Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER XII A Jonah Day

    第十二章ヨナの日

  • It really began the night before with a restless, wakeful vigil of grumbling

    それは実際に不平不満の声落ち着き、眠れぬ通夜と一緒に夜の前に始まった

  • toothache.

    歯痛。

  • When Anne arose in the dull, bitter winter morning she felt that life was flat, stale,

    Anneは鈍い、苦い冬の朝に起こったとき、彼女は、人生が古く、フラットだと感じた

  • and unprofitable. She went to school in no angelic mood.

    や不採算。彼女は天使のような気分で学校に行きました。

  • Her cheek was swollen and her face ached.

    頬が腫れて、彼女の顔が痛んだれた。

  • The schoolroom was cold and smoky, for the fire refused to burn and the children were

    火が燃えことを拒否for教室では、寒さとスモーキーであり、子どもたちはいた

  • huddled about it in shivering groups. Anne sent them to their seats with a

    震えグループでそれについて群がった。アンは、との席に送った

  • sharper tone than she had ever used before.

    彼女が今まで使用していたよりもシャープなトーン。

  • Anthony Pye strutted to his with his usual impertinent swagger and she saw him whisper

    アンソニーパイは、彼のいつもの生意気な闊歩して彼のためにstruttedと彼女は彼がささやく見た

  • something to his seat-mate and then glance at her with a grin.

    彼の座席メイトに何かして、笑って彼女を一目見。

  • Never, so it seemed to Anne, had there been so many squeaky pencils as there were that

    ので、それがあったとしてそこに非常に多くのきしむ鉛筆をしていた、アンように見えたことはない

  • morning; and when Barbara Shaw came up to the desk with a sum she tripped over the

    朝、そしてバーバラショーが合計と机まで来たとき、彼女はつまずきました

  • coal scuttle with disastrous results.

    石炭は、悲惨な結果を急いで行く。

  • The coal rolled to every part of the room, her slate was broken into fragments, and

    石炭は、彼女のスレートが断片に分解され、部屋のあらゆる部分にロールバックし、

  • when she picked herself up, her face, stained with coal dust, sent the boys into

    彼女は彼女自身を拾ったときに、炭塵で染色された彼女の顔は、、に男の子を送った

  • roars of laughter.

    笑いのうなり声。

  • Anne turned from the second reader class which she was hearing.

    アンは彼女が聴覚れた毎秒リーダークラスからオフ。

  • "Really, Barbara," she said icily, "if you cannot move without falling over something

    "本当に、バーバラは、"彼女は何かが転倒することなく移動することができない場合"、冷たく言った

  • you'd better remain in your seat.

    おそらく、もっと自分の席に残っていた。

  • It is positively disgraceful for a girl of your age to be so awkward."

    それはとても扱いにくいために、年齢of女の子のために積極的に恥ずべきです。"

  • Poor Barbara stumbled back to her desk, her tears combining with the coal dust to

    貧しいバーバラは彼女の涙がへの石炭の粉塵と組み合わせること、彼女の机に戻ってつまずいた

  • produce an effect truly grotesque.

    本当にグロテスクな効果を生み出す。

  • Never before had her beloved, sympathetic teacher spoken to her in such a tone or

    これまでにない彼女の最愛の、交感神経教師はそのようなトーンやで彼女に話されていた

  • fashion, and Barbara was heartbroken.

    ファッション、バーバラは悲嘆になった。

  • Anne herself felt a prick of conscience but it only served to increase her mental

    アン自身が良心の呵責を感じたが、それだけで彼女の精神を高めるために提供

  • irritation, and the second reader class remember that lesson yet, as well as the

    刺激し、2番目のリーダークラスには、まだその教訓を覚えているだけでなく、

  • unmerciful infliction of arithmetic that followed.

    続いて算術の無慈悲な刑罰。

  • Just as Anne was snapping the sums out St. Clair Donnell arrived breathlessly.

    アンは、セントクレアDonnellアウト金額を撮っれたとおりに息をはずませて到着した。

  • "You are half an hour late, St. Clair," Anne reminded him frigidly.

    "あなたは、後半にセントクレア時間半ですが、"アンは冷淡に彼を思い出した。

  • "Why is this?"

    "これはなぜですか?"

  • "Please, miss, I had to help ma make a pudding for dinner 'cause we're expecting

    "、私は、MAが我々が期待している夕食"原因のためのプディング​​を作る助けにいたミス、ください

  • company and Clarice Almira's sick," was St. Clair's answer, given in a perfectly

    会社とクラリスアルミラの病気、"は完璧で与えられたセントクレアの答えだった

  • respectful voice but nevertheless provocative of great mirth among his mates.

    礼儀正しい声が、彼の仲間の間で大きな笑いのnevertheless挑発的。

  • "Take your seat and work out the six problems on page eighty-four of your

    "あなたの席を取り、あなたの84ページの6の問題を働く

  • arithmetic for punishment," said Anne.

    罰の算術、"アンは言った。

  • St. Clair looked rather amazed at her tone but he went meekly to his desk and took out

    セントクレアは、むしろ彼女の音に驚いて見えたが、彼は彼の机に素直に行き、取り出した

  • his slate. Then he stealthily passed a small parcel to

    彼のスレート。それから彼はこっそりに小さな小包を渡す

  • Joe Sloane across the aisle.

    通路全体のジョースローン。

  • Anne caught him in the act and jumped to a fatal conclusion about that parcel.

    アンは、行為の彼をキャッチし、その小包約致命的な結論に跳ね上がった。

  • Old Mrs. Hiram Sloane had lately taken to making and selling "nut cakes" by way of

    古い夫人ハイラムスローンは、最近の方法で"ナッツのケーキを"作って売るために取った

  • adding to her scanty income.

    彼女の乏しい収入への追加。

  • The cakes were specially tempting to small boys and for several weeks Anne had had not

    ケーキは、小さな男の子に特別に魅力的だったし、数週間のためにアンはない持っていた

  • a little trouble in regard to them.

    それらに関しては少し面倒。

  • On their way to school the boys would invest their spare cash at Mrs. Hiram's,

    学校へ行く途中で少年たちは、夫人ハイラムのでその余分の現金を投資する

  • bring the cakes along with them to school, and, if possible, eat them and treat their

    学校に彼らと一緒にケーキを持って、そして、可能であれば、それらを食べるとその扱い

  • mates during school hours.

    学校の時間中に仲間。

  • Anne had warned them that if they brought any more cakes to school they would be

    アンは、彼らが学校にそれ以上のケーキを持って来た場合のようにと彼らを警告していた

  • confiscated; and yet here was St. Clair Donnell coolly passing a parcel of them,

    没収、そしてまだここにセントクレアDonnell冷静それらの小包を渡していた

  • wrapped up in the blue and white striped paper Mrs. Hiram used, under her very eyes.

    彼女の非常に目の前で使用される青と白のストライプのペーパー夫人ハイラム、に包ま。

  • "Joseph," said Anne quietly, "bring that parcel here."

    "ジョセフは、"アン"はその小包をここに持って来る。"、静かに言った

  • Joe, startled and abashed, obeyed.

    ジョー、びっくりand恥じているが、従った。

  • He was a fat urchin who always blushed and stuttered when he was frightened.

    彼はいつも赤面し、彼がおびえれたときstuttered脂肪ウニだった。

  • Never did anybody look more guilty than poor Joe at that moment.

    誰かはその瞬間が下手ジョーより多くの有罪に見えることはなかった。

  • "Throw it into the fire," said Anne.

    、"火の中に投げ込んだり、"アンは言った。

  • Joe looked very blank. "P...p...p...lease, m...m...miss," he

    ジョーは、非常にブランクに見えた。 "P. ..頁..頁..リース、M. .. M. ..ミス、"彼

  • began. "Do as I tell you, Joseph, without any

    始めた。私はあなたを伝えるように"どんなことなく、、ジョセフを実行してください

  • words about it."

    それについての言葉。"

  • "B...b...but m...m...miss...th...th ...they're ..." gasped Joe in desperation.

    "B. .. B. ...しかし、M. .. M. ..ミス...目...目...彼らがいるが..."必死では、Joeが息を呑んだ。

  • "Joseph, are you going to obey me or are you NOT?" said Anne.

    "ジョセフは、あなたが私に従うとしているか、または使われないのはなぜですか?"アンは言った。

  • A bolder and more self-possessed lad than Joe Sloane would have been overawed by her

    ジョースローンより大胆、より冷静少年は彼女に気合い負けするされていた

  • tone and the dangerous flash of her eyes. This was a new Anne whom none of her pupils

    音色と彼女の目の危険なフラッシュ。これは彼女の生徒の新たなアンいずれも認められなかった

  • had ever seen before.

    今まで見ていた。

  • Joe, with an agonized glance at St. Clair, went to the stove, opened the big, square

    セントクレアで悩み続け一目でジョーは、、、ストーブに行き、大きな、正方形を開設

  • front door, and threw the blue and white parcel in, before St. Clair, who had sprung

    フロントドア、及びスプリングいたセントクレア、前に、青と白の小包を投げた

  • to his feet, could utter a word.

    彼の足に、言葉を口ことができます。

  • Then he dodged back just in time. For a few moments the terrified occupants

    それから彼はちょうど時間に戻って避けた。しばらく恐怖の乗員のための

  • of Avonlea school did not know whether it was an earthquake or a volcanic explosion

    アヴォンリー学校のそれは、地震や火山の爆発であったかどうか知らなかった

  • that had occurred.

    それが発生していた。

  • The innocent looking parcel which Anne had rashly supposed to contain Mrs. Hiram's nut

    アンは、軽率に夫人ハイラムのナットを含むことを前提としていた罪のない探し小包

  • cakes really held an assortment of firecrackers and pinwheels for which Warren

    ケーキは本当にウォレンの爆竹and風車の品揃えを開催

  • Sloane had sent to town by St. Clair

    スローンは、セントクレア町に送信していた

  • Donnell's father the day before, intending to have a birthday celebration that

    Donnellの父前日、誕生日のお祝いそれを持ってしようとする

  • evening.

    夕方。

  • The crackers went off in a thunderclap of noise and the pinwheels bursting out of the

    クラッカーは、ノイズと外に破裂風車の雷鳴でオフに行きました

  • door spun madly around the room, hissing and spluttering.

    ドアは部屋、ヒスノイズとspluttering周りに狂ったようにスピン。

  • Anne dropped into her chair white with dismay and all the girls climbed shrieking

    アンは、ぼう然として白い彼女の椅子に落とし、すべての女の子は叫びを登った

  • upon their desks.

    自分のデスクに応じて。

  • Joe Sloane stood as one transfixed in the midst of the commotion and St. Clair,

    一騒ぎとセントクレアの真っ只中に釘付けにはjoeスローンは、立っていた

  • helpless with laughter, rocked to and fro in the aisle.

    に揺動し、あちこちに通路で、笑いに無力。

  • Prillie Rogerson fainted and Annetta Bell went into hysterics.

    Prillieロジャーソン気絶とアネッタベルがヒステリーになった。

  • It seemed a long time, although it was really only a few minutes, before the last

    それは本当にほんの数分であったが、それは最後の前に、長い時間に見えた

  • pinwheel subsided.

    風車はおさまった。

  • Anne, recovering herself, sprang to open doors and windows and let out the gas and

    アンは、自分自身を回復し、ドアや窓を開けてガスをできるように跳びand

  • smoke which filled the room.

    部屋を埋め尽くした煙。

  • Then she helped the girls carry the unconscious Prillie into the porch, where

    それから彼女は、女の子はどこに、ポーチに無意識Prillieを運ぶ助け

  • Barbara Shaw, in an agony of desire to be useful, poured a pailful of half frozen

    バーバラShawは、有用であることが願望の苦しみの中で、半分冷凍のpailfulを注ぎ

  • water over Prillie's face and shoulders before anyone could stop her.

    水はPrillieの顔と肩に誰もが彼女を止めることができる前に。

  • It was a full hour before quiet was restored ...but it was a quiet that might

    静かが復元される前には、完全な時間であった...が、それはかもしれない静かだった

  • be felt.

    感じられる。

  • Everybody realized that even the explosion had not cleared the teacher's mental

    皆も爆発が教師の精神的にクリアされないことに気付きました

  • atmosphere. Nobody, except Anthony Pye, dared whisper a

    雰囲気。誰も、アンソニーパイを除いて、ささや​​く勇気ない

  • word.

    ワード。

  • Ned Clay accidentally squeaked his pencil while working a sum, caught Anne's eye and

    和を作業中ネッドクレイが誤って彼の鉛筆をsqueaked、アンの目とのキャッチ

  • wished the floor would open and swallow him up.

    床が開いて彼を飲み込んでは思った。

  • The geography class were whisked through a continent with a speed that made them

    地理の授業は、それらを作ったスピードと大陸を通して泡立てたれた

  • dizzy. The grammar class were parsed and analyzed

    めまい。文法クラスは解析され、分析された

  • within an inch of their lives.

    自分たちの生活のインチ以内。

  • Chester Sloane, spelling "odoriferous" with two f's, was made to feel that he could

    つのFの持つ"香気性を"スペルチェスタースローンは、、それは彼ができた感じに作られた

  • never live down the disgrace of it, either in this world or that which is to come.

    どちらかのこの世界で、またはどれが来るつまり、その不名誉をダウン住んでいることはない。

  • Anne knew that she had made herself ridiculous and that the incident would be

    アンは彼女が彼女自身がとんでもない作ったことを知っていたし、事件はとすることを

  • laughed over that night at a score of tea- tables, but the knowledge only angered her

    茶 - テーブルのスコアでその晩笑ったが、知識だけ彼女を怒らせた

  • further.

    さらに。

  • In a calmer mood she could have carried off the situation with a laugh but now that was

    穏やかな気分で、彼女は笑いながら状況をオフに行ったかもしれないが、今のことだった

  • impossible; so she ignored it in icy disdain.

    不可能な、彼女は氷のような軽蔑感でそれを無視しました。

  • When Anne returned to the school after dinner all the children were as usual in

    すべての子供がのようにいつもいた夕食の後にアンは学校に戻ったときに

  • their seats and every face was bent studiously over a desk except Anthony

    自分の席とあらゆる面がアンソニーを除くデスクにわたってわざと屈曲し

  • Pye's.

    パイです。

  • He peered across his book at Anne, his black eyes sparkling with curiosity and

    彼は黒の目は好奇心の炭酸および非炭酸、アンで彼の本に覗き

  • mockery.

    嘲笑。

  • Anne twitched open the drawer of her desk in search of chalk and under her very hand

    アンは、チョークの検索では、彼女の非常に手の下で彼女の机の引き出しを開いてピクッと動いた

  • a lively mouse sprang out of the drawer, scampered over the desk, and leaped to the

    活気のあるマウスは、机の上scampered、引き出しから栄え、当時に飛び降りた

  • floor.

    床。

  • Anne screamed and sprang back, as if it had been a snake, and Anthony Pye laughed

    アンは叫んだ、それが蛇を書かれていたかのように、背面跳び、そしてアンソニーパイは笑った

  • aloud. Then a silence fell...a very creepy,

    声を出して。その後、沈黙が落ちた...非常に気味の悪い、

  • uncomfortable silence.

    居心地の悪い沈黙。

  • Annetta Bell was of two minds whether to go into hysterics again or not, especially as

    アネッタベルは特にとして、再びかヒステリーに行くかどうか決めかねであった

  • she didn't know just where the mouse had gone.

    彼女は、マウスが行ってしまうだけでどこに知りませんでした。

  • But she decided not to.

    しかし、彼女はしないことに決めました。

  • Who could take any comfort out of hysterics with a teacher so white-faced and so

    誰がその顔が白いので、先生とヒステリーのいずれかの慰めを取ることができる

  • blazing-eyed standing before one? "Who put that mouse in my desk?" said Anne.

    ものの前燃える目の立っている? "誰が私の机の中に、マウスを置く?"アンは言った。

  • Her voice was quite low but it made a shiver go up and down Paul Irving's spine.

    彼女の声は非常に低かったが、それは震えがポールアーヴィングの背骨を上下に移動しました。

  • Joe Sloane caught her eye, felt responsible from the crown of his head to the sole of

    ジョースローンは、彼女の目を引いたの唯一に彼の頭の冠から責任を感じて

  • his feet, but stuttered out wildly,

    彼の足は、しかし、乱暴に出stuttered

  • "N...n...not m...m...me t...t...teacher, n ...n...not m...m...me."

    "N. .. N. .. not M. .. M. ..私T. .. T. ..先生、N ... N. .. not M. .. M. ..私。" ;

  • Anne paid no attention to the wretched Joseph.

    アンは、惨めなジョセフに注意を払っていない。

  • She looked at Anthony Pye, and Anthony Pye looked back unabashed and unashamed.

    彼女はアンソニーパイを見て、とアンソニーパイが戻って臆面もないandあからさまに見えた。

  • "Anthony, was it you?" "Yes, it was," said Anthony insolently.

    "アンソニーは、あなたitだった?""はい、それがあった、"アンソニーは無礼だ。

  • Anne took her pointer from her desk.

    アンは彼女の机からの彼女のポインタを取った。

  • It was a long, heavy hardwood pointer. "Come here, Anthony."

    それは長く、重い広葉樹のポインターです。 "、ここでアンソニーを来る。"

  • It was far from being the most severe punishment Anthony Pye had ever undergone.

    それがアンソニーパイが今まで受けていた最も厳しい刑罰であることからほど遠かった。

  • Anne, even the stormy-souled Anne she was at that moment, could not have punished any

    アンは、彼女はその瞬間であっても荒れた-〜な精神を持ったアンは、いずれも処罰していることができなかった

  • child cruelly.

    残酷に子供。

  • But the pointer nipped keenly and finally Anthony's bravado failed him; he winced and

    しかしポインタは鋭く挟持してついにアンソニーの虚勢は彼を失敗し、彼がwincedと

  • the tears came to his eyes. Anne, conscience-stricken, dropped the

    涙が彼の目に来た。アン、罪悪感を抱いたが、廃棄さ

  • pointer and told Anthony to go to his seat.

    ポインタと彼の席に行くためにアンソニーに語った。

  • She sat down at her desk feeling ashamed, repentant, and bitterly mortified.

    彼女は、恥ずかしい後悔し、激しく悔し感じる彼女の机に腰を下ろした。

  • Her quick anger was gone and she would have given much to have been able to seek relief

    Her迅速な怒りは、救済を求めるすることができて、消えていた、彼女はずっと与えているだろう

  • in tears.

    涙インチ

  • So all her boasts had come to this...she had actually whipped one of her pupils.

    彼女が誇るすべてがこのために来ていたので...彼女は実際に彼女の弟子の一人をホイップしていた。

  • How Jane would triumph! And how Mr. Harrison would chuckle!

    Howジェーンは勝利でしょう!そして、どのように氏ハリソンはクスクス笑うでしょう!

  • But worse than this, bitterest thought of all, she had lost her last chance of

    しかし、これよりも悪い、すべての苦い思いが、彼女は彼女の最後のチャンスを失っていた

  • winning Anthony Pye. Never would he like her now.

    アンソニーパイを獲得。彼は今彼女を好まないもみなかった。

  • Anne, by what somebody has called "a Herculaneum effort," kept back her tears

    アンは、何によって誰かが呼び出されている"エルコラーノ努力、"彼女の涙を維持

  • until she got home that night.

    彼女はその夜家に帰るまで。

  • Then she shut herself in the east gable room and wept all her shame and remorse and

    それから彼女は東切妻の部屋で自分自身を停止し、彼女の恥と反省し、すべてが泣いた

  • disappointment into her pillows...wept so long that Marilla grew alarmed, invaded the

    彼女の枕に失望は...、マリラが心配成長したので長い泣いた侵攻

  • room, and insisted on knowing what the trouble was.

    お部屋、そしてトラブルがあったかを知ることを主張。

  • "The trouble is, I've got things the matter with my conscience," sobbed Anne.

    "トラブルは、私は物事を私の良心的な問題を持って、"アンはすすり泣き。

  • "Oh, this has been such a Jonah day, Marilla.

    "ああ、これはそのようなヨナの日、マリラとなっている。

  • I'm so ashamed of myself. I lost my temper and whipped Anthony Pye."

    私は自分自身のように恥ずかしい。私は私の気性を失い、アンソニーパイをくれた。"

  • "I'm glad to hear it," said Marilla with decision.

    "私はそれを聞いてうれしい、"マリラは決定に述べています。

  • "It's what you should have done long ago." "Oh, no, no, Marilla.

    "それはあなたがずっと前にやるべきものだ。""ああ、いや、いや、マリラ。

  • And I don't see how I can ever look those children in the face again.

    と私は二度と顔でこれらの子どもたちを見ることができるのかわかりません。

  • I feel that I have humiliated myself to the very dust.

    私は非常にほこりに自分自身を侮辱していることを感じる。

  • You don't know how cross and hateful and horrid I was.

    あなたは十字架と憎しみと恐ろしい私がいたのか分からない。

  • I can't forget the expression in Paul Irving's eyes...he looked so surprised and

    私はポールアーヴィングの目に式を忘れることができない... ...彼はとても驚いて見て、

  • disappointed.

    がっかり。

  • Oh, Marilla, I HAVE tried so hard to be patient and to win Anthony's liking...and

    ああ、マリラ、私は患者になるとアンソニーの好みに勝つためにそう懸命に試みた...と持たざる

  • now it has all gone for nothing."

    今では、すべて何ものため行っている。"

  • Marilla passed her hard work-worn hand over the girl's glossy, tumbled hair with a

    マリラが持つ少女の光沢のある、タンブル髪の間、彼女のハードワークに装着する手を可決

  • wonderful tenderness. When Anne's sobs grew quieter she said,

    素晴らしい優しさ。 Anneのすすり泣きが静か育ったときに彼女は言った

  • very gently for her,

    非常に穏やかに彼女のために、

  • "You take things too much to heart, Anne. We all make mistakes...but people forget

    "あなたは物事が、心にアンをあまり取る。我々は、すべてのミスをする...しかし、人は忘れる

  • them. And Jonah days come to everybody.

    それら。 Andヨナの日は皆に来る。

  • As for Anthony Pye, why need you care if he does dislike you?

    アンソニーパイに関しては、なぜ彼があなたを嫌っていない場合、あなたが気に必要ですか?

  • He is the only one." "I can't help it.

    彼は唯一のものです。""私はそれを助けることができない。

  • I want everybody to love me and it hurts me so when anybody doesn't.

    私は皆が私を好きになりたい、それが私はそう誰もしないとき痛い。

  • And Anthony never will now. Oh, I just made an idiot of myself today,

    とアンソニーは、今回決して。ああ、私は、今日の自分の馬鹿を作った

  • Marilla.

    マリラ。

  • I'll tell you the whole story." Marilla listened to the whole story, and if

    私はあなたの全体のストーリーを教えてあげる。"マリラは、全体の話に耳を傾け、およびIF

  • she smiled at certain parts of it Anne never knew.

    彼女はアンが知っていたことはないそれのある部分に微笑んだ。

  • When the tale was ended she said briskly,

    物語が終了したとき、彼女は、活発に述べて

  • "Well, never mind. This day's done and there's a new one

    "まあ、気にしない。この日は行われ、there'sa新しいものだ

  • coming tomorrow, with no mistakes in it yet, as you used to say yourself.

    あなた自身に言って使用される、まだそれに間違いで、明日来る。

  • Just come downstairs and have your supper.

    ちょうど階下に来て、あなたの夕食を持っている。

  • You'll see if a good cup of tea and those plum puffs I made today won't hearten you

    お茶と私が今日作ったもの梅パフの良いカップがあなたを勇気づけるしない場合には表示されます

  • up."

    アップ。"

  • "Plum puffs won't minister to a mind diseased," said Anne disconsolately; but

    "プラムのパフは、病気の心に大臣しません、"アンは悲し言った、しかし

  • Marilla thought it a good sign that she had recovered sufficiently to adapt a

    マリラはそれを彼女が適応に十分に回復したという良い兆候を考え

  • quotation.

    引用。

  • The cheerful supper table, with the twins' bright faces, and Marilla's matchless plum

    双子の明るい顔を持つ陽気な夕食のテーブルと、マリラの無比の梅

  • puffs...of which Davy ate four... did "hearten her up" considerably after all.

    パフ...デービーは、4つを食べたの...結局かなり"彼女を励ます"でした。

  • She had a good sleep that night and awakened in the morning to find herself and

    彼女はその夜良い睡眠を持ち、自分自身を見つけるために午前中に起こされ、

  • the world transformed.

    世界は変え。

  • It had snowed softly and thickly all through the hours of darkness and the

    それが優しく厚く暗闇の時間帯においてすべてと雪があった

  • beautiful whiteness, glittering in the frosty sunshine, looked like a mantle of

    美しい白さは、冷ややかな日差しの中できらめく、のマントルのように見えた

  • charity cast over all the mistakes and humiliations of the past.

    慈善団体は、過去のすべてのミスや屈辱を介してキャスト。

  • "Every morn is a fresh beginning, Every morn is the world made new,"

    "すべての朝は、新鮮な始まりである、すべての朝は、世界新製です"

  • sang Anne, as she dressed.

    彼女は衣装を着てサンチョルアン、。

  • Owing to the snow she had to go around by the road to school and she thought it was

    おかげで雪に彼女は学校への道で約行かなければならなかったし、彼女はそれがだと思った

  • certainly an impish coincidence that Anthony Pye should come ploughing along

    アンソニーパイが一緒に耕して来る必要があることを確かにいたずらな偶然の一致

  • just as she left the Green Gables lane.

    彼女は、グリーンゲイブルズレーンを左と同じように。

  • She felt as guilty as if their positions were reversed; but to her unspeakable

    彼女はそれらの位置が逆にされたかのように罪悪感、しかし彼女の言いようのないために

  • astonishment Anthony not only lifted his cap...which he had never done before...but

    驚きアンソニーだけではなく、彼が前に行ったことがなかったれる...彼の帽子を持ち上げた...しかし

  • said easily,

    、簡単に述べ

  • "Kind of bad walking, ain't it? Can I take those books for you, teacher?"

    "悪い歩行の種類は、ですよね?私は、先生があなたのためのそれらの本を取ることができますか?"

  • Anne surrendered her books and wondered if she could possibly be awake.

    アンは彼女の本を降伏し、彼女はおそらく目を覚まし可能性があるかどうか疑問に思いました。

  • Anthony walked on in silence to the school, but when Anne took her books she smiled

    アンソニーは学校に黙って歩いたが、アンは彼女の本を取ったとき、彼女は笑った

  • down at him...not the stereotyped "kind" smile she had so persistently assumed for

    ダウン彼に...ステレオタイプの"種類"笑顔は、彼女がその永続を想定していたではない

  • his benefit but a sudden outflashing of good comradeship.

    彼の利点が、良い仲間関係の突然outflashing。

  • Anthony smiled...no, if the truth must be told, Anthony GRINNED back.

    アンソニーは笑った... ...いや、真実が語られる必要がある場合は、アンソニーが戻って笑った。

  • A grin is not generally supposed to be a respectful thing; yet Anne suddenly felt

    にやにや笑いは、一般的に礼儀正しいものであるために仮定されていません。まだアンは突然感じた

  • that if she had not yet won Anthony's liking she had, somehow or other, won his

    彼女はまだアンソニーの好みに勝ったていなかった場合、彼女は、何とかまたはその他の、持っていた彼に勝ったこと

  • respect.

    尊敬。

  • Mrs. Rachel Lynde came up the next Saturday and confirmed this.

    夫人レイチェルリンドは、次の土曜日に来て、これを確認した。

  • "Well, Anne, I guess you've won over Anthony Pye, that's what.

    、"まあ、アンは、私はあなたが何かアンソニーパイ、勝ったと推測します。

  • He says he believes you are some good after all, even if you are a girl.

    彼はあなたが女の子である場合でも、すべての後にいくつか優れていると信じて言います。

  • Says that whipping you gave him was 'just as good as a man's.'"

    あなたは彼を与えたホイッピングとあったと言う"男のと同じくらい良い。""

  • "I never expected to win him by whipping him, though," said Anne, a little

    "私は彼を打つことによって彼に勝つために予想もしなかった、しかし、"アン、少しは言った

  • mournfully, feeling that her ideals had played her false somewhere.

    哀悼の意を込めて、彼女の理想は彼女falseどこかを演じていたのだという思い。

  • "It doesn't seem right.

    "それは右ていないようです。

  • I'm sure my theory of kindness can't be wrong."

    私は親切の私の理論が間違っていることはできないはずだ。"

  • "No, but the Pyes are an exception to every known rule, that's what," declared Mrs.

    "いや、しかしPyesはすべての既知のルールの例外です、あれは何、"夫人が宣言

  • Rachel with conviction.

    信念を持ってレイチェル。

  • Mr. Harrison said, "Thought you'd come to it," when he heard it, and Jane rubbed it

    氏ハリソン氏によると、彼がそれを聞いた時、"あなたが、それに来るだろうと思って、"で、ジェーンはそれをこすり

  • in rather unmercifully.

    でかなり冷酷に。

  • CHAPTER XIII A Golden Picnic

    XIII章ゴールデンピクニック

  • Anne, on her way to Orchard Slope, met Diana, bound for Green Gables, just where

    アンは、オーチャードスロープに彼女の途中で、ちょうどここで、グリーンゲーブルズへ向かうダイアナに会った

  • the mossy old log bridge spanned the brook below the Haunted Wood, and they sat down

    苔むした古いログブリッジはホーンテッドウッドの下に小川に及んだ、と彼らは座った

  • by the margin of the Dryad's Bubble, where

    ドライアドのバブルのマージン、どこで

  • tiny ferns were unrolling like curly-headed green pixy folk wakening up from a nap.

    小さなシダが昼寝から目覚めることカーリーの頭を持つ緑のとんがりの民謡likeアンロールされた。

  • "I was just on my way over to invite you to help me celebrate my birthday on Saturday,"

    "私は、私は土曜日に私の誕生日を祝うためにあなたを招待する私の方法でちょうど終わった"

  • said Anne.

    アンは言った。

  • "Your birthday? But your birthday was in March!"

    "あなたの誕生日?しかし、あなたの誕生日は3月にあった!"

  • "That wasn't my fault," laughed Anne. "If my parents had consulted me it would

    "それは私のせいではなかった、"アンは笑った。私の両親は私に相談していたなら"それはでしょう

  • never have happened then.

    次に起こったことがない。

  • I should have chosen to be born in spring, of course.

    私はもちろん、春に生まれて選択しているはず。

  • It must be delightful to come into the world with the mayflowers and violets.

    それはmayflowers、スミレを世界に来て楽しいでなければなりません。

  • You would always feel that you were their foster sister.

    もちろん、いつでも自分の乳兄弟であったと感じているでしょう。

  • But since I didn't, the next best thing is to celebrate my birthday in the spring.

    しかし、私はしなかったので、次善の策は、春には私の誕生日を祝うためです。

  • Priscilla is coming over Saturday and Jane will be home.

    プリシラは、土曜日を介して来ているとジェーンがホームになります。

  • We'll all four start off to the woods and spend a golden day making the acquaintance

    我々はすべての4つの森にオフに開始し、知人を作る黄金の一日を過ごすだろう

  • of the spring.

    春の。

  • We none of us really know her yet, but we'll meet her back there as we never can

    我々は私達のどれもが本当に、まだ彼女を知っているが、我々は戻ってそこに我々ができる決してように彼女に会うでしょう

  • anywhere else. I want to explore all those fields and

    どこか他の。私はすべてのそれらのフィールドを探検したいと思う

  • lonely places anyhow.

    とにかく孤独な場所。

  • I have a conviction that there are scores of beautiful nooks there that have never

    私は決して持っていないことがある美しい隅の得点があるという信念を持っている

  • really been SEEN although they may have been LOOKED at.

    彼らは見ている可能性がありますが、本当に見られて。

  • We'll make friends with wind and sky and sun, and bring home the spring in our

    我々は、風と空と太陽と友達になる、と私たちの春の家持って来る

  • hearts."

    ハート。"

  • "It SOUNDS awfully nice," said Diana, with some inward distrust of Anne's magic of

    "それは非常にナイスだ、"ダイアナはアンの魔法のいくつかの内側に不信と、述べて

  • words. "But won't it be very damp in some places

    言葉。 、"しかし、それにはいくつかの場所で非常に湿ったできなくなります

  • yet?"

    まだ?"

  • "Oh, we'll wear rubbers," was Anne's concession to practicalities.

    "ああ、我々はゴムを着用するだろう、"実用toアンの譲歩だった。

  • "And I want you to come over early Saturday morning and help me prepare lunch.

    "そして私はあなたが日未明以上来て、私は昼食を準備する手助けをしたい。

  • I'm going to have the daintiest things possible... things that will match the

    私はdaintiest事が可能と持っているつもりです...一致するもの

  • spring, you understand...little jelly tarts and lady fingers, and drop cookies frosted

    春には、理解して...少しゼリーのタルト、女性の指、およびドロップクッキーをつや消し

  • with pink and yellow icing, and buttercup cake.

    ピンクと黄色のアイシング、とbuttercupのケーキ。

  • And we must have sandwiches too, though they're NOT very poetical."

    彼らは非常に詩的でないけれども、我々は、あまりにもサンドイッチを持っている必要があります。"

  • Saturday proved an ideal day for a picnic...a day of breeze and blue, warm,

    土曜日はピクニックに最適な一日...風と青の日、暖かいを、証明した

  • sunny, with a little rollicking wind blowing across meadow and orchard.

    日当たりの良い、少し陽気な風が草原と果樹園全体に吹いている。

  • Over every sunlit upland and field was a delicate, flower-starred green.

    すべての太陽に照らされた畑とフィールド上に繊細な、花主演した緑だった。

  • Mr. Harrison, harrowing at the back of his farm and feeling some of the spring witch-

    氏ハリソンは、彼の農場の裏に痛ましいと春のいくつか感じて魔女を

  • work even in his sober, middle-aged blood, saw four girls, basket laden, tripping

    彼の地味な、中年の血液でも動作する、つまずき、4人の女の子、荷を積んだバスケットを見た

  • across the end of his field where it joined a fringing woodland of birch and fir.

    それは白樺やモミの森林フリンジに参加し、彼のフィールドの終わりで。

  • Their blithe voices and laughter echoed down to him.

    自分の軽率な声と笑いが彼にダウンエコー。

  • "It's so easy to be happy on a day like this, isn't it?"

    "それはこのような日​​に幸せになるので簡単だ、そうではない?"

  • Anne was saying, with true Anneish philosophy.

    アンは、真のAnneish哲学に、言っていた。

  • "Let's try to make this a really golden day, girls, a day to which we can always

    "これは本当に黄金の日、少女たちに我々は常に可能日確認してみましょう

  • look back with delight. We're to seek for beauty and refuse to see

    大喜びで振り返る。我々は、美しさを求めると見て拒否することです

  • anything else.

    何か。

  • 'Begone, dull care!' Jane, you are thinking of something that

    "仰せられた、鈍いケア!"ジェーン、あなたは何か考えています

  • went wrong in school yesterday." "How do you know?" gasped Jane, amazed.

    昨日学校で問題が発生しました。""どのようにあなたが知っているのですか?"ジェーンは驚いて、息を呑んだ。

  • "Oh, I know the expression...I've felt it often enough on my own face.

    "ああ、私は式を知っている...私は自分の顔に十分な頻度でそれを感じていた。

  • But put it out of your mind, there's a dear.

    しかし、あなたの心、there'sa親愛なるのそれを置く。

  • It will keep till Monday ...or if it doesn't so much the better.

    月曜日till続けます...またはそれははるかに優れていない場合。

  • Oh, girls, girls, see that patch of violets!

    ああ、女の子、女の子、スミレのそのパッチを参照してください!

  • There's something for memory's picture gallery.

    メモリの写真ギャラリーのための何かがあります。

  • When I'm eighty years old...if I ever am...I shall shut my eyes and see those

    私は80歳だと...私が今までとなった場合...私は私の目をシャットダウンし、それらを見るであろう

  • violets just as I see them now.

    私は今それらを参照して同じようにスミレ。

  • That's the first good gift our day has given us."

    それが私たちの一日が私たちを与えた最初の良い贈り物だ。"

  • "If a kiss could be seen I think it would look like a violet," said Priscilla.

    "キスを見ることができれば私はそれが紫のように見えると思う、"プリシラは言った。

  • Anne glowed.

    Anneは輝いていた。

  • "I'm so glad you SPOKE that thought, Priscilla, instead of just thinking it and

    "私はあなただけではなく、それを考えるので、その思想、プリシラスポークとても嬉しいし、

  • keeping it to yourself.

    あなた自身にそれを維持。

  • This world would be a much more interesting place...although it IS very interesting

    この世界ははるかに興味深い場所である...それは非常に面白いですが

  • anyhow... if people spoke out their real thoughts."

    とにかく...人々は彼らの本当の思いを話した場合"

  • "It would be too hot to hold some folks," quoted Jane sagely.

    "それは一部の人々を保持するには余りにも熱くなる、"ジェーンsagelyは引用。

  • "I suppose it might be, but that would be their own faults for thinking nasty things.

    "私はそれがであるかもしれないと仮定しますが、それは嫌なことを考えるための自​​分自身の障害となる。

  • Anyhow, we can tell all our thoughts today because we are going to have nothing but

    とにかく、我々は何もないとしているので、今日はすべての私たちの考えを伝えることができますが、

  • beautiful thoughts. Everybody can say just what comes into her

    美しい思考。誰もが彼女に入ってくるだけで何言うことができる

  • head.

    ヘッド。

  • THAT is conversation. Here's a little path I never saw before.

    それは会話です。 Here'sa少しパス私は前に見たことがない。

  • Let's explore it."

    それを見てみましょう。"

  • The path was a winding one, so narrow that the girls walked in single file and even

    パスは、さらに巻線の女の子は、単一ファイルで歩いたように狭い一つとWAS

  • then the fir boughs brushed their faces.

    その後モミ枝は自分の顔を磨いた。

  • Under the firs were velvety cushions of moss, and further on, where the trees were

    もみの下に苔のビロードのようなクッションは、さらに木があった場所、上だった

  • smaller and fewer, the ground was rich in a variety of green growing things.

    小さく、より少ない、地面は緑の成長点のバラエティに富んだだった。

  • "What a lot of elephant's ears," exclaimed Diana.

    "象の耳の何が多く、"ダイアナは叫んだ。

  • "I'm going to pick a big bunch, they're so pretty."

    "私は大きい束を選択するつもりだ、彼らはとてもきれいです。"

  • "How did such graceful feathery things ever come to have such a dreadful name?" asked

    "このような優雅な羽のようなものが今までそのような恐ろしい名前を持つよ​​うに来たか?"尋ねた

  • Priscilla.

    プリシラ。

  • "Because the person who first named them either had no imagination at all or else

    "最初にどちらをという人が全く、または他の誰も想像力がなかったので、

  • far too much," said Anne, "Oh, girls, look at that!"

    あまりに多く、ああ、女の子は、それを見、"アンネは言った、"!"

  • "That" was a shallow woodland pool in the center of a little open glade where the

    "それは"少し開いている空き地の中央に浅い森のプールされた場所

  • path ended.

    パスは終わった。

  • Later on in the season it would be dried up and its place filled with a rank growth of

    後でシーズンのオンそれは、最大乾燥させ、その場所はのランクの増加に埋まってしまいます

  • ferns; but now it was a glimmering placid sheet, round as a saucer and clear as

    シダ、今ではかすかに光る穏やかなシート、受け皿に応じてラウンドとクリアとしてあった

  • crystal.

    クリスタル。

  • A ring of slender young birches encircled it and little ferns fringed its margin.

    細い若い白樺のリングは、それを包囲し、そのマージンに縁取られた小さなシダ。

  • "HOW sweet!" said Jane.

    "HOW甘い!"ジェーンは言った。

  • "Let us dance around it like wood-nymphs," cried Anne, dropping her basket and

    、"私たちは木材のニンフのように周りで踊るいこう"アンは彼女のバスケットを削除と、叫んだ。

  • extending her hands.

    彼女の手を延長。

  • But the dance was not a success for the ground was boggy and Jane's rubbers came

    Butダンスが地面の成功ではなかったことは沼地であり、ジェーンのゴムが来た

  • off. "You can't be a wood-nymph if you have to

    オフ。必要であれば"あなたは木のニンフすることはできません

  • wear rubbers," was her decision.

    ゴムを着用して、"彼女の決定だった。

  • "Well, we must name this place before we leave it," said Anne, yielding to the

    "我々はそれを残す前によく、我々はこの場所に名前を付ける必要がある、"アンは降伏、言った

  • indisputable logic of facts. "Everybody suggest a name and we'll draw

    事実の明白な論理。 "誰もが名前を提案し、我々が描くよ

  • lots.

    たくさん。

  • Diana?" "Birch Pool," suggested Diana promptly.

    ダイアナ?""バーチのプール、"速やかにダイアナを示唆した。

  • "Crystal Lake," said Jane.

    "クリスタル湖、"ジェーンは言った。

  • Anne, standing behind them, implored Priscilla with her eyes not to perpetrate

    アンは、侵すためにではない彼女の目で、それらの背後に懇願プリシラを立って

  • another such name and Priscilla rose to the occasion with "Glimmer-glass."

    別のそのような名前とプリシラは、WITH機会に上昇、"グリマーグラス。"

  • Anne's selection was "The Fairies' Mirror."

    アンの選択は"妖精"鏡"でした。

  • The names were written on strips of birch bark with a pencil Schoolma'am Jane

    名前が鉛筆Schoolma'amジェーンと白樺の樹皮の細片に書かれた

  • produced from her pocket, and placed in Anne's hat.

    彼女のポケットから生産され、アンの帽子に入れ。

  • Then Priscilla shut her eyes and drew one.

    その後プリシラは、彼女の目をシャットダウンし、1つを描きました。

  • "Crystal Lake," read Jane triumphantly. Crystal Lake it was, and if Anne thought

    "クリスタル湖、"ジェーンは勝ち誇ったように読み取る。クリスタルレイクには、であり、Anneは考えるなら

  • that chance had played the pool a shabby trick she did not say so.

    そのチャンスは、プールに彼女がそう言っていない粗末なトリックを演じていた。

  • Pushing through the undergrowth beyond, the girls came out to the young green seclusion

    を超えて下草を通して押し出し、女の子は若い緑の人里離れた場所に出てきた

  • of Mr. Silas Sloane's back pasture.

    ミスターシラススローンのバック牧草の。

  • Across it they found the entrance to a lane striking up through the woods and voted to

    それを越え、彼らは森を通って打つレーンの入り口を発見し、投票

  • explore it also. It rewarded their quest with a succession

    また、それを調べる。それは連続とのクエストは報わ

  • of pretty surprises.

    かなり驚き。

  • First, skirting Mr. Sloane's pasture, came an archway of wild cherry trees all in

    まず、ミスタースローンの牧草を幅木、野生の桜のアーチは、すべての来た

  • bloom.

    咲く。

  • The girls swung their hats on their arms and wreathed their hair with the creamy,

    女の子は、自分の腕に自分の帽子を振ったとクリーミーで自分の髪をwreathed

  • fluffy blossoms.

    ふわふわの花。

  • Then the lane turned at right angles and plunged into a spruce wood so thick and

    その後、車線が直角になって、その厚さ、スプルースの木に墜落

  • dark that they walked in a gloom as of twilight, with not a glimpse of sky or

    そうでない空の姿やで、夕暮れの時点で暗がりで歩いた、ダーク

  • sunlight to be seen.

    日光が見られるため。

  • "This is where the bad wood elves dwell," whispered Anne.

    "悪いウッドエルフが住む場所です、"アンはささやいた。

  • "They are impish and malicious but they can't harm us, because they are not allowed

    それらが許可されていないため"、彼らはやんちゃし、悪意のあるですが、彼らは私たちに害を与えることができない

  • to do evil in the spring.

    春には悪を行うに。

  • There was one peeping at us around that old twisted fir; and didn't you see a group of

    そこに一つは、古いツイストモミの周りに我々に覗いていた、そしてこのグループを見ていない

  • them on that big freckly toadstool we just passed?

    彼らはその大きなそばかすだらけの毒キノコで私達はちょうど渡された?

  • The good fairies always dwell in the sunshiny places."

    良い妖精は常に日当たりのよい場所に住む。"

  • "I wish there really were fairies," said Jane.

    "私は本当に妖精があったしたい、"ジェーンは言った。

  • "Wouldn't it be nice to have three wishes granted you...or even only one?

    "それは3つのことを与えられての願い...、あるいは1つしかないために素敵じゃないですか?

  • What would you wish for, girls, if you could have a wish granted?

    あなたが付与された願いを持っていることができればあなたは、、女の子に何を望むか?

  • I'd wish to be rich and beautiful and clever."

    私は、豊かで美しいと巧妙にしたいと思います。"

  • "I'd wish to be tall and slender," said Diana.

    "私は背が高く細身にしたいと思います、"ダイアナは言った。

  • "I would wish to be famous," said Priscilla.

    "私は有名にしたいという、"プリシラは言った。

  • Anne thought of her hair and then dismissed the thought as unworthy.

    アンは彼女の髪と考えるし、値しないと考えることを退去させた。

  • "I'd wish it might be spring all the time and in everybody's heart and all our

    "私はそれがすべての時間、みんなの心に春にして、全ての私たちの可能性がしたいと思います

  • lives," she said. "But that," said Priscilla, "would be just

    命は、"彼女は言った。 "しかし、それ、"プリシラはちょうどになる"と述べた

  • wishing this world were like heaven."

    この世界を望むことは天国のようなものでした。"

  • "Only like a part of heaven. In the other parts there would be summer

    "だけが天国の一部のような。他の部分で夏があるでしょう

  • and autumn...yes, and a bit of winter, too. I think I want glittering snowy fields and

    と秋...そう、あまりにも冬のビット、。私は雪のフィールドをきらびやかしたいと思うと

  • white frosts in heaven sometimes.

    時々天国の白い霜。

  • Don't you, Jane?" "I...I don't know," said Jane

    ジェーンは、しない?""I.は..私にはわからない、"ジェーンは言った

  • uncomfortably.

    不快な。

  • Jane was a good girl, a member of the church, who tried conscientiously to live

    ジェーンは、誠実に生きることを試みた良い女の子、教会のメンバーだった

  • up to her profession and believed everything she had been taught.

    まで彼女の職業へと彼女が教えられてきたすべてのものを信じて。

  • But she never thought about heaven any more than she could help, for all that.

    しかし、彼女は、すべてそのために、彼女は助けることができるよりも多くの天考えたことがなかった。

  • "Minnie May asked me the other day if we would wear our best dresses every day in

    我々はに、毎日私たちの最高のドレスを着るならば、"ミニー月は先日私に尋ねた

  • heaven," laughed Diana.

    天国、"ダイアナは笑った。

  • "And didn't you tell her we would?" asked Anne.

    "そして、あなたが私達がのと彼女が言っていなかった?"アンは尋ねた。

  • "Mercy, no! I told her we wouldn't be thinking of

    "マーシー、ない!私たちは考えされない彼女に告げた

  • dresses at all there."

    そこに全くドレス。"

  • "Oh, I think we will...a LITTLE," said Anne earnestly.

    "ああ、私たちはと思う... ...少し、"アンは熱心に言った。

  • "There'll be plenty of time in all eternity for it without neglecting more important

    "もっと重要な軽視することなくそれのための永遠の時間の多くもあるかもしれません

  • things.

    物事。

  • I believe we'll all wear beautiful dresses...or I suppose RAIMENT would be a

    私たちはすべての美しいドレスを着るだろうと信じて...または私は衣服のようになりますと仮定

  • more suitable way of speaking.

    話すのより適切な方法。

  • I shall want to wear pink for a few centuries at first...it would take me that

    私は最初は数世紀のためのピンクを着用したいもの...それは私を取ること

  • long to get tired of it, I feel sure. I do love pink so and I can never wear it

    それの疲れに長く、私は確信する。私はピンクを愛して、私はそれを着ることはできない

  • in THIS world."

    この世界で。"

  • Past the spruces the lane dipped down into a sunny little open where a log bridge

    トウヒを超えてレーンには、どこにログブリッジ日当たりの良いややオープンにダウン浸漬

  • spanned a brook; and then came the glory of a sunlit beechwood where the air was like

    小川のスパン、そしてその後、空気のようだった太陽に照らされたブナ材の栄光が来た

  • transparent golden wine, and the leaves

    透明な黄金色のワイン、そして葉

  • fresh and green, and the wood floor a mosaic of tremulous sunshine.

    震える太陽の新鮮な緑、そして木の床モザイク。

  • Then more wild cherries, and a little valley of lissome firs, and then a hill so

    その後、多くの野生チェリー、そして機敏にもみの小さな谷、そして丘のように

  • steep that the girls lost their breath climbing it; but when they reached the top

    彼らはトップに到達したとき、女の子はそれを登る息を失ったことを急

  • and came out into the open the prettiest surprise of all awaited them.

    し、それらすべて待望のオープンきれいな驚きに出てきた。

  • Beyond were the "back fields" of the farms that ran out to the upper Carmody road.

    ビヨンドはアッパーカーモディ道路に尽きる農場の"バックフィールド"でした。

  • Just before them, hemmed in by beeches and firs but open to the south, was a little

    ちょうどその前に、ブナやモミ〜に取り囲まれているが、南に開かれた、小さい頃

  • corner and in it a garden ...or what had once been a garden.

    コー​​ナーは、その中に庭...または何が一度庭をしていた。

  • A tumbledown stone dyke, overgrown with mosses and grass, surrounded it.

    コケや草の生い茂ったtumbledown石堤防は、、それを囲む。

  • Along the eastern side ran a row of garden cherry trees, white as a snowdrift.

    東側に沿って庭の桜並木は、雪の吹きだまりのように白く、走った。

  • There were traces of old paths still and a double line of rosebushes through the

    そこに、古いパスの痕跡は残っていた、スルーrosebushesの二重ライン

  • middle; but all the rest of the space was a sheet of yellow and white narcissi, in

    真ん中、しかし空間のすべての残りの部分はで、黄色と白のスイセンのシートwas

  • their airiest, most lavish, wind-swayed bloom above the lush green grasses.

    豊かな緑の草、上記そのairiest、最も豪華な、風に流さ咲く。

  • "Oh, how perfectly lovely!" three of the girls cried.

    "ああ、どのように完璧に美しい!"女の子の3人は叫んだ。

  • Anne only gazed in eloquent silence.

    アンは雄弁沈黙の中で見つめていた。

  • "How in the world does it happen that there ever was a garden back here?" said

    "どの世界でもそれが今までにここに戻って庭があったことが起こるのか?"という

  • Priscilla in amazement. "It must be Hester Gray's garden," said

    驚きのプリシラ。 "それはヘスターグレーの庭でなければ、"言った

  • Diana.

    ダイアナ。

  • "I've heard mother speak of it but I never saw it before, and I wouldn't have supposed

    "私は母親がそれを話すのを聞いたが、私は前にそれを見たことがない、と私は想定できなかったでしょう

  • that it could be in existence still. You've heard the story, Anne?"

    それはまだ存在していること。あなたはアン、物語を聞いたことがある?"

  • "No, but the name seems familiar to me."

    "いや、でも名前は私にとっておなじみのようです。"

  • "Oh, you've seen it in the graveyard. She is buried down there in the poplar

    "ああ、あなたはそれの墓地にあるを見てきました。彼女はポプラにそこにダウン埋葬されています

  • corner.

    コー​​ナー。

  • You know the little brown stone with the opening gates carved on it and 'Sacred to

    あなたはそれに刻まれたオープニングゲートを持つ小さな茶色の石を知っているとする"聖なる

  • the memory of Hester Gray, aged twenty- two.'

    二十から二歳のヘスターグレーのメモリ、。"

  • Jordan Gray is buried right beside her but there's no stone to him.

    ジョーダングレイは、右の彼女のそばに埋葬さが、彼への石がありますされていません。

  • It's a wonder Marilla never told you about it, Anne.

    It'sa不思議マリラはアン、それについて言ったことはない。

  • To be sure, it happened thirty years ago and everybody has forgotten."

    確かに、それは30年前に起こった、誰もが忘れている。"

  • "Well, if there's a story we must have it," said Anne.

    、"まあ、我々はそれを持っている必要がありますthere'sa話ならば、"アンは言った。

  • "Let's sit right down here among the narcissi and Diana will tell it.

    "それを教えてくれますスイセンとダイアナの間で、右下にここに座ってみましょう。

  • Why, girls, there are hundreds of them...they've spread over everything.

    なぜ、少女たちは、彼らの何百もあります...彼らはすべてのものに広がるしました。

  • It looks as if the garden were carpeted with moonshine and sunshine combined.

    それは庭が密造酒と日照複合withカーペットをしたかのように見えます。

  • This is a discovery worth making.

    これは作る価値の発見です。

  • To think that I've lived within a mile of this place for six years and have never

    私は6年間この場所のマイル以内に住んでいたとことがないだと思うに

  • seen it before! Now, Diana."

    前にそれを見た!今、ダイアナ。"

  • "Long ago," began Diana, "this farm belonged to old Mr. David Gray.

    "ずっと昔、"ダイアナを始めた、"このファームは古い氏デイヴィッドグレイに属していた。

  • He didn't live on it...he lived where Silas Sloane lives now.

    彼はそれに住んでいない...彼はサイラススローンは今住んでいる場所に住んでいた。

  • He had one son, Jordan, and he went up to Boston one winter to work and while he was

    彼がいた間、彼は一人息子、ヨルダンを、持っていた彼は仕事にボストンある冬まで行き、

  • there he fell in love with a girl named Hester Murray.

    そこに彼は、ヘスターマレーという名前の少女と恋に落ちた。

  • She was working in a store and she hated it.

    彼女は店で働いていた、彼女はそれを憎んだ。

  • She'd been brought up in the country and she always wanted to get back.

    彼女は国で育ち、彼女はいつも戻って欲しがっていた。

  • When Jordan asked her to marry him she said she would if he'd take her away to some

    ジョーダンは、彼と結婚する彼女を尋ねると、彼女は彼がいくつかに彼女を離れて取ると思いますかどうだ

  • quiet spot where she'd see nothing but fields and trees.

    彼女はしかし、フィールドや木何も表示されないと思います静かなスポット。

  • So he brought her to Avonlea.

    そこで彼は、アヴォンリーに彼女をもたらした。

  • Mrs. Lynde said he was taking a fearful risk in marrying a Yankee, and it's certain

    夫人リンドは、彼がヤンキーと結婚in恐ろしいリスクを取っていたと言い、それは間違いない

  • that Hester was very delicate and a very poor housekeeper; but mother says she was

    thatヘスターは、非常に繊細で非常に貧しい家政婦だった;が、母親は彼女がだったという

  • very pretty and sweet and Jordan just worshipped the ground she walked on.

    非常に美しいと甘いとヨルダンは、ちょうど彼女が踏ま地面を崇拝した。

  • Well, Mr. Gray gave Jordan this farm and he built a little house back here and Jordan

    よく、氏はグレイはヨルダン、このファームを与え、彼はここに戻って、ヨルダンにある小さな家を建て

  • and Hester lived in it for four years.

    andヘスターは、4年も住んでいました。

  • She never went out much and hardly anybody went to see her except mother and Mrs.

    彼女は誰もが母と夫人を除いて彼女を見に行ったくらいとほとんど出て行ったことがない

  • Lynde.

    リンド。

  • Jordan made her this garden and she was crazy about it and spent most of her time

    ヨルダンは彼女のこの庭を作り、彼女はそれに夢中だった彼女のほとんどの時間を費やし

  • in it. She wasn't much of a housekeeper but she

    そこにカプセル化します。彼女は家政婦の多くはなかったが、彼女

  • had a knack with flowers.

    花と才覚を持っていた。

  • And then she got sick. Mother says she thinks she was in

    そして彼女は病気になった。母親は彼女がしていたと考えているだ

  • consumption before she ever came here. She never really laid up but just grew

    彼女が今までここに来る前消費。彼女は本当に寝ていないがただ成長したこと

  • weaker and weaker all the time.

    すべての時間弱く。

  • Jordan wouldn't have anybody to wait on her.

    ジョーダンは彼女に待たなければ誰を持っていないでしょう。

  • He did it all himself and mother says he was as tender and gentle as a woman.

    彼はそれをすべて自分と母をした彼は女性のように柔らかく、穏やかだったと言います。

  • Every day he'd wrap her in a shawl and carry her out to the garden and she'd lie

    毎日彼はショールの彼女をラップし、庭に彼女を実施し、彼女が嘘だと思います

  • there on a bench quite happy.

    そこにはかなり満足ベンチで。

  • They say she used to make Jordan kneel down by her every night and morning and pray

    彼らは、彼女はジョーダンが彼女が毎晩、朝にひざまずいて祈るために使用されると言う

  • with her that she might die out in the garden when the time came.

    時間が来たとき​​に彼女が庭に消えてしまうかもしれないと彼女と。

  • And her prayer was answered.

    と彼女の祈りは答えられた。

  • One day Jordan carried her out to the bench and then he picked all the roses that were

    ある日、ジョーダンはベンチに彼女を行い、その後、彼はいたallバラを選んだ

  • out and heaped them over her; and she just smiled up at him ...and closed her

    外と彼女の上にそれらを惜しまない、そして彼女はちょうど彼を見上げ笑っ...と彼女を閉鎖

  • eyes...and that," concluded Diana softly, "was the end."

    目...そして、"ダイアナは静かに締結、"ということで終わりだった。"

  • "Oh, what a dear story," sighed Anne, wiping away her tears.

    "ああ、何を愛するの物語、"アンは彼女の涙を拭い、ため息をついた。

  • "What became of Jordan?" asked Priscilla.

    "ヨルダンからなるもの?"プリシラは尋ねた。

  • "He sold the farm after Hester died and went back to Boston.

    ヘスターが死んで、ボストンに帰った後に"彼は農場を売却。

  • Mr. Jabez Sloane bought the farm and hauled the little house out to the road.

    氏Jabezスローンは、農場を購入し、道路に小さな家を連行。

  • Jordan died about ten years after and he was brought home and buried beside Hester."

    ヨルダンは、約10年後に死亡したと彼は痛感してヘスターの横に埋葬された。"

  • "I can't understand how she could have wanted to live back here, away from

    "私は離れてから、彼女はここに戻って生きていたかもしれないか理解することはできません

  • everything," said Jane.

    すべてが、"ジェーンは言った。

  • "Oh, I can easily understand THAT," said Anne thoughtfully.

    "ああ、私は簡単にそれを理解できる、"アンは考え込むように言った。

  • "I wouldn't want it myself for a steady thing, because, although I love the fields

    私はフィールドを愛しているが、ので、"私は、安定したもののためにそれを自分は嫌だ

  • and woods, I love people too.

    と森は、私はあまりにも人が大好きです。

  • But I can understand it in Hester. She was tired to death of the noise of the

    しかし、私はヘスターにそれを理解することができます。彼女はのノイズの死に疲れていた

  • big city and the crowds of people always coming and going and caring nothing for

    大都会と人々が常に出入りしのために何を世話ないの群衆

  • her.

    her。

  • She just wanted to escape from it all to some still, green, friendly place where she

    彼女はちょうどすべての彼女の一部はまだ、緑、フレンドリーな場所にそれから脱出したい

  • could rest. And she got just what she wanted, which is

    休むことができます。そして彼女は彼女が欲しかったものだ、これは

  • something very few people do, I believe.

    何か非常に少数の人々は、私は信じています。

  • She had four beautiful years before she died...four years of perfect happiness, so

    彼女が死ぬ前に彼女は4人の美しい年を持っていた...完璧な幸福の四年を、そう

  • I think she was to be envied more than pitied.

    私は彼女がより多くの同情よりもうらやましがられるだったと思う。

  • And then to shut your eyes and fall asleep among roses, with the one you loved best on

    そして、あなたは上で最高の恋人と、そしてあなたの目をシャットダウンするとバラの中で眠りに落ちる

  • earth smiling down at you...oh, I think it was beautiful!"

    地球はあなたにダウンして笑って... ...ああ、私はそれが美しいと思う!"

  • "She set out those cherry trees over there," said Diana.

    "彼女はあっちのほうの桜の木を設定し、"ダイアナは言った。

  • "She told mother she'd never live to eat their fruit, but she wanted to think that

    "彼女は彼らの果物を食べるために生きることがなかった母に言ったが、彼女はそう思っていました

  • something she had planted would go on living and helping to make the world

    彼女が植えたものは、生きると世界を作るために手助けをして行くだろう

  • beautiful after she was dead."

    彼女が死んでいた後に美しい。"

  • "I'm so glad we came this way," said Anne, the shining-eyed.

    "私たちはこの道を来たので、うれしい、"アン、照る目は言った。

  • "This is my adopted birthday, you know, and this garden and its story is the birthday

    "これが私の採用されたの誕生日です、あなたが知っているし、この庭とその物語が誕生日です

  • gift it has given me.

    それは私に与えている贈り物。

  • Did your mother ever tell you what Hester Gray looked like, Diana?"

    あなたのお母さんは、今までヘスターグレイダイアナ、どのように見えるか、と言いましたよね?"

  • "No...only just that she was pretty."

    "ううん...だけちょうどそれは、彼女がかなりいた。"

  • "I'm rather glad of that, because I can imagine what she looked like, without being

    私はされることなく、彼女がどのように見えるか想像することができるので、"私は、そのかなりうれしい

  • hampered by facts.

    事実によって妨げられる。

  • I think she was very slight and small, with softly curling dark hair and big, sweet,

    私は、そっと黒い髪と大きな、甘いのカーリングで、彼女は非常にわずかなと小だったと思う

  • timid brown eyes, and a little wistful, pale face."

    臆病な茶色の目、そして少し物言いたげな、青白い顔。"

  • The girls left their baskets in Hester's garden and spent the rest of the afternoon

    女の子は、ヘスターの庭にそのバスケットを離れ、午後の残りを過ごした

  • rambling in the woods and fields surrounding it, discovering many pretty

    多くは非常に発見し、森とそれを取り巻く分野でとりとめ

  • nooks and lanes.

    隅やレーン。

  • When they got hungry they had lunch in the prettiest spot of all...on the steep bank

    彼らは空腹なったとき、それらはすべての最も美しいスポットで昼食を持っていた...急なバンクに

  • of a gurgling brook where white birches shot up out of long feathery grasses.

    白い白樺が長い羽のような草のうち、最大撮影ゴボゴボという小川の。

  • The girls sat down by the roots and did full justice to Anne's dainties, even the

    女の子でも、根が下に座って、アンのdaintiesに完全な正義を行いました

  • unpoetical sandwiches being greatly appreciated by hearty, unspoiled appetites

    散文的なサンドイッチが大幅にボリュームたっぷりの、自然のままの欲望によって高く評価されている

  • sharpened by all the fresh air and exercise they had enjoyed.

    彼らは楽しんでいたすべての新鮮な空気と運動でシャープ。

  • Anne had brought glasses and lemonade for her guests, but for her own part drank cold

    アンは彼女のゲストのために眼鏡やレモネードをもたらしたが、彼女自身の部分は冷たい飲みしていた

  • brook water from a cup fashioned out of birch bark.

    白樺の樹皮から形作らカップから小川の水。

  • The cup leaked, and the water tasted of earth, as brook water is apt to do in

    小川の水がで行うしやすいので、カップがリークし、水は大地の味

  • spring; but Anne thought it more appropriate to the occasion than lemonade.

    春、しかしアンは、レモネードよりも機会にそれがより適切と考え。

  • "Look do you see that poem?" she said suddenly, pointing.

    "ルックは、その詩を参照していますか?"彼女が指す、突然言った。

  • "Where?" Jane and Diana stared, as if expecting to

    への期待のように、"どこ?"ジェーンとダイアナは、見つめていた

  • see Runic rhymes on the birch trees.

    樺の木でルーン文字韻を参照してください。

  • "There...down in the brook...that old green, mossy log with the water flowing

    "ある...ダウンブルックの...その昔、緑、流れる水と苔状ログ

  • over it in those smooth ripples that look as if they'd been combed, and that single

    それらはコーマれていたかのように見えるそれらの滑らかな波紋でそれ、およびそのシングル以上

  • shaft of sunshine falling right athwart it, far down into the pool.

    日光のシャフトは、右のプールにずっとダウン、それを横切って低下した。

  • Oh, it's the most beautiful poem I ever saw."

    ああ、それは私が今まで見た最も美しい詩です。"

  • "I should rather call it a picture," said Jane.

    "私はむしろ絵呼び出す必要があります、"ジェーンは言った。

  • "A poem is lines and verses." "Oh dear me, no."

    "詩は、行と詩です。""あら私、NO。"

  • Anne shook her head with its fluffy wild cherry coronal positively.

    アンが積極的にそのふわふわの山桜冠状と彼女の頭を横に振った。

  • "The lines and verses are only the outward garments of the poem and are no more really

    "行と詩は詩の唯一の外側に衣服のものであり、より実際にはありません

  • it than your ruffles and flounces are YOU, Jane.

    それはあなたのフリルよりもandフリルは、ジェーン方ですか。

  • The real poem is the soul within them ...and that beautiful bit is the soul of an

    本当の詩はそれらの内の魂は...、その美しいビットがの魂です

  • unwritten poem. It is not every day one sees a soul...even

    書き込まれていない詩。これは、1つの魂を見たすべての日ではしかなっていない

  • of a poem."

    詩の。"

  • "I wonder what a soul...a person's soul...would look like," said Priscilla

    "私は魂... ...人の魂が...どのように見えるのか不思議に、"プリシラは言った

  • dreamily.

    うっとり。

  • "Like that, I should think," answered Anne, pointing to a radiance of sifted sunlight

    "そのように、私は思うはず、"アンはふるい日光の輝きを指している、と答えた

  • streaming through a birch tree. "Only with shape and features of course.

    シラカバの木を介してストリーミング。 "唯一のコースの形状と機能を備えた。

  • I like to fancy souls as being made of light.

    私は光で作られたものとしての魂を空想したい。

  • And some are all shot through with rosy stains and quivers...and some have a soft

    いくつかは、すべてバラ色の汚れや矢筒〜が入​​り交じって...といくつかのソフトを持っています

  • glitter like moonlight on the sea...and some are pale and transparent like mist at

    海の月光like輝き...と、ちょっとしたは、AT霧のように青白く、透明です。

  • dawn."

    夜明け。"

  • "I read somewhere once that souls were like flowers," said Priscilla.

    "私は魂が花のようであることを一度どこかで読んだ、"プリシラは言った。

  • "Then your soul is a golden narcissus," said Anne, "and Diana's is like a red, red

    "そして、あなたの魂は黄金の水仙ですが、"アンは言った、"ダイアナのは赤、赤のようなものです

  • rose.

    上昇した。

  • Jane's is an apple blossom, pink and wholesome and sweet."

    ジェーンのは、ピンクと健康と甘いリンゴの花です。"

  • "And your own is a white violet, with purple streaks in its heart," finished

    完成した"そして、あなた自身は、その中心にある紫の縞が付いて、白いスミレです。"

  • Priscilla.

    プリシラ。

  • Jane whispered to Diana that she really could not understand what they were talking

    ジェーンは彼女が本当に彼らが話していたのか理解できなかったことをダイアナにささやきました。

  • about. Could she?

    約。彼女はもらえますか?

  • The girls went home by the light of a calm golden sunset, their baskets filled with

    女の子は自分のバスケットがでいっぱい、穏やかな黄金の夕日の光で家に帰りました

  • narcissus blossoms from Hester's garden, some of which Anne carried to the cemetery

    ヘスターの庭からスイセンの花は、そのうちのいくつかアンが墓地に運ば

  • next day and laid upon Hester's grave.

    翌日とヘスターの墓にかけた。

  • Minstrel robins were whistling in the firs and the frogs were singing in the marshes.

    ミンストレルロビンスはモミin口笛され、カエルは沼地で歌っていた。

  • All the basins among the hills were brimmed with topaz and emerald light.

    丘の間のすべての流域では、トパーズ、エメラルド色の光でつばのでした。

  • "Well, we have had a lovely time after all," said Diana, as if she had hardly

    彼女はほとんどなかったかのように"まあ、我々はすべての後に素敵な時間を持っていた、"ダイアナは、言った

  • expected to have it when she set out. "It has been a truly golden day," said

    彼女が定められたときにそれを持っていると予想。 "それは本当に黄金の日されている、"言った

  • Priscilla.

    プリシラ。

  • "I'm really awfully fond of the woods myself," said Jane.

    "私は自分自身を森の中の本当にすごく好きだ、"ジェーンは言った。

  • Anne said nothing. She was looking afar into the western sky

    アンは何も言わなかった。彼女は西の空に遠くを見ていた

  • and thinking of little Hester Gray.

    と少しヘスターグレーを考えて。

  • CHAPTER XIV A Danger Averted

    第十四章では、危険は回避さ

  • Anne, walking home from the post office one Friday evening, was joined by Mrs. Lynde,

    ある金曜日の夕方郵便局から家に歩いてアン、、夫人リンドによって結合された、

  • who was as usual cumbered with all the cares of church and state.

    誰が教会と国家のすべての注意点を守ってcumberedいつものようだった。

  • "I've just been down to Timothy Cotton's to see if I could get Alice Louise to help me

    "私はティモシーコットンにダウンしてきたと私は私を助けるためにアリスルイーズを得ることができるかどうかを確認することです

  • for a few days," she said.

    数日間は、"彼女は言った。

  • "I had her last week, for, though she's too slow to stop quick, she's better than

    "彼女は素早く止めるには余りにも遅いのに私が、に対して、彼女の最後の週に持っていた、彼女はよりましだ

  • nobody. But she's sick and can't come.

    誰も。しかし、彼女は病気だと来ることができない。

  • Timothy's sitting there, too, coughing and complaining.

    ティモシーは、あまりにも、そこに座って咳と文句を言っている。

  • He's been dying for ten years and he'll go on dying for ten years more.

    彼は10年間、死にかけている、彼は​​10年以上のために死ぬに行くでしょう。

  • That kind can't even die and have done with it...they can't stick to anything, even to

    その種は死んでもできないし、それを行っている...彼らは何に固執することはできません、にもに

  • being sick, long enough to finish it.

    それを完了するために十分な長さ、病気である。

  • They're a terrible shiftless family and what is to become of them I don't know, but

    彼らはひどい無能な家族だと何がそれらをになることを私は知らないですが、

  • perhaps Providence does."

    おそらくプロビデンスはありません。"

  • Mrs. Lynde sighed as if she rather doubted the extent of Providential knowledge on the

    彼女はがOn摂理の知識の程度を疑ったかのように夫人リンドはため息

  • subject. "Marilla was in about her eyes again

    主題。 "マリラは再び約彼女の目にあった

  • Tuesday, wasn't she?

    火曜日、彼女ではなかった?

  • What did the specialist think of them?" she continued.

    専門家がそれらをどう思いますか?"彼女は続けた。

  • "He was much pleased," said Anne brightly.

    "彼は非常に満足していた、"アンは明るく言った。

  • "He says there is a great improvement in them and he thinks the danger of her losing

    "彼はそれらに大きな改善があると言って、彼は彼女失う危険性を考える

  • her sight completely is past. But he says she'll never be able to read

    彼女の視力は完全に過去のです。しかし、彼は彼女が読めるようになることはないと言っている

  • much or do any fine hand-work again.

    非常にまたは再び手作業いかなる罰金を行います。

  • How are your preparations for your bazaar coming on?"

    どのようにあなたのバザー用に準備がオンに来ている?"

  • The Ladies' Aid Society was preparing for a fair and supper, and Mrs. Lynde was the

    レディース援助協会は、公正と夕食のために準備をしていた、と夫人リンドでした

  • head and front of the enterprise.

    ヘッドと企業の目の前。

  • "Pretty well...and that reminds me. Mrs. Allan thinks it would be nice to fix

    "かなりよく...、それは私に思い出させる。夫人アランは、それが修正するいいだろうと考えている

  • up a booth like an old-time kitchen and serve a supper of baked beans, doughnuts,

    昔の台所likeブースまでとベイクドビーンズの夕食、ドーナツを、提供し

  • pie, and so on.

    パイ、など。

  • We're collecting old-fashioned fixings everywhere.

    我々は至る所、昔ながらの固定具も集めている。

  • Mrs. Simon Fletcher is going to lend us her mother's braided rugs and Mrs. Levi Boulter

    夫人サイモンフレッチャーは私たちに彼女の母親の編みこみの敷物と夫人レビ延縄を貸すために起こっている

  • some old chairs and Aunt Mary Shaw will lend us her cupboard with the glass doors.

    いくつかの古い椅子と叔母メアリーショーは、ガラスのドアを私たちに彼女の食器棚を貸すでしょう。

  • I suppose Marilla will let us have her brass candlesticks?

    私は、マリラは、私たちは彼女の真鍮の燭台を持ってできるようになると仮定します?

  • And we want all the old dishes we can get.

    そして私たちは得ることができるすべての古い皿を求めています。

  • Mrs. Allan is specially set on having a real blue willow ware platter if we can

    夫人アランは、特別に我々はできることなら本物の青い柳の陶器の大皿を持っているに設定されています

  • find one. But nobody seems to have one.

    つを見つける。しかし、誰もものを持っていないようです。

  • Do you know where we could get one?"

    あなたは私たちがものを得ることができるか知ってる?"

  • "Miss Josephine Barry has one. I'll write and ask her if she'll lend it

    "ミスジョセフィンバリーには1つあります。彼女はそれを貸してもらうと、私は彼女を書き、頼むよ

  • for the occasion," said Anne. "Well, I wish you would.

    機会のために、"アンは言った。 "まあ、私はあなたのと願っています。

  • I guess we'll have the supper in about a fortnight's time.

    私たちは約二週間の時間に夕食を持っているでしょうね。

  • Uncle Abe Andrews is prophesying rain and storms for about that time; and that's a

    叔父阿部アンドリュースは約その時間のために雨や嵐を予言され、そしてthat'sa

  • pretty sure sign we'll have fine weather."

    かなり確信して我々は晴天があるでしょう署名する。"

  • The said "Uncle Abe," it may be mentioned, was at least like other prophets in that he

    "おじさん阿部、"それが言及されることがありますが、少なくとも彼の他の預言者のように述べた

  • had small honor in his own country.

    彼自身の国で小さな名誉を持っていた。

  • He was, in fact, considered in the light of a standing joke, for few of his weather

    彼は、実際には、彼の天候の少数のため、いつものジョークに照らして考慮された

  • predictions were ever fulfilled.

    予測は、これまで満たされました。

  • Mr. Elisha Wright, who labored under the impression that he was a local wit, used to

    彼は地元のウィットという印象の下に苦心氏エリシャライトは、、するために使用

  • say that nobody in Avonlea ever thought of looking in the Charlottetown dailies for

    アヴォンリーのその誰もが永遠にシャーロットタウンの​​新聞を見れ考えも言う

  • weather probabilities.

    天気の確率。

  • No; they just asked Uncle Abe what it was going to be tomorrow and expected the

    いいえ、彼らはちょうどそれが明日に何が起こっていたかおじさん阿部を頼まれ、期待される

  • opposite. Nothing daunted, Uncle Abe kept on

    反対。おじけづいて何も、おじさん阿部に保管しない

  • prophesying.

    予言。

  • "We want to have the fair over before the election comes off," continued Mrs. Lynde,

    "我々は、選挙がオフになる前に上の公正を持つようにしたい、"夫人リンドは、引き続き

  • "for the candidates will be sure to come and spend lots of money.

    "候補者のために来て、たくさんのお金を費やすして確実である。

  • The Tories are bribing right and left, so they might as well be given a chance to

    保守党は、右と左の賄賂をされるので、同様にする機会が与えられる可能性があります

  • spend their money honestly for once."

    たまに正直に自分のお金を使う。"

  • Anne was a red-hot Conservative, out of loyalty to Matthew's memory, but she said

    アンは外マシューのメモリへの忠誠の赤熱保守、だったが、彼女は言った

  • nothing. She knew better than to get Mrs. Lynde

    何もない。彼女は夫人リンドを取得するよりもよく知っていた

  • started on politics.

    政治で開始。

  • She had a letter for Marilla, postmarked from a town in British Columbia.

    彼女は、ブリティッシュコロンビア州の町から消印マリラの手紙を持っていた。

  • "It's probably from the children's uncle," she said excitedly, when she got home.

    "それは子供たちの叔父から多分それ、"彼女は彼女が帰宅したとき、興奮して言った。

  • "Oh, Marilla, I wonder what he says about them."

    "ああ、マリラが、私は彼にどう書かれているか疑問に思う。"

  • "The best plan might be to open it and see," said Marilla curtly.

    、"最高の計画はそれを開くと、参照するかもしれない"とマリラはぶっきらぼうに言った。

  • A close observer might have thought that she was excited also, but she would rather

    近いオブザーバは、彼女も興奮していたと考えているかもしれませんが、彼女はむしろでしょう

  • have died than show it.

    それを見るよりも、死亡している。

  • Anne tore open the letter and glanced over the somewhat untidy and poorly written

    アンは、手紙を開いて引き裂いたとやや雑然以上チラッと表現力が乏しい

  • contents.

    内容。

  • "He says he can't take the children this spring...he's been sick most of the winter

    "彼はこの春に子供を取ることができないだ...彼は冬のほとんどを病気されている

  • and his wedding is put off. He wants to know if we can keep them till

    と彼の結婚式が延期されています。彼は、我々はそれらを耕す維持できるかどうかを知りたがっている

  • the fall and he'll try and take them then.

    秋と彼が試みてから、それらをみましょう。

  • We will, of course, won't we Marilla?" "I don't see that there is anything else

    我々は意志、もちろん、我々はマリラnotだろうか?""私は何かがあることが表示されない

  • for us to do," said Marilla rather grimly, although she felt a secret relief.

    彼女は秘密の救済を感じたものの、私たちが行うためには、"マリラは、かなり険しい顔をしている。

  • "Anyhow they're not so much trouble as they were...or else we've got used to them.

    "彼らがそうであったようにとにかく、彼らはそれほど苦労しないでしょう...さもないと我々は彼らに慣れてきました。

  • Davy has improved a great deal."

    デービーは大いに改善されました。"

  • "His MANNERS are certainly much better," said Anne cautiously, as if she were not

    "彼のマナーは確かに非常に優れている、"アンは彼女がいなかったかのように、慎重に述べて

  • prepared to say as much for his morals.

    彼のモラルのために同じくらい言うように準備。

  • Anne had come home from school the previous evening, to find Marilla away at an Aid

    アンは、援助で死去マリラを見つけるために、前の夕方、学校から帰ってきた

  • meeting, Dora asleep on the kitchen sofa, and Davy in the sitting room closet,

    会議、台所のソファの上で眠るドーラ、とリビングルームのクローゼットの中にデービー、

  • blissfully absorbing the contents of a jar

    穏やかにjarファイルの内容を吸収

  • of Marilla's famous yellow plum preserves...

    マリラの有名な黄色の梅のジャム...

  • "company jam," Davy called it...which he had been forbidden to touch.

    "会社のジャム、"デイビーはそれと呼ばれる...彼はタッチに禁止されていた。

  • He looked very guilty when Anne pounced on him and whisked him out of the closet.

    アンは彼にpounced、クローゼットから彼を泡立てたとき、彼は非常に有罪見えた。

  • "Davy Keith, don't you know that it is very wrong of you to be eating that jam, when

    "デイビーキース、あなたが、それがそのジャムを食べることにするのは非常に間違っていることを知らない

  • you were told never to meddle with anything in THAT closet?"

    あなたは、クローゼットの中に何でも口を挟むを決して言われた?"

  • "Yes, I knew it was wrong," admitted Davy uncomfortably, "but plum jam is awful nice,

    、"はい、私はそれが間違っていた知っていた、"デイビーは不快認め、"しかし、梅のジャムはひどいいいです

  • Anne. I just peeped in and it looked so good I

    アン。私が参考にしよう覗くと、それは私のように良い見えた

  • thought I'd take just a weeny taste.

    私はちょうどweeny味をとるだろうと思った。

  • I stuck my finger in ..." Anne groaned ...

    私はで私の指を差し込みました..."アンはうめいた...

  • "and licked it clean.

    "それがきれいに舐めた。

  • And it was so much gooder than I'd ever thought that I got a spoon and just SAILED

    そしてそれはそんなにgooder私が今まで私がスプーンを持っている考えとちょうど出航しているよりもwas

  • IN."

    ている。"

  • Anne gave him such a serious lecture on the sin of stealing plum jam that Davy became

    アンは彼にデービーがなったこと梅ジャムを盗むの罪にそのような深刻な講演を行いました

  • conscience stricken and promised with repentant kisses never to do it again.

    良心に打ちひしがれた、もう一度それをしないために決して後悔キスで約束した。

  • "Anyhow, there'll be plenty of jam in heaven, that's one comfort," he said

    "とにかく、天国でジャムがたくさん存在するだろう、つまり、1快適だ"と彼は言った

  • complacently. Anne nipped a smile in the bud.

    満足げに。アンは、芽の笑顔を挟持。

  • "Perhaps there will...if we want it," she said, "But what makes you think so?"

    "多分... ...そこに我々はそれをしたい場合は、なる"と彼女は言った、"しかし、何がそのように考えさせられる?"

  • "Why, it's in the catechism," said Davy. "Oh, no, there is nothing like THAT in the

    "なぜ、それは公教要理インの、"デイビーは言った。 "あら、に示すようなものはありません

  • catechism, Davy."

    公教要理、デービー。"

  • "But I tell you there is," persisted Davy. "It was in that question Marilla taught me

    "しかし、私はそこにである言う、"デイビーは持続した。 "その質問にマリラは私を教えられた

  • last Sunday. 'Why should we love God?'

    日曜日最後。 "なぜ我々は、神の愛でしょうか"

  • It says, 'Because He makes preserves, and redeems us.'

    それは"彼はジャムを作る、と私たちを引き換えるので。"言う

  • Preserves is just a holy way of saying jam."

    保持だけでジャムを言うの神聖な方法です。"

  • "I must get a drink of water," said Anne hastily.

    "私は一杯の水を得る必要があります、"アンは急いで言った。

  • When she came back it cost her some time and trouble to explain to Davy that a

    彼女が戻ってきたとき、それはそれデービーに説明する彼女のいくつかの時間と手間がかかる

  • certain comma in the said catechism question made a great deal of difference in

    という公教要理の問題は、違いの多くを作ったの特定のコンマ

  • the meaning.

    の意味。

  • "Well, I thought it was too good to be true," he said at last, with a sigh of

    "まあ、私はそれが本当であるには余りにも良いと思った"と彼はため息をついて、最後で述べた

  • disappointed conviction.

    信念を失望させた。

  • "And besides, I didn't see when He'd find time to make jam if it's one endless

    それは無限のどれかに問題があると思わ彼はジャムを作るために時間を見つけるだろうと、"それにまた、私は見ていない

  • Sabbath day, as the hymn says. I don't believe I want to go to heaven.

    安息日、賛美歌が言うように。私は天国に行きたいとは思わない。

  • Won't there ever be any Saturdays in heaven, Anne?"

    そこまで天、アンの任意の土曜日ではないのだろうか?"

  • "Yes, Saturdays, and every other kind of beautiful days.

    "はい、土曜日、そして美しい日の他のすべての種類。

  • And every day in heaven will be more beautiful than the one before it, Davy,"

    と天国の日々は"その前の、デービー、より美しくなります。

  • assured Anne, who was rather glad that Marilla was not by to be shocked.

    マリラショックを受けるためではなかったことは、むしろ嬉しかったアンは、ご安心ください。

  • Marilla, it is needless to say, was bringing the twins up in the good old ways

    マリラは、それは言うまでもない、古き良き方法で双子を育てwas

  • of theology and discouraged all fanciful speculations thereupon.

    神学と落胆をすべて架空の憶測は、それで。

  • Davy and Dora were taught a hymn, a catechism question, and two Bible verses

    デービーandドラは賛美歌、公教要理の質問、二つの聖書の詩を教えていた

  • every Sunday.

    毎週日曜日。

  • Dora learned meekly and recited like a little machine, with perhaps as much

    ドーラはおとなしく学んだとおそらく同じくらいで、ほとんど機械のように記載

  • understanding or interest as if she were one.

    彼女が1であるかのような理解や関心。

  • Davy, on the contrary, had a lively curiosity, and frequently asked questions

    デービーは、逆に、活発な好奇心を持っていたし、よく寄せられる質問

  • which made Marilla tremble for his fate.

    これは、マリラが彼の運命震えるしました。

  • "Chester Sloane says we'll do nothing all the time in heaven but walk around in white

    "チェスタースローンは、我々は天にあるすべての時間、何もしないが白で歩くと言っている

  • dresses and play on harps; and he says he hopes he won't have to go till he's an old

    ドレスとハープの演劇、と彼は考えていると言うが、彼は古いものまで行く必要はありません

  • man, 'cause maybe he'll like it better then.

    男、"多分、彼はより良い、それを好むでしょう引き起こす。

  • And he thinks it will be horrid to wear dresses and I think so too.

    そして彼は、それがドレスを着るために恐ろしいされると考えていると私もそう思う。

  • Why can't men angels wear trousers, Anne?

    なぜ男性の天使たちはズボンを着用することはできません、アン?

  • Chester Sloane is interested in those things, 'cause they're going to make a

    チェスタースローンは、彼らが行おうとしている可能性"、それらの事に興味がある

  • minister of him.

    彼の大臣。

  • He's got to be a minister 'cause his grandmother left the money to send him to

    彼は彼の祖母が彼を送信するためにお金を残した大臣"の原因になるんだ

  • college and he can't have it unless he is a minister.

    彼は大臣でない限り、大学、彼はそれを持つことはできません。

  • She thought a minister was such a 'spectable thing to have in a family.

    彼女は、大臣が家族を持っているような"spectableものだと思った。

  • Chester says he doesn't mind much...though he'd rather be a blacksmith...but he's

    彼はむしろ鍛冶れると思いますけれどもチェスターは、...彼はあまり気にしないと話している...しかし、彼はだ

  • bound to have all the fun he can before he begins to be a minister, 'cause he doesn't

    彼は前に彼が大臣に始まることができるすべての楽しみを持っているにバインドされている、"彼はしていない可能性が

  • expect to have much afterwards.

    ずっと後にあると予想。

  • I ain't going to be a minister. I'm going to be a storekeeper, like Mr.

    私は大臣になるつもりはない。私は氏のように、店主になるつもり

  • Blair, and keep heaps of candy and bananas.

    ブレア、キャンディやバナナのヒープを保持します。

  • But I'd rather like going to your kind of a heaven if they'd let me play a mouth organ

    彼らは私が口の中の臓器を再生できるのなら、私はむしろ天のあなたのようになると思います

  • instead of a harp. Do you s'pose they would?"

    代わりにハープの。あなたは彼らがのとs'poseの?"

  • "Yes, I think they would if you wanted it," was all Anne could trust herself to say.

    "はい、私は彼らがあなたがそれを望むならばと思う"とアンは彼女自身が言って信頼することができるすべてだった。

  • The A.V.I.S. met at Mr. Harmon Andrews' that evening and a full attendance had been

    エイビスは、その日の夕方氏ハーモンアンドリュース"で出会い、完全な出席はされていた

  • requested, since important business was to be discussed.

    重要なビジネスが議論されることだったので、要求された。

  • The A.V.I.S. was in a flourishing condition, and had already accomplished

    エイビスは繁栄状態にあったし、既に達成していた

  • wonders.

    驚異。

  • Early in the spring Mr. Major Spencer had redeemed his promise and had stumped,

    早春の氏の主なSpencer氏は、彼の約束を償還持ち、困惑させていた

  • graded, and seeded down all the road front of his farm.

    等級、そして彼の農場のすべての道路の正面を下に播種。

  • A dozen other men, some prompted by a determination not to let a Spencer get

    ダース他の男性、スペンサーは濡らさないようにご決意が求められたいくつか

  • ahead of them, others goaded into action by Improvers in their own households, had

    上回って、他の人は、自分の家庭で向上剤によって行動に突き動かさいた

  • followed his example.

    彼の例は続く。

  • The result was that there were long strips of smooth velvet turf where once had been

    その結果、かつてしていた滑らかなベルベットの芝の長いストリップがあったということでした

  • unsightly undergrowth or brush.

    見苦しい下草またはブラシ。

  • The farm fronts that had not been done looked so badly by contrast that their

    行われていた農場の前線は対照的にひどく見えたという彼らの

  • owners were secretly shamed into resolving to see what they could do another spring.

    所有者は、密かに彼らは別の春何ができるかどうかを解決するに辱められた。

  • The triangle of ground at the cross roads had also been cleared and seeded down, and

    クロス道路における地盤の三角形は、またクリアしてダウン播種、とされていた

  • Anne's bed of geraniums, unharmed by any marauding cow, was already set out in the

    ゼラニウムのアンのベッド、あらゆる略奪牛で無傷は、既に中で設定され

  • center.

    センター。

  • Altogether, the Improvers thought that they were getting on beautifully, even if Mr.

    完全に、向上剤は、それらが美しく乗るれたと考えたとえ氏

  • Levi Boulter, tactfully approached by a carefully selected committee in regard to

    巧みにに関して厳選された委員会が近づいレビ延縄、

  • the old house on his upper farm, did

    彼の上部の農場の古い家、でした

  • bluntly tell them that he wasn't going to have it meddled with.

    ぶっきらぼうに、彼は、一緒にmeddled持っているつもりではなかったことを通知。

  • At this especial meeting they intended to draw up a petition to the school trustees,

    この特別な会議で彼らは、学校の受託者への請願書を策定することを意図し

  • humbly praying that a fence be put around the school grounds; and a plan was also to

    計画はまた、され、謙虚にフェンスが学校の敷地の周囲に置くことを祈って

  • be discussed for planting a few ornamental

    few観賞を植わることのために議論される

  • trees by the church, if the funds of the society would permit of it...for, as Anne

    教会によって樹木、社会の資金がそれを許すならば...は、アンas

  • said, there was no use in starting another subscription as long as the hall remained

    ホールが残っている限り、別のサブスクリプションを開始するには使用がなかった、と述べた

  • blue.

    青。

  • The members were assembled in the Andrews' parlor and Jane was already on her feet to

    メンバーは、アンドリュース"パーラーで組み立てられ、ジェーンは彼女の足に既にであった

  • move the appointment of a committee which should find out and report on the price of

    の価格を調べると報告する必要がある委員会の任命を移動

  • said trees, when Gertie Pye swept in,

    ガーティーパイがで掃引する場合、、木を述べて

  • pompadoured and frilled within an inch of her life.

    pompadouredと彼女の生命のインチ以内にフリル。

  • Gertie had a habit of being late ... "to make her entrance more effective,"

    ガーティーは遅刻の癖を持っていた... "、彼女の入り口をより効果的に"

  • spiteful people said.

    悪意の人は言った。

  • Gertie's entrance in this instance was certainly effective, for she paused

    彼女は一時停止し、このインスタンスのガーティーの入り口は、確かに効果的であった

  • dramatically on the middle of the floor, threw up her hands, rolled her eyes, and

    劇的に床の中央に、彼女の目をロールバック、彼女の手を投げ、

  • exclaimed, "I've just heard something perfectly awful.

    私は完璧にひどいものを聞いたことがある"、叫んだ。

  • What DO you think?

    君はどう思う?

  • Mr. Judson Parker IS GOING TO RENT ALL THE ROAD FENCE OF HIS FARM TO A PATENT MEDICINE

    氏ジャドソンパーカーは、特許の医療に彼の農場のすべての道路のフェンスをレンタルしようとしている

  • COMPANY TO PAINT ADVERTISEMENTS ON." For once in her life Gertie Pye made all

    一度彼女の人生ガーティーパイのうちに。"上に広告をペイントする会社はすべてのものを造って

  • the sensation she desired.

    感覚は、彼女が望ましい。

  • If she had thrown a bomb among the complacent Improvers she could hardly have

    彼女は自己満足向上剤の中で爆弾を投げていたら、彼女はほとんど存在しなくなる場合があります

  • made more. "It CAN'T be true," said Anne blankly.

    より多くのもの。 "それが真実であることはできない"アンぼんやりと述べた。

  • "That's just what I said when I heard it first, don't you know," said Gertie, who

    "それは私が言ったことだけです私が最初にそれを聞いたとき、あなたが知らない、"ガーティーは誰が言った

  • was enjoying herself hugely.

    hugely自分自身を楽しんでいた。

  • "I said it couldn't be true ...that Judson Parker wouldn't have the HEART to do it,

    "私は言ったそれが本当のことができませんでした...ジャドソンパーカーがそれを行うにはハートを持っていないこと、

  • don't you know. But father met him this afternoon and asked

    あなたは知らない。しかし、父は彼に今日の午後に会い、尋ねた

  • him about it and he said it WAS true.

    彼はそれについて、彼はそれが本当だったと述べた。

  • Just fancy! His farm is side-on to the Newbridge road

    ただ空想!彼の農場は、ニューブリッジロードにオン側です

  • and how perfectly awful it will look to see advertisements of pills and plasters all

    とどのように完璧にひどいそれはすべての錠剤と絆創膏の広告を見て見ていきます

  • along it, don't you know?"

    それに沿って、あなたは知らない?"

  • The Improvers DID know, all too well. Even the least imaginative among them could

    向上剤は、あまりにも、知っていた。その中でさ​​え、少なくとも想像力豊かな可能性

  • picture the grotesque effect of half a mile of board fence adorned with such

    などで飾られた板塀の半分マイルのグロテスクな効果を想像

  • advertisements.

    広告。

  • All thought of church and school grounds vanished before this new danger.

    教会と学校のグラウンドのすべての思想は、この新たな脅威の前に消えた。

  • Parliamentary rules and regulations were forgotten, and Anne, in despair, gave up

    議会の規則や規制は忘れ去られ、アンは、絶望し、あきらめていた

  • trying to keep minutes at all.

    全く分を維持しようとして。

  • Everybody talked at once and fearful was the hubbub.

    誰もが一度に話をして騒動を恐れていた。

  • "Oh, let us keep calm," implored Anne, who was the most excited of them all, "and try

    、それらすべての中で最も興奮したアンを、懇願"ああ、、私たちは冷静させません""としてみてください

  • to think of some way of preventing him."

    彼を防止するための何らかの方法を考える。"

  • "I don't know how you're going to prevent him," exclaimed Jane bitterly.

    "私はあなたが彼を防止するつもりかわからない、"ジェーンは激しく叫んだ。

  • "Everybody knows what Judson Parker is. He'd do ANYTHING for money.

    "みんなはジャドソンパーカーが何であるか知っている。彼は金のためなら何でもするだろう。

  • He hasn't a SPARK of public spirit or ANY sense of the beautiful."

    彼は、公共心や美しいのは意味の火花hasn'ta。"

  • The prospect looked rather unpromising.

    見通しはかなり見込みがないに見えた。

  • Judson Parker and his sister were the only Parkers in Avonlea, so that no leverage

    ジャドソンパーカーと彼の妹がアヴォンリーで唯一のパーカーだった、そのためには活用しない

  • could be exerted by family connections.

    家族の接続が発揮される可能性があります。

  • Martha Parker was a lady of all too certain age who disapproved of young people in

    マーサパーカーは、若者の承認すべての余りに特定の年齢の女性was

  • general and the Improvers in particular.

    一般的に、特に向上剤。

  • Judson was a jovial, smooth-spoken man, so uniformly goodnatured and bland that it was

    ジャドソンは、陽気な、口上手男だったので、それがあったことを均一goodnaturedと当たり障りのない

  • surprising how few friends he had.

    彼が持っていたか数人の友人驚かさ。

  • Perhaps he had got the better in too many business transactions...which seldom makes

    おそらく、彼はあまりにも多くのビジネストランザクションでより良いを持っていた...めったに行いませんいる

  • for popularity.

    人気の。

  • He was reputed to be very "sharp" and it was the general opinion that he "hadn't

    彼は非常に"シャープ"といわ、それは彼が"ではない持っている一般的な意見であった

  • much principle."

    多くの原則。"

  • "If Judson Parker has a chance to 'turn an honest penny,' as he says himself, he'll

    彼は彼自身の言うようにジャドソンパーカー"は、まじめに働いて収入を得る"チャンスがある場合は"、彼はよ

  • never lose it," declared Fred Wright. "Is there NOBODY who has any influence over

    それを決して失わない、"フレッドライトが宣言された。 "上の任意の影響力を持っている誰も存在しない

  • him?" asked Anne despairingly.

    彼?"アンネは絶望尋ねた。

  • "He goes to see Louisa Spencer at White Sands," suggested Carrie Sloane.

    "彼はホワイトサンズでルイザスペンサーを見に行く、"キャリースローンが示唆された。

  • "Perhaps she could coax him not to rent his fences."

    、"たぶん彼女は彼のフェンスを借りるに彼を同軸可能性があります。"

  • "Not she," said Gilbert emphatically.

    "彼女、いない"ギルバートは、きっぱりと言った。

  • "I know Louisa Spencer well. She doesn't 'believe' in Village

    "私はよくルイザスペンサーを知っている。彼女は村で"信じて"いない

  • Improvement Societies, but she DOES believe in dollars and cents.

    改善協会が、彼女はドルとセントでと考えている。

  • She'd be more likely to urge Judson on than to dissuade him."

    彼女は彼を思いとどまらせるよりオンジャドソンを促す可能性が高くなりますね。"

  • "The only thing to do is to appoint a committee to wait on him and protest," said

    "実行する唯一の事は彼に待機して抗議して委員を任命することです"と述べて

  • Julia Bell, "and you must send girls, for he'd hardly be civil to boys ...but I won't

    ジュリアベルは、、"と彼はほとんどの男の子に、市民にならないだろうに、女の子を送信する...しかし、必要が私はしません

  • go, so nobody need nominate me."

    行って、誰が私を指名する必要がありますので。"

  • "Better send Anne alone," said Oliver Sloane.

    "より良いだけではアンを送信する、"オリバースローンは言った。

  • "She can talk Judson over if anybody can." Anne protested.

    "彼女は、誰もができれば上のジャドソンを話すことができる。"アンは抗議した。

  • She was willing to go and do the talking; but she must have others with her "for

    彼女は話を移動し、以下を実行して喜んでだった、しかし彼女は彼女"の他人を持っている必要があります

  • moral support."

    道徳的なサポート。"

  • Diana and Jane were therefore appointed to support her morally and the Improvers broke

    ダイアナとジェーンは、したがって、道徳的に彼女をサポートするために任命され、向上剤は、壊したていた

  • up, buzzing like angry bees with indignation.

    上、憤りと怒り蜂like賑やか。

  • Anne was so worried that she didn't sleep until nearly morning, and then she dreamed

    アンはその彼女がほぼ朝まで寝ていないことを心配していたし、彼女は夢を見た

  • that the trustees had put a fence around the school and painted "Try Purple Pills"

    受託者は、学校の周りにフェンスを置いて、塗装していた"パープルサプリメントを試してみてください"

  • all over it.

    すべてのITオーバー。

  • The committee waited on Judson Parker the next afternoon.

    委員会は、ジャドソンパーカーの次の日の午後を待っていた。

  • Anne pleaded eloquently against his nefarious design and Jane and Diana

    アンは彼の極悪なデザインとJaneとダイアナagainst雄弁に弁護

  • supported her morally and valiantly.

    道徳的にand勇ましく彼女を支持した。

  • Judson was sleek, suave, flattering; paid them several compliments of the delicacy of

    ジャドソンはなめらか、柔らかな、お世辞だった;それらの繊細さのいくつかの賛辞を支払った

  • sunflowers; felt real bad to refuse such charming young ladies ...but business was

    ヒマワリは、そのような魅力的な若い女性を拒否する本当の悪い感じ...しかし、事業であった

  • business; couldn't afford to let sentiment stand in the way these hard times.

    ビジネスは、感情が邪魔にこれらのつらい時を静置する余裕がなかった。

  • "But I'll tell what I WILL do," he said, with a twinkle in his light, full eyes.

    "しかし、私は私が何をするか教えてあげる"と、彼は彼の光、完全な目のきらめきと、言った。

  • "I'll tell the agent he must use only handsome, tasty colors ...red and yellow

    "私は彼がハンサム、おいしい色を使用する必要があるエージェントを教えてあげる...赤と黄色

  • and so on. I'll tell him he mustn't paint the ads BLUE

    というように。私は彼がBLUE広告をペイントしてはならない彼に教えてあげる

  • on any account."

    任意のアカウントで。"

  • The vanquished committee retired, thinking things not lawful to be uttered.

    打ち負かさ委員会は、合法的なされていないものを発話することを考え、引退した。

  • "We have done all we can do and must simply trust the rest to Providence," said Jane,

    "我々は、我々が行うことができるすべてを行っており、単にプロビデンスに残りを信頼しなければならない、"ジェーンは言った

  • with an unconscious imitation of Mrs. Lynde's tone and manner.

    夫人リンドのトーン及び態様に無意識の模倣の。

  • "I wonder if Mr. Allan could do anything," reflected Diana.

    "ミスターアランが何かをできれば私は疑問、"ダイアナが反映されます。

  • Anne shook her head. "No, it's no use to worry Mr. Allan,

    アンは彼女の頭を横に振った。 、"いや、ミスターアランを心配する使用は、それをない

  • especially now when the baby's so sick.

    特に今の赤ちゃんはとても病気だとき。

  • Judson would slip away from him as smoothly as from us, although he HAS taken to going

    彼が行くために取ったものの、ジャドソンは、円滑たちからとして彼から離れてスリップになります

  • to church quite regularly just now.

    ちょうど今はかなり定期的に教会へ。

  • That is simply because Louisa Spencer's father is an elder and very particular

    ルイザスペンサーの父が兄であり、非常に特定のその理由は単純です。

  • about such things."

    そのようなことについて。"

  • "Judson Parker is the only man in Avonlea who would dream of renting his fences,"

    "ジャドソンパーカーは、彼のフェンスを借りるの夢を見るだろうアヴォンリーで唯一の男だ"

  • said Jane indignantly.

    ジェーンは怒って言った。

  • "Even Levi Boulter or Lorenzo White would never stoop to that, tightfisted as they

    "も、リーバイ延縄やロレンツォホワイトは、彼らのようにけちな、それに身をかがめることはない

  • are. They would have too much respect for public

    です。彼らは公共のために余りに多くの敬意を持つことになります

  • opinion."

    意見。"

  • Public opinion was certainly down on Judson Parker when the facts became known, but

    世論は、事実が知られるになったときジャドソンパーカーを下に確かにあったが、

  • that did not help matters much.

    問題ははるかに役立つしなかったこと。

  • Judson chuckled to himself and defied it, and the Improvers were trying to reconcile

    ジャドソンは、彼自身に笑ったし、それを規定による立入り若しくは検査、および向上剤は調整しようとしていた

  • themselves to the prospect of seeing the prettiest part of the Newbridge road

    ニューブリッジの道路の最も美しい部分を見ての見通しに自分自身

  • defaced by advertisements, when Anne rose

    アンバラ広告、によって汚損

  • quietly at the president's call for reports of committees on the occasion of the next

    静かに次の機会に委員会の報告書のための社長の呼びかけで

  • meeting of the Society, and announced that Mr. Judson Parker had instructed her to

    学会の会合で、氏ジャドソンパーカーは、彼女を指示したことを発表しました

  • inform the Society that he was NOT going to

    彼がするつもりではない社会を通知する

  • rent his fences to the Patent Medicine Company.

    特許薬の会社に彼のフェンスを借りる。

  • Jane and Diana stared as if they found it hard to believe their ears.

    彼らはそれが難しい彼らの耳を信じることが判明かのようにJaneとダイアナが見つめていた。

  • Parliamentary etiquette, which was generally very strictly enforced in the

    一般的には非常に厳密に施行された議会のエチケット、

  • A.V.I.S., forbade them giving instant vent to their curiosity, but after the Society

    エイビスは、彼らの好奇心に瞬時に通気孔を与え、それらを禁じたが、学会後に

  • adjourned Anne was besieged for explanations.

    延期アンは、この解説に包囲された。

  • Anne had no explanation to give.

    アンは与えるために何の説明もなかった。

  • Judson Parker had overtaken her on the road the preceding evening and told her that he

    ジャドソンパーカーは、前の夜の道で彼女を抜かれ、彼と彼女に伝えていた

  • had decided to humor the A.V.I.S. in its peculiar prejudice against patent medicine

    特許医薬品に対するその独特の偏見AVISをユーモアに決めていた

  • advertisements.

    広告。

  • That was all Anne would say, then or ever afterwards, and it was the simple truth;

    これはその後、またはこれまでに、その後、アンが言うすべてであり、それは単純な真実だった。

  • but when Jane Andrews, on her way home, confided to Oliver Sloane her firm belief

    しかし、Janeアンドリュース、彼女の家に帰る途中で、オリバースローン彼女の確固たる信念に打ち明けた時

  • that there was more behind Judson Parker's

    よりは、ジャドソンパーカーの後ろにあったこと

  • mysterious change of heart than Anne Shirley had revealed, she spoke the truth

    アンシャーリーよりも心の神秘的な変化が明らかにしていた、彼女は真実を話した

  • also.

    また。

  • Anne had been down to old Mrs. Irving's on the shore road the preceding evening and

    アンは、前の晩、海岸道路沿いに古い夫人アーヴィングのためにダウンしていた持っていた

  • had come home by a short cut which led her first over the low-lying shore fields, and

    低平な海岸のフィールド上の彼女の最初の主導短いカットで帰って、していた

  • then through the beech wood below Robert

    その後、ロバート、以下のブナの森を抜けて

  • Dickson's, by a little footpath that ran out to the main road just above the Lake of

    ディクソンの、ちょうど湖の上に主要道路に尽きる少し歩道で

  • Shining Waters...known to unimaginative people as Barry's pond.

    シャイニングウォーターズ...バリーの池など想像力に欠ける人々に知られている。

  • Two men were sitting in their buggies, reined off to the side of the road, just at

    二人はただで、道路の側にオフreined、彼らのバギーに座っていた

  • the entrance of the path.

    パスの入り口。

  • One was Judson Parker; the other was Jerry Corcoran, a Newbridge man against whom, as

    一つは、ジャドソンパーカーだった;他としてジェリーコーコラン、対ニューブリッジの男だった

  • Mrs. Lynde would have told you in eloquent italics, nothing shady had ever been

    夫人リンドは、説得力のイタリック体で日陰が今までしていた何をするを言ったことだろう

  • PROVED.

    証明した。

  • He was an agent for agricultural implements and a prominent personage in matters

    彼は農業が実装するエージェントと問題における著名な人物was

  • political.

    政治的。

  • He had a finger... some people said ALL his fingers...in every political pie that was

    彼は指を持っていた...一部の人々はすべて彼の指を述べて...されたすべての政治的な円グラフで

  • cooked; and as Canada was on the eve of a general election Jerry Corcoran had been a

    調理、そしてカナダは総選挙​​の前夜だったのでジェリーコーコランはされていた

  • busy man for many weeks, canvassing the

    何週間も忙しい人、遊説

  • county in the interests of his party's candidate.

    彼の政党の候補者の利益のために郡。

  • Just as Anne emerged from under the overhanging beech boughs she heard Corcoran

    アンが張り出したブナの枝の下から現れたのと同じように彼女はコーコランを聞いた

  • say, "If you'll vote for Amesbury, Parker...well, I've a note for that pair of

    あなたがエイムスバレー、パーカーに投票してもらうと...よく、私はそのペアのためのノートをした"、と言う

  • harrows you've got in the spring.

    あなたが春に持っているハロー。

  • I suppose you wouldn't object to having it back, eh?"

    私はEH、あなたがそれを戻すことに反対しないだろうな?"

  • "We...ll, since you put it in that way," drawled Judson with a grin, "I reckon I

    "我々は... LL、あなたがそのようにそれを置くので、"私は私を数える"、笑ってジャドソンをdrawled

  • might as well do it.

    同様にそれを行うことがあります。

  • A man must look out for his own interests in these hard times."

    男はこれらの困難な時の彼自身の利益のために外を見る必要があります。"

  • Both saw Anne at this moment and conversation abruptly ceased.

    どちらも、この時点でアンを見て会話が突然停止しました。

  • Anne bowed frostily and walked on, with her chin slightly more tilted than usual.

    アンはfrostilyお辞儀をし、通常よりも少し傾いた彼女のあごで歩いた。

  • Soon Judson Parker overtook her. "Have a lift, Anne?" he inquired genially.

    すぐにジャドソンパーカーは彼女を追い抜いた。 "エレベーターを設置して、アン?"と彼はにこやかに尋ねた。

  • "Thank you, no," said Anne politely, but with a fine, needle-like disdain in her

    "いいえ、ありがとう、"アンは丁寧に言ったが、彼女の細かい、針のような尊大に

  • voice that pierced even Judson Parker's none too sensitive consciousness.

    さらにジャドソンパーカーの基本感度が良過ぎる意識を刺し声。

  • His face reddened and he twitched his reins angrily; but the next second prudential

    彼の顔は赤くなったと彼は怒って彼の手綱をピクッと動いた、しかし次ぐプルーデンシャル

  • considerations checked him.

    考慮事項は、彼をチェック。

  • He looked uneasily at Anne, as she walked steadily on, glancing neither to the right

    彼女が着実に歩いている彼は、どちらも右に射、、Anneでは、不安に見えた

  • nor to the left. Had she heard Corcoran's unmistakable offer

    また左へ。彼女はコーコランの紛れもない申し出を聞いていた

  • and his own too plain acceptance of it?

    そして彼自身のあまりに単純な受け入れ?

  • Confound Corcoran! If he couldn't put his meaning into less

    混同するコーコラン!彼はそれ以下の大きさの彼の意味を置くことができない場合

  • dangerous phrases he'd get into trouble some of these long-come-shorts.

    危険なフレーズは、彼がトラブルこれらの長い順 - ショートパンツの一部になると思います。

  • And confound redheaded school-ma'ams with a habit of popping out of beechwoods where

    beechwoodsから飛び出るの習慣ある場合とconfound赤毛の学校ma'ams

  • they had no business to be.

    彼らはにはビジネスがなかった。

  • If Anne had heard, Judson Parker, measuring her corn in his own half bushel, as the

    Anneは聞いていた場合は、ジャドソンパーカーは、として、彼自身の半ブッシェルの彼女のトウモロコシを測定

  • country saying went, and cheating himself thereby, as such people generally do,

    国は、そのような人々が一般にそうであるように、行くと言って、それによって自分自身をだまし

  • believed that she would tell it far and wide.

    彼女が遠くまで広がって、それを伝えると信じていた。

  • Now, Judson Parker, as has been seen, was not overly regardful of public opinion; but

    今、ジャドソンパーカーは、見てきたように、世論の過度に気が利くではなかった、しかし

  • to be known as having accepted a bribe would be a nasty thing; and if it ever

    それがあったとしても、賄賂が厄介な事になる受け入れたものとして知られるように

  • reached Isaac Spencer's ears farewell

    アイザックスペンサーの耳別れに達し

  • forever to all hope of winning Louisa Jane with her comfortable prospects as the

    永遠としての彼女の快適な見込み客とルイザジェーンの勝利のすべての希望に

  • heiress of a well-to-do farmer.

    裕福な農家の相続人。

  • Judson Parker knew that Mr. Spencer looked somewhat askance at him as it was; he could

    ジャドソンパーカーはそれがあったとしてスペンサー氏が彼を多少疑いの目で見て知っていた、彼は可能性

  • not afford to take any risks.

    あらゆるリスクを取る余裕はない。

  • "Ahem...Anne, I've been wanting to see you about that little matter we were discussing

    "エヘン...アン、私たちは議論されていることを少し問題についてご確認したいと思ってきた

  • the other day. I've decided not to let my fences to that

    他の日。私はそれに私のフェンスをさせないようにしました

  • company after all.

    結局会社。

  • A society with an aim like yours ought to be encouraged."

    あなたのような目的とした社会では奨励されるべきである。"

  • Anne thawed out the merest trifle. "Thank you," she said.

    アンはmerestトライフルアウト解凍。 "ありがとう、"と彼女は言った。

  • "And...and...you needn't mention that little conversation of mine with Jerry."

    "そして...そして...あなたは、ジェリーと私のそれはほとんど会話を言及する必要はありません。"

  • "I have no intention of mentioning it in any case," said Anne icily, for she would

    彼女はのとは、"私はどのような場合でも、それを言及するつもりはない、"アン冷たく氏は、

  • have seen every fence in Avonlea painted with advertisements before she would have

    彼女が持つよりも前に広告が描かれたアヴォンリーのすべてのフェンスを見てきました

  • stooped to bargain with a man who would sell his vote.

    彼の票を売却する男と交渉を曲がって。

  • "Just so...just so," agreed Judson, imagining that they understood each other

    "ちょうどそう...ちょうどそう、"ジャドソンは、彼らがお互いを理解していると想像し、合意

  • beautifully.

    美しく。

  • "I didn't suppose you would. Of course, I was only stringing Jerry...he

    、"私はあなたと同じと仮定しなかった。もちろん、私はジェリーを糸に...彼

  • thinks he's so all-fired cute and smart. I've no intention of voting for Amesbury.

    彼はとてもかわいいすべての火力とスマートだと思っているようです。私は、エイムスに投票するつもりはだない。

  • I'm going to vote for Grant as I've always done...you'll see that when the election

    私は私がいつも行ってきたようにグラントに投票するつもりです...あなたが表示されます時に確実に選挙

  • comes off. I just led Jerry on to see if he would

    オフしています。私はただ見てジェリーを上のLED、彼が希望の場合

  • commit himself.

    自分自身をコミット。

  • And it's all right about the fence ...you can tell the Improvers that."

    そしてそれは、フェンスに関するすべての権利です...あなたはその向上剤を伝えることができます。"

  • "It takes all sorts of people to make a world, as I've often heard, but I think

    "それは私が頻繁に耳にしたように、世界を作るためにあらゆる種類の人々がかかりますが、私は思う

  • there are some who could be spared," Anne told her reflection in the east gable

    免れることができる一部の人がある、"アンは東切妻で彼女の反射を言った

  • mirror that night.

    その夜をミラーリング。

  • "I wouldn't have mentioned the disgraceful thing to a soul anyhow, so my conscience is

    "私はとにかく魂に不名誉な事を言及していないだろう、私の良心が小さくなるよう

  • clear on THAT score. I really don't know who or what is to be

    その点ではオフにします。私は本当に人を知らないか、何がなることです

  • thanked for this.

    これに対して感謝。

  • I did nothing to bring it about, and it's hard to believe that Providence ever works

    私はそれをもたらすためには何もしなかった、それはプロビデンスが今まで働くことは考えられない

  • by means of the kind of politics men like Judson Parker and Jerry Corcoran have."

    ジャドソンパーカーとジェリーコーコランのような人が持っている政治の種類による。"

  • CHAPTER XV The Beginning of Vacation

    第十五章バケーションの始まり

  • Anne locked the schoolhouse door on a still, yellow evening, when the winds were

    風がいたときアンは、まだ、黄色の夜に校舎のドアをロック

  • purring in the spruces around the playground, and the shadows were long and

    遊び場の周りトウヒinごろごろ、と影が長くれ、

  • lazy by the edge of the woods.

    森の縁で怠け者。

  • She dropped the key into her pocket with a sigh of satisfaction.

    彼女は満足のため息で彼女のポケットに鍵を落とした。

  • The school year was ended, she had been reengaged for the next, with many

    学校の年度が終了した、彼女は多くて、次に進むには、reengagedれていた

  • expressions of satisfaction....only Mr. Harmon Andrews told her she ought to use

    満足の式が....唯一氏ハーモンアンドリュースは、彼女が使用すべき彼女に言った

  • the strap oftener...and two delightful

    ストラップのoftener ...そして当2

  • months of a well-earned vacation beckoned her invitingly.

    よくして稼いだ休暇の数ヶ月は気をそそるように彼女を手招き。

  • Anne felt at peace with the world and herself as she walked down the hill with

    彼女は丘を歩いているアンは、世界との平和で感じ、彼女自身

  • her basket of flowers in her hand.

    彼女の手の花の彼女のバスケット。

  • Since the earliest mayflowers Anne had never missed her weekly pilgrimage to

    早いmayflowers以来アンは彼女の毎週巡礼を逃したことがなかった

  • Matthew's grave.

    マシューのお墓。

  • Everyone else in Avonlea, except Marilla, had already forgotten quiet, shy,

    アヴォンリーの皆は、マリラを除いて、すでに、静かで、恥ずかしがり屋のを忘れていた

  • unimportant Matthew Cuthbert; but his memory was still green in Anne's heart and

    取るに足りないマシューカスバート、しかし彼の記憶はアンの心にはまだ緑だったと

  • always would be.

    いつものようになります。

  • She could never forget the kind old man who had been the first to give her the love and

    彼女は彼女に愛を与えるとする最初にしていたような老人を忘れることができませんでした

  • sympathy her starved childhood had craved.

    同情は彼女の飢えた子供の頃は切望していた。

  • At the foot of the hill a boy was sitting on the fence in the shadow of the

    丘のふもとに少年は、影の中にフェンスに座っていた

  • spruces...a boy with big, dreamy eyes and a beautiful, sensitive face.

    トウヒ...大きい、夢のような目を持つ少年、美しい、敏感な顔。

  • He swung down and joined Anne, smiling; but there were traces of tears on his cheeks.

    彼は下に振ったと笑顔、アンに加わり、しかし涙の跡は、彼の頬にあった。

  • "I thought I'd wait for you, teacher, because I knew you were going to the

    私はあなたがしようとしていた知っていたので"私は、先生、私はあなたを待っていたと考え

  • graveyard," he said, slipping his hand into hers.

    墓地には、"彼は彼女に手を滑り、だ。

  • "I'm going there, too...I'm taking this bouquet of geraniums to put on Grandpa

    "私も、そこに行くよ...私はおじいちゃんを置くためにゼラニウムのこの花束を取っている

  • Irving's grave for grandma.

    おばあちゃんforアーヴィングの墓。

  • And look, teacher, I'm going to put this bunch of white roses beside Grandpa's grave

    そして、先生を見て、私はおじいちゃんのお墓の横に白いバラのこの束を置くつもりです

  • in memory of my little mother...because I can't go to her grave to put it there.

    私の小さな母の記憶で...ので、私はそこに置くために彼女の墓に行くことができない。

  • But don't you think she'll know all about it, just the same?"

    しかし、彼女は、ちょうど同じようにそれについてのすべてを知っているとは思わない?"

  • "Yes, I am sure she will, Paul." "You see, teacher, it's just three years

    "はい、私は彼女は、ポールと確信して。""ほら、先生、それはわずか3年です

  • today since my little mother died.

    私はほとんど母が亡くなって以来、今日。

  • It's such a long, long time but it hurts just as much as ever ...and I miss her just

    それはそのような長い、長い時間だが、それはちょうど同じくらい相変わらず痛い... ...と、私はちょうど彼女を見逃す

  • as much as ever. Sometimes it seems to me that I just can't

    限り相変わらず。時にはそれは、私だけできないように思われる

  • bear it, it hurts so."

    それを耐え、それはとても痛い。"

  • Paul's voice quivered and his lip trembled. He looked down at his roses, hoping that

    ポールの声が震えたと彼の唇が震えた。彼はことを願って、彼のバラの花を見下ろし

  • his teacher would not notice the tears in his eyes.

    彼の先生は彼の目に涙に気づかないでしょう。

  • "And yet," said Anne, very softly, "you wouldn't want it to stop hurting ...you

    "そして、まだ、"アンは、それは傷つけることを停止するのは嫌だ"、非常に柔らかく、言った...あなたは

  • wouldn't want to forget your little mother even if you could."

    もしできれば、さらにあなたの小さなお母さんを忘れては嫌だ。"

  • "No, indeed, I wouldn't...that's just the way I feel.

    "いや、確かに、私はかもしれません... ...それはちょうど私が感じる方法です。

  • You're so good at understanding, teacher. Nobody else understands so well...not even

    あなたは教師、理解でそうもいいです。誰もが非常によく理解していない...でさえ

  • grandma, although she's so good to me.

    おばあちゃん、彼女は私には良いことだが。

  • Father understood pretty well, but still I couldn't talk much to him about mother,

    、父はかなりよく分かって、それでも私は、母親について彼に多くを話すことができなかった

  • because it made him feel so bad. When he put his hand over his face I always

    それが作られたので、彼はそんなに悪くない感じ。彼は彼の顔の上に手を置くと私は常に

  • knew it was time to stop.

    それが停止する時間を知っていた。

  • Poor father, he must be dreadfully lonesome without me; but you see he has nobody but a

    貧しい父親は、彼は私なしでものすごく寂しいでなければならず、しかし彼は誰もが持っていないを参照してください。

  • housekeeper now and he thinks housekeepers are no good to bring up little boys,

    今家政婦と、彼は、家政婦は男の子を育てるには良いないと考えて、

  • especially when he has to be away from home so much on business.

    彼はビジネスにあまり自宅から離れている必要がある場合は特に。

  • Grandmothers are better, next to mothers.

    祖母は、母親の隣に、優れています。

  • Someday, when I'm brought up, I'll go back to father and we're never going to be

    いつか、私が立ち上がるいるとき、私は父に戻って行くよ、私たちは、になるだろうことがないだ

  • parted again."

    再び別れた。"

  • Paul had talked so much to Anne about his mother and father that she felt as if she

    ポールは、彼女が感じている母親と父親についてAnneにそんなに話していたかのように彼女

  • had known them.

    それらを知っていた。

  • She thought his mother must have been very like what he was himself, in temperament

    彼女は彼の母親は気質で、非常に彼は自身であったどのようなものだったに違いないと思った

  • and disposition; and she had an idea that Stephen Irving was a rather reserved man

    および処分、そして、彼女はスティーブンアーヴィングはむしろ予約男だったという考えを持っていた

  • with a deep and tender nature which he kept hidden scrupulously from the world.

    彼が世界から綿密に隠さ保た深く、柔らかい自然と。

  • "Father's not very easy to get acquainted with," Paul had said once.

    "父はを熟知するのは非常に簡単ではない、"ポールはかつて言っていた。

  • "I never got really acquainted with him until after my little mother died.

    "私は少し母が死んだ後まで実際に彼と知り合いやったことがなかった。

  • But he's splendid when you do get to know him.

    あなたは彼を知るためにないときが、彼は素晴らしいです。

  • I love him the best in all the world, and Grandma Irving next, and then you, teacher.

    私は先生に、その後、彼は世界中で最高の愛、そしておばあちゃんアーヴィング次、と。

  • I'd love you next to father if it wasn't my DUTY to love Grandma Irving best, because

    それが私の義務ではなかった場合、私はため、最高のおばあちゃんアーヴィングを愛するように父の隣にあなたを愛していた

  • she's doing so much for me.

    彼女は私のために多くのやっている。

  • YOU know, teacher. I wish she would leave the lamp in my room

    お客様は教師、知っている。私は彼女が私の部屋でランプを残してほしい

  • till I go to sleep, though.

    でも、私は眠りにつくまで。

  • She takes it right out as soon as she tucks me up because she says I mustn't be a

    彼女は私をタックとして、彼女が言うので、彼女は、すぐに右のそれを取る私がであってはならない

  • coward. I'm NOT scared, but I'd RATHER have the

    臆病者。私は怖くはないんだけど、私はむしろ必要があるだろう

  • light.

    光。

  • My little mother used always to sit beside me and hold my hand till I went to sleep.

    私はスリープに入るまで私はほとんどの母は私の横に座って私の手を保持するためにいつも使用。

  • I expect she spoiled me. Mothers do sometimes, you know."

    私は私を彼女は甘やかされて育った期待する。母親は時々、あなたが知っている。"

  • No, Anne did not know this, although she might imagine it.

    彼女はそれを想像するかもしれないがいいえ、アンは、このことを知っていませんでした。

  • She thought sadly of HER "little mother," the mother who had thought her so

    彼女は彼女の"ちょっとお母さん、"そう彼女を考えていた母​​親of悲しげに考えた

  • "perfectly beautiful" and who had died so long ago and was buried beside her boyish

    "完璧に美しい"と人は、ずっと昔に死亡していたと彼女のボーイッシュの横に埋葬された

  • husband in that unvisited grave far away.

    遠く離れたところ未訪問の墓所の夫。

  • Anne could not remember her mother and for this reason she almost envied Paul.

    アンは彼女の母を思い出すことができず、このような理由で、彼女はほとんどポールをうらやんだ。

  • "My birthday is next week," said Paul, as they walked up the long red hill, basking

    彼らはウバザメ、長い赤坂を歩いて"私の誕生日は来週ですが、"ポール氏は、

  • in the June sunshine, "and father wrote me that he is sending me something that he

    ジューン日差しの中で、"と父親は、彼が私に何かを送信している私を書いたのは、彼

  • thinks I'll like better than anything else he could send.

    私は彼が送ることができる何か他のものよりも良いようになります考えている。

  • I believe it has come already, for Grandma is keeping the bookcase drawer locked and

    おばあちゃんがロックされ、本棚の引き出しを保っているために私は、それが既に来ていると信じて

  • that is something new.

    それは新しいものです。

  • And when I asked her why, she just looked mysterious and said little boys mustn't be

    そして、私は彼女の理由を尋ねられたとき、彼女はただ神秘を見て、ちょっと男の子があっ​​てはならないと述べた

  • too curious. It's very exciting to have a birthday,

    あまりにも好奇心旺盛。それは、誕生日を持っていることは非常にエキサイティングです

  • isn't it?

    ですよね?

  • I'll be eleven. You'd never think it to look at me, would

    私は、Elevenなります。あなたは、それが私を見ることだと思うこともなかった

  • you?

    あなたは?

  • Grandma says I'm very small for my age and that it's all because I don't eat enough

    私は十分食べていないので、おばあちゃんは、私は私の年齢は非常に小さいだとそれがすべてだと言う

  • porridge.

    お粥。

  • I do my very best, but Grandma gives such generous platefuls ...there's nothing mean

    私は私の非常に最善を尽くしますが、おばあちゃんは、そのような寛大なplatefulsを与える...何も意味はありません

  • about Grandma, I can tell you.

    おばあちゃんについては、私はあなたを伝えることができます。

  • Ever since you and I had that talk about praying going home from Sunday School that

    あなたと私は日曜学校から行く家を祈って約そのトークを持っていたこれまでから、その

  • day, teacher... when you said we ought to pray about all our difficulties...I've

    毎日、先生...あなたは私たちが約すべての困難を祈るようにすべき...私はだ言ったとき

  • prayed every night that God would give me

    神は私を与えることに毎晩祈った

  • enough grace to enable me to eat every bit of my porridge in the mornings.

    私は午前中に私のお粥のすべてのビットを食べるために有効にするのに十分な恵み。

  • But I've never been able to do it yet, and whether it's because I have too little

    しかし、私は私があまりにも少ないを持っているからだとかどうかはまだそれを行うことができていない、と一度だ

  • grace or too much porridge I really can't decide.

    猶予期間またはあまりお粥は、私が実際に決定することはできません。

  • Grandma says father was brought up on porridge, and it certainly did work well in

    おばあちゃんは、父がお粥に移されたという、それは確かにうまく機能しなかった

  • his case, for you ought to see the shoulders he has.

    彼の場合は、あなたのために彼が持っている肩を表示するはず。

  • But sometimes," concluded Paul with a sigh and a meditative air "I really think

    しかし、時には、"ため息をついてポールを締結し、瞑想的な空気は"私は本当に思う

  • porridge will be the death of me." Anne permitted herself a smile, since Paul

    お粥が私の死になる。"アンはポール以来、彼女自身笑顔を許可

  • was not looking at her.

    彼女を見ていませんでした。

  • All Avonlea knew that old Mrs. Irving was bringing her grandson up in accordance with

    Allアヴォンリーは古い夫人アーヴィングがに従い彼女の孫を育てていることを知っていた

  • the good, old-fashioned methods of diet and morals.

    食事と道徳の良い、昔ながらの方法。

  • "Let us hope not, dear," she said cheerfully.

    "私たちはかわいいではなく、期待しましょう​​、"彼女は陽気に言った。

  • "How are your rock people coming on? Does the oldest Twin still continue to

    "どのようにあなたの石の人々がに来るのですか?最古のツインはまだし続けていません

  • behave himself?"

    自分自身を振る舞う?"

  • "He HAS to," said Paul emphatically. "He knows I won't associate with him if he

    "彼がしなければならない、"ポールは、きっぱりと言った。 、"彼は、私は彼と関連付けるしません知っているもし彼

  • doesn't. He is really full of wickedness, I think."

    しません。彼は邪悪の本当にいっぱいになって、私は思う。"

  • "And has Nora found out about the Golden Lady yet?"

    "そして、ノラは、まだゴールデンレディを知ったか?"

  • "No; but I think she suspects. I'm almost sure she watched me the last

    "いいえ、私は彼女が疑いがあると思う。私は彼女が私に最後を見てほぼ確信している

  • time I went to the cave.

    時間私は洞窟に行きました。

  • I don't mind if she finds out... it is only for HER sake I don't want her to...so that

    彼女は外が見つかった場合、私は気にしない...それは私が彼女にしたくないだけ彼女のためです...よう

  • her feelings won't be hurt. But if she is DETERMINED to have her

    彼女の気持ちを傷つけることはありません。しかし、彼女は彼女があると判断されている場合

  • feelings hurt it can't be helped."

    感情は、それは仕方がないことができる傷つける。"

  • "If I were to go to the shore some night with you do you think I could see your rock

    "私はあなたと夜の海岸に行くとしたらあなたは私があなたのロックを参照できると思いますか

  • people too?" Paul shook his head gravely.

    人々はあまりにも?"ポールは重々しく首を横に振った。

  • "No, I don't think you could see MY rock people.

    、"いや、私はあなたが私の石の人々を見ることができるとは思わない。

  • I'm the only person who can see them. But you could see rock people of your own.

    私はそれらを見ることができる唯一の​​人間だ。ただし、独自の石の人々を見ることができた。

  • You're one of the kind that can.

    あなたができる種類の一つです。

  • We're both that kind. YOU know, teacher," he added, squeezing her

    我々はその種の両方です。あなたが教師、知っている、"彼は彼女を絞る、追加

  • hand chummily. "Isn't it splendid to be that kind,

    chummily手。 "それは、そのように素晴らしいnot Is

  • teacher?"

    先生?"

  • "Splendid," Anne agreed, gray shining eyes looking down into blue shining ones.

    "スプレンディド、"アンは、灰色の輝く目が青い輝きのものに見下ろしながら、合意した。

  • Anne and Paul both knew

    アンとポールは両方知っていた

  • "How fair the realm Imagination opens to the view," and both knew the way to that

    "どのように公正な領域の想像力は、ビューが開き"、両方ともその方法を知っていた

  • happy land.

    幸せな土地。

  • There the rose of joy bloomed immortal by dale and stream; clouds never darkened the

    喜びのバラはデールとストリームで不滅のある花が咲いた、雲が暗くなり、決して

  • sunny sky; sweet bells never jangled out of tune; and kindred spirits abounded.

    晴れた空、甘鈴は調子からイライラしたことがない、そしてキンドレッドスピリッツは富んだ。

  • The knowledge of that land's geography...

    その土地の地理の知識...

  • "east o' the sun, west o' the moon"...is priceless lore, not to be bought in any

    "東O'太陽は、西O"月"...いずれかで購入することはない、貴重な伝承である

  • market place.

    市場の場所。

  • It must be the gift of the good fairies at birth and the years can never deface it or

    それは出生時の良い妖精の贈り物にする必要があり、年がまたは改ざんそれを決してすることができます

  • take it away.

    それを奪う。

  • It is better to possess it, living in a garret, than to be the inhabitant of

    それは住民に比べて、屋根裏部屋に住んで、それを所有することをお勧めします

  • palaces without it. The Avonlea graveyard was as yet the grass-

    それなしの宮殿。アヴォンリーの墓地は、まだ草- WAS

  • grown solitude it had always been.

    栽培孤独、それは常にしていた。

  • To be sure, the Improvers had an eye on it, and Priscilla Grant had read a paper on

    確かに、向上剤は、その上に目があり、プリシラグラントは、論文を読んでいた

  • cemeteries before the last meeting of the Society.

    社会の最後の会合の前に墓地。

  • At some future time the Improvers meant to have the lichened, wayward old board fence

    将来のある時点で向上剤は、地衣、気まぐれ古い板塀を持っていることを意味

  • replaced by a neat wire railing, the grass mown and the leaning monuments straightened

    きちんとした線の手すりに置き換え、刈った草や傾いたモニュメントは、まっすぐに

  • up.

    アップ。

  • Anne put on Matthew's grave the flowers she had brought for it, and then went over to

    アンは、マシューの墓の上で彼女はそれを持ってきた花を置き、その後にオーバーしました

  • the little poplar shaded corner where Hester Gray slept.

    小さなポプラがヘスターグレイが眠ってコーナーをシェーディング。

  • Ever since the day of the spring picnic Anne had put flowers on Hester's grave when

    時まで春のピクニックの日以来、アンは、ヘスターの墓に花を置いていた

  • she visited Matthew's.

    彼女はマシューのを訪問した。

  • The evening before she had made a pilgrimage back to the little deserted

    彼女は少しさびれたに戻って巡礼をしていた夕方前に

  • garden in the woods and brought therefrom some of Hester's own white roses.

    森の中の庭とは、そこからヘスター自身の白いバラのいくつかをもたらした。

  • "I thought you would like them better than any others, dear," she said softly.

    "私はあなたがどんな他のものよりも、それらの好みのだろうと思った、親愛なる、"彼女はそっと言った。

  • Anne was still sitting there when a shadow fell over the grass and she looked up to

    影が草の上の落ちたwhenアンはまだそこに座っていた、彼女は尊敬に

  • see Mrs. Allan.

    ミセスアランを参照してください。

  • They walked home together. Mrs. Allan's face was not the face of the

    彼らは一緒に家歩いた。夫人アランの顔は顔ではなかった

  • girlbride whom the minister had brought to Avonlea five years before.

    大臣は、5年前にアヴォンリーに持っていた人girlbride。

  • It had lost some of its bloom and youthful curves, and there were fine, patient lines

    それは、その花、若々しい曲線のいくつかを失っていた、と罰金、患者の線があった

  • about eyes and mouth.

    目や口に関する。

  • A tiny grave in that very cemetery accounted for some of them; and some new

    まさにその墓地の小さな墓は、そのうちのいくつかを占めていたといくつかの新しい

  • ones had come during the recent illness, now happily over, of her little son.

    ものは彼女の幼い息子が、今幸せ以上、最近の疾患で来ていた。

  • But Mrs. Allan's dimples were as sweet and sudden as ever, her eyes as clear and

    But夫人アランのディンプルは、彼女の目のように明確に、これまでのように甘いと突然であったと

  • bright and true; and what her face lacked of girlish beauty was now more than atoned

    明るくはtrue、彼女の顔が女の子らしいの美しさに欠け、何を今贖わを超えていた

  • for in added tenderness and strength.

    追加された優しさと強さインの。

  • "I suppose you are looking forward to your vacation, Anne?" she said, as they left the

    彼らが残したとして"私はアン、あなたの休暇を心待ちにしていると仮定?"彼女は言った

  • graveyard. Anne nodded.

    墓地。アンはうなずいた。

  • "Yes....I could roll the word as a sweet morsel under my tongue.

    "はい....私は私の舌の下に甘い一口としてWordをロールバックすることができます。

  • I think the summer is going to be lovely.

    私は夏は美しいなると思う。

  • For one thing, Mrs. Morgan is coming to the Island in July and Priscilla is going to

    一つには、夫人モルガンは7月とプリシラ年に島に来ているがために起こっている

  • bring her up. I feel one of my old 'thrills' at the mere

    彼女を育てる。私は単なるで私の古い"スリル"のいずれかを感じる

  • thought."

    と思った。"

  • "I hope you'll have a good time, Anne. You've worked very hard this past year and

    "私はアン、あなたが良い時間を持っていただければ幸いです。この一年間一生懸命働いてきた

  • you have succeeded." "Oh, I don't know.

    あなたは成功している。""ああ、私は知らない。

  • I've come so far short in so many things.

    私はたくさんのことでこれまでに短くなってきた。

  • I haven't done what I meant to do when I began to teach last fall.

    私は昨年秋に教えるために始めたときに私が何を意味する何が行われていない。

  • I haven't lived up to my ideals." "None of us ever do," said Mrs. Allan with

    私は自分の理想に沿って住んでいない。""私たちの誰が今までにもしない、"夫人アランwithは述べて

  • a sigh.

    ため息をつく。

  • "But then, Anne, you know what Lowell says, 'Not failure but low aim is crime.'

    "しかし、その後、アンは、"失敗ではなく、低い目標は犯罪です。"、ローウェルが言うことを知って

  • We must have ideals and try to live up to them, even if we never quite succeed.

    我々は非常に成功したことがない場合でも、理想を持ち、それらに従って行動しようとする必要があります。

  • Life would be a sorry business without them.

    生命はそれらなしで残念なビジネスとなります。

  • With them it's grand and great. Hold fast to your ideals, Anne."

    彼らとそれは壮大で素晴らしいことだ。アン、あなたの理想にしがみつく。"

  • "I shall try.

    "私は試してはならない。

  • But I have to let go most of my theories," said Anne, laughing a little.

    しかし、私は私の理論の大半を手放す必要がある、"アンは少し笑って、言った。

  • "I had the most beautiful set of theories you ever knew when I started out as a

    私はとして始まったときに"私はあなたが今まで知っていた理論の最も美しいセットを持っていた

  • schoolma'am, but every one of them has failed me at some pinch or another."

    schoolma'am、それらの一つ一つは、いくつかのピンチまたは別で、私に失敗しました。"

  • "Even the theory on corporal punishment," teased Mrs. Allan.

    "体罰ではさらに理論、"ミセスアランをからかった。

  • But Anne flushed. "I shall never forgive myself for whipping

    Butアンは、フラッシュ。 "私は鞭のために自分を許すことはないもの

  • Anthony."

    アンソニー。"

  • "Nonsense, dear, he deserved it. And it agreed with him.

    "ナンセンス、愛する、彼はそれに値する。それは彼に同意した。

  • You have had no trouble with him since and he has come to think there's nobody like

    あなたは、以来、彼とはまったく問題なかったし、彼のような誰もがないと考えるようになってきた

  • you.

    あなた。

  • Your kindness won his love after the idea that a 'girl was no good' was rooted out of

    あなたの親切は、"女の子がいない良かった"が外に根ざしされていないことを考え後に彼の愛を受賞

  • his stubborn mind." "He may have deserved it, but that is not

    彼の頑固な心が。""彼はそれに値するかもしれないが、それはできないです。

  • the point.

    ポイント。

  • If I had calmly and deliberately decided to whip him because I thought it a just

    私はそれだけで考えたので、私は落ち着いていたし、故意に彼を鞭打つことを決定した場合

  • punishment for him I would not feel over it as I do.

    私がそうであるように彼のために罰は私がその上に感じていないでしょう。

  • But the truth is, Mrs. Allan, that I just flew into a temper and whipped him because

    しかし真実は、私だけ気性に飛び、彼をのでホイップこと、、夫人アランです。

  • of that.

    それの。

  • I wasn't thinking whether it was just or unjust...even if he hadn't deserved it I'd

    私はそれだけで又は不当であったかどうか考えていなかった... ...彼はそれに値するしなかった場合でも、私は縮約形

  • have done it just the same. That is what humiliates me."

    それだけで同じことを行っている。それは私をhumiliatesものです。"

  • "Well, we all make mistakes, dear, so just put it behind you.

    "まあ、我々はすべてのミスを犯す、愛するので、ちょうどあなたの後ろにそれを置く。

  • We should regret our mistakes and learn from them, but never carry them forward

    我々はミスを後悔し、それらから学ぶことが、将来それらを運ぶことはありません

  • into the future with us.

    私達と未来へ。

  • There goes Gilbert Blythe on his wheel...home for his vacation too, I

    ギルバートブライスは私は、あまりにも彼の休暇のための彼のホイール...家にどこかへ行ってしまう

  • suppose. How are you and he getting on with your

    とします。お元気ですか、彼は自分でログオンなっ

  • studies?"

    研究?"

  • "Pretty well. We plan to finish the Virgil

    "かなりよく。我々は、バージルを終了する予定

  • tonight...there are only twenty lines to do.

    今夜...そのための唯一の20行があります。

  • Then we are not going to study any more until September."

    その後、我々は9月まで、もっと勉強するつもりはありません。"

  • "Do you think you will ever get to college?"

    "あなたはこれまでに大学に入ると思いますか?"

  • "Oh, I don't know."

    "ああ、私は知らない。"

  • Anne looked dreamily afar to the opal- tinted horizon.

    アンはオパールがかった地平線にうっとり遠くに見えた。

  • "Marilla's eyes will never be much better than they are now, although we are so

    我々はそうですが"マリラの目は、彼らは今よりずっと良くなることはありません

  • thankful to think that they will not get worse.

    彼らが悪化しないことを考えるように感謝。

  • And then there are the twins...somehow I don't believe their uncle will ever really

    して、双子があります...何とか私は彼らの叔父が今まで実際には思えない

  • send for them.

    彼らのために送る。

  • Perhaps college may be around the bend in the road, but I haven't got to the bend yet

    おそらく、大学では、道路の屈曲前後する場合がございますが、私はまだ曲げようになったしていない

  • and I don't think much about it lest I might grow discontented."

    私が不満に大きくなることがありますなかれ、私はそれについてあまり考えていない。"

  • "Well, I should like to see you go to college, Anne; but if you never do, don't

    "まあ、私はあなたが大学、アンに行って欲しいはずですが、決してしない場合は、しないでください

  • be discontented about it.

    それについて不満てください。

  • We make our own lives wherever we are, after all...college can only help us to do

    我々がどこにいても我々自身の人生を作る、結局...大学は私たちだけが行うことができます

  • it more easily. They are broad or narrow according to what

    それがより容易に。彼らは何に基づいて範囲を広げたり狭めです。

  • we put into them, not what we get out.

    私たちが出るものではなく、それらに入れ。

  • Life is rich and full here... everywhere...if we can only learn how to

    人生は、ここにリッチでいっぱいです...どこにでも... ...私達がだけ学ぶことができる場合方法

  • open our whole hearts to its richness and fulness."

    その豊かさと余りに私達の全体の心を開く。"

  • "I think I understand what you mean," said Anne thoughtfully, "and I know I have so

    "私はあなたの言いたいことを理解して考えて、"アンは、思慮深く言った、"私は私がが知っている

  • much to feel thankful for...oh, so much... my work, and Paul Irving, and the dear

    ...ああ、そんなに感謝感じるようにずっと...私の仕事、とポールアーヴィング、と高価な

  • twins, and all my friends.

    双子、およびすべての私の友人。

  • Do you know, Mrs. Allan, I'm so thankful for friendship.

    あなたが、夫人アランを知って、私は友情に感謝。

  • It beautifies life so much."

    それはそんなに人生を美化。"

  • "True friendship is a very helpful thing indeed," said Mrs. Allan, "and we should

    "真の友情は確かに非常に役立つものである、"夫人アランは言った、"我々がすべき

  • have a very high ideal of it, and never sully it by any failure in truth and

    それの非常に高い理想を持っていないし、決してシュリーそれが真実の故障BYと

  • sincerity.

    誠実。

  • I fear the name of friendship is often degraded to a kind of intimacy that has

    私は友情の名前が頻繁にある親密さのようなものに劣化する恐れ

  • nothing of real friendship in it." "Yes...like Gertie Pye's and Julia Bell's.

    その中に本当の友情の何もない。""はい... ...のようなガーティーパイのとジュリアベル。

  • They are very intimate and go everywhere together; but Gertie is always saying nasty

    彼らは非常に親密で、一緒にどこでも行く、しかしガーティーは常に厄介な言っている

  • things of Julia behind her back and everybody thinks she is jealous of her

    彼女の背中の後ろにジュリアのものと誰もが彼女が彼女の嫉妬だと思って

  • because she is always so pleased when anybody criticizes Julia.

    誰もがジュリアを批判するときに、彼女はいつも満足していますので。

  • I think it is desecration to call that friendship.

    私はそれが友情を呼び出すための冒涜だと思う。

  • If we have friends we should look only for the best in them and give them the best

    我々は友人を持っている場合我々は彼らだけで最良を探し、それらを最高を与える必要があります

  • that is in us, don't you think? Then friendship would be the most beautiful

    私たちの中につまり、あなたは思いませんか?その後、友情が最も美しいでしょう

  • thing in the world."

    世界のこと。"

  • "Friendship IS very beautiful," smiled Mrs. Allan, "but some day ..."

    "友情は非常に美しく、"夫人アランは、微笑んで、"しかし、いつの日か..."

  • Then she paused abruptly.

    それから彼女は突然一時停止。

  • In the delicate, white-browed face beside her, with its candid eyes and mobile

    その率直な目とモバイルと彼女の横繊細な、白〜な眉をした顔、の

  • features, there was still far more of the child than of the woman.

    機能、女性のより子供のはるかにはまだあった。

  • Anne's heart so far harbored only dreams of friendship and ambition, and Mrs. Allan did

    アンの心は、これまでの友情と野心の唯一の夢を抱いて、夫妻アランがいた

  • not wish to brush the bloom from her sweet unconsciousness.

    彼女の甘い無意識から花をブラシを希望しない。

  • So she left her sentence for the future years to finish.

    そこで彼女は、完了するまで、将来の年間の彼女の文を残した。

  • CHAPTER XVI The Substance of Things Hoped For

    CHAPTER XVIの期待をモノの物質

  • "Anne," said Davy appealingly, scrambling up on the shiny, leather-covered sofa in

    "アン、"デイビー魅力的には、光沢、革張りのソファーの上にスクランブル、述べて

  • the Green Gables kitchen, where Anne sat, reading a letter, "Anne, I'm AWFUL hungry.

    アンが手紙を読んで、座って、"アンは、私はAWFULすいたグリーンゲーブルズキッチン、。

  • You've no idea."

    あなたは、アイデアをだない。"

  • "I'll get you a piece of bread and butter in a minute," said Anne absently.

    "私はあなたの分のパンとバターの一部を買ってあげる"と、アンは上の空で言った。

  • Her letter evidently contained some exciting news, for her cheeks were as pink

    彼女の頬がピンクの通りであったために彼女の手紙は明らかに、いくつかのエキサイティングなニュースを含んで

  • as the roses on the big bush outside, and her eyes were as starry as only Anne's eyes

    大きなブッシュの外側、および彼女の目にバラは、アンネの目専用として星空asれたため

  • could be.

    かもしれない。

  • "But I ain't bread and butter hungry," said Davy in a disgusted tone.

    "しかし、私は空腹のパンとバターではない"とデイビーはうんざりした口調で言った。

  • "I'm plum cake hungry."

    "私はプラムケーキ飢えている。"

  • "Oh," laughed Anne, laying down her letter and putting her arm about Davy to give him

    "ああ、"アンは彼女の手紙を敷設し、彼を与えるためにデービーについての彼女の腕を入れて、笑った

  • a squeeze, "that's a kind of hunger that can be endured very comfortably, Davy-boy.

    非常に快適に耐えることができる飢餓のスクイーズ、"that'saの種類、デイビーボーイ。

  • You know it's one of Marilla's rules that you can't have anything but bread and

    それはあなたが何かがパンを持っていてできないことマリラのルールの一つであることを知っている

  • butter between meals." "Well, gimme a piece then...please."

    食事の間にバターが。""まあ、その後作品をギミ...してください。"

  • Davy had been at last taught to say "please," but he generally tacked it on as

    デービーは、"ください"と言うように教え、最後にされていたが、彼は一般にとしてそれをに取る

  • an afterthought. He looked with approval at the generous

    付け足し。彼は寛大なat承認を得て見た

  • slice Anne presently brought to him.

    スライスアンは現在、彼にもたらした。

  • "You always put such a nice lot of butter on it, Anne.

    "あなたはいつもアン、その上にバターのような素敵な多くを置く。

  • Marilla spreads it pretty thin. It slips down a lot easier when there's

    マリラはそれがかなり薄く広がる。あるときそれは非常に簡単にダウンスリップ

  • plenty of butter."

    バターをたっぷり。"

  • The slice "slipped down" with tolerable ease, judging from its rapid disappearance.

    スライスは、その急速な消失から判断し、許容簡単に"滑り落ちた"。

  • Davy slid head first off the sofa, turned a double somersault on the rug, and then sat

    デービーは、ソファから最初のヘッドを滑ら敷物の上ダブル宙返りを有効にし、座って

  • up and announced decidedly,

    までと明らかに発表し、

  • "Anne, I've made up my mind about heaven. I don't want to go there."

    "アンは、私が天国について私の心を加えました。私はそこに行くにしたくない。"

  • "Why not?" asked Anne gravely. "Cause heaven is in Simon Fletcher's

    "どうして?"アンは重々しく尋ねた。 "原因の天国は、シモンフレッチャーのです

  • garret, and I don't like Simon Fletcher."

    屋根裏部屋、と私はサイモンフレッチャーが好きではない。"

  • "Heaven in...Simon Fletcher's garret!" gasped Anne, too amazed even to laugh.

    "天国インチ..シモンフレッチャーの屋根裏部屋!"アンは、あまりにも笑ってても驚いて、息を呑んだ。

  • "Davy Keith, whatever put such an extraordinary idea into your head?"

    "あなたの頭にそのような素晴らしいアイデアを置くどんなデービーキース、?"

  • "Milty Boulter says that's where it is.

    "Milty延縄は、それはそれがどこにあると言っている。

  • It was last Sunday in Sunday School. The lesson was about Elijah and Elisha, and

    は、最後の日曜日日曜日学校にいた。レッスンでは、エリヤとエリシャ程度であった、と

  • I up and asked Miss Rogerson where heaven was.

    天国がどこにあった私までとはミスロジャーソンに尋ねた。

  • Miss Rogerson looked awful offended.

    ミスロジャーソンはひどい気分を害した見えた。

  • She was cross anyhow, because when she'd asked us what Elijah left Elisha when he

    とき、彼、彼女は私たちを尋ね思いますwhenイライジャエリシャを残したかをするため彼女は、とにかく交差was

  • went to heaven Milty Boulter said, 'His old clo'es,' and us fellows all laughed before

    "、彼の古いclo'esを"、言った天Milty延縄に行き、私たちの仲間はすべての前に笑った

  • we thought.

    我々は考えた。

  • I wish you could think first and do things afterwards, 'cause then you wouldn't do

    私が最初に考え、その後のことを行うことがしたい、"その後、しないだろう引き起こす

  • them. But Milty didn't mean to be disrespeckful.

    それら。 But Miltyはdisrespeckfulになるわけではなかった。

  • He just couldn't think of the name of the thing.

    彼はただのものの名前を考えることができなかった。

  • Miss Rogerson said heaven was where God was and I wasn't to ask questions like that.

    ミスロジャーソンは、神がどこに天国があったと述べ、私はそのような質問をすることはなかった。

  • Milty nudged me and said in a whisper, 'Heaven's in Uncle Simon's garret and I'll

    Miltyが私を位置を微調整、ウィスパーで言った、"天国のおじさんサイモンの屋根裏インの、私はよ

  • esplain about it on the road home.' So when we was coming home he esplained.

    道路の家庭でそれに関するesplain。"そこで、彼はesplained家に来ていた。

  • Milty's a great hand at esplaining things.

    esplaining物事をMilty'sa大きな手。

  • Even if he don't know anything about a thing he'll make up a lot of stuff and so

    彼は事について何も知らない場合でも、彼はたくさんのものを構成し、そのよ

  • you get it esplained all the same.

    あなたはそれがすべて同じにesplained得る。

  • His mother is Mrs. Simon's sister and he went with her to the funeral when his

    彼の母は夫人サイモンの妹であり、彼は葬儀に彼女と行ったときに彼の

  • cousin, Jane Ellen, died.

    いとこ、ジェーンエレンは、死亡した。

  • The minister said she'd gone to heaven, though Milty says she was lying right

    Miltyは彼女が右の嘘をついていると言うのに大臣は、彼女が天国へ行ってのだという

  • before them in the coffin. But he s'posed they carried the coffin to

    その棺の前に。しかし、彼はそれらが棺を運んだs'posed

  • the garret afterwards.

    その後屋根裏部屋。

  • Well, when Milty and his mother went upstairs after it was all over to get her

    それが彼女を取得するために、すべてが終わった後も、いつMiltyと彼の母親は二階に行きました

  • bonnet he asked her where heaven was that Jane Ellen had gone to, and she pointed

    天はジェーンエレンがになっていることがあったところボンネットは彼が彼女に尋ねた、と彼女は指摘

  • right to the ceiling and said, 'Up there.'

    天井への権利とは"アップがある。'、言った

  • Milty knew there wasn't anything but the garret over the ceiling, so that's how HE

    Miltyが何でも天井上の屋根裏部屋がない知っていた、それはそれ、一体どのようにHE

  • found out. And he's been awful scared to go to his

    わかった。と彼はひどい彼に行くにおびえている

  • Uncle Simon's ever since."

    叔父サイモンはそれ以来だ。"

  • Anne took Davy on her knee and did her best to straighten out this theological tangle

    アンは彼女の膝の上にデービーを取って、この神学的もつれをまっすぐに彼女の最善を尽くした

  • also.

    また。

  • She was much better fitted for the task than Marilla, for she remembered her own

    彼女は彼女自身の記憶のために彼女は、マリラよりタスクのためにより良い装着した

  • childhood and had an instinctive understanding of the curious ideas that

    that好奇心旺盛なアイデアの本能的な理解を幼少期といた

  • seven-year-olds sometimes get about matters

    七歳の時々の事項について取得

  • that are, of course, very plain and simple to grown up people.

    それは、もちろん、人を成長することは非常にプレーンでシンプルです。

  • She had just succeeded in convincing Davy that heaven was NOT in Simon Fletcher's

    彼女はちょうど天がシモンフレッチャーの中になかったという説得力のあるデイビーに成功していた

  • garret when Marilla came in from the garden, where she and Dora had been picking

    マリラ彼女とドラ、ピッキングされていた庭、からで来た屋根裏部屋

  • peas.

    エンドウ豆。

  • Dora was an industrious little soul and never happier than when "helping" in

    Doraは勤勉小さな魂との"支援"するときよりも幸せだったことは

  • various small tasks suited to her chubby fingers.

    彼女のぽっちゃり指に適した様々な小さなタスク。

  • She fed chickens, picked up chips, wiped dishes, and ran errands galore.

    彼女は、鶏を供給チップを拾い、皿を拭いて、用事を豊富に走った。

  • She was neat, faithful and observant; she never had to be told how to do a thing

    彼女はきちんとした、忠実で観察だった;彼女はことを行うよう指示する必要がなかった

  • twice and never forgot any of her little duties.

    二度と彼女の小さな義務のいずれかを忘れてしまったことはありません。

  • Davy, on the other hand, was rather heedless and forgetful; but he had the born

    デービーは、他の一方で、むしろ気にかけないand忘れっぽいだった;が、彼は生まれていた

  • knack of winning love, and even yet Anne and Marilla liked him the better.

    愛の勝利のコツは、とさえまだアンとマリラは彼をもっとうまく好きだった。

  • While Dora proudly shelled the peas and Davy made boats of the pods, with masts of

    Doraは誇らしげにエンドウ豆を砲撃し、デービーはマストで、ポッドのボートを作ったしながら

  • matches and sails of paper, Anne told Marilla about the wonderful contents of her

    マッチや紙の帆は、アンは彼女の素晴らしい内容について、マリラに言った

  • letter.

    手紙。

  • "Oh, Marilla, what do you think?

    "ああ、マリラ、あなたはどう思いますか?

  • I've had a letter from Priscilla and she says that Mrs. Morgan is on the Island, and

    私は、プリシラからの手紙を持っていたし、彼女は夫人モーガンが島の上にあると言っている、と

  • that if it is fine Thursday they are going to drive up to Avonlea and will reach here

    それは木曜日よければ、彼らは、アヴォンリーを駆動しようとしているとここに到達することを

  • about twelve.

    約12。

  • They will spend the afternoon with us and go to the hotel at White Sands in the

    彼らは私達と午後を過ごすのホワイトサンズでホテルに移動します

  • evening, because some of Mrs. Morgan's American friends are staying there.

    夜、夫人モーガンのアメリカの友人の何人かがそこに滞在しているので。

  • Oh, Marilla, isn't it wonderful?

    ああ、マリラ、それが優れているとは言えない?

  • I can hardly believe I'm not dreaming." "I daresay Mrs. Morgan is a lot like other

    私はほとんど私が夢を見ていないよ信じていないことができる。""私はあえて夫人モーガンは他のとよく似ています

  • people," said Marilla drily, although she did feel a trifle excited herself.

    彼女は自分自身を興奮トライフルを感じていたものの、人々、"マリラdrilyは、言った。

  • Mrs. Morgan was a famous woman and a visit from her was no commonplace occurrence.

    彼女は当たり前の発生はなかったから夫人モーガンは、有名な女性と訪問であった。

  • "They'll be here to dinner, then?" "Yes; and oh, Marilla, may I cook every bit

    はい""?彼らはその後、夕食にここにいるから"、とまあ、マリラ、私はすべてのビットを調理することが

  • of the dinner myself?

    夕食の自分?

  • I want to feel that I can do something for the author of 'The Rosebud Garden,' if it

    私は"、ローズガーデン"私はの作者のために何かできることを感じてほしい場合

  • is only to cook a dinner for her. You won't mind, will you?"

    彼女のために夕食を調理するだけです。あなたはね、なる気にしないのだろうか?"

  • "Goodness, I'm not so fond of stewing over a hot fire in July that it would vex me

    "善、私はそれが私をいらだたせることに7月の熱い火で煮込みのように好きではない

  • very much to have someone else do it. You're quite welcome to the job."

    非常に多くの他の誰かがそれを実行させることに。あなたは非常に仕事歓迎されるでしょう。"

  • "Oh, thank you," said Anne, as if Marilla had just conferred a tremendous favor,

    マリラはちょうど多大な恩恵を与えていたかのように"ああ、ありがとう"と、アン氏は、

  • "I'll make out the menu this very night."

    "私はこの非常に夜のメニューを作ってあげる。"

  • "You'd better not try to put on too much style," warned Marilla, a little alarmed by

    "あなたは良いが多すぎるスタイルに入れないでね、"マリラ、が心配少しは警告する

  • the high-flown sound of 'menu.' "You'll likely come to grief if you do."

    の音高飛行"メニュー。""そのようにしているなら、おそらく悲しみにいってみましょう。"

  • "Oh, I'm not going to put on any 'style,' if you mean trying to do or have things we

    あなたが我々のことを行うているか、またはしようとする話なら、"ああ、私は"、スタイル"いずれかに置くつもりはない

  • don't usually have on festal occasions," assured Anne.

    通常祝祭の機会にしていない、"アンは安心。

  • "That would be affectation, and, although I know I haven't as much sense and steadiness

    "私は私はあまりセンスと安定としてではなく、持って知っているものの、それはふりをすること、そして、なる

  • as a girl of seventeen and a schoolteacher ought to have, I'm not so silly as THAT.

    seventeenの少女と教師が持っているになるべきなのだから、私はそれとそう愚かではない。

  • But I want to have everything as nice and dainty as possible.

    しかし、私は素晴らしく、できる限り可憐なすべてのものを持たせたい。

  • Davy-boy, don't leave those peapods on the back stairs...someone might slip on them.

    デービーボーイ、バック階段上のものピーポッドを放置しないで下さい...誰かがそれらにスリップがあります。

  • I'll have a light soup to begin with...you know I can make lovely cream-of-onion

    私は最初から軽いスープを持っているよ...私は美しいクリームオブタマネギを作ることができます知っている

  • soup...and then a couple of roast fowls. I'll have the two white roosters.

    スープ...そしてロースト鶏のカップル。私は、2つの白の鶏があるでしょう。

  • I have real affection for those roosters and they've been pets ever since the gray

    私はそれらの雄鶏の真の愛情を持っており、灰色以来ペットをしてきた

  • hen hatched out just the two of them...little balls of yellow down.

    鶏はそのうちの2つだけを孵化...黄色の下向きの小さなボールを。

  • But I know they would have to be sacrificed sometime, and surely there couldn't be a

    しかし、私は彼らがいつか犠牲にされなければならない、と確実に存在することができませんでした知っている

  • worthier occasion than this. But oh, Marilla, I cannot kill them...not

    これよりworthier機会。が、OH、マリラ、私はそれらを殺す...しませんできます。

  • even for Mrs. Morgan's sake.

    夫人モーガンのための偶数。

  • I'll have to ask John Henry Carter to come over and do it for me."

    私が来て私のためにそれを行うにはジョンヘンリーカーターを依頼する必要があります。"

  • "I'll do it," volunteered Davy, "if Marilla'll hold them by the legs, 'cause I

    Marilla'llが足でそれらを保持する場合は、"私はそれをやる、"デイビーは私を起こす"、"、ボランティア

  • guess it'd take both my hands to manage the axe.

    それは斧を管理するために、両方の私の手をとるだろうと思います。

  • It's awful jolly fun to see them hopping about after their heads are cut off."

    それは彼らが彼らの頭が切断された後、約ホッピングを確認するためにひどい陽気な楽しい。"

  • "Then I'll have peas and beans and creamed potatoes and a lettuce salad, for

    "それから私は、たとえば、エンドウ豆、豆とクリーム状ポテトとレタスのサラダがあるでしょう

  • vegetables," resumed Anne, "and for dessert, lemon pie with whipped cream, and

    野菜、そしてデザートに、ホイップクリームレモンパイ、そして"アンは、再開"

  • coffee and cheese and lady fingers.

    コー​​ヒーとチーズと女性の指。

  • I'll make the pies and lady fingers tomorrow and do up my white muslin dress.

    私は明日パイや女性の指を作り、私の白いモスリンのドレスを尽くします。

  • And I must tell Diana tonight, for she'll want to do up hers.

    彼女は彼女の物をやりたいと思うおよび私は、ダイアナ今夜に指示する必要があります。

  • Mrs. Morgan's heroines are nearly always dressed in white muslin, and Diana and I

    夫人モーガンのヒロインは、ほぼ常に白モスリン、そしてダイアナとIに着飾って

  • have always resolved that that was what we would wear if we ever met her.

    常にそれは私たちが今までに彼女を満たした場合私達が着るというものだったことが解決されました。

  • It will be such a delicate compliment, don't you think?

    それはそのような微妙なお世辞になる、のではないでしょうか?

  • Davy, dear, you mustn't poke peapods into the cracks of the floor.

    デービーは、親愛なる、あなたは床の亀裂にピーポッドを突くしないでください。

  • I must ask Mr. and Mrs. Allan and Miss Stacy to dinner, too, for they're all very

    私は彼らは非常にすべての方に対して、あまりにも、夕食にご夫妻アランとミスステイシーを要求する必要があります

  • anxious to meet Mrs. Morgan. It's so fortunate she's coming while Miss

    ミセスモーガンを満たすことを切望。それはミスながら、彼女が来るので、幸運だ

  • Stacy is here.

    ステイシーはこちらです。

  • Davy dear, don't sail the peapods in the water bucket...go out to the trough.

    デービー親愛なるは、水のバケットでピーポッドを航海していない...谷に出て行く。

  • Oh, I do hope it will be fine Thursday, and I think it will, for Uncle Abe said last

    ああ、私はそれが木曜日罰金となることを願っありませんし、私はできると思う、おじさん安倍のために最後のsaid

  • night when he called at Mr. Harrison's, that it was going to rain most of this

    彼はそれがこの大部分を雨に行くされていることを、氏ハリソンの時に呼び出される夜

  • week."

    週間。"

  • "That's a good sign," agreed Marilla.

    "That'sa良い兆候、"マリラは合意した。

  • Anne ran across to Orchard Slope that evening to tell the news to Diana, who was

    アンは夕方だったダイアナ、にニュースを伝える、そのオーチャードスロープに偶然

  • also very much excited over it, and they discussed the matter in the hammock swung

    また、非常にそれ以上の興奮、そして彼らが振らハンモックで​​問題を議論

  • under the big willow in the Barry garden.

    バリーの庭に大きな柳の下に。

  • "Oh, Anne, mayn't I help you cook the dinner?" implored Diana.

    "ああ、アン、私はあなたを夕食に役立つmay notの縮約形は?"ダイアナを懇願。

  • "You know I can make splendid lettuce salad."

    "あなたは私が華麗なレタスのサラダを作ることができる知っている。"

  • "Indeed you, may" said Anne unselfishly.

    "確かに、あなたができる"アンはunselfishlyだ。

  • "And I shall want you to help me decorate too.

    "そして私はあなたが私も飾る手助けをしたいものとします。

  • I mean to have the parlor simply a BOWER of blossoms ...and the dining table is to be

    私は単にパーラーの花亭を持つことを意味...そしてダイニングテーブルがなることです

  • adorned with wild roses.

    野生のバラで飾られた。

  • Oh, I do hope everything will go smoothly. Mrs. Morgan's heroines NEVER get into

    ああ、私はすべてがスムーズに行くと期待しています。夫人モーガンのヒロインは、になることはありません

  • scrapes or are taken at a disadvantage, and they are always so selfpossessed and such

    擦り傷やが不利に取られ、彼らはいつもそうselfpossessedなどがありますされています

  • good housekeepers.

    良い主婦。

  • They seem to be BORN good housekeepers. You remember that Gertrude in 'Edgewood

    彼らは良い家政婦として生を受けるように見える。あなたは、"エッジウッドのそのガートルードを覚えている

  • Days' kept house for her father when she was only eight years old.

    彼女はわずか8歳の時、日は"父のために家を保った。

  • When I was eight years old I hardly knew how to do a thing except bring up children.

    私が8歳だったときに私はほとんど子供を育てる除くことを行う方法を知っていた。

  • Mrs. Morgan must be an authority on girls when she has written so much about them,

    夫人モーガンは、彼女はそれらについてたくさん書かれている女の子についての権威であることが必要

  • and I do want her to have a good opinion of us.

    と私は彼女が私たちの良い意見を持ってしたいです。

  • I've imagined it all out a dozen different ways...what she'll look like, and what

    私は、1ダースの異なる方法が...彼女がどのように見えるだろう、何、何をそれすべてを想像しました

  • she'll say, and what I'll say. And I'm so anxious about my nose.

    彼女は言うだろう、と私は何を言うでしょう。と私は、私の鼻についてとても不安です。

  • There are seven freckles on it, as you can see.

    あなたが見ることができるとして7つのそばかすがあります。

  • They came at the A.V.I S. picnic, when I went around in the sun without my hat.

    私は帽子なしで太陽の周り行ったとき、彼らは、AVI S.のピクニックに来た。

  • I suppose it's ungrateful of me to worry over them, when I should be thankful

    私が感謝する必要があるとき私は、それはその上を気にする私の恩知らずだと仮定します

  • they're not spread all over my face as they once were; but I do wish they hadn't

    それらはすべて彼らがかつてあったとして私の顔に広がるしていない、しかし私は、彼らはしていなかったしたいという

  • come...all Mrs. Morgan's heroines have such perfect complexions.

    来る...すべて夫​​人モーガンのヒロインは、そのような完璧な顔色を持っている。

  • I can't recall a freckled one among them." "Yours are not very noticeable," comforted

    私はその中でそばかすのあるものを思い出すことができない。""ユアーズは非常に顕著ではない、"慰め

  • Diana.

    ダイアナ。

  • "Try a little lemon juice on them tonight."

    "今夜はそれらに少しレモン汁を試してみてください。"

  • The next day Anne made her pies and lady fingers, did up her muslin dress, and swept

    アンは彼女のパイと女性の指を作った次の日は、彼女のモスリンのドレスアップしたし、掃引

  • and dusted every room in the house...a quite unnecessary proceeding, for Green

    と緑に、家の中ですべての部屋...非常に不必要な手続を振りかけ

  • Gables was, as usual, in the apple pie order dear to Marilla's heart.

    ゲーブルは、マリラの心にアップルパイを注文愛するには、いつものようであった。

  • But Anne felt that a fleck of dust would be a desecration in a house that was to be

    Butアンは、塵の斑点BEにされた家の冒涜だと感じた

  • honored by a visit from Charlotte E. Morgan.

    シャーロットE.モーガンからの訪問によって名誉を。

  • She even cleaned out the "catch-all" closet under the stairs, although there was not

    そこではなかったが、彼女はさらに、階段の下に"キャッチオール"クローゼットを掃除

  • the remotest possibility of Mrs. Morgan's seeing its interior.

    夫人モーガンの最奥可能性は、その内部を見ている。

  • "But I want to FEEL that it is in perfect order, even if she isn't to see it," Anne

    アン"しかし、私は、彼女がそれを見ることではない場合でも、それは完璧な順番になっていることを感じてほしい"

  • told Marilla.

    マリラに言った。

  • "You know, in her book 'Golden Keys,' she makes her two heroines Alice and Louisa

    "あなたは知っているが、彼女の本で"黄金の鍵、"彼女は彼女の二人のヒロイン、アリスとルイザになります

  • take for their motto that verse of Longfellow's,

    彼らのモットーテイクザットロングフェローの詩、

  • 'In the elder days of art Builders wrought with greatest care

    "アートBuildersの長老時代に細心の注意を払って鍛造

  • Each minute and unseen part, For the gods see everywhere,'

    各分と目に見えない部分はについては神々は"、どこを参照してください。

  • and so they always kept their cellar stairs scrubbed and never forgot to sweep under

    そしてそう彼らは常に彼らのセラーの階段はスクラブ維持し、下に掃引することを忘れたことはない

  • the beds.

    ベッド。

  • I should have a guilty conscience if I thought this closet was in disorder when

    私はこのクローゼットは、障害にと思った場合、私は罪の意識を持つ必要があるとき

  • Mrs. Morgan was in the house.

    夫人モーガンは家にあった。

  • Ever since we read 'Golden Keys,' last April, Diana and I have taken that verse

    われわれは昨年4月、ダイアナ"黄金の鍵を、"読み、私はその詩を受講して以来

  • for our motto too."

    あまりにも私たちのモットー。"

  • That night John Henry Carter and Davy between them contrived to execute the two

    その夜、不自然なそれらの間のジョンヘンリーカーターとデービーは、2つを実行する

  • white roosters, and Anne dressed them, the usually distasteful task glorified in her

    白い鶏、そしてアンは、彼女に栄光を、通常不快なタスクを、それらを着て

  • eyes by the destination of the plump birds.

    肉付きの良い鳥の先で目。

  • "I don't like picking fowls," she told Marilla, "but isn't it fortunate we don't

    "私は鳥を選ぶ好きではない、"我々はしていない彼女は、マリラに言った"それは幸運notです。

  • have to put our souls into what our hands may be doing?

    私たちの手がすることになるかもしれないものに私たちの魂を入れてありますか?

  • I've been picking chickens with my hands but in imagination I've been roaming the

    私は自分の手で鶏を拾ってきたが、想像力で、私はローミングしてきた

  • Milky Way."

    天の川。"

  • "I thought you'd scattered more feathers over the floor than usual," remarked

    "私は、あなたが通常より床に多くの羽を散乱だろうと思っていた"と述べた

  • Marilla.

    マリラ。

  • Then Anne put Davy to bed and made him promise that he would behave perfectly the

    その後アンはベッドにデービーを置き、彼が完璧に動作することを約束した

  • next day.

    次の日。

  • "If I'm as good as good can be all day tomorrow will you let me be just as bad as

    "私が良いほど良くしている場合はどう明日一日中することができますあなたは私と同じくらい悪いことできるようになる

  • I like all the next day?" asked Davy.

    私はすべての次の日は好き?"デイビーは尋ねた。

  • "I couldn't do that," said Anne discreetly, "but I'll take you and Dora for a row in

    "私はそれを行うことができなかった、"アンは、慎重に言った"私は内の行のためにあなたとドラを取るよ

  • the flat right to the bottom of the pond, and we'll go ashore on the sandhills and

    池の底に平らな権利、私たちは砂丘に漂着行くだろうと

  • have a picnic."

    ピクニックを持っている。"

  • "It's a bargain," said Davy. "I'll be good, you bet.

    "掘り出し物をIt'sa、"デイビーは言った。 "私は良いことだろう、その通り。

  • I meant to go over to Mr. Harrison's and fire peas from my new popgun at Ginger but

    私はしかし、ジンジャーで私の新しい紙鉄砲から氏ハリソンのと火災のエンドウ豆に上に行くことを意図し

  • another day'll do as well.

    別のday'llは同様に行います。

  • I espect it will be just like Sunday, but a picnic at the shore'll make up for THAT."

    私はそれがちょうど日曜日のようになるだろうespectが、shore'llでのピクニックは、そのために構成されています。"

  • CHAPTER XVII A Chapter of Accidents

    CHAPTER XVII事故の章

  • Anne woke three times in the night and made pilgrimages to her window to make sure that

    アンは夜で3回目を覚ますと、ことを確認する彼女のウィンドウへの巡礼を行った

  • Uncle Abe's prediction was not coming true.

    アンクル安倍の予測は、真来ていませんでした。

  • Finally the morning dawned pearly and lustrous in a sky full of silver sheen and

    最後に、朝は銀光沢の完全な空に真珠のような、光沢明けたand

  • radiance, and the wonderful day had arrived.

    輝き、素晴らしい一日が幕を。

  • Diana appeared soon after breakfast, with a basket of flowers over one arm and HER

    Dianaは、一方のアーム上の花のバスケットで、すぐに朝食後に登場しHER

  • muslin dress over the other...for it would not do to don it until all the dinner

    他の...それのための上のモスリンのドレスはすべて夕食までそれを着用するために行うだろう

  • preparations were completed.

    準備が完了した。

  • Meanwhile she wore her afternoon pink print and a lawn apron fearfully and wonderfully

    その間、彼女は恐る恐るおよびすばらしく、彼女の午後のピンクのプリントと芝生のエプロンを身に着けていた

  • ruffled and frilled; and very neat and pretty and rosy she was.

    寄ったandフリル、そして非常に巧妙な、美しい、彼女だったバラ色。

  • "You look simply sweet," said Anne admiringly.

    "あなたは単に甘い見て、"アンは感嘆して言った。

  • Diana sighed. "But I've had to let out every one of my

    ダイアナはため息をついた。 "しかし、私は私のすべての1つをできるようにしなければならなかった

  • dresses AGAIN.

    AGAINドレス。

  • I weigh four pounds more than I did in July.

    私は7月でよりも4ポンド以上の重量を量る。

  • Anne, WHERE will this end? Mrs. Morgan's heroines are all tall and

    アン、この終わりでしょう?夫人モーガンのヒロインはすべて背が高く、are

  • slender."

    細い。"

  • "Well, let's forget our troubles and think of our mercies," said Anne gaily.

    "まあ、私たちの悩みを忘れ、私たちの慈悲を考えることにしましょう​​"と、アンは陽気に言った。

  • "Mrs. Allan says that whenever we think of anything that is a trial to us we should

    "夫人アランは、我々は何も考えるたびに、それは我々がすべき私たちの裁判だという

  • also think of something nice that we can set over against it.

    また、我々はそれに対して以上設定できることに何か素敵なものと考える。

  • If you are slightly too plump you've got the dearest dimples; and if I have a

    あなたは少しあなたが最愛のディンプルを持ってあまりにも豊満な場合、そして私が持っている場合

  • freckled nose the SHAPE of it is all right. Do you think the lemon juice did any good?"

    そばかすの鼻は、その形状は、すべての権利です。はレモンジュースが何か良いをしたと思いますか?"

  • "Yes, I really think it did," said Diana critically; and, much elated, Anne led the

    "はい、私は本当にそれがなかったと思う、"ダイアナは、批判的に言った、非常に高揚し、アンが主導

  • way to the garden, which was full of airy shadows and wavering golden lights.

    風通しの良い影と揺れる黄金の光のいっぱいだった庭への道、。

  • "We'll decorate the parlor first.

    "我々は最初のパーラーを飾るでしょう。

  • We have plenty of time, for Priscilla said they'd be here about twelve or half past at

    プリシラは、彼らが約12または半過去にここ、と言ったものをおかけいたしますが、十分な時間を持っている

  • the latest, so we'll have dinner at one."

    最新の、私たちは、一度に夕食ているでしょう。"

  • There may have been two happier and more excited girls somewhere in Canada or the

    どこかにカナダでまたは2つの幸せとより多くの興奮した女の子があるかもしれない

  • United States at that moment, but I doubt it.

    ユナイテッド、その時点で米国が、私はそれを疑う。

  • Every snip of the scissors, as rose and peony and bluebell fell, seemed to chirp,

    はさみのすべての断片は、バラと牡丹とブルーベルが低下すると、、チャープように見えた

  • "Mrs. Morgan is coming today."

    "夫人モルガンは、今日来ている。"

  • Anne wondered how Mr. Harrison COULD go on placidly mowing hay in the field across the

    アン氏ハリソンは、穏やかに全体のフィールドに干し草を刈りに行く事はどうすればよいか疑問に思いました

  • lane, just as if nothing were going to happen.

    レーン、何が起きようとしていないのと同じように。

  • The parlor at Green Gables was a rather severe and gloomy apartment, with rigid

    グリーンゲーブルズatパーラーは硬質で、かなり厳しいと薄暗いアパートwas

  • horsehair furniture, stiff lace curtains, and white antimacassars that were always

    馬の家具、堅いレースのカーテン、そして常にあった白antimacassars

  • laid at a perfectly correct angle, except

    を除いて、完全に正しい角度で配置さ

  • at such times as they clung to unfortunate people's buttons.

    彼らは不幸な人々のボタンにくっついたようなタイミングで。

  • Even Anne had never been able to infuse much grace into it, for Marilla would not

    であってもアンはマリラがないのとのために、その中に多くの恵みを注入することができたことがなかった

  • permit any alterations.

    任意の変更を許可する。

  • But it is wonderful what flowers can accomplish if you give them a fair chance;

    それはあなたが彼らに公正なチャンスを与えれば花が達成できること素晴らしいです。

  • when Anne and Diana finished with the room you would not have recognized it.

    アンとダイアナが部屋に関する作業が完了した時点であなたはそれを認識していないでしょう。

  • A great blue bowlful of snowballs overflowed on the polished table.

    雪玉の大きな青いbowlfulは、洗練されたテーブルの上に溢れていました。

  • The shining black mantelpiece was heaped with roses and ferns.

    シャイニングブラックマントルピースは、バラやシダwith山盛りされた。

  • Every shelf of the what-not held a sheaf of bluebells; the dark corners on either side

    何ではなくブルーベルの束を保持し、あらゆる棚、両側に暗いコーナー

  • of the grate were lighted up with jars full of glowing crimson peonies, and the grate

    火格子glowing深紅色牡丹の完全なJARをライトアップし、火格子of

  • itself was aflame with yellow poppies.

    自体は黄色のケシwith燃えていた。

  • All this splendor and color, mingled with the sunshine falling through the

    を通って落ちる太陽の光と混ざり合い、すべてのこの素晴らしさや色、

  • honeysuckle vines at the windows in a leafy riot of dancing shadows over walls and

    スイカズラの壁上のダンスの影の緑豊かな暴動のウィンドウでブドウの木と

  • floor, made of the usually dismal little

    通常陰気な小さな製の床、

  • room the veritable "bower" of Anne's imagination, and even extorted a tribute of

    さらに部屋に真のアンの想像力の"亭"とは賛辞を強要

  • admiration from Marilla, who came in to criticize and remained to praise.

    批判するに来たと賛美に残ったマリラ、から賞賛。

  • "Now, we must set the table," said Anne, in the tone of a priestess about to perform

    、"今、我々はテーブルを設定する必要があります、"アンは、実行するために約尼僧のトーンで言った

  • some sacred rite in honor of a divinity.

    神に敬意を表していくつか神聖な儀式。

  • "We'll have a big vaseful of wild roses in the center and one single rose in front of

    "我々はセンターの野バラの大きなvasefulがあるでしょうし、単一の目の前にバラ

  • everybody's plate--and a special bouquet of rosebuds only by Mrs. Morgan's--an allusion

    みんなのプレート - 唯一の夫人Morgan'sによってrosebudsの特別な花束 - 隠喩

  • to 'The Rosebud Garden' you know."

    "ローズバッドガーデン"あなたが知っている。"

  • The table was set in the sitting room, with Marilla's finest linen and the best china,

    テーブルは、マリラの最高級リネンと最高の中国と、居間にセットし、

  • glass, and silver.

    ガラス、銀。

  • You may be perfectly certain that every article placed on it was polished or

    あなたはそれに置かれたすべての記事はまたは研磨されていることを完全に特定のかもしれない

  • scoured to the highest possible perfection of gloss and glitter.

    光沢と輝きを最高の完成度に洗掘。

  • Then the girls tripped out to the kitchen, which was filled with appetizing odors

    それから女の子は、食欲をそそる匂いで満たされた台所、に食いつぶしてゆき

  • emanating from the oven, where the chickens were already sizzling splendidly.

    鶏がすでに見事に焼けるように暑いれたオーブン、から発せられる。

  • Anne prepared the potatoes and Diana got the peas and beans ready.

    アンは、ジャガイモを準備し、ダイアナは、準備がエンドウ豆と豆を得た。

  • Then, while Diana shut herself into the pantry to compound the lettuce salad, Anne,

    その後、ダイアナは、レタスのサラダ、アンを混合するパントリーに身をシャットダウンしながら、

  • whose cheeks were already beginning to glow crimson, as much with excitement as from

    その頬はすでにからと同じくらい興奮して、グロー深紅始めていた

  • the heat of the fire, prepared the bread

    火の熱は、パンを用意

  • sauce for the chickens, minced her onions for the soup, and finally whipped the cream

    鶏のソースは、スープのための彼女のタマネギみじん切り、最後にホイップクリーム

  • for her lemon pies. And what about Davy all this time?

    彼女のレモンパイのため。 Andデービーはどうなのこのすべての時間?

  • Was he redeeming his promise to be good?

    彼が良いことに彼の約束の償還されたのはいつですか?

  • He was, indeed. To be sure, he insisted on remaining in the

    彼は確かだった。確かに、彼はに残っている主張

  • kitchen, for his curiosity wanted to see all that went on.

    キッチンには、彼の好奇心のために行った、すべてを見てみたかった。

  • But as he sat quietly in a corner, busily engaged in untying the knots in a piece of

    しかし、彼は隅に静かに座って、忙しくの作品に結び目をほどくことに従事し

  • herring net he had brought home from his last trip to the shore, nobody objected to

    ニシンのネットは、彼が海岸へ彼の最後の旅行から持ち帰ったしていた、誰もに反対していない

  • this.

    この。

  • At half past eleven the lettuce salad was made, the golden circles of the pies were

    十一時半で、レタスのサラダが行われた、パイの黄金の円があった

  • heaped with whipped cream, and everything was sizzling and bubbling that ought to

    生クリームクリームを山盛り、そしてすべてのものは非常に暑いとそれがあるべきバブリングwas

  • sizzle and bubble.

    ジュージューと音を立てると泡。

  • "We'd better go and dress now," said Anne, "for they may be here by twelve.

    "我々はより良​​い今行くとドレスアップしたい、"アンは、彼らがここ12ヶ月で可能性は"、言った。

  • We must have dinner at sharp one, for the soup must be served as soon as it's done."

    我々は、スープとすぐに行うのを務めている必要があります、鋭いつで夕食を持っている必要があります。"

  • Serious indeed were the toilet rites presently performed in the east gable.

    深刻なのは確かに現在東切妻で行わトイレの儀式だった。

  • Anne peered anxiously at her nose and rejoiced to see that its freckles were not

    アンは彼女のノーズ心配そうに覗きとそのそばかすはないていたことを確認して喜んだ

  • at all prominent, thanks either to the lemon juice or to the unusual flush on her

    どちらかのレモン汁または彼女に異常なフラッシュにすべての著名な、おかげで

  • cheeks.

    頬。

  • When they were ready they looked quite as sweet and trim and girlish as ever did any

    いずれかを行ったこれまでどおりに準備ができていたときに彼らはかなりのように甘いとトリムと女の子らしい見えた

  • of "Mrs. Morgan's heroines."

    "ミセスのモーガンのヒロイン。"

  • "I do hope I'll be able to say something once in a while, and not sit like a mute,"

    "私は、ミュートlike座る私はたまに何かを言うことができるでしょう願っていますし、していない"

  • said Diana anxiously. "All Mrs. Morgan's heroines converse so

    ダイアナは心配そうに言った。 "すべての夫人モーガンのヒロインはとても会話

  • beautifully.

    美しく。

  • But I'm afraid I'll be tongue-tied and stupid.

    しかし、私はものも言えないと愚かになるだろうが怖い。

  • And I'll be sure to say 'I seen.'

    と私は言ってくださいよ"私は見た。"

  • I haven't often said it since Miss Stacy taught here; but in moments of excitement

    私はしばしばミスステイシーがここに教えたので、それを述べている、しかし、興奮の瞬間に

  • it's sure to pop out. Anne, if I were to say 'I seen' before Mrs.

    それが飛び出さないようにしてくださいです。アン、私は夫人の前に"私が見た"と言っていた場合

  • Morgan I'd die of mortification.

    モーガン私はくやしさで死亡するだろう。

  • And it would be almost as bad to have nothing to say."

    そしてそれは何も言うことがないために同じくらい悪いでしょう。"

  • "I'm nervous about a good many things," said Anne, "but I don't think there is much

    "私は良い多くのことについて神経質だ、"アンは言った、"私は多くはないと思います

  • fear that I won't be able to talk."

    私が話すことができないだろうことを恐れている。"

  • And, to do her justice, there wasn't. Anne shrouded her muslin glories in a big

    そして、彼女の正義を行うために、そこにはなかった。アンは大の彼女のモスリンの栄光を包ま

  • apron and went down to concoct her soup.

    彼女のスープを仕組むにエプロンとをダウン状態になった。

  • Marilla had dressed herself and the twins, and looked more excited than she had ever

    マリラは、自分と双子の服を着、そして彼女が今まで以上に興奮した見ていた

  • been known to look before. At half past twelve the Allans and Miss

    前に見えることが知られて。十二時半At Allansミス

  • Stacy came.

    ステイシーが来た。

  • Everything was going well but Anne was beginning to feel nervous.

    すべてがうまくいっていたが、アンは緊張し始めていた。

  • It was surely time for Priscilla and Mrs. Morgan to arrive.

    それは確かにプリシラ夫妻モーガンが到着するための時間だった。

  • She made frequent trips to the gate and looked as anxiously down the lane as ever

    彼女はいつものようにゲートに頻繁に出張を行い、車線ダウンとして心配そうに見えた

  • her namesake in the Bluebeard story peered from the tower casement.

    青ひげの物語の中で彼女の同名のは、塔の開き窓から覗き。

  • "Suppose they don't come at all?" she said piteously.

    "彼らは全然来ていないと仮定します?"彼女は哀れそうに言った。

  • "Don't suppose it.

    "それを仮定しないでください。

  • It would be too mean," said Diana, who, however, was beginning to have

    それはあまりにも意味するだろう"、しかし、持って始めていたダイアナは、言った

  • uncomfortable misgivings on the subject.

    主題の不快な懸念。

  • "Anne," said Marilla, coming out from the parlor, "Miss Stacy wants to see Miss

    "アン、"マリラパーラーから出てくる、という、"ミスステイシーは、ミスを見たいと思って

  • Barry's willowware platter." Anne hastened to the sitting room closet to

    バリーの柳模様の陶磁器の大皿が。"アンはに居​​間のクローゼットに急い

  • get the platter.

    プラッターを得る。

  • She had, in accordance with her promise to Mrs. Lynde, written to Miss Barry of

    彼女はバリーのミスに書かれ、夫人リンドに彼女の約束にしたがって、いた

  • Charlottetown, asking for the loan of it.

    シャーロットタウン、それの融資を求め。

  • Miss Barry was an old friend of Anne's, and she promptly sent the platter out, with a

    ミスバリーはアンの古い友人であり、彼女は速やかで、プラッタを送付

  • letter exhorting Anne to be very careful of it, for she had paid twenty dollars for it.

    彼女はそれは20名ドルを支払ったいたからアンは、それを非常に慎重にexhorting手紙。

  • The platter had served its purpose at the Aid bazaar and had then been returned to

    プラッタは、援助のバザーでその目的を果たしていたし、に戻されていた

  • the Green Gables closet, for Anne would not trust anybody but herself to take it back

    アンのグリーンゲーブルズクローゼットでは、誰を信用していないだろうが、彼女はそれを取り戻すために

  • to town.

    町へ。

  • She carried the platter carefully to the front door where her guests were enjoying

    彼女はゲストが楽しんでいた玄関のドアに慎重にプラッターを実施

  • the cool breeze that blew up from the brook.

    小川から吹いた涼しい風。

  • It was examined and admired; then, just as Anne had taken it back into her own hands,

    それを検討し、賞賛された、その後、アンは彼女自身の手に戻ってそれを撮影していたように、

  • a terrific crash and clatter sounded from the kitchen pantry.

    素晴らしいクラッシュとカチャカチャという音は、台所のパントリーから聞こえた。

  • Marilla, Diana, and Anne fled out, the latter pausing only long enough to set the

    マリラ、ダイアナ、そしてアンは、設定に必要な時間だけ一時停止し、後者を逃げた

  • precious platter hastily down on the second step of the stairs.

    急いで下に階段の第二ステップで貴重な大皿。

  • When they reached the pantry a truly harrowing spectacle met their eyes ...a

    彼らはパントリーに達したときに、本当に悲惨な光景は目に会った...

  • guilty looking small boy scrambling down from the table, with his clean print blouse

    彼のきれいなプリントのブラウスで、テーブルから降りてスクランブル有​​罪探して小さな男の子

  • liberally plastered with yellow filling,

    寛大に、黄色のフィリングで埋め尽くさ

  • and on the table the shattered remnants of what had been two brave, becreamed lemon

    そしてテーブル上の2つの勇敢な、becreamedレモンれていたものを粉々になった残骸

  • pies. Davy had finished ravelling out his herring

    パイ。デービーは、彼のニシンを解くことを終えていた

  • net and had wound the twine into a ball.

    ネットとボールに糸を巻いていた。

  • Then he had gone into the pantry to put it up on the shelf above the table, where he

    それから彼はどこに彼は、テーブルの上の棚の上に設置することを食器室に行っていた

  • already kept a score or so of similar balls, which, so far as could be

    まだ限り可能性がある、同様のボールのスコアかそこらを、保管

  • discovered, served no useful purpose save to yield the joy of possession.

    発見された、所有の喜びを得るために有用な目的は保存しない務めた。

  • Davy had to climb on the table and reach over to the shelf at a dangerous

    デービーは、テーブルの上に登ると危険なatシェルフにオーバー到達しなければならなかった

  • angle...something he had been forbidden by Marilla to do, as he had come to grief once

    彼はかつて悲しみに来ていたとして、彼が行うことにマリラが禁止されていた角度...何か、

  • before in the experiment.

    実験の前に。

  • The result in this instance was disastrous. Davy slipped and came sprawling squarely

    このインスタンス内の結果は悲惨だった。デイビーは、滑って正面から広大だった

  • down on the lemon pies. His clean blouse was ruined for that time

    ダウンレモンパイしてください。彼のきれいなブラウスは、その時間を台無しwas

  • and the pies for all time.

    およびすべての時間のパイ。

  • It is, however, an ill wind that blows nobody good, and the pig was eventually the

    それは、しかし、誰もが良い吹く病気風であり、豚は結局was

  • gainer by Davy's mischance.

    デイビーの不運にもゲイナー。

  • "Davy Keith," said Marilla, shaking him by the shoulder, "didn't I forbid you to climb

    "デイビーキース、"マリラは肩で彼を振り、言った、"私はあなたが登るに禁止していない

  • up on that table again? Didn't I?"

    まで、そのテーブルの再?私はしませんでした?"

  • "I forgot," whimpered Davy.

    "私は忘れて、"デイビーはwhimpered。

  • "You've told me not to do such an awful lot of things that I can't remember them all."

    "あなたは私がそれらをすべて覚えることができないもののような非常に多くを実行しないように私に指示しました。"

  • "Well, you march upstairs and stay there till after dinner.

    "まあ、上の階行進、夕食後までそこにとどまる。

  • Perhaps you'll get them sorted out in your memory by that time.

    おそらく、あなたは彼らがその時点であなたの記憶に選​​別得られます。

  • No, Anne, never you mind interceding for him.

    いいえ、アンは、あなたは彼のためにinterceding気にしない。

  • I'm not punishing him because he spoiled your pies...that was an accident.

    彼はあなたのパイを台無しので、私は彼を苛酷なていないよ... ...それは事故だった。

  • I'm punishing him for his disobedience. Go, Davy, I say."

    私は彼の不従順のために彼を苛酷なよ。 、デービーを行く、私は言う。"

  • "Ain't I to have any dinner?" wailed Davy.

    "私はどんな食事を持っているではないか"デイビーはwailed。

  • "You can come down after dinner is over and have yours in the kitchen."

    "あなたは、夕食が終わった後に降りてくると台所であなたを持つことができます。"

  • "Oh, all right," said Davy, somewhat comforted.

    "ああ、大丈夫、"デイビーは多少慰め、と述べた。

  • "I know Anne'll save some nice bones for me, won't you, Anne?

    "私はアン、Anne'llあなたが、私のためにいくつかの良い骨をしない保存知っていますか?

  • 'Cause you know I didn't mean to fall on the pies.

    'あなたは私がパイに落下することを意味しませんでした知っている原因。

  • Say, Anne, since they ARE spoiled can't I take some of the pieces upstairs with me?"

    私は私と一緒に二階部分の一部を取ることができないそれらが台無しにされているので、アン、言う?"

  • "No, no lemon pie for you, Master Davy," said Marilla, pushing him toward the hall.

    "いいえ、あなたのためのレモンパイ、マスターデービー、"マリラはホールに向かって彼を押して、言わなかった。

  • "What shall we do for dessert?" asked Anne, looking regretfully at the wreck and ruin.

    、"我々はデザートのために何がでしょうか"アンは大破廃墟とat残念ながら見て、尋ねた。

  • "Get out a crock of strawberry preserves," said Marilla consolingly.

    "いちごジャムの壷を出て、"マリラconsolinglyは言った。

  • "There's plenty of whipped cream left in the bowl for it."

    "それのためのボウルに残ってホイップクリームがたくさんあり​​ます。"

  • One o'clock came...but no Priscilla or Mrs. Morgan.

    ワンオクロック来なかった...でもnoプリシラまたは夫人モーガン。

  • Anne was in an agony.

    アンは苦しみにあった。

  • Everything was done to a turn and the soup was just what soup should be, but couldn't

    すべてが完全にやられて、スープはスープがどうあるべきかだけでしたが、できませんでしたwas

  • be depended on to remain so for any length of time.

    任意の時間などを維持するために依存することができます。

  • "I don't believe they're coming after all," said Marilla crossly.

    "私はこれらすべての後に来ているとは考えていない、"マリラは不機嫌に述べています。

  • Anne and Diana sought comfort in each other's eyes.

    アンとダイアナは、互いの目に快適さを求めた。

  • At half past one Marilla again emerged from the parlor.

    一時半マリラで再びパーラーから浮上。

  • "Girls, we MUST have dinner. Everybody is hungry and it's no use waiting

    "女の子は、私たちは夕食を持っていなければならない。誰もが空腹であり、それは待っても無駄ない

  • any longer.

    どんな長い。

  • Priscilla and Mrs. Morgan are not coming, that's plain, and nothing is being improved

    プリシラと夫人モーガンは、プレーンだと、送られてきていませんし、何も改善されていない

  • by waiting."

    で待っている。"

  • Anne and Diana set about lifting the dinner, with all the zest gone out of the

    アンとダイアナは、外に出てすべての熱意で、夕食を持ち上げるに着手

  • performance. "I don't believe I'll be able to eat a

    パフォーマンス。 "私は私が食べることができるでしょう信じていない

  • mouthful," said Diana dolefully.

    一口、"ダイアナは、悲しげに言った。

  • "Nor I. But I hope everything will be nice for Miss

    "NOR I.しかし、私はすべてがミスのための素晴らしいことを願っています

  • Stacy's and Mr. and Mrs. Allan's sakes," said Anne listlessly.

    ステイシーのと夫妻アランの酒、"アンは力なく言った。

  • When Diana dished the peas she tasted them and a very peculiar expression crossed her

    ダイアナは、彼女はそれを味わったエンドウ豆を凹面と非常に奇妙な表現は彼女を横断したとき

  • face. "Anne, did YOU put sugar in these peas?"

    顔。 "アン、あなたはこれらの豆に砂糖を入れるのですか?"

  • "Yes," said Anne, mashing the potatoes with the air of one expected to do her duty.

    "はい、"アンは彼女の義務を果たすことが期待つの空気とジャガイモをつぶし、言った。

  • "I put a spoonful of sugar in. We always do.

    "私は、我々はいつものインチの砂糖のスプーンを置く。

  • Don't you like it?"

    あなたはそれを好きではない?"

  • "But I put a spoonful in too, when I set them on the stove," said Diana.

    "私はストーブの上にそれらを設定すると、しかし、私は、あまりにinさじを入れ、"ダイアナは言った。

  • Anne dropped her masher and tasted the peas also.

    アンは彼女のマッシャーを落とし、また豆を味わった。

  • Then she made a grimace.

    それから彼女は、しかめっ面をした。

  • "How awful! I never dreamed you had put sugar in,

    "どのようにひどい!私は、あなたに砂糖を入れていた夢にも思わなかった

  • because I knew your mother never does. I happened to think of it, for a wonder...

    私は知っていたからあなたのお母さんはしませんでした。私は不思議ため、それを考えるために起こった...

  • I'm always forgetting it...so I popped a spoonful in."

    、"私はいつもそれを忘れてる...そう、私はインチスプーン一杯のポップ

  • "It's a case of too many cooks, I guess," said Marilla, who had listened to this

    "あまりにも多くの料理人のIt'sa場合、私は推測する、"これを聴いたいたマリラが、述べて

  • dialogue with a rather guilty expression.

    むしろ有罪表現との対話。

  • "I didn't think you'd remember about the sugar, Anne, for I'm perfectly certain you

    私はあなたを完全に確信してのために"私は、あなたが砂糖、アンについて覚えていた考えていませんでした

  • never did before...so I put in a spoonful."

    前に...ので、私はスプーン一杯に入れことはなかった。"

  • The guests in the parlor heard peal after peal of laughter from the kitchen, but they

    パーラーのゲストは台所からドッと笑いの後とどろくを聞いたが、

  • never knew what the fun was about. There were no green peas on the dinner

    楽しみが約だったか知っていたことはない。夕食には緑色のエンドウ豆はなかった

  • table that day, however.

    テーブルその日、しかし。

  • "Well," said Anne, sobering down again with a sigh of recollection, "we have the salad

    "まあ、"アンネの思い出のうち、ため息をついて再びダウンありのままの、言った、"私たちはサラダを持っている

  • anyhow and I don't think anything has happened to the beans.

    とにかく、私は何か豆に起こっているとは思わない。

  • Let's carry the things in and get it over."

    で物事を運ぶ、それを介して取得してみましょう。"

  • It cannot be said that that dinner was a notable success socially.

    それはそのディナーは社会的に顕著な成功だったと言うことができない。

  • The Allans and Miss Stacy exerted themselves to save the situation and

    Allansミスステイシーの状況とを保存するために自分自身を行使

  • Marilla's customary placidity was not noticeably ruffled.

    マリラの慣習安康は著しくフリルではなかった。

  • But Anne and Diana, between their disappointment and the reaction from their

    しかし、彼らの失望とそれらの反応の間でアンとダイアナ、

  • excitement of the forenoon, could neither talk nor eat.

    昼前の興奮は、どちらも話すことも、食べることができました。

  • Anne tried heroically to bear her part in the conversation for the sake of her

    アンは彼女のために会話の中で彼女の一部を負担して雄々しくてみました

  • guests; but all the sparkle had been quenched in her for the time being, and, in

    ゲスト、しかしすべての輝き、当面は彼女の中で急冷し、、にされていた

  • spite of her love for the Allans and Miss

    Allansとミスのための彼女の愛にもかかわらず

  • Stacy, she couldn't help thinking how nice it would be when everybody had gone home

    ステイシーは、彼女は誰もが自宅行っていたときには次のようになりますどのように良い思考にはいられませんでした

  • and she could bury her weariness and disappointment in the pillows of the east

    と彼女は東の枕で彼女の疲労と失望を埋めることができる

  • gable.

    破風。

  • There is an old proverb that really seems at times to be inspired ...

    本当にインスピレーションされる時刻に見える古いことわざがあります...

  • "it never rains but it pours." The measure of that day's tribulations was

    "それは決してrainsそれは注ぐが。"その日の苦難の尺度であった

  • not yet full.

    まだいっぱい。

  • Just as Mr. Allan had finished returning thanks there arose a strange, ominous sound

    ミスターアランが戻って感謝を終えたのと同じように奇妙な、不吉な音が起きました

  • on the stairs, as of some hard, heavy object bounding from step to step,

    階段、ステップからステップにバウンディングいくつかのハード、重い物体としての、

  • finishing up with a grand smash at the bottom.

    下部の壮大な大ヒット付きのアップ仕上げ。

  • Everybody ran out into the hall. Anne gave a shriek of dismay.

    誰もがホールに出て走った。アンは、狼狽の悲鳴を与えた。

  • At the bottom of the stairs lay a big pink conch shell amid the fragments of what had

    階段の一番下に持っていたものの断片の中で大きなピンクの巻き貝の殻を築く

  • been Miss Barry's platter; and at the top of the stairs knelt a terrified Davy,

    ミスバリーのプラッタになって、そして階段の上部にterrifiedデービーは、ひざまずい

  • gazing down with wide-open eyes at the havoc.

    大混乱で広い開いた目でダウンを見つめ。

  • "Davy," said Marilla ominously, "did you throw that conch down ON PURPOSE?"

    "デービー、"マリラ不吉に言った、"あなたは目的でその巻貝を投げるのですか?"

  • "No, I never did," whimpered Davy.

    "いいえ、私は、なかったこと"デイビーはwhimperedない。

  • "I was just kneeling here, quiet as quiet, to watch you folks through the bannisters,

    "私はただ、あなたにbannisters through人々を見て、静かなので、ここで静かにひざまずいwas

  • and my foot struck that old thing and pushed it off...and I'm awful hungry...and

    と私の足は、古いものを打ったとそれをプッシュ... ...と私はひどい飢えている...と

  • I do wish you'd lick a fellow and have done

    私はあなたが仲間をなめるしたい希望せず、行っている

  • with it, instead of always sending him upstairs to miss all the fun."

    それを、代わりに常にすべての楽しみを逃して二階に彼を送る。"

  • "Don't blame Davy," said Anne, gathering up the fragments with trembling fingers.

    "デービーを責めないでくれ、"アンは、震える指で断片を拾集、言った。

  • "It was my fault.

    、"これは、私のせいだった。

  • I set that platter there and forgot all about it.

    私はそこにそのプラッタを設定し、すべてのそれについて忘れていた。

  • I am properly punished for my carelessness; but oh, what will Miss Barry say?"

    私は正しく私の不注意のために処罰しています、しかしああ、バリーの言うことを欠場すること"?

  • "Well, you know she only bought it, so it isn't the same as if it was an heirloom,"

    "まあ、あなたは彼女がそれだけを買って知っているので、それは家宝であるかのようにそれは同じではありません"

  • said Diana, trying to console.

    慰めしようと、ダイアナは言った。

  • The guests went away soon after, feeling that it was the most tactful thing to do,

    ゲストは、それを行うには、最も気が利くものだと感じ、すぐ後に去っていきました

  • and Anne and Diana washed the dishes, talking less than they had ever been known

    とアンとダイアナは少なく、彼らがこれまで知られていたよりも話して、皿を洗った

  • to do before.

    前に行う。

  • Then Diana went home with a headache and Anne went with another to the east gable,

    その後、ダイアナは頭痛と一緒に家行って、アンは東切妻に別のと一緒に行った

  • where she stayed until Marilla came home from the post office at sunset, with a

    マリラがして、日没の郵便局から自宅まで来た彼女は、滞在場所

  • letter from Priscilla, written the day before.

    前日書いたプリシラからの手紙、。

  • Mrs. Morgan had sprained her ankle so severely that she could not leave her room.

    夫人モーガンは彼女が彼女の部屋を去ることができなかったので、ひどく彼女の足首を捻挫していた。

  • "And oh, Anne dear," wrote Priscilla, "I'm so sorry, but I'm afraid we won't get up to

    "とまあ、アン親愛なるは、"私は申し訳ないが、私たちがするまで得られないだろうか心配だ!"、プリシラを書いた

  • Green Gables at all now, for by the time Aunty's ankle is well she will have to go

    すべての現在で、時間のアンティの足首からための緑ゲーブルズは、よく彼女は行かなければならないだろうさ

  • back to Toronto.

    トロントに戻る。

  • She has to be there by a certain date."

    彼女は特定の日付までにそこにする必要があります。"

  • "Well," sighed Anne, laying the letter down on the red sandstone step of the back

    "まあ、"アンは、バックの赤い砂岩のステップに手紙を敷設、ため息をついた

  • porch, where she was sitting, while the twilight rained down out of a dappled sky,

    夕暮れのまだらの空からダウン雨ながら、彼女は、座っていたポーチ、、

  • "I always thought it was too good to be true that Mrs. Morgan should really come.

    "私はいつもそれが夫人モーガンが本当に来る必要があることを本当だとあまりにも良いと思った。

  • But there...that speech sounds as pessimistic as Miss Eliza Andrews and I'm

    しかし、そこ...そのスピーチは、ミスイライザアンドリュースのように悲観的な音と私は思います

  • ashamed of making it.

    それを作るの恥ずかしい。

  • After all, it was NOT too good to be true...things just as good and far better

    結局、それが本当であるには余りにもよくありませんでした...物事には、同じように良いとはるかに良い

  • are coming true for me all the time. And I suppose the events of today have a

    すべての時間は私にとって本当の来ている。そして私は今日のイベントがあるとします。

  • funny side too.

    あまりにも面白い面。

  • Perhaps when Diana and I are old and gray we shall be able to laugh over them.

    おそらく、ダイアナと私は古いものと灰色のときに我々は彼らを笑うことができなければならない。

  • But I feel that I can't expect to do it before then, for it has truly been a bitter

    しかし、私はそれが本当に苦いをされているために私は、その前にそれを行うには期待できないと感じている

  • disappointment."

    失望。"

  • "You'll probably have a good many more and worse disappointments than that before you

    "おそらく、前より良い、より多くのと悪い失望があるでしょう

  • get through life," said Marilla, who honestly thought she was making a

    人生を乗り切る、"正直に彼女が作っていたと思ったマリラ氏は、

  • comforting speech.

    スピーチを慰め。

  • "It seems to me, Anne, that you are never going to outgrow your fashion of setting

    "それはあなたの設定のあなたのファッションを脱却することはないされていることを、アン、私には思える

  • your heart so on things and then crashing down into despair because you don't get

    あなたが得ることはありませんので、あなたの心は、物事のオンとして絶望にダウンクラッシュ

  • them."

    それらの。"

  • "I know I'm too much inclined that, way" agreed Anne ruefully.

    残念そうアンを合意された"私はあまりすなわち、道傾いている知っている"。

  • "When I think something nice is going to happen I seem to fly right up on the wings

    "私は何か素敵なことが起こっていると思うとき私は、翼の上で右まで飛ぶように見える

  • of anticipation; and then the first thing I realize I drop down to earth with a thud.

    して、私はドサリと地上にドロップダウンの実現まず最初に、期待。

  • But really, Marilla, the flying part IS glorious as long as it lasts...it's like

    それが続くとしてではなく、本当に、マ​​リラは、飛行一部は限り栄光は...それがのようなものだ

  • soaring through a sunset. I think it almost pays for the thud."

    日没through急上昇。私はそれがほとんどドサッに支払うと思う。"

  • "Well, maybe it does," admitted Marilla.

    "まあ、それはない、"マリラは認めた。

  • "I'd rather walk calmly along and do without both flying and thud.

    "私はむしろ一緒に静かに歩いて飛行をドサッ両方なしで実行して下さい。

  • But everybody has her own way of living...I used to think there was only one right way

    しかし、誰が生活の彼女の自身の方法があります...私は唯一の正しい方法があると思っていました

  • ...but since I've had you and the twins to bring up I don't feel so sure of it.

    ...しかし私はあなたと双子は起動する必要があったので、私はそれのように必ず感じることはありません。

  • What are you going to do about Miss Barry's platter?"

    このミスバリーのプラッタについて何をするの?"

  • "Pay her back the twenty dollars she paid for it, I suppose.

    "彼女がそれの支払った20ドルを彼女に返済、私は考えます。

  • I'm so thankful it wasn't a cherished heirloom because then no money could

    その後、お金ができたので、私はそれが大切な家宝ではなかったので、感謝して

  • replace it." "Maybe you could find one like it somewhere

    それを交換してください。""たぶん、あなたはどこかのようなものを見つけることができる

  • and buy it for her."

    そして彼女のためにそれを買う。"

  • "I'm afraid not. Platters as old as that are very scarce.

    "私は恐れてはいないです。それと同じくらい古い大皿は非常に少ない。

  • Mrs. Lynde couldn't find one anywhere for the supper.

    夫人リンドは、夕食のためにどこかを見つけることができませんでした。

  • I only wish I could, for of course Miss Barry would just as soon have one platter

    私は唯一の私は、もちろん、ミスバリーだけですぐにこの大皿を持っているということがしたい

  • as another, if both were equally old and genuine.

    別として、両方が均等に古いと本物であった場合。

  • Marilla, look at that big star over Mr. Harrison's maple grove, with all that holy

    マリラは、すべてが神聖で、氏ハリソンのメープルグローブ上のその大スターを見て

  • hush of silvery sky about it. It gives me a feeling that is like a

    それについての銀色の空の静けさ。それは私に似ている感じを与える

  • prayer.

    祈り。

  • After all, when one can see stars and skies like that, little disappointments and

    結局、するときに一は、星とそのような空、少し失望とを見ることができます

  • accidents can't matter so much, can they?" "Where's Davy?" said Marilla, with an

    事故はそれほど問題ではないことができる、それができる?""デイビーはどこだ?"マリラは、と、述べて

  • indifferent glance at the star.

    星を無関心一目。

  • "In bed. I've promised to take him and Dora to the

    "ベッドで。私は彼とドラを取るために約束してしまっている

  • shore for a picnic tomorrow. Of course, the original agreement was that

    ピクニック明日の海岸。もちろん、オリジナルの合意はされていること

  • he must be good.

    彼は良いにする必要があります。

  • But he TRIED to be good...and I hadn't the heart to disappoint him."

    しかし、彼は良いことをしようとした...そして私は彼を失望させる心をしていなかった。"

  • "You'll drown yourself or the twins, rowing about the pond in that flat," grumbled

    "あなたは、そのフラットで池約ローイングを自分自身や双子を紛らすよ、"不平

  • Marilla.

    マリラ。

  • "I've lived here for sixty years and I've never been on the pond yet."

    "私は60年間ここに住んでいると私はまだ池に行ったことがない。"

  • "Well, it's never too late to mend," said Anne roguishly.

    "まあ、それは修繕に遅過ぎるということはない、"アンはいたずらっぽく言った。

  • "Suppose you come with us tomorrow.

    "あなたは明日私達と来ているとします。

  • We'll shut Green Gables up and spend the whole day at the shore, daffing the world

    我々は、グリーンゲーブルズを黙って海岸で一日を過ごす、世界を精神異常だろう

  • aside." "No, thank you," said Marilla, with

    さておき。""いいえ、ありがとう、"マリラはで、述べて

  • indignant emphasis.

    憤慨強調。

  • "I'd be a nice sight, wouldn't I, rowing down the pond in a flat?

    、"私は、私しないだろうフラットで池ダウンローイング素晴らしい光景れると思います?

  • I think I hear Rachel pronouncing on it. There's Mr. Harrison driving away

    私はレイチェルがそれに発音聞くと思う。氏ハリソンが離れて運転している

  • somewhere.

    どこか。

  • Do you suppose there is any truth in the gossip that Mr. Harrison is going to see

    あなたは、氏がハリソンは見に行くされていることうわさにあらゆる真実があるとDo

  • Isabella Andrews?" "No, I'm sure there isn't.

    イザベラアンドリュースは?""いいえ、私はないと確信しています。

  • He just called there one evening on business with Mr. Harmon Andrews and Mrs.

    彼はちょうど氏ハーモンアンドリュース夫人との業務中のある晩そこに呼ばれる

  • Lynde saw him and said she knew he was courting because he had a white collar on.

    リンドは彼を見た彼は上に白い襟を持っていたので、彼女は彼が求愛を知っていたと述べた。

  • I don't believe Mr. Harrison will ever marry.

    私は氏ハリソンが今までに結婚するとは思わない。

  • He seems to have a prejudice against marriage."

    彼は結婚に対して偏見を持っているようだ。"

  • "Well, you can never tell about those old bachelors.

    "さて、あなたはそれらの古い独身について知る由もない。

  • And if he had a white collar on I'd agree with Rachel that it looks suspicious, for

    そして彼は上の白い襟を持っていた場合、私はのために、それが不審に見えることレイチェルに同意するだろう

  • I'm sure he never was seen with one before."

    私は彼が前のものと見られなかったことは確信しています。"

  • "I think he only put it on because he wanted to conclude a business deal with

    彼がビジネスの契約を締結したいので、"私は彼が唯一のそれを置くと思う

  • Harmon Andrews," said Anne.

    ハーモンアンドリュース、"アンは言った。

  • "I've heard him say that's the only time a man needs to be particular about his

    "私は彼は人が彼について特定する必要がある唯一の時間だと言う聞いたことがある

  • appearance, because if he looks prosperous the party of the second part won't be so

    彼は繁栄して見える場合外観は、ため、2番目の部分の当事者がそうされません

  • likely to try to cheat him.

    彼をだますことを試みる可能性が高い。

  • I really feel sorry for Mr. Harrison; I don't believe he feels satisfied with his

    私は本当に氏ハリソン気の毒だと思う、私は彼に満足して感じているとは思わない

  • life.

    人生。

  • It must be very lonely to have no one to care about except a parrot, don't you

    それがオウムを除いて気に誰を持っていないことは非常に孤独でなければ、あなたはしないでください

  • think? But I notice Mr. Harrison doesn't like to

    と思う?しかし、私は氏ハリソンがしたいとしないことに気付く

  • be pitied.

    同情することができます。

  • Nobody does, I imagine." "There's Gilbert coming up the lane," said

    誰も、私は想像することはほとんどありません。""ギルバートは、車線をあるまで来るの、"言った

  • Marilla. "If he wants you to go for a row on the

    マリラ。 "彼はあなたが上の行に行くにしたい場合

  • pond mind you put on your coat and rubbers.

    池の心はあなたのコートとゴムをつけた。

  • There's a heavy dew tonight."

    There'sa重い露今夜。"

  • CHAPTER XVIII An Adventure on the Tory Road

    CHAPTER XVIIIトリーロードの冒険

  • "Anne," said Davy, sitting up in bed and propping his chin on his hands, "Anne,

    "アンは、"デービーは、アン"、ベッドに座って、彼の手にあごを支え、述べて

  • where is sleep?

    睡眠はどこですか?

  • People go to sleep every night, and of course I know it's the place where I do the

    人々は、毎晩眠りにつくと、もちろん私はそれは私が場所であることを知っている

  • things I dream, but I want to know WHERE it is and how I get there and back without

    物事私は夢が、私はそれがどこにあるか知ってほしい、どのようにすることなく存在するとバックを取得

  • knowing anything about it...and in my nighty too.

    あまりに...そして私の寝間着でそれについて何も知ること。

  • Where is it?"

    それはどこにありますか?"

  • Anne was kneeling at the west gable window watching the sunset sky that was like a

    アンは、のようだった夕焼け空を見て西の破風のウィンドウでひざまずいwas

  • great flower with petals of crocus and a heart of fiery yellow.

    クロッカスの花びらと燃えるような黄色の心を持つ偉大な花。

  • She turned her head at Davy's question and answered dreamily,

    彼女は、デイビーの質問で彼女の頭を向け、うっとりと答えた

  • "'Over the mountains of the moon, Down the valley of the shadow.'"

    ""月の山々を、影の谷ダウン。""

  • Paul Irving would have known the meaning of this, or made a meaning out of it for

    ポールアーヴィングは、このの意味を知られ、または、それの意味を作っただろう

  • himself, if he didn't; but practical Davy, who, as Anne often despairingly remarked,

    彼自身、彼がしなかったら、しかしアンはしばしば絶望リマークとして、実用的デービー、、

  • hadn't a particle of imagination, was only puzzled and disgusted.

    想像力のhadn'taの粒子は、唯一の困惑とうんざりしました。

  • "Anne, I believe you're just talking nonsense."

    "アン、私はあなただけでナンセンスを話していると考えています。"

  • "Of course, I was, dear boy.

    "もちろん、私は男の子親愛なるであった。

  • Don't you know that it is only very foolish folk who talk sense all the time?"

    あなたはそれがすべての時間感覚を話すだけ非常に愚かな民族であることを知らないのか?"

  • "Well, I think you might give a sensible answer when I ask a sensible question,"

    "まあ、私は、私は賢明な質問をするときに、賢明な答えを与えるかもしれないと思う"

  • said Davy in an injured tone.

    デービーは、負傷した口調で言った。

  • "Oh, you are too little to understand," said Anne.

    "ああ、あなたが理解することが少なすぎるので、"アンは言った。

  • But she felt rather ashamed of saying it; for had she not, in keen remembrance of

    しかし、彼女はそれを言うのではなく、恥ずかしいと感じ、forは彼女ではなくいた、の熱心な記念と​​して

  • many similar snubs administered in her own early years, solemnly vowed that she would

    彼女自身の初期に投与する多​​くの類似のsnubsは、厳粛に誓った彼女はこと

  • never tell any child it was too little to understand?

    それは理解するには余りにも小さい頃どんな子を知る由もない?

  • Yet here she was doing it...so wide sometimes is the gulf between theory and

    まだここで彼女はそれをやっていた...時には理論との間の溝が広いので

  • practice.

    実践。

  • "Well, I'm doing my best to grow," said Davy, "but it's a thing you can't hurry

    "まあ、私が成長するために最善をやっている、"デービー氏は、"しかし、お急ぎのできないit'saもの

  • much. If Marilla wasn't so stingy with her jam I

    多く。マリラは彼女のジャム入りそうケチではなかった場合、私

  • believe I'd grow a lot faster."

    私はずっと速く成長するだろうと考えています。"

  • "Marilla is not stingy, Davy," said Anne severely.

    "マリラはデイビーけちではない"とアンは深刻だ。

  • "It is very ungrateful of you to say such a thing."

    "それはそのようなことを言ってもらえて非常に恩知らずです。"

  • "There's another word that means the same thing and sounds a lot better, but I don't

    "ある同じことを意味し、もっといいものに聞こえる別の単語ですが、私はしないでください

  • just remember it," said Davy, frowning intently.

    ちょうどそれを覚えて、"熱心に眉をひそめるデービーは、言った。

  • "I heard Marilla say she was it, herself, the other day."

    "私は、マリラは彼女が、先日彼女自身itだったと言っ聞いた。"

  • "If you mean ECONOMICAL, it's a VERY different thing from being stingy.

    "あなたは経済的な意味する場合、けちであることから非常に異なるものをit'sa。

  • It is an excellent trait in a person if she is economical.

    彼女は経済的である場合には、人の優れた特徴です。

  • If Marilla had been stingy she wouldn't have taken you and Dora when your mother

    マリラはけちあったなら、彼女はあなたとドラを取っていないというときに母親

  • died.

    死亡した。

  • Would you have liked to live with Mrs. Wiggins?"

    あなたは、夫人ウィギンズと一緒に暮らすと思っていたこと?"

  • "You just bet I wouldn't!" Davy was emphatic on that point.

    "あなただけの私はない考えるだろう!"デイビーはその点について強調した。

  • "Nor I don't want to go out to Uncle Richard neither.

    "また私はどちらもおじさんリチャードに外出しないようにしたくありません。

  • I'd far rather live here, even if Marilla is that long-tailed word when it comes to

    それが来るときマリラは、そのロングテールワードの場合でも、私は遠くではなく、ここに住んでいた

  • jam, 'cause YOU'RE here, Anne.

    ジャムは、"、あなたがここにいるアンを引き起こす。

  • Say, Anne, won't you tell me a story 'fore I go to sleep?

    コメント、アンは、私がスリープ状態に入ってくれた物語"前部を教えてくれません?

  • I don't want a fairy story.

    私は妖精の話をしたくない。

  • They're all right for girls, I s'pose, but I want something exciting...lots of killing

    彼らは女の子のためのすべての権利だ、私はs'poseが、私は刺激的な何かをしたい...殺すの多くを

  • and shooting in it, and a house on fire, and in'trusting things like that."

    、その中で撮影し、火災の家、そしてそのようなことをin'trusting。"

  • Fortunately for Anne, Marilla called out at this moment from her room.

    幸いにもアンは、マリラは彼女の部屋からこの時点でアウトと呼ば。

  • "Anne, Diana's signaling at a great rate. You'd better see what she wants."

    "アン、偉大な速度でダイアナのシグナリング。あなたがよりよい彼女が何を望んでいるか見ていればいいのです。"

  • Anne ran to the east gable and saw flashes of light coming through the twilight from

    アンは東切妻に走ってから薄暮を通ってきた光の点滅を見た

  • Diana's window in groups of five, which meant, according to their old childish

    彼らの古い幼稚によると、意図五グループでダイアナの窓、

  • code, "Come over at once for I have something important to reveal."

    コー​​ドは、"私は明らかに重要な何かを持っているに一度で海を渡って来る。"

  • Anne threw her white shawl over her head and hastened through the Haunted Wood and

    アンは彼女の頭の上に彼女の白いショールを投げたANDやホーンテッドウッドを通じて急い

  • across Mr. Bell's pasture corner to Orchard Slope.

    ベル氏の牧草地のコーナーでオーチャードスロープへ。

  • "I've good news for you, Anne," said Diana.

    "私はあなたのために良いニュースをしました、アン、"ダイアナは言った。

  • "Mother and I have just got home from Carmody, and I saw Mary Sentner from

    "母と私はちょうどカーモディから家に持っている、と私はからメアリーSentnerを見た

  • Spencer vale in Mr. Blair's store.

    ブレアのストアにスペンサー谷。

  • She says the old Copp girls on the Tory Road have a willow-ware platter and she

    彼女は保守党のロードに古いコップの女の子が柳ウェアの盛り合わせを持っているし、彼女だ

  • thinks it's exactly like the one we had at the supper.

    それはまさに我々が夕食に持っていたもののようだと思っているようです。

  • She says they'll likely sell it, for Martha Copp has never been known to keep anything

    彼女は、彼らはおそらく何かを維持することが知られたことがないマーサコップのために、それを売ると言っている

  • she COULD sell; but if they won't there's a platter at Wesley Keyson's at Spencervale

    彼女が売ることができる、しかし、彼らはウェスリーKeysonのSpencervale時におけるthere'saプラッタが入らない場合

  • and she knows they'd sell it, but she isn't

    そして彼女は、彼らがそれを販売したい知っているが、彼女ではありません

  • sure it's just the same kind as Aunt Josephine's."

    必ずそれはおばさんジョセフィーヌのとまったく同じようなものだ。"

  • "I'll go right over to Spencervale after it tomorrow," said Anne resolutely, "and you

    "私は明日それを後Spencervaleに右上に行くよ、"あなたはアンには、断固として言った"と

  • must come with me.

    私と一緒に来なければならない。

  • It will be such a weight off my mind, for I have to go to town day after tomorrow and

    明日後に町の日に行くことがあり、ことは、私の心からそのような重量になります

  • how can I face your Aunt Josephine without a willow-ware platter?

    どのように私は柳ウェアプラッタせずにおばさんジョセフィンに直面することができます?

  • It would be even worse than the time I had to confess about jumping on the spare room

    それは私が予備の部屋でジャンプについて告白していた時間よりも悪いだろう

  • bed."

    ベッド。"

  • Both girls laughed over the old memory...concerning which, if any of my

    両方の女の子は、古いメモリを介して笑って...、これに関しば私のいずれか

  • readers are ignorant and curious, I must refer them to Anne's earlier history.

    読者は無知と興味が、私はアンの前の歴史にそれらを参照する必要があります。

  • The next afternoon the girls fared forth on their platter hunting expedition.

    翌日の午後女の子は自分のプラッタの狩猟探検に記載健闘。

  • It was ten miles to Spencervale and the day was not especially pleasant for traveling.

    それは10マイルSpencervaleすることであり、日は出張のために特に快適ではなかった。

  • It was very warm and windless, and the dust on the road was such as might have been

    それは非常に暖かく、無風であり、道路上のほこりがあった可能性があるのでそのような物だった

  • expected after six weeks of dry weather. "Oh, I do wish it would rain soon," sighed

    乾燥した天候の6週間後と予想。 "ああ、私はそれがすぐに雨が降るという希望はない"とため息をついた

  • Anne.

    アン。

  • "Everything is so parched up. The poor fields just seem pitiful to me and

    "すべてがそうまで干からびたされています。貧しい人々のフィールドは、私だけにかわいそうに見えると

  • the trees seem to be stretching out their hands pleading for rain.

    木々は雨嘆願手を伸ばしているようだ。

  • As for my garden, it hurts me every time I go into it.

    私の庭として、それは私に私はそれに行くたびに痛い。

  • I suppose I shouldn't complain about a garden when the farmers' crops are

    私は農家の作物があるとき私は庭に文句はないはずだと思います

  • suffering so.

    その苦しみ。

  • Mr. Harrison says his pastures are so scorched up that his poor cows can hardly

    氏ハリソンは、彼の牧草地がその彼の悪い牛はほとんどできることまで焦げていると言う

  • get a bite to eat and he feels guilty of cruelty to animals every time he meets

    食事も、彼は彼が満たしているたびに動物虐待罪悪感を感じる

  • their eyes."

    彼らの目。"

  • After a wearisome drive the girls reached Spencervale and turned down the "Tory"

    退屈なドライブの後に女の子がSpencervaleに達し、"保守党"を断った

  • Road...a green, solitary highway where the strips of grass between the wheel tracks

    道路...車輪のトラック間の草のストリップ緑、孤独なハイウェイ

  • bore evidence to lack of travel.

    旅行の欠如に証拠を産んだ。

  • Along most of its extent it was lined with thick-set young spruces crowding down to

    その程度のほとんどに沿ってそれが厚いセット若いトウヒはTOダウン混雑with並んでいた

  • the roadway, with here and there a break where the back field of a Spencervale farm

    あちこちSpencervaleファームのバックフィールド休憩を道路、

  • came out to the fence or an expanse of

    フェンスやの広がりに出てきた

  • stumps was aflame with fireweed and goldenrod.

    切り株は、ヤナギランandチソウwith真っ赤に輝いていた。

  • "Why is it called the Tory Road?" asked Anne.

    "なぜそれは保守党の道を呼ばれているのですか?"アンは尋ねた。

  • "Mr. Allan says it is on the principle of calling a place a grove because there are

    "氏アランはあるのでそれは場所の竹林を呼び出すの原理に専念すると言う

  • no trees in it," said Diana, "for nobody lives along the road except the Copp girls

    それには木々、コップの女の子を除き、道路に沿って誰も生活のために"ダイアナは、述べていない"

  • and old Martin Bovyer at the further end, who is a Liberal.

    さらに終了時に古いマーティンBovyerは、だれがリベラルです。

  • The Tory government ran the road through when they were in power just to show they

    保守党政府は単に彼らを示すために彼らは力にいたときを通る道を走った

  • were doing something."

    何かをやっていた。"

  • Diana's father was a Liberal, for which reason she and Anne never discussed

    ダイアナの父親は、彼女とアンが議論したことがないその理由でリベラルだった

  • politics. Green Gables folk had always been

    政治。グリーンゲーブルズフォークは常にしていた

  • Conservatives.

    保守派。

  • Finally the girls came to the old Copp homestead...a place of such exceeding

    最後に、女の子は古いコップの邸宅...超過などの場所に来た

  • external neatness that even Green Gables would have suffered by contrast.

    さらにグリーンゲーブルズは、コントラストで苦しんできたことを外部整然。

  • The house was a very old-fashioned one, situated on a slope, which fact had

    家は実際にあった斜面に位置する非常に旧式の一つであった

  • necessitated the building of a stone basement under one end.

    一方の端の下の石の地下の建物を必要とした。

  • The house and out-buildings were all whitewashed to a condition of blinding

    家と外の建物は、すべての盲の状態にストレートで負けるれた

  • perfection and not a weed was visible in the prim kitchen garden surrounded by its

    完成度とない雑草はその囲まれたプリムキッチンガーデンに見えた

  • white paling.

    白い柵。

  • "The shades are all down," said Diana ruefully.

    "色合いがすべてダウンしている、"ダイアナは残念そうだ。

  • "I believe that nobody is home." This proved to be the case.

    "私は誰もが家にないと信じています。"これはケースであることが証明。

  • The girls looked at each other in perplexity.

    女の子は当惑して互いに顔を見合わせた。

  • "I don't know what to do," said Anne.

    "私は何をすべきかわからない、"アンは言った。

  • "If I were sure the platter was the right kind I would not mind waiting until they

    "私はプラッターが右のようなものだったことを確認したなら、私は待っている気にしないだろうまで、彼ら

  • came home. But if it isn't it may be too late to go to

    帰宅した。しかし、そうでない場合には、に行くには遅すぎるかもしれない

  • Wesley Keyson's afterward."

    ウェズリーKeysonはその後だ。"

  • Diana looked at a certain little square window over the basement.

    Dianaは、地下室に比べていくつか小さな四角い窓を見た。

  • "That is the pantry window, I feel sure," she said, "because this house is just like

    、"それがパントリーのウィンドウである、私は必ず感じている"と彼女はこの家のように扱うなので、"言った

  • Uncle Charles' at Newbridge, and that is their pantry window.

    叔父ニューブリッジのチャールズ"、およびそれらのパントリーのウィンドウです。

  • The shade isn't down, so if we climbed up on the roof of that little house we could

    日陰は私達が私たちができることはほとんど家の屋根に登っもしそうであれば、ダウンしていないです。

  • look into the pantry and might be able to see the platter.

    パントリーに見て、プラッターを見ることができるかもしれません。

  • Do you think it would be any harm?"

    あなたはそれが害になると思いますか?"

  • "No, I don't think so," decided Anne, after due reflection, "since our motive is not

    私たちの動機ができないので"いいえ、私はそうは思わない、"アン"は、原因で反射した後、決定した

  • idle curiosity."

    アイドル好奇心。"

  • This important point of ethics being settled, Anne prepared to mount the

    倫理のこの重要なポイントが決済されて、アンはマウントする準備

  • aforesaid "little house," a construction of lathes, with a peaked roof, which had in

    に持っていたとんがり屋根、旋盤に前述の"小さな家、"建設、

  • times past served as a habitation for ducks.

    回の過去は、カモ居住を務めた。

  • The Copp girls had given up keeping ducks..."because they were such untidy

    コップの女の子はアヒルを維持..."彼らが雑然ようだったのであきらめた

  • birds"...and the house had not been in use for some years, save as an abode of

    鳥"...そして家には、いくつかの長年使用されていなかった、のすみかとして保存

  • correction for setting hens.

    設定の鶏の補正。

  • Although scrupulously whitewashed it had become somewhat shaky, and Anne felt rather

    綿密に白塗りのですがそれが幾分不安定になっていた、とAnneはむしろ感じた

  • dubious as she scrambled up from the vantage point of a keg placed on a box.

    彼女は、ボックス上に配置樽の視点から、怪しげなまでスクランブルとして。

  • "I'm afraid it won't bear my weight," she said as she gingerly stepped on the roof.

    彼女が恐る恐る屋根を踏んだとして"私はそれは私の体重を負担しないか心配だ!"と彼女は言った。

  • "Lean on the window sill," advised Diana, and Anne accordingly leaned.

    "窓枠にたよっては、"ダイアナは助言し、アンはそれに応じて寄りかかった。

  • Much to her delight, she saw, as she peered through the pane, a willow-ware platter,

    彼女はペイン、柳ウェアの盛り合わせthroughピアとして彼女の歓喜のあまり、彼女は、、見た

  • exactly such as she was in quest of, on the shelf in front of the window.

    彼女は窓の前に棚上での探求のとまったく同じような。

  • So much she saw before the catastrophe came.

    そんなに彼女は破局が来る前見た。

  • In her joy Anne forgot the precarious nature of her footing, incautiously ceased

    喜びの彼女にアンはincautiouslyやんだ、彼女の足場の不安定な性質を忘れてしまった

  • to lean on the window sill, gave an impulsive little hop of pleasure...and the

    窓枠に傾くため、喜びの衝動少しホップを与えた...と

  • next moment she had crashed through the

    彼女が通過クラッシュした次の瞬間

  • roof up to her armpits, and there she hung, quite unable to extricate herself.

    まで彼女の脇の下に屋根、そして、彼女は彼女自身を救い出すことはかなりできない、そこに掛けて。

  • Diana dashed into the duck house and, seizing her unfortunate friend by the

    ダイアナは、鴨の家の中に破線と、によって彼女の不幸な友人をつかん

  • waist, tried to draw her down.

    腰は、彼女を描くことを試みた。

  • "Ow...don't," shrieked poor Anne. "There are some long splinters sticking

    "痛いが... ...しない、"貧しいアンは金切り声。 "こだわりある長い破片があります。

  • into me. See if you can put something under my

    私に。あなたが私の下で何かを置くことができるかどうかを確認してください

  • feet...then perhaps I can draw myself up."

    足が...その後、おそらく私は自分自身を描画することができます。"

  • Diana hastily dragged in the previously mentioned keg and Anne found that it was

    急いで前述の樽とAnneにドラッグするダイアナは、それがあったことがわかった

  • just sufficiently high to furnish a secure resting place for her feet.

    彼女の足のための安全な休息空間を提供することにちょうど十分に高い。

  • But she could not release herself.

    しかし、彼女は自分自身を解放することができませんでした。

  • "Could I pull you out if I crawled up?" suggested Diana.

    "私は私がクロールどうかを引き出してもらえますか?"ダイアナが示唆された。

  • Anne shook her head hopelessly. "No...the splinters hurt too badly.

    アンネは絶望的に首を横に振った。 、"ううん...破片は、あまりにひどく傷つける。

  • If you can find an axe you might chop me out, though.

    あなたが斧を見つけることができる場合には、しかし私を切るかもしれない。

  • Oh dear, I do really begin to believe that I was born under an ill-omened star."

    まあ、私は本当に私は縁起の悪い星の下に生まれたと信じるように始まるのですか。"

  • Diana searched faithfully but no axe was to be found.

    ダイアナは、忠実に検索but no斧が発見さでした。

  • "I'll have to go for help," she said, returning to the prisoner.

    "私は助けを待つことになるけど、"彼女は囚人に戻って、言った。

  • "No, indeed, you won't," said Anne vehemently.

    "いや、確かに、あなたがしない、"アンは激しく言った。

  • "If you do the story of this will get out everywhere and I shall be ashamed to show

    "あなたはこの話をしない場合はどこにでも出るだろうと私は表示する恥じるもの

  • my face.

    私の顔。

  • No, we must just wait until the Copp girls come home and bind them to secrecy.

    コップの女の子が家に帰ってきて、機密性にそれらを結合するまで、いや、我々だけで待機する必要があります。

  • They'll know where the axe is and get me out.

    彼らは斧がどこにあるか知っていて、私を得られます。

  • I'm not uncomfortable, as long as I keep perfectly still... not uncomfortable in

    私がいる限り、私は完全にまだ続けて、不快わからない...に違和感not

  • BODY I mean. I wonder what the Copp girls value this

    BODY私は意味する。私はコップの女の子がこれを重視するのだろうかと思う

  • house at.

    家で。

  • I shall have to pay for the damage I've done, but I wouldn't mind that if I were

    私は私がやったの損傷のために支払わなければならないものとしますが、私がいた場合、私はそれを気にしないだろう

  • only sure they would understand my motive in peeping in at their pantry window.

    唯一の確実な彼らは、彼らのパントリーの窓口での覗き見で私の動機を理解するであろう。

  • My sole comfort is that the platter is just the kind I want and if Miss Copp will only

    私の唯一の慰めは、プラッターが私がしたいとミスコップズヒルだけ可能ならばちょうど一種であるということです

  • sell it to me I shall be resigned to what has happened."

    私は何が起こったかに辞任しなければならない。"私にそれを販売

  • "What if the Copp girls don't come home until after night...or till tomorrow?"

    "どうすればコップの女の子は夜が終わるまで...もしくは明日まで帰っていない?"

  • suggested Diana.

    ダイアナを示唆した。

  • "If they're not back by sunset you'll have to go for other assistance, I suppose,"

    "彼らは日没によってバックが不明な場合は、他の援助のために行く必要があるでしょう、私は、考えます"

  • said Anne reluctantly, "but you mustn't go until you really have to.

    アンは、不本意ながら"しかしあなたが本当に必要になるまでには行くしてはいけません。

  • Oh dear, this is a dreadful predicament.

    まあ、これはひどい苦境です。

  • I wouldn't mind my misfortunes so much if they were romantic, as Mrs. Morgan's

    彼らはロマンチックだった場合、私は夫人モーガンのように、そんなに私の不幸を気にしないだろう

  • heroines' always are, but they are always just simply ridiculous.

    ヒロイン"は常にありますが、それらは常にただ単にばかげている。

  • Fancy what the Copp girls will think when they drive into their yard and see a girl's

    コップの女の子が彼らのヤードに車と女の子のを見たとき思っなるかファンシー

  • head and shoulders sticking out of the roof of one of their outhouses.

    そのouthousesの一つの屋根から突き出て頭と肩。

  • Listen...is that a wagon?

    聞いて...これはワゴンですか。

  • No, Diana, I believe it is thunder."

    いや、ダイアナ、私はそれが雷であると考えています。"

  • Thunder it was undoubtedly, and Diana, having made a hasty pilgrimage around the

    サンダーは間違いなくであり、ダイアナは、周りに性急な巡礼をした

  • house, returned to announce that a very black cloud was rising rapidly in the

    家は、非常に黒い雲が急速に上昇したことを発表して返される

  • northwest.

    北西。

  • "I believe we're going to have a heavy thunder-shower," she exclaimed in dismay,

    "私たちは重い雷の​​シャワーをするんだと信じて、"彼女は、失望に叫んだ

  • "Oh, Anne, what will we do?" "We must prepare for it," said Anne

    "ああ、アン、私たちは何をしますか?""我々は、それに備える必要があります、"アンは言った

  • tranquilly.

    慌てずに。

  • A thunderstorm seemed a trifle in comparison with what had already happened.

    雷雨は既に何が起こったのかと比較してトライフルに見えた。

  • "You'd better drive the horse and buggy into that open shed.

    "あなたは良い、オープン小屋に馬車を駆動すると思います。

  • Fortunately my parasol is in the buggy.

    幸いにも私の日傘はバギーです。

  • Here...take my hat with you. Marilla told me I was a goose to put on my

    ここに...あなたと私の帽子を取る。マリラは私が私を置くためにガチョウと言っていた

  • best hat to come to the Tory Road and she was right, as she always is."

    最高の保守党の道に来て帽子、彼女は彼女が常にそのまま、正しかったのです。"

  • Diana untied the pony and drove into the shed, just as the first heavy drops of rain

    ダイアナは、ちょうど雨の第一の重が低下すると、ポニーをアンタイドand小屋に運転した

  • fell.

    落ちた。

  • There she sat and watched the resulting downpour, which was so thick and heavy that

    そこに彼女は座って、結果の豪雨を見て、そう厚くしたと重いthat

  • she could hardly see Anne through it, holding the parasol bravely over her bare

    彼女はほとんど彼女の裸にわたって勇敢に日傘を持って、それによってアンを見ることができる

  • head.

    ヘッド。

  • There was not a great deal of thunder, but for the best part of an hour the rain came

    そこに雷の大きなではなかったが、時間の最良の部分のために雨が来た

  • merrily down.

    陽気にダウン。

  • Occasionally Anne slanted back her parasol and waved an encouraging hand to her

    時折アンは彼女のパラソルをバック斜め、彼女への励みに手を振った

  • friend; But conversation at that distance was quite out of the question.

    友人、その距離のしかし、対話(conversation)は、非常に問題外だった。

  • Finally the rain ceased, the sun came out, and Diana ventured across the puddles of

    最後に雨が止んだ、太陽が出て、ダイアナは水たまりを越え賭けた

  • the yard. "Did you get very wet?" she asked

    ヤード。 "あなたは非常にぬれるか?"彼女は尋ねた

  • anxiously.

    心配そうに。

  • "Oh, no," returned Anne cheerfully. "My head and shoulders are quite dry and my

    "あら、"アンは陽気に戻った。 "私の頭と肩がかなり乾燥していると私

  • skirt is only a little damp where the rain beat through the lathes.

    スカートは、雨が旋盤through勝てるだけ少し湿っています。

  • Don't pity me, Diana, for I haven't minded it at all.

    私はまったくそれを志向していないために、、ダイアナを私に同情しないでください。

  • I kept thinking how much good the rain will do and how glad my garden must be for it,

    、私は雨がどうなるかくらい良い考え続け、どのように喜んで私の庭はそれのためにする必要があります

  • and imagining what the flowers and buds would think when the drops began to fall.

    花やつぼみは、水滴が落ち始めたときに思うだろうかを想像。

  • I imagined out a most interesting dialogue between the asters and the sweet peas and

    私は、星状体と甘いエンドウ豆との間で最も興味深い対話を想像

  • the wild canaries in the lilac bush and the guardian spirit of the garden.

    ライラックブッシュと庭園の守護神で野生のカナリア。

  • When I go home I mean to write it down.

    私が家に帰るときに私はそれを書き留めて意味する。

  • I wish I had a pencil and paper to do it now, because I daresay I'll forget the best

    私は最善を忘れるあえて言うので、私は、私は今それを行うには紙と鉛筆があればいいのに

  • parts before I reach home."

    部品私は家に到達する前に。"

  • Diana the faithful had a pencil and discovered a sheet of wrapping paper in the

    ダイアナは、忠実に鉛筆を持っていたとのラッピングの紙のシートを発見

  • box of the buggy.

    バギーの箱。

  • Anne folded up her dripping parasol, put on her hat, spread the wrapping paper on a

    アンは、彼女のしたたる傘を折りたたん彼女の帽子をかぶる、ラッピングで紙を広げる

  • shingle Diana handed up, and wrote out her garden idyl under conditions that could

    砂利ダイアナは、最大渡し、考えられる条件の下で彼女の庭のidylを書いた

  • hardly be considered as favorable to literature.

    ほとんどの文献にとして好適考慮されません。

  • Nevertheless, the result was quite pretty, and Diana was "enraptured" when Anne read

    それにもかかわらず、結果は非常にきれいであり、Anneは読み込み時にダイアナは、"うっとり"でした。

  • it to her.

    それ彼女に。

  • "Oh, Anne, it's sweet...just sweet. DO send it to the 'Canadian Woman.'"

    "ああ、アンは、それは甘いです...ただ甘い。に誰に送れば"カナダの女性。""

  • Anne shook her head. "Oh, no, it wouldn't be suitable at all.

    アンは彼女の頭を横に振った。 "ああ、いや、それは全く適していないでしょう。

  • There is no PLOT in it, you see.

    それにはPLOTはありません、あなたが参照してください。

  • It's just a string of fancies. I like writing such things, but of course

    それは単なる空想の文字列です。私はそのようなことを書いて好きですが、もちろん、

  • nothing of the sort would ever do for publication, for editors insist on plots,

    種のものは何も、編集者がプロットを主張するために、出版のためにもしないだろう

  • so Priscilla says.

    ので、プリシラは述べています。

  • Oh, there's Miss Sarah Copp now. PLEASE, Diana, go and explain."

    ああ、今ミスサラコップズヒルあります。 、ダイアナ、行くと説明PLEASE。"

  • Miss Sarah Copp was a small person, garbed in shabby black, with a hat chosen less for

    ミスサラCoPPはのために以下の選択された帽子と粗末な黒い身につけて小さな人、だった

  • vain adornment than for qualities that would wear well.

    よく着るという資質よりも無駄な装飾品。

  • She looked as amazed as might be expected on seeing the curious tableau in her yard,

    彼女の庭で奇妙なタブローの目に留まると予想されるように彼女はとして驚きだった

  • but when she heard Diana's explanation she was all sympathy.

    しかし、彼女はダイアナの説明を聞いたとき、彼女はすべての同情だった。

  • She hurriedly unlocked the back door, produced the axe, and with a few skillfull

    彼女は急いで、バックドアの鍵を開け斧を生産、およびいくつかのskillfull with

  • blows set Anne free.

    打撃はアンフリーを設定する。

  • The latter, somewhat tired and stiff, ducked down into the interior of her prison

    やや疲れと硬い後者は、、彼女の刑務所の内部へとダウンducked

  • and thankfully emerged into liberty once more.

    そしてありがたいことにもう一度自由に現れた。

  • "Miss Copp," she said earnestly.

    "ミスCoPPは、"彼女は熱心に言った。

  • "I assure you I looked into your pantry window only to discover if you had a

    "私はあなたを確保する私はあなたが持っていた場合にのみ検出するためにあなたの食料貯蔵室の窓に見えた

  • willow-ware platter. I didn't see anything else--I didn't LOOK

    柳ウェアの盛り合わせ。私は何かを見ていない - 私は見ていない

  • for anything else."

    他のどんなことに対しても。"

  • "Bless you, that's all right," said Miss Sarah amiably.

    "あなたを賛美する、それがすべてそうだ、"ミスサラは愛想よく言った。

  • "You needn't worry--there's no harm done.

    "あなたは心配する必要はありません - 何も害はありません。

  • Thank goodness, we Copps keep our pantries presentable at all times and don't care who

    良さに感謝、我々は常に私たちのパントリー見苦しくない維持し、人を気にしないコップス

  • sees into them.

    それらに見ている。

  • As for that old duckhouse, I'm glad it's smashed, for maybe now Martha will agree to

    その古いduckhouseとして、私はそれは多分今マーサに同意するために、壊したてくれてうれしい

  • having it taken down.

    それはダウン取らした。

  • She never would before for fear it might come in handy sometime and I've had to

    彼女は前に恐怖のためにそれがいつか役に立つ来ないかもしれないということと私がしなければならなかった

  • whitewash it every spring. But you might as well argue with a post as

    ホワイトウォッシュit毎年春。しかし、あなたは同様に、ポストなどと主張するかもしれない

  • with Martha.

    マーサした。

  • She went to town today--I drove her to the station.

    彼女は、今日の町に行ってきました - 私は駅に彼女を運転した。

  • And you want to buy my platter. Well, what will you give for it?"

    そして、あなたは私のプラッタを購入したい。さて、あなたはそれのために何を与えるのだろうか?"

  • "Twenty dollars," said Anne, who was never meant to match business wits with a Copp,

    "20ドル、"コップとのビジネスの知恵と一致するものではなかったアン氏は、

  • or she would not have offered her price at the start.

    または彼女は開始時に彼女の価格を提供してきただろう。

  • "Well, I'll see," said Miss Sarah cautiously.

    "まあ、私はわかります、"ミスサラは慎重だ。

  • "That platter is mine fortunately, or I'd never dare to sell it when Martha wasn't

    "それプラッターは幸いにも私のものですか、私はマーサではなかったときにそれを販売することを敢えてことがなかった

  • here.

    ここに。

  • As it is, I daresay she'll raise a fuss. Martha's the boss of this establishment I

    そのまま、私は彼女が大騒ぎを上げるでしょうあえて言う。マーサは、この設立のボスである私

  • can tell you. I'm getting awful tired of living under

    を伝えることができます。私は下に住んでいるのひどい疲れています

  • another woman's thumb.

    別の女性の親指。

  • But come in, come in. You must be real tired and hungry.

    しかし、あなたは本当の疲れと空腹でなければ出番、入って来。

  • I'll do the best I can for you in the way of tea but I warn you not to expect

    私はお茶のようにあなたのために私ができる最善を尽くしますが、私は期待しないように警告を表示

  • anything but bread and butter and some cowcumbers.

    何でもパンとバターといくつかのcowcumbers。

  • Martha locked up all the cake and cheese and preserves afore she went.

    マーサはすべてのケーキとチーズをロックアップし、彼女が行った前述を保持します。

  • She always does, because she says I'm too extravagant with them if company comes."

    彼女は会社が来れば私は彼らとあまりにも贅沢だと言うので、彼女は常に、しません。"

  • The girls were hungry enough to do justice to any fare, and they enjoyed Miss Sarah's

    女の子はどんな料理に正義を行うのに十分な空腹だった、と彼らはミスサラのを楽しんだ

  • excellent bread and butter and "cowcumbers" thoroughly.

    優秀なパンとバターと徹底的に"cowcumbers"。

  • When the meal was over Miss Sarah said,

    食事はミスサラ以上だったときに、言った

  • "I don't know as I mind selling the platter.

    私は、プラッタを販売する気に"私は知らない。

  • But it's worth twenty-five dollars. It's a very old platter."

    しかし、それは25ドルの価値があります。非常に古いプラッタをIt'sa。"

  • Diana gave Anne's foot a gentle kick under the table, meaning, "Don't agree--she'll

    she'llを - ダイアナは同意しない"、という意味、アンの足をテーブルの下で穏やかなキックを与えた

  • let it go for twenty if you hold out." But Anne was not minded to take any chances

    あなたが差し出す場合には、二十のために行くことができます"しかし、アンは、任意のチャンスを取る心ではなかった

  • in regard to that precious platter.

    それでも貴重なプラッタに関してインチ

  • She promptly agreed to give twenty-five and Miss Sarah looked as if she felt sorry she

    彼女は、速やかに二十から五を提供することに合意し、彼女が感じたかのようにミスサラに見えた彼女は残念

  • hadn't asked for thirty. "Well, I guess you may have it.

    thirtyを求めていなかった。 "まあ、私はあなたがそれを持っていることと思います。

  • I want all the money I can scare up just now.

    私はちょうど今まで怖がらせることができるすべてのお金が欲しい。

  • The fact is--" Miss Sarah threw up her head importantly, with a proud flush on her thin

    事実である - "ミスサラは彼女の細い得意げフラッシュで、重要なのは彼女の頭を投げた

  • cheeks--"I'm going to be married--to Luther Wallace.

    頬には - "私は結婚するつもりです - ルーサーウォレスする。

  • He wanted me twenty years ago.

    彼は、20年前私が欲しかった。

  • I liked him real well but he was poor then and father packed him off.

    私は本当の彼をよく好きだったが、彼はその後悪く、父は彼をオフパック。

  • I s'pose I shouldn't have let him go so meek but I was timid and frightened of

    私は彼はとても柔和で行かせてはいけないs'poseが、私は臆病だったのを怖がる

  • father.

    父親。

  • Besides, I didn't know men were so skurse."

    それに、私は男性がそうskurseは知らなかった。"

  • When the girls were safely away, Diana driving and Anne holding the coveted

    女の子が安全に離れていたとき、ダイアナ運転とアンが切望さを保持する

  • platter carefully on her lap, the green, rain-freshened solitudes of the Tory Road

    保守党の道の緑、雨、マイナーチェンジ孤独、彼女の膝の上に慎重にプラッター

  • were enlivened by ripples of girlish laughter.

    乙女チックな笑いのさざ波が発奮した。

  • "I'll amuse your Aunt Josephine with the 'strange eventful history' of this

    "私はこの"奇妙な波乱に富んだ歴史'でおばさんジョセフィンを楽しませるだろう

  • afternoon when I go to town tomorrow.

    私は明日街に行く午後。

  • We've had a rather trying time but it's over now.

    我々はむしろ試練の時を持っていたが、それはおしまいに。

  • I've got the platter, and that rain has laid the dust beautifully.

    私は、プラッタを持っている、その雨が美しくホコリを築いた。

  • So 'all's well that ends well.'"

    ので、"すべてがうまくだそれがうまく終了します。""

  • "We're not home yet," said Diana rather pessimistically, "and there's no telling

    "我々は、まだ家でなくて、"ダイアナは、むしろ悲観的だ"とも言ってはありません

  • what may happen before we are. You're such a girl to have adventures,

    我々がされる前に何が起こる可能性があります。あなたは、冒険を持っているような女の子です

  • Anne."

    アン。"

  • "Having adventures comes natural to some people," said Anne serenely.

    "冒険を持つことは一部の人々に自然来る、"アンは穏やかに言った。

  • "You just have a gift for them or you haven't."

    、"あなたはただ彼らのために贈り物を持っているか、いない。"

  • CHAPTER XIX Just a Happy Day

    CHAPTER XIXジャストハッピーデイ

  • "After all," Anne had said to Marilla once, "I believe the nicest and sweetest days are

    "結局のところ、"アンは私が最も素晴らしいand甘い時代は信じている"、一度マリラに言ったいた

  • not those on which anything very splendid or wonderful or exciting happens but just

    あまり素晴らしいか素晴らしいまたは刺激的な何かの発生にそれらが単に

  • those that bring simple little pleasures,

    シンプルで小さな喜びをもたらすもの、

  • following one another softly, like pearls slipping off a string."

    文字列を滑り落ちる真珠のように、静かにお互いを次の。"

  • Life at Green Gables was full of just such days, for Anne's adventures and

    グリーンゲイブルズでの生活は、アンの冒険に、ちょうどそのような日​​の完全であり、

  • misadventures, like those of other people, did not all happen at once, but were

    災​​難は、他の人のものと同様、すべて一度に起こるが、あったしませんでした

  • sprinkled over the year, with long

    長いと、年間振りかけ

  • stretches of harmless, happy days between, filled with work and dreams and laughter

    間は無害、幸せな日々のストレッチ、仕事と夢と笑いでいっぱい

  • and lessons. Such a day came late in August.

    とレッスン。そのような日​​は8月下旬に来た。

  • In the forenoon Anne and Diana rowed the delighted twins down the pond to the

    昼前アンとダイアナにするために池ダウン喜んで双子をこい

  • sandshore to pick "sweet grass" and paddle in the surf, over which the wind was

    風が存在した以上、サーフで"甘い草"とパドルを選択するsandshore

  • harping an old lyric learned when the world was young.

    世界は若い頃、古い歌詞をくどくどと学びました。

  • In the afternoon Anne walked down to the old Irving place to see Paul.

    午後にはアンはポールを表示するには、古いアーヴィングの場所に歩いた。

  • She found him stretched out on the grassy bank beside the thick fir grove that

    彼女は彼がその太いモミの木立の横の芝生の川岸に伸ばしています

  • sheltered the house on the north, absorbed in a book of fairy tales.

    北の家を守ら、おとぎ話の本の中で吸収。

  • He sprang up radiantly at sight of her.

    彼は彼女の光景を見てうれしそうに跳び。

  • "Oh, I'm so glad you've come, teacher," he said eagerly, "because Grandma's away.

    "ああ、私はあなたが、教師が来ているのでうれしい"と、彼はのためおばあちゃんの離れて"、熱心に言った。

  • You'll stay and have tea with me, won't you?

    あなたは私と一緒にお茶をとどまり、あるでしょう、あなたはありません?

  • It's so lonesome to have tea all by oneself.

    それはすべて自分でお茶を持っているので寂しいです。

  • YOU know, teacher.

    お客様は、先生を知っている。

  • I've had serious thoughts of asking Young Mary Joe to sit down and eat her tea with

    私はと腰を下ろすと彼女のお茶を食べに若いメアリージョーを求めるの深刻な思考を持っていた

  • me, but I expect Grandma wouldn't approve. She says the French have to be kept in

    私が、私はおばあちゃんが承認しないと予想している。彼女はフランス人が内に保持する必要が語る

  • their place.

    それらの場所。

  • And anyhow, it's difficult to talk with Young Mary Joe.

    ととにかく、それは若いメアリージョーと話をすることは困難です。

  • She just laughs and says, 'Well, yous do beat all de kids I ever knowed.'

    彼女はただ"まあ、あなたたちは私が今までknowedすべてのデ子供たちを負かすありません。'、笑うの意見

  • That isn't my idea of conversation."

    それは会話の私の考えではありません。"

  • "Of course I'll stay to tea," said Anne gaily.

    "もちろん私は紅茶にとどまるだろう"と、アンは陽気に言った。

  • "I was dying to be asked.

    "私は頼まれる死にかけていた。

  • My mouth has been watering for some more of your grandma's delicious shortbread ever

    私の口は、かつておばあちゃんのおいしいショートブレッドのいくつかのより多くのために散水されています

  • since I had tea here before." Paul looked very sober.

    私は前にここにお茶を持っているため。"ポールは非常に冷静に見えた。

  • "If it depended on me, teacher," he said, standing before Anne with his hands in his

    "それが私に依存している場合、教師、"彼は言った、彼に彼の手でアンネの前に立って

  • pockets and his beautiful little face shadowed with sudden care, "You should have

    突然の注意を払ってシャドウポケットと彼の美しい小さな顔は、"あなたが持っているはず

  • shortbread with a right good will.

    右の良い意志とショートブレッド。

  • But it depends on Mary Joe. I heard Grandma tell her before she left

    しかし、それは、メアリージョーに依存します。私は彼女が出る前におばあちゃんが彼女に言う聞いた

  • that she wasn't to give me any shortcake because it was too rich for little boys'

    それは少年のために余りに豊富だったので彼女は私にどんなショートケーキを与えることはなかったことを"

  • stomachs.

    胃。

  • But maybe Mary Joe will cut some for you if I promise I won't eat any.

    私は私が何も食べれません約束ifしかし、多分メアリージョーはあなたのためのいくつかをカットします。

  • Let us hope for the best."

    私たちは最善の結果を期待しましょう​​。"

  • "Yes, let us," agreed Anne, whom this cheerful philosophy suited exactly, "and if

    "はい、私たちを聞かせ、"この陽気な哲学は、正確に適したアン、、"とIFは合意

  • Mary Joe proves hard-hearted and won't give me any shortbread it doesn't matter in the

    メアリージョーは邪険証明し、私にそれはは関係ありません、任意のショートブレッドを与えることはありません

  • least, so you are not to worry over that."

    少なくとも、あなたがそれを介して心配するではありませんので。"

  • "You're sure you won't mind if she doesn't?" said Paul anxiously.

    "彼女がいない場合はあなたが気にしないことを確認している?"ポールが心配そうに言った。

  • "Perfectly sure, dear heart."

    "完璧を確認し、愛する心。"

  • "Then I won't worry," said Paul, with a long breath of relief, "especially as I

    "それから私は心配しないだろう、"ポールは、特に私として"、レリーフの長い息をし、言った

  • really think Mary Joe will listen to reason.

    本当にメアリージョーが理由を聞くと思います。

  • She's not a naturally unreasonable person, but she has learned by experience that it

    彼女は自然に無理な人ではないが、彼女はそれをその経験によって学習した

  • doesn't do to disobey Grandma's orders. Grandma is an excellent woman but people

    おばあちゃんの命令に背いたために実行しません。おばあちゃんは、優秀な女性butの人々です

  • must do as she tells them.

    彼女はそれらに告げるように行う必要があります。

  • She was very much pleased with me this morning because I managed at last to eat

    私が食べて最後で管理するため、彼女は非常に非常に今朝私と一緒に喜んでいた

  • all my plateful of porridge. It was a great effort but I succeeded.

    お粥のすべての私の大盛り。それは偉大な努力だったが、私は成功しました。

  • Grandma says she thinks she'll make a man of me yet.

    おばあちゃんは彼女がまだ私の男を作ってあげると言う。

  • But, teacher, I want to ask you a very important question.

    しかし、先生、私はあなたに非常に重要な質問をしたい。

  • You will answer it truthfully, won't you?"

    あなたが正直にそれに答える、あなたではないだろうか?"

  • "I'll try," promised Anne. "Do you think I'm wrong in my upper story?"

    "私がみるよ"と、アンは約束した。 "あなたは私の上部の物語の中で間違っていると思いますか?"

  • asked Paul, as if his very existence depended on her reply.

    彼の存在そのものが彼女の返事に依存するかのように、ポールに尋ねた。

  • "Goodness, no, Paul," exclaimed Anne in amazement.

    "善は、いや、ポール、"驚きのあまりアンは叫んだ。

  • "Certainly you're not. What put such an idea into your head?"

    "確かにあなたはないね。何があなたの頭にそのようなアイデアを入れて?"

  • "Mary Joe...but she didn't know I heard her.

    "メアリージョー... ...しかし彼女は私が彼女を聞いて知りませんでした。

  • Mrs. Peter Sloane's hired girl, Veronica, came to see Mary Joe last evening and I

    夫人ピータースローンの雇った女の子、ヴェロニカは、最後の夜メアリージョーを見に来たと私

  • heard them talking in the kitchen as I was going through the hall.

    私がホールを通過したとしてそれらが台所で話して聞いた。

  • I heard Mary Joe say, 'Dat Paul, he is de queeres' leetle boy.

    私はメアリージョーは、言うのを聞いたleetle少年"ダットポール、彼はドqueeresです'。

  • He talks dat queer. I tink dere's someting wrong in his upper

    彼は、DATが奇妙な話しています。私は彼の大文字でdereのいろいろ書いた間違ったのティンク

  • story.'

    物語。"

  • I couldn't sleep last night for ever so long, thinking of it, and wondering if Mary

    私はそれを考え、そして疑問に、これまであまりにも長い間最後の夜を眠ることができるかのメアリー

  • Joe was right. I couldn't bear to ask Grandma about it

    ジョーは正しかったのです。私はそれについておばあちゃんに聞いて耐えることができなかった

  • somehow, but I made up my mind I'd ask you.

    どういうわけか、私は私があなたにお願いしたい私の心を占めている。

  • I'm so glad you think I'm all right in my upper story."

    私はあなたが私は、上部の物語のすべての権利だと思うとても嬉しい。"

  • "Of course you are.

    "もちろんです。

  • Mary Joe is a silly, ignorant girl, and you are never to worry about anything she

    メアリージョーは、愚かな、無知な女の子で、あなたは何も心配することはありません彼女

  • says," said Anne indignantly, secretly resolving to give Mrs. Irving a discreet

    と言う、"アンは、密かに夫人アーヴィングの控えめなを与えるために解決する、憤然として言った

  • hint as to the advisability of restraining Mary Joe's tongue.

    メアリージョーの舌を抑制することの適否に関するヒント。

  • "Well, that's a weight off my mind," said Paul.

    "まあ、私の心離陸重量をthat'sa、"ポールは言った。

  • "I'm perfectly happy now, teacher, thanks to you.

    "私は今、先生、あなたのおかげで完璧に満足している。

  • It wouldn't be nice to have something wrong in your upper story, would it, teacher?

    それがあなたの上部の物語の中で何か間違ったことがあった方が良いとはない、先生、それでしょう?

  • I suppose the reason Mary Joe imagines I have is because I tell her what I think

    私は私が考えている彼女に言うので私が持っているメアリージョーが想像する理由があるとします

  • about things sometimes."

    時々についてのこと。"

  • "It is a rather dangerous practice," admitted Anne, out of the depths of her own

    "それはかなり危険な習慣です、"アン、彼女自身の深さのうち入院

  • experience.

    経験。

  • "Well, by and by I'll tell you the thoughts I told Mary Joe and you can see for

    "まあ、しばらくして私はあなたの考えを教えてあげる私はメアリージョーに言った、あなたはを閲覧できます

  • yourself if there's anything queer in them," said Paul, "but I'll wait till it

    あなた自身それらに奇妙なものがあれば、"ポール氏は、"私はそれまで待ってよ

  • begins to get dark.

    暗くなり始めます。

  • That is the time I ache to tell people things, and when nobody else is handy I

    私はそれは私が人々の物事を伝えるために痛む時です、と誰もが便利ですいないとき

  • just HAVE to tell Mary Joe. But after this I won't, if it makes her

    ちょうどはメアリージョーに伝える必要があります。しかし、この後、私は、どうかはなることはありません彼女の

  • imagine I'm wrong in my upper story.

    私は上部の物語の中で間違ったん想像してみてください。

  • I'll just ache and bear it."

    私はそれを痛みや負担でしょう。"

  • "And if the ache gets too bad you can come up to Green Gables and tell me your

    痛みがあまりにも悪い得れば"そして、あなたはグリーンゲイブルズにまで来て、私にあなたを伝えることができます

  • thoughts," suggested Anne, with all the gravity that endeared her to children, who

    思考は、"アンは誰が、子供に彼女を慕わすべての重力と、提案した

  • so dearly love to be taken seriously.

    そう心から真剣に取られるのが大好き。

  • "Yes, I will. But I hope Davy won't be there when I go

    "はい、かしこまりました。しかし、私は私が行くときデービーができなくなります願っています

  • because he makes faces at me.

    彼は私のことを顔になりますので。

  • I don't mind VERY much because he is such a little boy and I am quite a big one, but

    彼はそのような少年だと私はかなり大きなものですので、私は非常に気にしないが、

  • still it is not pleasant to have faces made at you.

    まだそれはあなたで行ったの顔を持って楽しいではありません。

  • And Davy makes such terrible ones.

    Andデイビーはそのようなひどいものになります。

  • Sometimes I am frightened he will never get his face straightened out again.

    時々私は彼が彼の顔は再びまっすぐに得ることは決してありませんおびえています。

  • He makes them at me in church when I ought to be thinking of sacred things.

    どんな時に神聖な物事を考えれるはずの彼は、教会で私にそれらを行います。

  • Dora likes me though, and I like her, but not so well as I did before she told Minnie

    ドーラはしかし私を好き​​で、私は彼女を好きですが、それほどよく彼女はミニーを言われる前に私がしたように

  • May Barry that she meant to marry me when I grew up.

    バリーは、私が育ったときに、彼女は私と結婚する意味したことがあります。

  • I may marry somebody when I grow up but I'm far too young to be thinking of it yet,

    、私が育つとき、私は誰かと結婚することが、私はまだそれの思考することがあまりにも若すぎる

  • don't you think, teacher?" "Rather young," agreed teacher.

    あなたが考えてしない、先生?""むしろ若い、"教師は同意。

  • "Speaking of marrying, reminds me of another thing that has been troubling me of

    "結婚といえば、の私を悩まれている別の事を思い出させる

  • late," continued Paul.

    後半、"ポールを続けた。

  • "Mrs. Lynde was down here one day last week having tea with Grandma, and Grandma made

    "夫人リンドは、ここで一日​​おばあちゃんとお茶を飲み先週ダウンしていた、そしておばあちゃんが作ら

  • me show her my little mother's picture...the one father sent me for my

    私は彼女の私の小さな母の写真を表示...一つの父は私のために私を送った

  • birthday present.

    誕生日プレゼント。

  • I didn't exactly want to show it to Mrs. Lynde.

    私は正確に夫人リンドにそれを表示するために望んでいない。

  • Mrs. Lynde is a good, kind woman, but she isn't the sort of person you want to show

    夫人リンドは良い、親切な女性ですが、彼女はあなたが表示したい人のものでもありません

  • your mother's picture to.

    あなたのお母さんの写真に。

  • YOU know, teacher. But of course I obeyed Grandma.

    あなたは教師、知っている。しかし、もちろん、私はおばあちゃんに従った。

  • Mrs. Lynde said she was very pretty but kind of actressy looking, and must have

    夫人リンドは、彼女は非常にきれい、種探して気取ったのだったとされている必要がありますだ

  • been an awful lot younger than father.

    父より若い非常に多くなって。

  • Then she said, 'Some of these days your pa will be marrying again likely.

    それから彼女は、最近のいくつかは、あなたのPAは、おそらく再び結婚する"と述べた。

  • How will you like to have a new ma, Master Paul?'

    youどのように新しいMA、マスターポールを持つことが好きになるでしょう?"

  • Well, the idea almost took my breath away, teacher, but I wasn't going to let Mrs.

    よく、アイデアはほとんど離れて、先生を私の息がかかったが、私は夫人をするつもりされていない

  • Lynde see THAT.

    それを見るリンド。

  • I just looked her straight in the face...like this...and I said, 'Mrs. Lynde,

    、私はちょうど顔の彼女がまっすぐに...このように見えた...と私が言った"ミセスリンド、

  • father made a pretty good job of picking out my first mother and I could trust him

    父は私の最初の母を選び出すのはかなり良い仕事をしたと私は彼を信頼性が

  • to pick out just as good a one the second time.'

    ちょうどいい一秒の時間として取り出すに。"

  • And I CAN trust him, teacher.

    と私は、先生の彼を信頼することができます。

  • But still, I hope, if he ever does give me a new mother, he'll ask my opinion about

    彼はかつて私に新しい母親を与えるしない場合しかし、それでもまだ、私は願って、、彼はについての私の意見を求めるだろう

  • her before it's too late. There's Mary Joe coming to call us to tea.

    彼女手遅れになる前に。お茶にお電話に来るメアリージョーがあります。

  • I'll go and consult with her about the shortbread."

    私が行くとショートブレッドについて彼女に相談してくださいよ。"

  • As a result of the "consultation," Mary Joe cut the shortbread and added a dish of

    の結果として"協議、"メアリージョーは、ショートブレッドをカットしての料理を追加しました

  • preserves to the bill of fare.

    運賃の請求書に保持されます。

  • Anne poured the tea and she and Paul had a very merry meal in the dim old sitting room

    アンは、お茶を注ぎ、彼女とポールは暗く古いリビングルームで非常に楽しい食事を持っていた

  • whose windows were open to the gulf breezes, and they talked so much "nonsense"

    その窓は、湾の風に開いていた、と彼らはそんなに"ナンセンス"と話し

  • that Mary Joe was quite scandalized and

    メアリージョーは、非常に憤慨されていることと

  • told Veronica the next evening that "de school mees" was as queer as Paul.

    "脱学校MEESは、"ポールと同様に奇妙だと翌日の夜ヴェロニカに語った。

  • After tea Paul took Anne up to his room to show her his mother's picture, which had

    お茶ポールは彼女に持っていた彼の母親の画像を、表示する彼の部屋にアンを取り上げた後

  • been the mysterious birthday present kept by Mrs. Irving in the bookcase.

    本棚in夫人アーヴィングによって保た神秘的な誕生日プレゼントでした。

  • Paul's little low-ceilinged room was a soft whirl of ruddy light from the sun that was

    ポールの少し天井の低い部屋では、されたSunから血色の良い光の柔らかな旋回was

  • setting over the sea and swinging shadows from the fir trees that grew close to the

    近くに育ったモミの木から海と揺れる影を上に設定

  • square, deep-set window.

    正方形、深くはめ込んだ窓。

  • From out this soft glow and glamor shone a sweet, girlish face, with tender mother

    外からこの柔らかな光と魅力は、入札の母親と一緒に、甘い、女の子らしい顔を照らした

  • eyes, that was hanging on the wall at the foot of the bed.

    ベッドの足元に壁にハングする目、。

  • "That's my little mother," said Paul with loving pride.

    "それは私の小さな母の、"愛の誇りを持ってポールは言った。

  • "I got Grandma to hang it there where I'd see it as soon as I opened my eyes in the

    私は、すぐに私は私の目を開いたとしてそれを参照してくださいねどこ"私はそこにハングアップするおばあちゃんを得た

  • morning.

    朝。

  • I never mind not having the light when I go to bed now, because it just seems as if my

    私はもう寝ないとしたとき、それはちょうど私の場合と同様と思われるため、光を持っていない気にしない

  • little mother was right here with me.

    少し母は私と一緒にちょうどここだった。

  • Father knew just what I would like for a birthday present, although he never asked

    彼は尋ねたことはないものの、父親は、私は誕生日プレゼント用にしたいかだけ知っていた

  • me. Isn't it wonderful how much fathers DO

    私。それは父親のDOどれだけ優れているとは言えない

  • know?"

    知っている?"

  • "Your mother was very lovely, Paul, and you look a little like her.

    "あなたのお母さんは、ポールとても素敵だったし、彼女の少し似ている。

  • But her eyes and hair are darker than yours."

    しかし、彼女の目と髪はあなたよりも暗いです。"

  • "My eyes are the same color as father's," said Paul, flying about the room to heap

    "私の目は父と同じ色ですが、"ポールは、ヒープに部屋について飛んで述べ

  • all available cushions on the window seat, "but father's hair is gray.

    使用可能なすべてのウィンドウの座席のクッション、"しかし、父の髪は灰色です。

  • He has lots of it, but it is gray.

    彼はそれをたくさん持っていますが、それは灰色です。

  • You see, father is nearly fifty. That's ripe old age, isn't it?

    あなたが見る、父親は約50です。それはそれは、高齢んじゃない?

  • But it's only OUTSIDE he's old. INSIDE he's just as young as anybody.

    しかし、彼は古いの外部のみです。 INSIDE彼は誰と同じくらい若いです。

  • Now, teacher, please sit here; and I'll sit at your feet.

    今、先生、ここに座ってください、と私はあなたの足元に座っているでしょう。

  • May I lay my head against your knee? That's the way my little mother and I used

    私はあなたの膝に頭を置くことはできますか?というのが私の少し母と私が使用した方法です

  • to sit.

    座って。

  • Oh, this is real splendid, I think." "Now, I want to hear those thoughts which

    ああ、これが本当の素晴らしいです、私は思う。""今、私はこれらの考えを聞くしたい

  • Mary Joe pronounces so queer," said Anne, patting the mop of curls at her side.

    メアリージョーはとても奇妙な発音する、"アンは彼女の側のカールのモップを叩き、言った。

  • Paul never needed any coaxing to tell his thoughts...at least, to congenial souls.

    ポールは彼の考えを伝えるためにどんな説得を必要がない...少なくとも、相性の魂に。

  • "I thought them out in the fir grove one night," he said dreamily.

    "私はファーグローブ一晩でそれらを考え、"彼はうっとりだ。

  • "Of course I didn't BELIEVE them but I THOUGHT them.

    "もちろん、私は彼らを信じていなかったが、私はそれを考えた。

  • YOU know, teacher. And then I wanted to tell them to somebody

    お客様は、先生を知っている。そして私は誰かにそれらを教えていました

  • and there was nobody but Mary Joe.

    そして誰も、メアリージョーはありませんでした。

  • Mary Joe was in the pantry setting bread and I sat down on the bench beside her and

    メアリージョーは、パントリーの設定のパンにあったと私は彼女の横にあるベンチに座って、

  • I said, 'Mary Joe, do you know what I think?

    私はあなたが私の考えを知って、"、メアリージョーは言った?

  • I think the evening star is a lighthouse on the land where the fairies dwell.'

    私は夕方のスターは妖精が住む土地の灯台だと思う。"

  • And Mary Joe said, 'Well, yous are de queer one.

    とメアリージョーは、まあ、あなたたちがde奇妙ひとつである"と言いました。

  • Dare ain't no such ting as fairies.'

    デアは、妖精のようにそのようなティンではありません。"

  • I was very much provoked. Of course, I knew there are no fairies; but

    私は非常に挑発した。もちろん、私は妖精が存在しない知っていた、しかし

  • that needn't prevent my thinking there is. You know, teacher.

    それはある私の思考を防ぐ必要はありません。あなたは、先生を知っている。

  • But I tried again quite patiently.

    しかし、私はかなり辛抱強くもう一度試み。

  • I said, 'Well then, Mary Joe, do you know what I think?

    私はあなたが私の考えを知って、メアリージョー、それでは"と言われた?

  • I think an angel walks over the world after the sun sets...a great, tall, white angel,

    私は天使が太陽のセットの後、世界中で歩くと思う...大きな、背の高い、白い天使が、

  • with silvery folded wings... and sings the flowers and birds to sleep.

    銀色の折られた翼を持つ... 、スリープ状態に花や鳥を歌う。

  • Children can hear him if they know how to listen.'

    彼らは聞く方法を知っていれば子供は彼を聞くことができます。"

  • Then Mary Joe held up her hands all over flour and said, 'Well, yous are de queer

    その後、メアリージョーは、すべて小麦粉の間、彼女の手を開催しまあ、あなたたちがde奇妙である'、と述べた

  • leetle boy.

    leetleの男の子。

  • Yous make me feel scare.' And she really did looked scared.

    あなたたちは。私は怖がらせる感じさせる"そして彼女は本当に怖がって見ていない。

  • I went out then and whispered the rest of my thoughts to the garden.

    私はその後出て、庭に私の思考の残りをささやいた。

  • There was a little birch tree in the garden and it died.

    そこに庭にある小さな樺の木がであり、それが死亡した。

  • Grandma says the salt spray killed it; but I think the dryad belonging to it was a

    おばあちゃんは、塩水噴霧、それを殺しただが、私はそれに属するドライアドがあったと思う

  • foolish dryad who wandered away to see the world and got lost.

    世界を見るために離れてさまよい、道に迷った愚かドライアド。

  • And the little tree was so lonely it died of a broken heart."

    と小さな木は、それが失恋の死んだように孤独だった。"

  • "And when the poor, foolish little dryad gets tired of the world and comes back to

    "そして、貧しい、愚かな少しドライアドは、世界にうんざり取得しに戻ってくるときに

  • her tree HER heart will break," said Anne.

    彼女の木が彼女の心が壊れる、"アンは言った。

  • "Yes; but if dryads are foolish they must take the consequences, just as if they were

    、"はい、木の妖精は愚かである場合、彼らは彼らがいた場合と同様、結果を甘受する必要があります

  • real people," said Paul gravely. "Do you know what I think about the new

    現実の人々は、"ポールは重々しく言った。 "あなたは、私は新しい考え何を知っていますか

  • moon, teacher?

    月、先生?

  • I think it is a little golden boat full of dreams."

    私はそれが夢のある小さな金色の船だと思います。"

  • "And when it tips on a cloud some of them spill out and fall into your sleep."

    "そして、ときにそれらのいくつかは水が漏れるし、眠りに落ちるクラウド上それがヒント。"

  • "Exactly, teacher.

    "その通り、教師。

  • Oh, you DO know. And I think the violets are little snips of

    ああ、あなたは知っていますか。と私はスミレが少し切れ端だと思う

  • the sky that fell down when the angels cut out holes for the stars to shine through.

    天使が透けて見えるために星のための穴をカットしたとき倒れたの空。

  • And the buttercups are made out of old sunshine; and I think the sweet peas will

    とキンポウゲが古い日光から作られ、そして私は甘いエンドウ豆と思う

  • be butterflies when they go to heaven. Now, teacher, do you see anything so very

    彼らは天国に行くと蝶必要があります。今、先生は、そのように非常に何か見える

  • queer about those thoughts?"

    これらの考えについての奇妙な?"

  • "No, laddie dear, they are not queer at all; they are strange and beautiful

    "いや、おまえの愛する、彼らはまったく奇妙ではない、彼らは奇妙と美しいです

  • thoughts for a little boy to think, and so people who couldn't think anything of the

    小さな男の子のための思考は思うに、そしてその人は何も考えることができなかった人

  • sort themselves, if they tried for a hundred years, think them queer.

    自分自身をソート、彼らは百年のために試みがあるときは、その奇妙なと思う。

  • But keep on thinking them, Paul ...some day you are going to be a poet, I believe."

    しかしそれらを考え続ける、ポールは...あなたが詩人であることを行っているいくつかの日は、私は信じています。"

  • When Anne reached home she found a very different type of boyhood waiting to be put

    アンが家に達したときに彼女が置かれるのを待って少年時代の非常に異なるタイプを発見

  • to bed.

    ベッドへ。

  • Davy was sulky; and when Anne had undressed him he bounced into bed and buried his face

    デービーは不機嫌だった、そしてアンは彼を裸だったときに彼は床にバウンスさと彼の顔を埋め

  • in the pillow. "Davy, you have forgotten to say your

    枕インチ"デイビーは、あなたの言うことを忘れている

  • prayers," said Anne rebukingly.

    祈りは、"アン叱るようには言った。

  • "No, I didn't forget," said Davy defiantly, "but I ain't going to say my prayers any

    、"いや、私は忘れていなかった。"デイビーは、ふてくされて言った。"しかし私はどんな私の祈りを言うつもりはない

  • more.

    より。

  • I'm going to give up trying to be good, 'cause no matter how good I am you'd like

    私は良いことをしようとあきらめるつもりだ、"私はあなたが好きな時どのように良い関係なく起こさない

  • Paul Irving better. So I might as well be bad and have the fun

    ポールアーヴィングよい。だから私は同様に悪いになり、楽しい時を過すかもしれない

  • of it."

    それの。"

  • "I don't like Paul Irving BETTER," said Anne seriously.

    "私はポールアーヴィングBETTERを好きではない、"アンネは真剣に言った。

  • "I like you just as well, only in a different way."

    "私は別の方法で、ちょうどだけでなく、あなたが好きです。"

  • "But I want you to like me the same way," pouted Davy.

    "しかし、私はあなたが私に同じように好きにしたい、"デイビーはpouted。

  • "You can't like different people the same way.

    "あなたは別の人にもあなたと同じ方法のようにすることはできません。

  • You don't like Dora and me the same way, do you?"

    あなたは、ドラと私と同じように好きなのってのはどう?"

  • Davy sat up and reflected.

    デービーは、最大座って反映されます。

  • "No...o...o," he admitted at last, "I like Dora because she's my sister but I like you

    "ううん... O. .. O、"彼は最後に入学、"彼女は私の妹だから、私はドラが好きですが、私はあなたが好きです

  • because you're YOU." "And I like Paul because he is Paul and

    ため、"します。ユーザーんだ"そして、彼はポールであり、ため、私はポール好きです

  • Davy because he is Davy," said Anne gaily.

    デービーは、彼はデービーなので、"アンは陽気に言った。

  • "Well, I kind of wish I'd said my prayers then," said Davy, convinced by this logic.

    "まあ、私は一種の私はその後、私の祈りを言っばよかった、"この論理で納得しデービーは、言った。

  • "But it's too much bother getting out now to say them.

    "しかし、それは彼らに言っても今抜け出す気にひど過ぎる。

  • I'll say them twice over in the morning, Anne.

    私は、午前中に二回以上アンを、それらを言うでしょう。

  • Won't that do as well?" No, Anne was positive it would not do as

    同様に行わないこと?"いいえ、アンはそれとしてをしないだろう肯定的だった

  • well.

    うまく。

  • So Davy scrambled out and knelt down at her knee.

    そうデイビーは、外スクランブルと彼女の膝でひざまずいた。

  • When he had finished his devotions he leaned back on his little, bare, brown

    彼は彼の祈りを終えたいたとき、彼は少し、裸、茶色に戻っ突いた

  • heels and looked up at her.

    かかとと彼女を見上げた。

  • "Anne, I'm gooder than I used to be." "Yes, indeed you are, Davy," said Anne, who

    "アン、私は私がであることが以前よりgooderよ。""はい、確かにあなたが、デービーですが、"誰がアン氏は、

  • never hesitated to give credit where credit was due.

    クレジットが原因だったどこに信用を与えることに躊躇がない。

  • "I KNOW I'm gooder," said Davy confidently, "and I'll tell you how I know it.

    "私はgooderいるという認識、"デービーは、自信を持って言った、"私はそれを知ってどのように私はあなたを教えてあげましょう。

  • Today Marilla give me two pieces of bread and jam, one for me and one for Dora.

    今日のマリラは、私にパンとジャムの2つの部分、私のための1つ、ドラのための1つを与える。

  • One was a good deal bigger than the other and Marilla didn't say which was mine.

    一つは、かなり他よりも大きくし、マリラが私であったと言うしませんでした。

  • But I give the biggest piece to Dora. That was good of me, wasn't it?"

    しかし、私はドラに最大の部分を与える。それは、私の良かったことではないでしたか?"

  • "Very good, and very manly, Davy."

    "デービー、非常に良い、非常に男らしい。"

  • "Of course," admitted Davy, "Dora wasn't very hungry and she only et half her slice

    "もちろん、"デービーが認めた、"ドーラは非常に空腹ではなかったし、彼女は半分しか彼女のスライスをら

  • and then she give the rest to me.

    して、彼女は私に休息を与える。

  • But I didn't know she was going to do that when I give it to her, so I WAS good,

    しかし、私は彼女にそれを与えるとき、私は彼女がそれを行うとしていた知らなかったので、私は良かった

  • Anne."

    アン。"

  • In the twilight Anne sauntered down to the Dryad's Bubble and saw Gilbert Blythe

    たそがれアンは、ドライアドのバブルにダウンsaunteredとギルバートブライスをSAWで

  • coming down through the dusky Haunted Wood. She had a sudden realization that Gilbert

    薄暗いお化け屋敷森を抜けて下って来る。彼女は突然の実現があったことをギルバート

  • was a schoolboy no longer.

    少年はもはやなかった。

  • And how manly he looked--the tall, frank- faced fellow, with the clear,

    そして、どのように男らしい彼が見えた - 明確な背の高い、率直な顔の仲間を、、

  • straightforward eyes and the broad shoulders.

    簡単な眼と広い肩。

  • Anne thought Gilbert was a very handsome lad, even though he didn't look at all like

    アンは彼がどのようにすべてを見ていないにもかかわらず、ギルバートは非常にハンサムな若者だと思った

  • her ideal man.

    彼女の理想の男性。

  • She and Diana had long ago decided what kind of a man they admired and their tastes

    彼女とダイアナはずっと前に彼らが賞賛し、それぞれの好み、どのような人のことを決定した

  • seemed exactly similar.

    正確に似て見えた。

  • He must be very tall and distinguished looking, with melancholy, inscrutable eyes,

    彼は、憂鬱、謎めいた目で、見て非常に背が高く、区別されなければならない

  • and a melting, sympathetic voice.

    と溶融、思いやりのある声。

  • There was nothing either melancholy or inscrutable in Gilbert's physiognomy, but

    そこにギルバートの人相in憂鬱や不可解などちらか何もなかったが、

  • of course that didn't matter in friendship!

    もちろん、それは友情問題ではなかった!

  • Gilbert stretched himself out on the ferns beside the Bubble and looked approvingly at

    ギルバートは、バブルの横にあるシダで自分自身を伸ばしてでうなずくように見えた

  • Anne.

    アン。

  • If Gilbert had been asked to describe his ideal woman the description would have

    ギルバートは、彼の理想の女性を記述するために頼まれていた場合は説明が必要があります

  • answered point for point to Anne, even to those seven tiny freckles whose obnoxious

    さらに、その不愉快なそれらの7つの小さなそばかすに、アンをポイントするためのポイントに答えて

  • presence still continued to vex her soul.

    存在はまだ彼女の魂を揺すぶるし続けた。

  • Gilbert was as yet little more than a boy; but a boy has his dreams as have others,

    しかし、少年は彼の夢を持っているような他を持って、ギルバートは、まだ少年より少し以上であった

  • and in Gilbert's future there was always a girl with big, limpid gray eyes, and a face

    とギルバートの将来に大きな、澄んだ灰色の目を持つ少女と、顔が常にあった

  • as fine and delicate as a flower.

    などの微細、花、細かい。

  • He had made up his mind, also, that his future must be worthy of its goddess.

    彼は彼の将来は、その女神の価値でなければならないこと、また、彼の心を占めていた。

  • Even in quiet Avonlea there were temptations to be met and faced.

    であっても静かなアヴォンリーに集まり、直面する誘惑があった。

  • White Sands youth were a rather "fast" set, and Gilbert was popular wherever he went.

    ホワイトサンズの若者は、むしろ"速い"に設定された、と彼はどこへ行ってギルバートは人気があった。

  • But he meant to keep himself worthy of Anne's friendship and perhaps some distant

    しかし、彼はいくつか遠いおそらくアンの友情の彼自身の価値が維持しするためのもの

  • day her love; and he watched over word and thought and deed as jealously as if her

    日彼女は愛し、そして彼が嫉妬し、あたかもとして単語や思想と行動見守っ彼女

  • clear eyes were to pass in judgment on it.

    澄んだ目はそれに判断を渡すようにした。

  • She held over him the unconscious influence that every girl, whose ideals are high and

    彼女は彼の上に理想高く、すべての女の子、その無意識の影響力を保持

  • pure, wields over her friends; an influence which would endure as long as she was

    純粋な、彼女の友人を介して行使する。限り、彼女があったように耐えるという影響力を

  • faithful to those ideals and which she

    それらの理想に忠実でいる彼女

  • would as certainly lose if she were ever false to them.

    彼女は彼らに今までがfalseの場合、確かに失われてしまいます。

  • In Gilbert's eyes Anne's greatest charm was the fact that she never stooped to the

    ギルバートの目アンネの最大の魅力で、彼女がするかがめないという事実であった

  • petty practices of so many of the Avonlea girls--the small jealousies, the little

    アヴォンリーの女の子のように多くのささいな習慣 - 小さな嫉妬、少し

  • deceits and rivalries, the palpable bids for favor.

    deceitsと対立、頼み事明白な入札。

  • Anne held herself apart from all this, not consciously or of design, but simply

    アンはない意識やデザインの、単に、このすべてから身を離れて開催

  • because anything of the sort was utterly foreign to her transparent, impulsive

    ソートの何が彼女の透明な、衝動的に全く外国人だったので

  • nature, crystal clear in its motives and aspirations.

    その動機と願望の明確な性質、結晶。

  • But Gilbert did not attempt to put his thoughts into words, for he had already too

    彼はすでにあまりにもしていたためではなくギルバートは、言葉に彼の思考を置くしようとしなかった

  • good reason to know that Anne would mercilessly and frostily nip all attempts

    Anneはニップすべての試みを容赦なくand frostilyことを知って良い理由

  • at sentiment in the bud--or laugh at him, which was ten times worse.

    十倍悪かったか、彼を笑う、 - 蕾感情AT。

  • "You look like a real dryad under that birch tree," he said teasingly.

    "あなたは、その白樺のツリーの下に本物のドライアドのように見える、"と彼はからかうように言った。

  • "I love birch trees," said Anne, laying her cheek against the creamy satin of the slim

    "私はシラカバの木を愛し、"アンはスリムのクリーミーなサテンに対して彼女の頬を敷設、述べて

  • bole, with one of the pretty, caressing gestures that came so natural to her.

    木の幹、彼女にとても自然来たかなり、撫でるジェスチャーのいずれかで。

  • "Then you'll be glad to hear that Mr. Major Spencer has decided to set out a row of

    "その後、氏の主なスペンサーは、の行を設定することを決定したことを聞いて喜ぶでしょう

  • white birches all along the road front of his farm, by way of encouraging the

    奨励の方法により、すべての彼の農場の道路の正面に沿って白い白樺、

  • A.V.I.S.," said Gilbert.

    AVIS、"ギルバートは言った。

  • "He was talking to me about it today. Major Spencer is the most progressive and

    "彼は今日はそれについて私に話していた。主要なスペンサーは最も進歩的であり、

  • public-spirited man in Avonlea.

    アヴォンリーの公共心のある人。

  • And Mr. William Bell is going to set out a spruce hedge along his road front and up

    氏とウィリアムベルは彼の道の正面に沿って、最大スプルースヘッジを設定する予定です

  • his lane. Our Society is getting on splendidly, Anne.

    彼の車線。私たちの社会は、アン、見事になっています。

  • It is past the experimental stage and is an accepted fact.

    それは実験段階を過ぎており、受け入れられるという事実である。

  • The older folks are beginning to take an interest in it and the White Sands people

    古い人は、それへの関心とホワイトサンズの手助けをすることを始めている

  • are talking of starting one too.

    あまりにつを開始するので話している。

  • Even Elisha Wright has come around since that day the Americans from the hotel had

    さえエリシャライトは、ホテルからのアメリカ人が持っていたその日以来、約来ている

  • the picnic at the shore.

    岸でピクニック。

  • They praised our roadsides so highly and said they were so much prettier than in any

    彼らはとても非常に私たちの道端を賞賛し、彼らがいずれかのよりもずっときれいであると述べた

  • other part of the Island.

    島の他の部分。

  • And when, in due time, the other farmers follow Mr. Spencer's good example and plant

    と期限時間内に、他の農家は、スペンサー氏の良い例と植物に従うとき、

  • ornamental trees and hedges along their road fronts Avonlea will be the prettiest

    その道の前線のアヴォンリーに沿って装飾的な木々や生垣はきれいなになります

  • settlement in the province."

    県の集落。"

  • "The Aids are talking of taking up the graveyard," said Anne, "and I hope they

    "エイズは墓地を取ることを話して、"アンは言った、"私は彼らを願っています

  • will, because there will have to be a subscription for that, and it would be no

    そのためのサブスクリプションがあるように持っているので、され、それは決してだろう

  • use for the Society to try it after the hall affair.

    ホールの事件の後にそれをしようとする社会のために使用。

  • But the Aids would never have stirred in the matter if the Society hadn't put it

    社会がそれを置いていなかった場合しかし、エイズは、問題中で撹拌することはなかったろう

  • into their thoughts unofficially.

    非公式に彼らの思いに。

  • Those trees we planted on the church grounds are flourishing, and the trustees

    我々は教会の敷地内に植えられ、それらの木々は繁栄しており、、理事

  • have promised me that they will fence in the school grounds next year.

    彼らは学校の敷地内にフェンスれることを来年私を約束した。

  • If they do I'll have an arbor day and every scholar shall plant a tree; and we'll have

    もしそうなれば、私はあずまやの日があるでしょうし、すべての学者は、木を植えるものとし、我々はあるでしょう

  • a garden in the corner by the road."

    道路の角にある庭。"

  • "We've succeeded in almost all our plans so far, except in getting the old Boulter

    "我々は古い延縄を得るのを除いて、これまでのほぼすべての我々の計画に成功してきた

  • house removed," said Gilbert, "and I've given THAT up in despair.

    家は、"ギルバート氏は、"削除され、私は絶望でそれをあきらめてきました。

  • Levi won't have it taken down just to vex us.

    リーバイスはそれだけで私たちをいらだたせるまで撮影はありません。

  • There's a contrary streak in all the Boulters and it's strongly developed in

    There'sa反してすべてのBoulters inストリークし、それを強くして開発している

  • him."

    彼。"

  • "Julia Bell wants to send another committee to him, but I think the better way will

    "ジュリアベルは彼に別の委員を送信したいが、私は良い方法はと思う

  • just be to leave him severely alone," said Anne sagely.

    ただ深刻なだけで彼を残すことになる、"アンsagelyは言った。

  • "And trust to Providence, as Mrs. Lynde says," smiled Gilbert.

    "そして、夫人リンドが言うように、プロビデンスに信頼する"ギルバートは微笑んだ。

  • "Certainly, no more committees. They only aggravate him.

    "確かに、これ以上の委員会。彼らは彼を悪化させるだけ。

  • Julia Bell thinks you can do anything, if you only have a committee to attempt it.

    ジュリアベルはあなただけそれをしようとする委員会を持っている場合には、何でもできると考えている。

  • Next spring, Anne, we must start an agitation for nice lawns and grounds.

    来年の春、アンは、我々は素晴らしい芝生とグラウンドは、攪拌を開始する必要があります。

  • We'll sow good seed betimes this winter.

    我々は、この冬の良い種の遅くならないうちに種をまくだろう。

  • I've a treatise here on lawns and lawnmaking and I'm going to prepare a paper

    私はここの芝生とlawnmakingに関する論文をしたと私は紙を準備するつもりです

  • on the subject soon. Well, I suppose our vacation is almost

    すぐに被写体。よく、私は私達の休暇がほとんどだとします

  • over.

    オーバー。

  • School opens Monday. Has Ruby Gillis got the Carmody school?"

    学校は月曜日開きます。ルビーギリスはカーモディの学校を持っている?"

  • "Yes; Priscilla wrote that she had taken her own home school, so the Carmody

    "はい、プリシラは、彼女は自分の家の学校を撮影していたことを書いたので、カーモディ

  • trustees gave it to Ruby.

    受託者は、Rubyにそれを与えた。

  • I'm sorry Priscilla is not coming back, but since she can't I'm glad Ruby has got the

    ごめんプリシラは戻ってこないれるんだけど、彼女は、私はうれしいことができないので、Rubyは持っている

  • school.

    学校。

  • She will be home for Saturdays and it will seem like old times, to have her and Jane

    彼女は土曜日のホームとなり、それが彼女とジェーンを持っている、昔のように見えるだろう

  • and Diana and myself all together again."

    して、もう一度すべて一緒にダイアナと私。"

  • Marilla, just home from Mrs. Lynde's, was sitting on the back porch step when Anne

    マリラ、夫人リンドのからちょうど家には、バックポーチのステップアンに座っていた

  • returned to the house. "Rachel and I have decided to have our

    家に戻った。 "レイチェルと私は私達を持っていることを決定した

  • cruise to town tomorrow," she said.

    町の明日へのクルーズは、"彼女は言った。

  • "Mr. Lynde is feeling better this week and Rachel wants to go before he has another

    "氏リンドは、今週より感じているとレイチェルは、彼が別のを持って前に行くために望んでいる

  • sick spell."

    病気の呪文。"

  • "I intend to get up extra early tomorrow morning, for I've ever so much to do," said

    、"私は今まで実行するほどにきたために、余分な早く明日の朝まで取得するつもりです"と述べて

  • Anne virtuously.

    virtuouslyアン。

  • "For one thing, I'm going to shift the feathers from my old bedtick to the new

    "ひとつには、私はnewに私の古いベッドティックから羽をシフトするつもりです

  • one.

    一つ。

  • I ought to have done it long ago but I've just kept putting it off... it's such a

    私はずっと前にそれを行っていることではなく、私はそれを先送りに維持したはず...それはそのようなです

  • detestable task.

    憎むべきタスク。

  • It's a very bad habit to put off disagreeable things, and I never mean to

    嫌な事を先送りするのは非常に悪い習慣をIt'sa、と私はするつもりはない

  • again, or else I can't comfortably tell my pupils not to do it.

    再び、さもないと私は快適に行うことはなく、私の生徒を伝えることができない。

  • That would be inconsistent.

    それは整合性が損なわれるため。

  • Then I want to make a cake for Mr. Harrison and finish my paper on gardens for the

    それから私は、氏ハリソンのケーキを作るとfor庭園に私の論文を完了する

  • A.V.I.S., and write Stella, and wash and starch my muslin dress, and make Dora's new

    エイビス、と書き込みステラ、そして洗浄及び澱粉私のモスリンのドレス、そしてドラの新しいを作る

  • apron."

    エプロン。"

  • "You won't get half done," said Marilla pessimistically.

    "あなたは半分行われないだろう、"マリラは悲観的だ。

  • "I never yet planned to do a lot of things but something happened to prevent me."

    "私はまだ多くのことを行うことを計画はないが、何かが私を防ぐために起こった。"

  • CHAPTER XX The Way It Often Happens

    第XXそれは頻繁に発生ウェイ

  • Anne rose betimes the next morning and blithely greeted the fresh day, when the

    アンは、次の朝遅くならないうちに上昇し、軽率に新鮮なお迎え、時

  • banners of the sunrise were shaken triumphantly across the pearly skies.

    日の出のバナーは、勝ち誇って真珠のような空を越えて振とうした。

  • Green Gables lay in a pool of sunshine, flecked with the dancing shadows of poplar

    グリーンゲーブルズは、ポプラの踊り影とflecked、太陽の光のプールに置く

  • and willow.

    と柳。

  • Beyond the land was Mr. Harrison's wheatfield, a great, windrippled expanse of

    土地を越えて氏ハリソンの麦畑の偉大な、windrippled広がりだ

  • pale gold.

    淡い金色。

  • The world was so beautiful that Anne spent ten blissful minutes hanging idly over the

    世界はアンが上のむだにぶら下がっten至福の時間を過ごしたようにきれいだった

  • garden gate drinking the loveliness in. After breakfast Marilla made ready for her

    朝食のマリラ後愛らしさをインチ飲む庭のゲートは、彼女の準備ができた

  • journey.

    旅。

  • Dora was to go with her, having been long promised this treat.

    ドーラは、長い間、この御馳走を約束されたこと、彼女と行くことでした。

  • "Now, Davy, you try to be a good boy and don't bother Anne," she straitly charged

    、"今、デイビー、あなたがいい子にしようとするとアンを気にしない、"彼女はstraitly充電

  • him.

    彼。

  • "If you are good I'll bring you a striped candy cane from town."

    "あなたさえ良ければ私は町からあなたのストライプキャンディーの杖を持って来る。"

  • For alas, Marilla had stooped to the evil habit of bribing people to be good!

    悲しいかについては、マリラは、人々が良いと賄賂の悪習慣に曲がっていた!

  • "I won't be bad on purpose, but s'posen I'm bad zacksidentally?"

    "私は意図的に悪いかもしれないが、私はzacksidentally悪いんs'posenではないのだろうか?"

  • Davy wanted to know. "You'll have to guard against accidents,"

    デービーは知っていました。 "あなたは、事故を防ぐために必要があるでしょう"

  • admonished Marilla.

    マリラの忠告。

  • "Anne, if Mr. Shearer comes today get a nice roast and some steak.

    "アンは、氏シアラーが今日来れば良いローストといくつかステーキを得る。

  • If he doesn't you'll have to kill a fowl for dinner tomorrow."

    彼がいないなら、明日夕食のための家禽を殺すために必要があります。"

  • Anne nodded.

    アンはうなずいた。

  • "I'm not going to bother cooking any dinner for just Davy and myself today," she said.

    "私は今日だけデービーと自分自身のためにどんな食事を調理する気にするつもりはない、"彼女は言った。

  • "That cold ham bone will do for noon lunch and I'll have some steak fried for you when

    "それは冷たいハムの骨は、正午のランチに行い、設定したとき、私はあなたのためにフライドあるステーキがあるでしょう

  • you come home at night."

    この夜に帰って。"

  • "I'm going to help Mr. Harrison haul dulse this morning," announced Davy.

    "私は今朝氏ハリソンの長距離ダルスを支援するつもりだ、"デイビーは発表した。

  • "He asked me to, and I guess he'll ask me to dinner too.

    "彼は私に尋ねた、と私は彼があまりにも夕食を私に依頼でしょうね。

  • Mr. Harrison is an awful kind man.

    氏ハリソンはひどい親切な人です。

  • He's a real sociable man. I hope I'll be like him when I grow up.

    He'sa本物の社交的な人。私は私が育つとき、私は彼のようになるだろう願っています。

  • I mean BEHAVE like him...I don't want to LOOK like him.

    私は彼のように動作を意味...私は彼に見えるようにしたくない。

  • But I guess there's no danger, for Mrs. Lynde says I'm a very handsome child.

    しかし、私は危険が夫人リンドは、がない推測私は非常にハンサムな子は言う。

  • Do you s'pose it'll last, Anne? I want to know?"

    それは、アン続くでしょうs'poseですか?私は知りたいですか?"

  • "I daresay it will," said Anne gravely.

    "私はあえてそれは意志、"アンは重々しく言った。

  • "You ARE a handsome boy, Davy," ...Marilla looked volumes of disapproval..."but you

    ...マリラは不満のボリュームを見て..."あなたはハンサムな男の子、デービーです""しかし、

  • must live up to it and be just as nice and gentlemanly as you look to be."

    それまでの間に生き、あなたがであることが見てと同じくらい素敵で紳士的である必要があります。"

  • "And you told Minnie May Barry the other day, when you found her crying 'cause some

    あなたが彼女の泣いている"原因はいくつかを見つけたときに"そして、あなたは、他の日ミニー月バリーに言った

  • one said she was ugly, that if she was nice and kind and loving people wouldn't mind

    彼女は素敵で親切と愛情だった場合人々は気にしないだろうと、彼女は醜いだったものを言う

  • her looks," said Davy discontentedly.

    彼女の見た目、"デイビーはdiscontentedlyだ。

  • "Seems to me you can't get out of being good in this world for some reason or

    "私には思えるには、または何らかの理由でこの世界に良いされてから抜け出すことができない

  • 'nother. You just HAVE to behave."

    "nother。あなただけのように動作する必要があります。"

  • "Don't you want to be good?" asked Marilla, who had learned a great deal but had not

    "あなたが良いことにしますか?"多くを学んだではなく、持っていたマリラは、尋ねた

  • yet learned the futility of asking such questions.

    まだそのような質問をすることの無益を学んだ。

  • "Yes, I want to be good but not TOO good," said Davy cautiously.

    "はい、私は良いしかし、あまりにもよくないようにしたい、"デイビーは慎重だ。

  • "You don't have to be very good to be a Sunday School superintendent.

    "あなたは日曜学校の教育長に非常に良好である必要はありません。

  • Mr. Bell's that, and he's a real bad man."

    ベル氏は、こと、およびhe'sa本物の悪い男だ。"

  • "Indeed he's not," said Marila indignantly. "He is...he says he is himself,"

    "確かに彼はない、"Marilaは憤然として言った。 "彼は...彼は彼自身だと言う、"

  • asseverated Davy. "He said it when he prayed in Sunday School

    デービーはasseverated。彼は日曜学校で祈ったときに"彼は言った

  • last Sunday.

    日曜日最後。

  • He said he was a vile worm and a miserable sinner and guilty of the blackest 'niquity.

    彼は邪悪なワームと哀れな罪人とブラッケスト"のniquityの有罪と述べた。

  • What did he do that was so bad, Marilla? Did he kill anybody?

    彼はマリラが、それはとても悪かった何をしましたか?彼が誰を殺すか?

  • Or steal the collection cents?

    またはコレクションのセントを盗む?

  • I want to know."

    私は知ってほしい。"

  • Fortunately Mrs. Lynde came driving up the lane at this moment and Marilla made off,

    幸いにも、夫人リンドは、この瞬間に車線を走行来て、マリラはオフになる

  • feeling that she had escaped from the snare of the fowler, and wishing devoutly that

    彼女はファウラーのわなから逃れていたのだという思い、そして心からことを願っ

  • Mr. Bell were not quite so highly

    ベル氏は、それほど高くはなかった

  • figurative in his public petitions, especially in the hearing of small boys who

    特に人の小さな男の子の公聴会で、彼の公共の嘆願書の比喩

  • were always "wanting to know." Anne, left alone in her glory, worked with

    常に"知って欲しい。"いたアン、彼女の栄光に放っておかは、一緒に仕事を

  • a will.

    意志。

  • The floor was swept, the beds made, the hens fed, the muslin dress washed and hung

    床が掃引され、作られたベッドは、鶏飼育、モスリンのドレスは洗浄し、ハング

  • out on the line. Then Anne prepared for the transfer of

    行に出力。その後アンは、移転の準備

  • feathers.

    羽。

  • She mounted to the garret and donned the first old dress that came to hand...a navy

    彼女は屋根裏に取り付けられ、手に来た最初に、古いドレスを着た...海軍を

  • blue cashmere she had worn at fourteen.

    ブルーのカシミヤは、彼女は14で着用していた。

  • It was decidedly on the short side and as "skimpy" as the notable wincey Anne had

    注目すべきウィンシー織アンが持っていたとしてそれは明らかに短辺と"露出度の高い"としてあった

  • worn upon the occasion of her debut at Green Gables; but at least it would not be

    赤毛の彼女のデビューの機会に応じ着用、しかし少なくともそれはではないでしょう

  • materially injured by down and feathers.

    実質ダウンと羽が負傷した。

  • Anne completed her toilet by tying a big red and white spotted handkerchief that had

    アンは大きな赤と持っていた白い斑点のハンカチを結ぶことによって彼女のトイレを完成

  • belonged to Matthew over her head, and, thus accoutred, betook herself to the

    彼女の頭の上にマシューに属し、そして、そのためaccoutred、に身をbetakeの過去形

  • kitchen chamber, whither Marilla, before

    キッチン室、どこへマリラ、前

  • her departure, had helped her carry the feather bed.

    彼女の出発は、彼女は羽毛のベッドを運ぶ助けた。

  • A cracked mirror hung by the chamber window and in an unlucky moment Anne looked into

    ひび割れた鏡には、チャンバーのウィンドウでハングし不運な瞬間にアンはに見えた

  • it.

    それ。

  • There were those seven freckles on her nose, more rampant than ever, or so it

    彼女の鼻の上にそれらの7つのそばかすはそれがまたはそう、、これまで以上にrampantあった

  • seemed in the glare of light from the unshaded window.

    網掛けされていない窓からの光のまぶしさに見えた。

  • "Oh, I forgot to rub that lotion on last night," she thought.

    "ああ、私は最後の夜にそのローションをこすってしまった"と彼女は思った。

  • "I'd better run down to the pantry and do it now."

    "私はより良いパントリーまで実行して、今それを行うだろう。"

  • Anne had already suffered many things trying to remove those freckles.

    アンは既にそれらのそばかすを削除しようと多くのことを受けていた。

  • On one occasion the entire skin had peeled off her nose but the freckles remained.

    ある時全身の皮膚は、彼女の鼻が剥離していたが、そばかすが残った。

  • A few days previously she had found a recipe for a freckle lotion in a magazine

    数日前に、彼女は雑誌の​​そばかすローションのレシピを発見した

  • and, as the ingredients were within her reach, she straightway compounded it, much

    と、成分が彼女の手の届くところにあったとおり、彼女は一直線多く、それを複利

  • to the disgust of Marilla, who thought that

    マリラの嫌悪感に、誰が考えていることが

  • if Providence had placed freckles on your nose it was your bounden duty to leave them

    プロビデンスは、それらを残すように恩を受けて義務だとお鼻の上にそばかすを入れていた場合

  • there.

    そこに。

  • Anne scurried down to the pantry, which, always dim from the big willow growing

    アンは成長している大きなヤナギからこれは、常に暗く、パントリーにダウンscurried

  • close to the window, was now almost dark by reason of the shade drawn to exclude flies.

    窓の近くに、ハエを除外するように描かれた影の理由により、現在、ほぼ暗くなっていた。

  • Anne caught the bottle containing the lotion from the shelf and copiously

    アンは棚からローションを含有し、豊富にボトルをキャッチ

  • anointed her nose therewith by means of a little sponge sacred to the purpose.

    目的に神聖な小さなスポンジによるそれに油を注がれた、彼女の鼻。

  • This important duty done, she returned to her work.

    この重要な任務が行った、彼女は彼女の仕事に戻った。

  • Any one who has ever shifted feathers from one tick to another will not need to be

    これまでに1ティックから別の羽をシフトしているいずれかを交換する必要はありません

  • told that when Anne finished she was a sight to behold.

    アンが終わったときに彼女は目を見張るものだったと語った。

  • Her dress was white with down and fluff, and her front hair, escaping from under the

    彼女の服は下から脱出、ダウンと綿毛、そして彼女の前の髪と白かった

  • handkerchief, was adorned with a veritable halo of feathers.

    ハンカチは、羽の真のハローで飾られた。

  • At this auspicious moment a knock sounded at the kitchen door.

    この縁起の良い瞬間にノックは、台所のドアのところに聞こえた。

  • "That must be Mr. Shearer," thought Anne.

    "ミスターシアラーでなければならないそれは、"アンは考えた。

  • "I'm in a dreadful mess but I'll have to run down as I am, for he's always in a

    彼は常にそれを"、私は恐ろしい混乱してが、私は私と同じダウンを実行する必要があります

  • hurry." Down flew Anne to the kitchen door.

    急いで。"ダウン台所のドアにアンを飛んだ。

  • If ever a charitable floor did open to swallow up a miserable, befeathered damsel

    これまで慈善床は悲惨な、befeathered乙女を飲み込むオープンしまっているのであれば、

  • the Green Gables porch floor should promptly have engulfed Anne at that moment.

    グリーンゲーブルズポーチの床は、速やかに、その時点でアンが包まれているはずです。

  • On the doorstep were standing Priscilla Grant, golden and fair in silk attire, a

    すぐそばに、絹の服装でプリシラグラント、黄金かつ公正に立っていた

  • short, stout gray-haired lady in a tweed suit, and another lady, tall stately,

    短く、頑丈な白髪のツイードのスーツの女性と、別の女性、風格のある背の高い、

  • wonderfully gowned, with a beautiful,

    素晴らしくgowned、美しいとともに、

  • highbred face and large, black-lashed violet eyes, whom Anne "instinctively

    血筋の良い顔と大きいが、本能的に"紫の目、アンを黒い打ちつけ

  • felt," as she would have said in her earlier days, to be Mrs. Charlotte E.

    彼女は以前の日で言ったのと同様に夫人シャーロットE.ように、"、と感じた

  • Morgan.

    モーガン。

  • In the dismay of the moment one thought stood out from the confusion of Anne's mind

    瞬間の狼狽に1つは、アンの心の混乱から際立っていたと考え

  • and she grasped at it as at the proverbial straw.

    と彼女は諺のわらをとしてで把握。

  • All Mrs. Morgan's heroines were noted for "rising to the occasion."

    All夫人モーガンのヒロインがで認められた"機会に上昇。"

  • No matter what their troubles were, they invariably rose to the occasion and showed

    それらのトラブルが何であったかに関係なく、彼らは常に機会に上昇しておらず、認め

  • their superiority over all ills of time, space, and quantity.

    時間、空間、そして量のすべての苦しみ以上のそれらの優位性。

  • Anne therefore felt it was HER duty to rise to the occasion and she did it, so

    そう、アンはそれゆえに機会に上昇する彼女の義務だと感じたと彼女はそれをやった

  • perfectly that Priscilla afterward declared she never admired Anne Shirley more than at

    プリシラは、その後、彼女はより多くのよりもアンシャーリーを賞賛決して宣言完璧にすること

  • that moment.

    その瞬間。

  • No matter what her outraged feelings were she did not show them.

    いいえ、彼女憤慨した感情は、彼女がそれを示していない何であったかは関係ない。

  • She greeted Priscilla and was introduced to her companions as calmly and composedly as

    彼女はプリシラを迎えてのような冷静と慌てずに、彼女の仲間に紹介されました

  • if she had been arrayed in purple and fine linen.

    彼女は、紫と上質なリネンに配列されていれば。

  • To be sure, it was somewhat of a shock to find that the lady she had instinctively

    確かに、それは女性が、彼女は本能的に持っていたことを知ってややショックの行列である

  • felt to be Mrs. Morgan was not Mrs. Morgan at all, but an unknown Mrs. Pendexter,

    、夫人モーガンがまったく夫人モルガンではなかったように感じたが、未知の夫人Pendexter

  • while the stout little gray-haired woman

    頑丈な小さな灰色の髪の女性間

  • was Mrs. Morgan; but in the greater shock the lesser lost its power.

    夫人モーガンだった;が、より大きなショックであまりは力を失った。

  • Anne ushered her guests to the spare room and thence into the parlor, where she left

    彼女が中断したところアンは、予備の部屋に彼女のゲストを案内した、そこからパーラーに

  • them while she hastened out to help Priscilla unharness her horse.

    その彼女はプリシラが発散させる彼​​女の馬を助けるために急いている間。

  • "It's dreadful to come upon you so unexpectedly as this," apologized

    "それはそう突然このようなあなたがたに来て恐ろしいです"と謝罪

  • Priscilla, "but I did not know till last night that we were coming.

    プリシラは、"私は我々が来ていたこと昨夜till知りませんでした。

  • Aunt Charlotte is going away Monday and she had promised to spend today with a friend

    叔母シャーロットは月曜日離れて起こっていると、彼女は友人と一緒に今日を過ごすことを約束していた

  • in town.

    町インチ

  • But last night her friend telephoned to her not to come because they were quarantined

    彼らは隔離されたので、しかし、最後の夜、彼女の友人が来ていない彼女に電話し

  • for scarlet fever. So I suggested we come here instead, for I

    猩紅熱てください。だから私は私のために、我々は代わりにここに来示唆

  • knew you were longing to see her.

    あなたが彼女に会いに憧れていた知っていた。

  • We called at the White Sands Hotel and brought Mrs. Pendexter with us.

    我々は、ホワイトサンズホテルで呼ばれ、私達と夫人Pendexterをもたらした。

  • She is a friend of aunt's and lives in New York and her husband is a millionaire.

    彼女はニューヨークの叔母のと生活の友人であり、彼女の夫は億万長者です。

  • We can't stay very long, for Mrs. Pendexter has to be back at the hotel by five

    夫人Pendexterが5つでホテルに戻りでなければならないところは、非常に長くとどまることができない

  • o'clock."

    時。"

  • Several times while they were putting away the horse Anne caught Priscilla looking at

    彼らは馬を片付けている間に数回アンは見プリシラをつかまえた

  • her in a furtive, puzzled way. "She needn't stare at me so," Anne thought

    彼女のひそかな、困惑方法インチ"彼女はそう私を凝視する必要はない、"アンは考えた

  • a little resentfully.

    腹立たしげに少し。

  • "If she doesn't KNOW what it is to change a feather bed she might IMAGINE it."

    "彼女はそれは羽毛のベッドを変更することが何であるかを知っていない場合、彼女はそれを想像。"

  • When Priscilla had gone to the parlor, and before Anne could escape upstairs, Diana

    プリシラはパーラーに行っていた、とアンは、二階にダイアナを逃れることができる前にWhen

  • walked into the kitchen.

    台所に歩いた。

  • Anne caught her astonished friend by the arm.

    アンは腕で彼女の驚きの友人をつかまえた。

  • "Diana Barry, who do you suppose is in that parlor at this very moment?

    あなたが思うか"ダイアナバリーは、この瞬間でその店にある?

  • Mrs. Charlotte E. Morgan...and a New York millionaire's wife...and here I am like

    ここで夫人シャーロットE.モーガン...と、ニューヨークの大富豪の妻... ...とは私はのようです

  • THIS...and NOT A THING IN THE HOUSE FOR DINNER BUT A COLD HAM BONE, Diana!"

    THIS ...そしてNOTディナーインザハウスTHING BUT COLD HAMの骨、ダイアナ!"

  • By this time Anne had become aware that Diana was staring at her in precisely the

    この時間までにアンは、正確にダイアナが彼女を凝視されていることを自覚していた

  • same bewildered fashion as Priscilla had done.

    プリシラと同じ当惑​​ファッションが行っていた。

  • It was really too much.

    それは本当にあまりだった。

  • "Oh, Diana, don't look at me so," she implored.

    "ダイアナ、ああ、そう私を見ていない"と彼女は懇願。

  • "YOU, at least, must know that the neatest person in the world couldn't empty feathers

    "あなたは、少なくとも、世界でneatest人が空羽できなかったことを知っている必要があります

  • from one tick into another and remain neat in the process."

    別に1ティックから、その過程できちんと残る。"

  • "It...it...isn't the feathers," hesitated Diana.

    "それは...それは... ...羽ではなく、"ダイアナは躊躇した。

  • "It's ...it's...your nose, Anne." "My nose?

    "それはね...それは...あなたの鼻、アンの。""私の鼻?

  • Oh, Diana, surely nothing has gone wrong with it!"

    ああ、ダイアナは、確かに何もそれと間違ってもありません!"

  • Anne rushed to the little looking glass over the sink.

    アンは、シンク上の少し探してガラスに駆けつけた。

  • One glance revealed the fatal truth.

    一目では、致命的な真実を明らかにした。

  • Her nose was a brilliant scarlet! Anne sat down on the sofa, her dauntless

    彼女の鼻は、鮮やかな緋色だった!アンは彼女の勇敢な、ソファに座って

  • spirit subdued at last. "What is the matter with it?" asked Diana,

    精神は、最後に落ち着いた。 "それと問題は何ですか?"ダイアナは、尋ねた

  • curiosity overcoming delicacy.

    繊細さを克服する好奇心。

  • "I thought I was rubbing my freckle lotion on it, but I must have used that red dye

    "私はそれを私のそばかすローションをこすると思ったが、私は使用している必要があります赤色素

  • Marilla has for marking the pattern on her rugs," was the despairing response.

    マリラは彼女の敷物のパターンをマーキングするために、"絶望応答を務めた経験も。

  • "What shall I do?"

    "私はどうすれば?"

  • "Wash it off," said Diana practically. "Perhaps it won't wash off.

    "それを洗い、"ダイアナ実質的には言った。 "多分それは洗っしません。

  • First I dye my hair; then I dye my nose.

    最初に私は私の髪を染める、その後私は自分の鼻を染める。

  • Marilla cut my hair off when I dyed it but that remedy would hardly be practicable in

    私はそれを染める時にマリラは、私の髪をカットオフが、その救済策は、ほとんどの実用できなくなる

  • this case.

    この場合。

  • Well, this is another punishment for vanity and I suppose I deserve it...though there's

    うーん、これは虚栄心のための別の罰だと私はそれに値すると仮定します...ありますけれども

  • not much comfort in THAT.

    という点であまり快適。

  • It is really almost enough to make one believe in ill-luck, though Mrs. Lynde says

    夫人リンドは言うもののそれは、ほとんど実際に一つの悪い運を信じるには十分です

  • there is no such thing, because everything is foreordained."

    すべてがforeordainedので、何もそのようなことは、ありません。"

  • Fortunately the dye washed off easily and Anne, somewhat consoled, betook herself to

    幸いにも染料は、容易かつアン洗い流さ多少慰めに身をbetakeの過去形

  • the east gable while Diana ran home. Presently Anne came down again, clothed and

    東切妻ダイアナは、家庭を走ったしながら。現在アンは服を着て、再び降りてきて、

  • in her right mind.

    彼女の正気インチ

  • The muslin dress she had fondly hoped to wear was bobbing merrily about on the line

    彼女が愛情を込めて身に期待していたモスリンのドレスは約行で陽気に振れるwas

  • outside, so she was forced to content herself with her black lawn.

    外側、従って彼女は彼女の黒い芝生が彼女自身をコンテンツを余儀なくされた。

  • She had the fire on and the tea steeping when Diana returned; the latter wore HER

    彼女は、火災およびダイアナは、返された茶のsteepingを持っていたが、後者は身に着けていたHER

  • muslin, at least, and carried a covered platter in her hand.

    モスリン、少なくとも、彼女の手で覆われた大皿を行った。

  • "Mother sent you this," she said, lifting the cover and displaying a nicely carved

    "母はこれを送った、"彼女は、カバーを持ち上げ、きれいに彫らを表示する、と述べた

  • and jointed chicken to Anne's greatful eyes.

    アンの感謝の目へと関節チキン。

  • The chicken was supplemented by light new bread, excellent butter and cheese,

    鶏肉は、光newパン、優れたバターとチーズで補充した

  • Marilla's fruit cake and a dish of preserved plums, floating in their golden

    マリラのフルーツケーキとその黄金色に浮かんで保存された梅の皿、

  • syrup as in congealed summer sunshine.

    のように、シロップは、夏の日差しを凝結。

  • There was a big bowlful of pink-and-white asters also, by way of decoration; yet the

    そこにピンクと白の星状体の大きなbowlfulまた、装飾の方法では、だった;まだ

  • spread seemed very meager beside the elaborate one formerly prepared for Mrs.

    スプレッドは、以前は夫人のために準備精巧oneの横にある非常に貧弱に見えた

  • Morgan.

    モーガン。

  • Anne's hungry guests, however, did not seem to think anything was lacking and they ate

    アンの空腹ゲストは、しかし、何かが欠けていたと思うしていないようでした、彼らは食べた

  • the simple viands with apparent enjoyment.

    見かけの楽しさを持つ簡単な食料。

  • But after the first few moments Anne thought no more of what was or was not on

    しかし、最初のしばらく後にアンは何であったかをこれ以上を考えていないかにありま​​せんでした

  • her bill of fare.

    彼女の料理の手形。

  • Mrs. Morgan's appearance might be somewhat disappointing, as even her loyal

    夫人モーガンの外観は、さらに彼女の忠実な、やや期待​​はずれかもしれない

  • worshippers had been forced to admit to each other; but she proved to be a

    参拝者は、お互いに認めることを余儀なくされていた、しかし彼女はであることが証明

  • delightful conversationalist.

    楽しい会話の。

  • She had traveled extensively and was an excellent storyteller.

    彼女は広く旅し、優れたストーリーテラーを務めた。

  • She had seen much of men and women, and crystalized her experiences into witty

    彼女はずっと男性と女性のを見て、機知に富んだに彼女の経験を結晶化さていた

  • little sentences and epigrams which made her hearers feel as if they were listening

    彼らが聞いているかのように彼女の聴衆を作った少し文章やエピグラムに感じる

  • to one of the people in clever books.

    clever本の人々の一つに。

  • But under all her sparkle there was a strongly felt undercurrent of true, womanly

    しかし、すべての彼女の輝きのもと、真、女らしいの強感じた底流があった

  • sympathy and kindheartedness which won affection as easily as her brilliancy won

    同情と彼女の輝きウォンと同じように簡単に愛情を獲得した心の優しさ

  • admiration.

    感嘆。

  • Nor did she monopolize the conversation. She could draw others out as skillfully and

    また彼女は会話を独占しました。彼女は巧みに他人を引き出すことができると

  • fully as she could talk herself, and Anne and Diana found themselves chattering

    彼女は彼女自身を話すことができれかつ完全に、そしてアンとダイアナは、自分自身がチャタリングを発見

  • freely to her.

    自由に彼女に。

  • Mrs. Pendexter said little; she merely smiled with her lovely eyes and lips, and

    夫人Pendexterは少し言った、彼女は単に彼女の美しい目と唇で微笑み、

  • ate chicken and fruit cake and preserves with such exquisite grace that she conveyed

    鶏肉とフルーツのケーキを食べ、彼女は伝えているような絶妙な優美で保持

  • the impression of dining on ambrosia and honeydew.

    アンブロシアand甘露のダイニングの印象。

  • But then, as Anne said to Diana later on, anybody so divinely beautiful as Mrs.

    しかし、その後アンは夫人as誰もがそう神美しい、後でダイアナに、言った通り

  • Pendexter didn't need to talk; it was enough for her just to LOOK.

    Pendexterは話をする必要はありませんでした。彼女は単に見てもらうためには、十分だった。

  • After dinner they all had a walk through Lover's Lane and Violet Vale and the Birch

    夕食後、彼らはすべての恋人のレーンとヴァイオレットのベールをウォークスルーし、バーチを持っていた

  • Path, then back through the Haunted Wood to the Dryad's Bubble, where they sat down and

    パスして、再び彼らが座ってドライアドのバブルへのお化け木材を通って

  • talked for a delightful last half hour.

    楽しい最後の半時間話をした。

  • Mrs. Morgan wanted to know how the Haunted Wood came by its name, and laughed until

    夫人モーガンはお化けウッドはその名前で来た方法を知りたいと思い、まで笑った

  • she cried when she heard the story and Anne's dramatic account of a certain

    彼女は話を聞いたとき叫んだと特定のアンの劇的なアカウント

  • memorable walk through it at the witching hour of twilight.

    たそがれの魔術の時間にそれを通る思い出散歩。

  • "It has indeed been a feast of reason and flow of soul, hasn't it?" said Anne, when

    "それは確かに、それを理由と魂の流れのごちそうしていないされている?"アン、いつは言った

  • her guests had gone and she and Diana were alone again.

    彼女のゲストは行っていた、彼女とダイアナは再び一人でいた。

  • "I don't know which I enjoyed more...listening to Mrs. Morgan or gazing

    "私はより多くを楽しんだどの...夫人モーガンを聴いたり、見つめわからない

  • at Mrs. Pendexter.

    ミセスPendexter AT。

  • I believe we had a nicer time than if we'd known they were coming and been cumbered

    私は、我々は彼らが来ていた知られていたとcumberedされた場合よりも、よりよい時間を持っていたと信じて

  • with much serving. You must stay to tea with me, Diana, and

    多くのサービング。あなたは、私と一緒にお茶にダイアナを滞在、する必要があります

  • we'll talk it all over."

    私たちは皆でそれを話します。"

  • "Priscilla says Mrs. Pendexter's husband's sister is married to an English earl; and

    と、"プリシラは夫人Pendexter夫の妹が英語の伯爵と結婚しているという

  • yet she took a second helping of the plum preserves," said Diana, as if the two facts

    まだ彼女は梅ジャムの代りを取った、"ダイアナは言った、ように2つの事実なら

  • were somehow incompatible.

    何とか互換性がありませんでした。

  • "I daresay even the English earl himself wouldn't have turned up his aristocratic

    "私はあえてさえ英語伯爵自身は、彼の貴族が上がっているだろう

  • nose at Marilla's plum preserves," said Anne proudly.

    マリラの梅のジャムat鼻、"アンは誇らしげに言った。

  • Anne did not mention the misfortune which had befallen HER nose when she related the

    彼女が関係する時アンは彼女の鼻をbefallの過去分詞形していた不幸を言及していない

  • day's history to Marilla that evening. But she took the bottle of freckle lotion

    マリラの日の歴史をその日の夕方。しかし、彼女はそばかすローションのボトルを取った

  • and emptied it out of the window.

    そして窓の外に空に。

  • "I shall never try any beautifying messes again," she said, darkly resolute.

    "私は再び任意の美化台無しにしようとしないもの、"彼女は暗く毅然と、言った。

  • "They may do for careful, deliberate people; but for anyone so hopelessly given

    "彼らは慎重に、慎重な人々のために行うことができる、しかし誰でもそう絶望的に与え

  • over to making mistakes as I seem to be it's tempting fate to meddle with them."

    以上のIがそれらに触れたことの魅力的な運命と思われるas間違いをし。"

CHAPTER XII A Jonah Day

第十二章ヨナの日

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます