝の上にそれを言う、私の膝の上に"!

  • He was so fluttered and so glowing with his good intentions, that his broken voice

    彼はそのひらひらと彼の善意を持つように輝く、ということでした彼の壊れた声

  • would scarcely answer to his call.

    ほとんど彼の呼び出しに答えていないだろう。

  • He had been sobbing violently in his conflict with the Spirit, and his face was

    彼は精神と彼の対立で激しく嗚咽し​​ていた、と彼の顔があった

  • wet with tears.

    涙でぬれた。

  • "They are not torn down," cried Scrooge, folding one of his bed-curtains in his

    "彼らが切断されていない、"スクルージは彼に彼のベッドのカーテンのいずれかを折り、叫んだ。

  • arms, "they are not torn down, rings and all.

    腕は、"彼らは、リングとすべてを切断されていません。

  • They are here--I am here--the shadows of the things that would have been, may be

    彼らはここにいる - 私はここにいる - だっただろう物事の影が、可能性があります

  • dispelled. They will be.

    払拭。彼らはなります。

  • I know they will!"

    私は彼らがことを知っている!"

  • His hands were busy with his garments all this time; turning them inside out, putting

    彼の手はすべてこの時彼の衣装で忙しかった;入れ、内部のそれらを回す

  • them on upside down, tearing them, mislaying them, making them parties to

    それらの上に逆さまに、それらの当事者を作り、それらをmislaying、それらを引き裂く

  • every kind of extravagance.

    贅沢のすべての種類。

  • "I don't know what to do!" cried Scrooge, laughing and crying in the same breath; and

    "!私が何をすべきかわからない"スクルージは、同じ息で笑って泣いて、叫んだ。と

  • making a perfect Laocoan of himself with his stockings.

    彼のストッキングで彼自身の完璧なLaocoanとなっています。

  • "I am as light as a feather, I am as happy as an angel, I am as merry as a schoolboy.

    "私は羽のように軽いです、私は天使のように嬉しい、私は、男子生徒として陽気います。

  • I am as giddy as a drunken man. A merry Christmas to everybody!

    私は酔っぱらいのようにクラクラです。みんなにメリークリスマス!

  • A happy New Year to all the world.

    世界中に幸せな新年。

  • Hallo here! Whoop!

    ここにハロー!叫び声を上げる!

  • Hallo!" He had frisked into the sitting-room, and

    ハロー!"彼は居間にボディチェックを受ける、としていた

  • was now standing there: perfectly winded.

    今そこに立っていた:完全に息切れ。

  • "There's the saucepan that the gruel was in!" cried Scrooge, starting off again, and

    "粥がでていたという鍋がある!"スクルージは再びオフに開始、叫んだ、と

  • going round the fireplace. "There's the door, by which the Ghost of

    暖炉の周りに行く。 "ドアはのゴーストはこれで、あります

  • Jacob Marley entered!

    ジェコブマアレイ入力された!

  • There's the corner where the Ghost of Christmas Present, sat!

    クリスマスプレゼントのゴーストが、座ってコーナーがある!

  • There's the window where I saw the wandering Spirits!

    私は放浪スピリッツを見た窓がある!

  • It's all right, it's all true, it all happened.

    それがすべての権利だ、それがすべて本当だ、それがすべて起こった。

  • Ha ha ha!"

    ハッハッハ!"

  • Really, for a man who had been out of practice for so many years, it was a

    本当に、何年も練習不足していた人のために、それがあった

  • splendid laugh, a most illustrious laugh. The father of a long, long line of

    素晴らしい笑い、最も輝かしい笑い。の長い、長い行の父

  • brilliant laughs!

    鮮やかな笑!

  • "I don't know what day of the month it is!" said Scrooge.

    "私はそれが月の何日かわからない!"と、スクルージは云った。

  • "I don't know how long I've been among the Spirits.

    "私は魂の中で今どのくらいか分からない。

  • I don't know anything.

    私は何も知りません。

  • I'm quite a baby. Never mind.

    私はかなりの赤ちゃんです。気にしないで。

  • I don't care. I'd rather be a baby.

    私は気にしないでください。私はむしろ赤ちゃんになると思います。

  • Hallo!

    おーい!

  • Whoop! Hallo here!"

    叫び声を上げる!ここにハロー!"

  • He was checked in his transports by the churches ringing out the lustiest peals he

    彼はlustiest peals彼をリンギング教会で彼のトランスポートで確認された

  • had ever heard.

    今まで聞いていた。

  • Clash, clang, hammer; ding, dong, bell. Bell, dong, ding; hammer, clang, clash!

    衝突、クラング、ハンマー、丁、洞、鐘。ベル、ドン、鼎、ハンマー、ガチャン、衝突!

  • Oh, glorious, glorious! Running to the window, he opened it, and

    ああ、栄光、栄光!ウィンドウに実行されている、彼は​​それを開けると、

  • put out his head.

    彼の頭を​​出す。

  • No fog, no mist; clear, bright, jovial, stirring, cold; cold, piping for the blood

    いいえ霧なし、霧、、クリアで鮮やか、陽気な、撹拌しながら、冷たい、血のための寒さ、配管

  • to dance to; Golden sunlight; Heavenly sky; sweet fresh air; merry bells.

    ゴールデン日光;天の空、甘い新鮮な空気、陽気な鐘に合わせて踊るの。

  • Oh, glorious!

    ああ、栄光!

  • Glorious! "What's to-day!" cried Scrooge, calling

    栄光! "の日は何!"スクルージは、呼び出し元、叫んだ。

  • downward to a boy in Sunday clothes, who perhaps had loitered in to look about him.

    おそらく彼について調べるにloiteredしていた日曜日の服、の男の子に下向き。

  • "EH?" returned the boy, with all his might of wonder.

    "EH?"不思議のすべての彼の全力で、少年を返しました。

  • "What's to-day, my fine fellow?" said Scrooge.

    "の日は、私の好漢とは?"と、スクルージは云った。

  • "To-day!" replied the boy.

    "の日常!"少年は答えた。

  • "Why, CHRISTMAS DAY." "It's Christmas Day!" said Scrooge to

    "なぜ、。クリスマスの日""それはクリスマスの日だ!"と、スクルージは云った

  • himself. "I haven't missed it.

    彼自身。 "私はそれを欠席していない。

  • The Spirits have done it all in one night.

    スピリッツは一晩でそれをすべて行っている。

  • They can do anything they like. Of course they can.

    彼らは好きなものを行うことができます。もちろん、彼らがすることができます。

  • Of course they can. Hallo, my fine fellow!"

    もちろん、彼らがすることができます。ハロー、私の素晴らしい仲間!"

  • "Hallo!" returned the boy.

    "ハロー!"少年が返される。

  • "Do you know the Poulterer's, in the next street but one, at the corner?"

    "あなたはコーナーで、次の通り1つで、鳥屋のを知っていますか?"

  • Scrooge inquired. "I should hope I did," replied the lad.

    スクルージは訊ねた。 "私もそう願ってください、"若者は答えた。

  • "An intelligent boy!" said Scrooge.

    "インテリジェントな少年!"と、スクルージは云った。

  • "A remarkable boy! Do you know whether they've sold the prize

    "顕著な少年!あなたは彼らが賞を販売したかどうかを知っていますか

  • Turkey that was hanging up there?--Not the little prize Turkey: the big one?"

    そこにハングアップしたトルコ - は少し賞品トルコ:?大きいもの"

  • "What, the one as big as me?" returned the boy.

    "何が、私のような大きいなどの1つ?"少年を返しました。

  • "What a delightful boy!" said Scrooge. "It's a pleasure to talk to him.

    "何が楽しい少年!"と、スクルージは云った。 "彼と話をする喜びをIt'sa。

  • Yes, my buck!"

    はい、私のバック!"

  • "It's hanging there now," replied the boy. "Is it?" said Scrooge.

    "それは今そこにぶら下がっている、"少年は答えた。 "これは?"と、スクルージは云った。

  • "Go and buy it." "Walk-ER!" exclaimed the boy.

    "移動して、それを買う。""ウォーク- ER!"少年は叫んだ。

  • "No, no," said Scrooge, "I am in earnest.

    "いや、いや、"スクルージは、私が本格的に使っている。"

  • Go and buy it, and tell 'em to bring it here, that I may give them the direction

    私は彼らに方向を与える可能性があることを、移動して、それを購入し、ここでそれを持って来るために'​​日を伝える

  • where to take it. Come back with the man, and I'll give you a

    それを取る場所。男と戻ってくる、と私はあなたにあげる

  • shilling.

    シリング。

  • Come back with him in less than five minutes and I'll give you half-a-crown!"

    5分足らずで彼と一緒に戻ってくると私はあなたに半クラウンをあげる!"

  • The boy was off like a shot. He must have had a steady hand at a trigger

    少年は、ショットのようにオフになっていました。彼は、トリガーで着実に手を持っている必要があります

  • who could have got a shot off half so fast.

    人は半分に高速オフショットを持っている可能性があります。

  • "I'll send it to Bob Cratchit's!" whispered Scrooge, rubbing his hands, and splitting

    "私はボブクラチットのためにそれを送るよ!"スクルージは彼の手をこすり、囁き、および分割

  • with a laugh. "He sha'n't know who sends it.

    笑いと。 "彼はそれを送信する人を知っsha'n't。

  • It's twice the size of Tiny Tim.

    それは二回タイニーティムのサイズです。

  • Joe Miller never made such a joke as sending it to Bob's will be!"

    ジョーミラーは、ボブのためにそれを送るようなジョークがなることはありませんでした!"

  • The hand in which he wrote the address was not a steady one, but write it he did,

    彼は住所を書いたの手は、安定したものではありませんでしたが、彼がやったことを書く

  • somehow, and went down-stairs to open the street door, ready for the coming of the

    どういうわけか、との到来の準備ができて、通りの扉を開くために、階段を下りて行きました

  • poulterer's man.

    鳥屋の男。

  • As he stood there, waiting his arrival, the knocker caught his eye.

    彼は彼の到着を待って、そこに立って、ノッカーは彼の目を引いた。

  • "I shall love it, as long as I live!" cried Scrooge, patting it with his hand.

    "私がいる限り、私が住んでいるとして、それを愛するもの!"スクルージは彼の手でそれを叩き、叫んだ。

  • "I scarcely ever looked at it before.

    "私はほとんど今までそれを見ていない。

  • What an honest expression it has in its face!

    何、その顔に持っている正直な表現!

  • It's a wonderful knocker!--Here's the Turkey!

    すばらしいノッカーをIt'sa - !ここのトルコ!

  • Hallo!

    おーい!

  • Whoop! How are you!

    叫び声を上げる!お元気ですか!

  • Merry Christmas!" It was a Turkey!

    メリークリスマスは!"それはトルコだった!

  • He never could have stood upon his legs, that bird.

    彼は彼の足、その鳥によって立っていない可能性がない。

  • He would have snapped 'em short off in a minute, like sticks of sealing-wax.

    彼は全角短いオフ分で、シーリングワックスの棒のような"スナップでしょう。

  • "Why, it's impossible to carry that to Camden Town," said Scrooge.

    "なぜ、それはカムデンタウンにそれを運ぶことは不可能だ"と、スクルージは云った。

  • "You must have a cab."

    "あなたはタクシーを持っている必要があります。"

  • The chuckle with which he said this, and the chuckle with which he paid for the

    彼はこう言っていると笑い、そして彼がのために支払われると含み笑い

  • Turkey, and the chuckle with which he paid for the cab, and the chuckle with which he

    トルコ、と彼はタクシーを支払ったと笑い、そして彼と含み笑い

  • recompensed the boy, were only to be

    少年は唯一のものにした、報い

  • exceeded by the chuckle with which he sat down breathless in his chair again, and

    彼は再び彼の椅子に息を座っていると含み笑いで上回っており、

  • chuckled till he cried.

    彼は叫んだまで笑った。

  • Shaving was not an easy task, for his hand continued to shake very much; and shaving

    シェービングは、彼の手が非常に揺れ続けたために、簡単な作業ではなかった;とシェービング

  • requires attention, even when you don't dance while you are at it.

    注目は、あなたがそれにある間に、踊っていないときでも、必要です。

  • But if he had cut the end of his nose off, he would have put a piece of sticking-

    しかし、彼は彼の鼻の端を切っていたら、彼は居のピースを入れているだろう

  • plaister over it, and been quite satisfied. He dressed himself "all in his best," and

    その上にplaister、と非常に満足して。彼は"、彼の最高のすべて"自分自身を着て、

  • at last got out into the streets.

    最後に街に出てきた。

  • The people were by this time pouring forth, as he had seen them with the Ghost of

    人々はこの時点で彼はのゴーストでそれらを見ていたとして、規定注入された

  • Christmas Present; and walking with his hands behind him, Scrooge regarded every

    クリスマスプレゼント、そして彼の後ろに彼の手で歩いて、スクルージはすべてのを考え

  • one with a delighted smile.

    喜んで笑顔で一つ。

  • He looked so irresistibly pleasant, in a word, that three or four good-humoured

    彼はその3つまたは​​4つの上機嫌な、単語で、そのたまらなく楽しい見えた

  • fellows said, "Good morning, sir! A merry Christmas to you!"

    仲間は先生、おはようございます"と言った。あなたへのメリークリスマス!"

  • And Scrooge said often afterwards, that of all the blithe sounds he had ever heard,

    とスクルージは、彼が今まで聞いたすべての軽率な音のこと、その後頻繁に述べて

  • those were the blithest in his ears.

    それらは彼の耳にblithestていた。

  • He had not gone far, when coming on towards him he beheld the portly gentleman, who had

    彼に向かって上に来るとき、彼は、遠くあまり、彼は持っていたかっぷくの紳士を、過去過去分詞

  • walked into his counting-house the day before, and said, "Scrooge and Marley's, I

    一日前に彼のカウント - の家に歩いて、そして私、スクルージとボブマーリーの"と言った。

  • believe?"

    信じますか?"

  • It sent a pang across his heart to think how this old gentleman would look upon him

    それはこの老紳士は彼にどのように見えるかを考えるように彼の心を越えパンを送信

  • when they met; but he knew what path lay straight before him, and he took it.

    彼らが出会った時、彼はまっすぐに彼の前に置くのかパス知っていた、と彼はそれを取った。

  • "My dear sir," said Scrooge, quickening his pace, and taking the old gentleman by both

    "親愛なる私の、"スクルージは彼のペースを速める、そして両方で老紳士を取って、言った

  • his hands. "How do you do?

    彼の手。 "どのように行うのですか?

  • I hope you succeeded yesterday.

    私は、昨日の成功を願っています。

  • It was very kind of you. A merry Christmas to you, sir!"

    それはあなたの非常に親切。あなたにメリークリスマス、先生!"

  • "Mr. Scrooge?" "Yes," said Scrooge.

    "氏スクルージ?""はい、"と、スクルージは云った。

  • "That is my name, and I fear it may not be pleasant to you.

    "それが私の名前であり、そして私はそれがあなたに快適ではないかもしれない恐れている。

  • Allow me to ask your pardon. And will you have the goodness"--here

    私はあなたの許しを求めることができます。ここに - そして、あなたは善"が残ります。

  • Scrooge whispered in his ear.

    スクルージは彼の耳にささやいた。

  • "Lord bless me!" cried the gentleman, as if his breath were taken away.

    彼の息が連れ去られたかのように"主は私を祝福!"紳士は、叫んだ。

  • "My dear Mr. Scrooge, are you serious?" "If you please," said Scrooge.

    "私の親愛なる氏スクルージは、あなたが真剣ですか?""あなたが望むなら、"と、スクルージは云った。

  • "Not a farthing less.

    "はファージング少ない。

  • A great many back-payments are included in it, I assure you.

    非常に多くのバックの支払いがそれに含まれている、私はあなたを確保する。

  • Will you do me that favour?" "My dear sir," said the other, shaking

    あなたがその好意私をしますか?""私の親愛なる、"、他の揺れだ

  • hands with him.

    彼と手。

  • "I don't know what to say to such munifi--" "Don't say anything, please," retorted

    "私はそのようなmunifiに言って何かわからない - ""お願い、何も言っていない、"レトルト

  • Scrooge. "Come and see me.

    スクルージ。 "是非、私を参照してください。

  • Will you come and see me?"

    あなたは私を来て見ることはできますか?"

  • "I will!" cried the old gentleman. And it was clear he meant to do it.

    "私は意志!"老紳士は叫んだ。そしてそれは彼がそれを行うためのものは明らかでした。

  • "Thank'ee," said Scrooge. "I am much obliged to you.

    "Thank'ee、"と、スクルージは云った。 "私はずっとあなたに義務づけられています。

  • I thank you fifty times.

    私はあなたに50倍に感謝。

  • Bless you!"

    お大事に!"

  • He went to church, and walked about the streets, and watched the people hurrying to

    彼は教会に行き、通り約歩き、人々がして急いで見た

  • and fro, and patted children on the head, and questioned beggars, and looked down

    とあちこちに、そして頭の上に子供を撫で、そして乞食を疑問視し、見下さ

  • into the kitchens of houses, and up to the

    家の台所に、そして最大

  • windows, and found that everything could yield him pleasure.

    窓、そして、すべてが彼に喜びをもたらすことがわかった。

  • He had never dreamed that any walk--that anything--could give him so much happiness.

    その何も - - 彼にとても幸せを与えることができる彼はどんな散歩がとは夢にもなかった。

  • In the afternoon he turned his steps towards his nephew's house.

    午後に彼は彼の甥の家に向かって彼の手順を回した。

  • He passed the door a dozen times, before he had the courage to go up and knock.

    彼が行くとノックする勇気を持つ前に、彼は、十数回ドアを通過した。

  • But he made a dash, and did it:

    しかし、彼はダッシュを作り、それをやった。

  • "Is your master at home, my dear?" said Scrooge to the girl.

    "あなたのマスターがホームにある、私の愛する?"スクルージは女の子に言った。

  • Nice girl! Very.

    素敵な女の子!非常に。

  • "Yes, sir."

    "はい、先生。"

  • "Where is he, my love?" said Scrooge. "He's in the dining-room, sir, along with

    "彼、私の愛はどこですか?"と、スクルージは云った。 "彼はと一緒に、、ダイニングルームで先生です

  • mistress. I'll show you up-stairs, if you please."

    愛人。あなたが望むなら私は、-階段を上ってを紹介します。"

  • "Thank'ee.

    "Thank'ee。

  • He knows me," said Scrooge, with his hand already on the dining-room lock.

    彼は私を知っている、"スクルージはすでに食堂のロックで彼の手で、だ。

  • "I'll go in here, my dear." He turned it gently, and sidled his face

    "私は私の愛する、ここに行くよ。"彼は静かにそれを回した、と彼の顔をsidled

  • in, round the door.

    で、ドアを丸めます。

  • They were looking at the table (which was spread out in great array); for these young

    彼らは、テーブル(偉大な配列に広がるされた)を見ていた、これらの若者のために

  • housekeepers are always nervous on such points, and like to see that everything is

    ハウスキーパーが、そのような点に常に神経質になって、そしてそのすべてが見てみたい

  • right.

    右側。

  • "Fred!" said Scrooge. Dear heart alive, how his niece by marriage

    "フレッド!"と、スクルージは云った。生きている親愛なる心、結婚によってどのように彼の姪

  • started!

    開始!

  • Scrooge had forgotten, for the moment, about her sitting in the corner with the

    スクルージは彼女との角に座っについ​​て、しばらくの間、忘れていた

  • footstool, or he wouldn't have done it, on any account.

    踏み台は、または彼がどのアカウントで、それを行っているだろう。

  • "Why bless my soul!" cried Fred, "who's that?"

    "なぜ私の魂を祝福!"フレッドは、"誰がそのだ?"、叫んだ。

  • "It's I. Your uncle Scrooge.

    "それはあなたの叔父スクルージI.です。

  • I have come to dinner.

    私は夕食に来ている。

  • Will you let me in, Fred?" Let him in!

    あなたが私フレッド、のようになる?"で彼をしましょう​​!

  • It is a mercy he didn't shake his arm off. He was at home in five minutes.

    それは彼が彼の腕を振り払うしなかった慈悲です。彼は5分で自宅にあった。

  • Nothing could be heartier.

    何もheartierなることができなかった。

  • His niece looked just the same. So did Topper when he came.

    彼の姪がちょうど同じだった。そこで彼が来たトッパーがしました。

  • So did the plump sister when she came. So did every one when they came.

    だから、彼女が来た豊満妹がいた。そこで、彼らが来た一人一人がいた。

  • Wonderful party, wonderful games, wonderful unanimity, won-der-ful happiness!

    素晴らしいパーティー、素晴らしいゲーム、素晴らしい全会一致は、幸福- DER - FULを受賞!

  • But he was early at the office next morning.

    しかし、彼は事務所で来年早朝だった。

  • Oh, he was early there.

    ああ、彼は早いがあった。

  • If he could only be there first, and catch Bob Cratchit coming late!

    彼はそこに最初に、そしてボブクラチットが遅く来るキャッチできれば!

  • That was the thing he had set his heart upon.

    それは彼がに彼の心を設定していたものだった。

  • And he did it; yes, he did!

    そして彼はそれをやった、はい、彼がいた!

  • The clock struck nine. No Bob.

    時計は9を打った。いいえボブない。

  • A quarter past. No Bob.

    四半期の過去。いいえボブない。

  • He was full eighteen minutes and a half behind his time.

    彼は18分、彼の時間の後ろの半分だった。

  • Scrooge sat with his door wide open, that he might see him come into the Tank.

    スクルージは彼が彼がタンクに入って来る表示される可能性があること、彼のドアを大きく開いて座っていた。

  • His hat was off, before he opened the door; his comforter too.

    彼はドアを開く前に彼の帽子は、オフになっていました、彼の掛け布団も。

  • He was on his stool in a jiffy; driving away with his pen, as if he were trying to

    彼はちょっとの間彼の椅子にあった、彼のペンを離れて運転し、彼がしようとしていたかのように

  • overtake nine o'clock.

    9時を追い越す。

  • "Hallo!" growled Scrooge, in his accustomed voice, as near as he could feign it.

    "おーい!"とスクルージは、近くに彼がそれをふりができるように、彼の慣れた声で、うなった。

  • "What do you mean by coming here at this time of day?"

    "何を、この時間帯にここに来ることによって意味ですか?"

  • "I am very sorry, sir," said Bob.

    "非常に残念私は、先生、"ボブは言った。

  • "I am behind my time." "You are?" repeated Scrooge.

    "私は私の時間の後ろです。""are you?"とスクルージは繰り返した。

  • "Yes. I think you are.

    "はい。私はあなただと思います。

  • Step this way, sir, if you please."

    あなたが望む場合は、この方法で、先生を、ステップ。"

  • "It's only once a year, sir," pleaded Bob, appearing from the Tank.

    "それは年に一度だけです、先生は、"ボブは、タンクから登場する、懇願した。

  • "It shall not be repeated. I was making rather merry yesterday, sir."

    "それを繰り返してはならない。私は先生、昨日かなり陽気作っていた。"

  • "Now, I'll tell you what, my friend," said Scrooge, "I am not going to stand this sort

    "今、私はあなたに何を、私の友人が教えてあげる、"スクルージは言った、"私はこの種を立つつもりはありません

  • of thing any longer.

    事のいずれか長い。

  • And therefore," he continued, leaping from his stool, and giving Bob such a dig in the

    従って、"彼は彼のスツールから飛び降り、とボブのこのような発掘を与え、継続して

  • waistcoat that he staggered back into the Tank again; "and therefore I am about to

    チョッキという彼は再びタンクに戻してずらし、"したがって、私は約午前

  • raise your salary!"

    あなたの給料を上げる!"

  • Bob trembled, and got a little nearer to the ruler.

    ボブは震え、そして定規に少し近いん。

  • He had a momentary idea of knocking Scrooge down with it, holding him, and calling to

    彼は彼を保持している、とに呼び出して、それとスクルージをノックダウンの瞬間的な考えを持っていた

  • the people in the court for help and a strait-waistcoat.

    ヘルプと海峡-チョッキのための法廷の人々。

  • "A merry Christmas, Bob!" said Scrooge, with an earnestness that could not be

    "メリークリスマス、ボブ!"であることができなかった熱心にと、スクルージは云った。

  • mistaken, as he clapped him on the back. "A merrier Christmas, Bob, my good fellow,

    彼は背中に彼を拍手として、間違え。 "ば多いほど、クリスマス、ボブ、私の良い仲間、

  • than I have given you, for many a year!

    私は多くの年のために、あなたを与えているよりも!

  • I'll raise your salary, and endeavour to assist your struggling family, and we will

    私はあなたの給料を上げて、あなたの苦労、家族を支援するための努力、そして私たちはなりますよ

  • discuss your affairs this very afternoon, over a Christmas bowl of smoking bishop,

    、喫煙の司教のクリスマスボウルを介して、この非常に午後のあなたの出来事を話し合う

  • Bob!

    ボブ!

  • Make up the fires, and buy another coal- scuttle before you dot another i, Bob

    火災を確認し、別の私、ボブに点在する前に別の穴を開けて沈める-石炭を購入する

  • Cratchit!" Scrooge was better than his word.

    クラチット!"スクルージは彼の言葉よりも優れていた。

  • He did it all, and infinitely more; and to Tiny Tim, who did NOT die, he was a second

    彼はすべてやった、と無限に多くの、そして死んではいないタイニーティム、に、彼は二番目にあった

  • father.

    父親。

  • He became as good a friend, as good a master, and as good a man, as the good old

    彼は古き良きとして良いマスターと同じくらい良い友人、、とのような善良な男、となった

  • city knew, or any other good old city, town, or borough, in the good old world.

    市は知っていた、または古き良き世界のどの他の良い旧市街、町、または区、。

  • Some people laughed to see the alteration in him, but he let them laugh, and little

    一部の人々は彼の変化を見て笑ったが、彼はそれらを笑ってみましょう、と少し

  • heeded them; for he was wise enough to know that nothing ever happened on this globe,

    それを示すマークです、彼はかつてこの世界に起こったこと何も知らないのに十分だった賢明ために、

  • for good, at which some people did not have

    良いため、一部の人は持っていなかったときの

  • their fill of laughter in the outset; and knowing that such as these would be blind

    彼らの最初の笑いの塗りつぶし、およびには、このようなことが盲目であることを知っ

  • anyway, he thought it quite as well that they should wrinkle up their eyes in grins,

    とにかく、彼はそれは、彼らはにやにや笑いのしわまでの彼らの目をすべきであることはかなり同様に考え

  • as have the malady in less attractive forms.

    としてはあまり魅力的な形で病気を持っている。

  • His own heart laughed: and that was quite enough for him.

    自分自身の心は笑った:それは彼のために非常に十分だった。

  • He had no further intercourse with Spirits, but lived upon the Total Abstinence

    彼は魂とそれ以上の性交がなかったが、合計禁欲によって住んでいた

  • Principle, ever afterwards; and it was always said of him, that he knew how to

    原則として、これまでに、その後、それは常に彼がどのように知っている、彼のように述べていた

  • keep Christmas well, if any man alive possessed the knowledge.

    どんな男が生きている知識を持っていた場合、うまくクリスマスを保つ。

  • May that be truly said of us, and all of us!

    その真の私たちに言った、と私たちのすべて!されることがあります

  • And so, as Tiny Tim observed, God bless Us, Every One!

    など、タイニーティムが観察されるように、神はわたしたちに、一人一人を祝福!

  • >

    >

PREFACE

はじめに

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます