Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Part of the reason why many of us have a tangled and unhelpful relationship to sleep can be traced back to the way we first learnt about the subject many years ago.

    多くの人が睡眠との関係をうまく築けていない理由の一つは、何年も前に睡眠について学んだ方法にあると考えられます。

  • Parents of small children tend to be very careful about bedtimes.

    小さなお子さんをお持ちの親御さんは、寝る時間にとても気を使う傾向があります。

  • They favor early nights, they give their babies plenty of naps throughout the day, they think a lot about black-out curtains, they are quick to diagnose many instances of bad temper as stemming from a background deficit of rest.

    早寝させることを好み、赤ちゃんには一日中たっぷりと昼寝をさせ、遮光カーテンのことをよく考え、気性が荒いことは、背景にある休息不足からくるものだとすぐに診断してしまいます。

  • And while they may be indulgent in some areas, they are likely to be entirely implacable in any negotiation over routines: seven p.m. lights out, no ifs, ands or buts.

    彼らは、ある部分では寛容かもしれませんが、日常生活に関する妥協はできません。午後7時になったら、灯りを消す以外のことはない。

  • None of this is remotely altruistic: tired small children are a nightmare to look after.

    これは決して利他的なものではありません。疲れた小さな子供たちの世話をするには悪夢のようだからです。

  • Every reversal becomes a drama, every disappointment turns into a catastrophe, and every excitement shifts into mania.

    すべての失敗がドラマになり、すべての失望が大惨事になり、すべての興奮が熱狂に変わります。

  • A half-way decent adult existence is impossible alongside a tired child.

    疲れた子供のそばでは、中途半端な大人の存在は不可能です。

  • Self-interest necessitates totalitarianism.

    自己利益は全体主義を必要とします。

  • But while a draconian philosophy is useful in the early years, it can set up an awkward dynamic in an off-spring's mind as adolescence sets in.

    しかし、幼少期には厳格な哲学は有効ですが、思春期になると、子供の心の中に不愉快な動きを引き起こすことがあります。

  • Growing up and asserting one's independence and individuality can then become associated with a newly defiant and cavalier approach to bedtimes.

    成長して独立性や個性を主張するようになると、寝る時間にも反抗的で無頓着な態度をとるようになります。

  • Not for the newly empowered young adult, the strictures and denying rules of the past.

    新たな力を得たヤングアダルト向きではない、過去の厳格なルールや否定的なルール。

  • Why bother to put the light out by ten, or even midnight or one in the morning, given that one is so obviously no longer a toddler?

    もう明らかに幼児ではないのに、なぜわざわざ10時や12時、夜中の1時に消灯する必要があるのか。

  • What is thereby missed is how much every adult shares in a young child's sensitivity to a shortfall of sleep.

    それによって見落とされているのは、子供の睡眠不足への敏感さは、大人にとっても同じことだということです。

  • Just like our younger selves, we do not have an impregnable command over a reasonable view of our own prospects or condition.

    もっと若かった頃と同じように、私たちは自分の見通しや状態を合理的に判断する、断固たる指揮をとることはできません。

  • There are many different ways of telling the story of our lives, ranging from an optimistic tale of progress mixed with noble defeats, to a tragic narrative of thorough-going stupidity and unforgivable errors.

    私たちの人生を語るときには、たくさんの方法があります。楽観的な進歩と崇高な敗北の物語から、徹底した愚かさと許しがたい過ちの悲劇的な物語まで。

  • What can determine the difference between madness and sanity may be nothing grander, but then again nothing more critical, than how long our minds have been allowed to lie on a pillow in the preceding hours.

    狂気と正気の違いを決めるのは壮大なものではないかもしれませんが、それでも、その前の時間に心を枕に寝かすことをを許された時間よりも重要なことは何もありません。

  • It's especially unfortunate that this connection is so easy to miss.

    特に残念なのは、このつながりが見落とされがちなことです。

  • No bells go off in our minds warning us that we are running low on nocturnal nectar.

    夜の蜜(睡眠)が不足していることを警告する鐘は、私たちの心の中で鳴りません。

  • As a result, we start to believe many dark things with doomful ease: that our relationship is over, that everyone hates us, that our lives are meaningless and that human existence is a cosmic joke.

    その結果、「人間関係が終わった」「みんなに嫌われている」「自分の人生には意味がない」「人間の存在は宇宙のジョークだ」など、さまざまな暗いことを簡単に信じてしまうようになります。

  • 'When we are tired, we are attacked by ideas we conquered long ago,' knew Friedrich Nietzsche.

    「疲れているときは、ずっと前に克服したアイデアに襲われる」とフリードリヒ・ニーチェは知っていました。

  • We go mad from tiredness long before we notice the role of exhaustion in stealing our sanity.

    私たちは、疲れが正気を奪う役割を果たすことに気づくずっと前から、疲れでおかしくなっているのです。

  • The thinking we do when tired is vindictive and sloppy.

    疲れているときにする思考は、執念深く、ずさんなものです。

  • It misses important details, it gives the advantage over to our enemies, it hands victory to the evangelists of sadness.

    重要なディテールを見逃していますし、敵に優位性を与え、悲しみの伝道者に勝利を譲ってしまうのです。

  • Being careful doesn't just apply to the night.

    気をつけるのは、夜だけではありません。

  • At varied points in the day, when possible and we are overwhelmed, we should know to stop, hoist the white flag and have a nap.

    1日のさまざまな場面で、疲れているときに可能であれば、無理をせずに立ち止まり、白旗を掲げて、昼寝をすることを知っておくべきです。

  • When we lie in bed, it makes sense to think of ourselves as akin to a smaller, furry mammal, a rabbit or perhaps a squirrel.

    私たちがベッドに横たわっているとき、自分自身を小さな毛むくじゃらの哺乳類、つまりウサギやリスのようなものだと考えるのは理にかなっているでしょう。

  • We should lift our knees up very close to our chests and pull the duvet over our heads.

    膝を胸のすぐ近くまで持ち上げ、布団を頭の上に引っ張るべきです。

  • We might soak a whole patch of the pillow with our tears.

    枕の全面を涙で濡らしてしまうかもしれません。

  • We shouldmetaphoricallystroke our own weary foreheads as a loving adult might once have done.

    比喩的ですが、私たちは、かつて愛すべき大人がしてくれたように、疲れた自分の額を撫でるべきです。

  • Grown-up life is intolerably hard and we should be allowed to know and lament this.

    大人の生活は耐え難いほど大変で、それを知り、嘆くことが許されるべきです。

  • We shouldn't feel weird in our weepy squirrel position.

    泣き虫のリスような姿勢をおかしいと思うべきではありません。

  • Other people go to immense lengths to hide that they do, or would like to do, the very same sort of thing.

    他の人たちは、自分が同じようなことをしている、あるいはしたいと思っていることを、わざわざ隠しているのです。

  • We need to know someone extremely wellbetter than we know 99% of humanitybefore they will let us in on the scale of their despair and anxiety and their longings for a cozy, safe nook.

    絶望や不安の大きさや、居心地の良い安全な場所への憧れを打ち明けてもらうには、その人のことを、人類の99%の人よりもよく知っている必要があるのです。

  • It looks child-like but it is in fact the essence of adulthood to recognize, and give space for, one's regressive tendencies.

    一見、子供のように見えますが、実は、自分の退行傾向を認識し、それを許容することが大人の本質なのです。

  • What the curled squirrel position indicates is that not all mental problems can be solved by active reasoning. Not thinking consciously should also be deemed a part of the mind's work.

    丸まったリスの姿勢が示しているのは、心の問題のすべてが能動的な推論によって解決されるわけではないということです。意識して考えていないことも、心の働きの一つと考えるべきでしょう。

  • Being curled up in bed allows our minds to do a different sort of thinking, the sort that can take place when we are no longer impatiently looking for results, when the usual hectoring conscious self takes a break and lets the mind do what it will for a time.

    ベッドで丸くなっていると、心の中で別の種類のことを考えることができます。それは、焦って結果を求めなくなったときにできることで、いつもの威圧的な意識の自分が一休みして、心が好きなように行動できるようになるのです。

  • It is then, paradoxically, that certain richer, more creative ideas can have the peace and freedom to coalesceas they may do when we are out for a walk in the countryside or idling while having a drink in a café.

    逆説的ですが、そのようなときこそ、より豊かで創造的なアイデアが平和で自由に生まれてくるのです。それは、田舎を散歩しているときや、カフェで飲み物を飲みながらぼんやりしているときなどに起こります。

  • Thinking isn't what we do best when it's all we're meant to do.

    考えることは、私たちが最も得意とすることではありませんが、すべきことなのです。

  • There remain plenty of reasons to live.

    生きる理由はいくらでもあります。

  • We simply may not be able to see them until we have allowed ourselves the privilege of a weepy nap or a long night's sleep.

    私たちは、泣きながら昼寝をしたり、長い夜の睡眠をとったりしないと、それらを見ることができないでしょう。

  • Follow the link on your screen now to explore our range of books, games and gifts, all designed to help you better understand yourself.

    画面に表示されているリンクをクリックすると、自分自身をより深く理解するためにデザインされた書籍、ゲーム、ギフトなどをご覧いただけます。

Part of the reason why many of us have a tangled and unhelpful relationship to sleep can be traced back to the way we first learnt about the subject many years ago.

多くの人が睡眠との関係をうまく築けていない理由の一つは、何年も前に睡眠について学んだ方法にあると考えられます。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます