字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント - You're hiding - あなたは隠れている freakin' van Goghs in a coal mine? 炭鉱でファン・ゴッホ? That's disrespectful. それは失礼だ And Rose would be like, "I'm gonna memorize this. ローズは「これを暗記する」って感じで I'm memorinizing all of it." "全部暗記している" (bold dramatic music) 劇曲 Hi! はーい Hello. こんにちは。 (giggles) (笑) I'm Tiffany Haddish, 私はティファニー ハディッシュ and today, we're gonna talk about Rose Valland. 今日はローズ・ヴァランドの話をしましょう (Tiffany slurping) (ティファニーのスラスラ) She ready. 彼女は準備ができています。 (soft accordion music) So, it's France. (柔らかいアコーディオンの音楽) フランスなんですね。 October 1940 昭和15年10月 Rose Valland's Assistant Curator ローズ・ヴァランドのアシスタント・キュレーター at the Jeu de Paume Museum. Jeu de Paume Museumにて。 So she's like, "You know what I know? Art!" だから彼女は「私が何を知ってるか知ってる?アート!" Then, all of a sudden, there are boom! そして、突然のブーム!? Nazis everywhere! ナチスだらけ! They took over the museum like, "This our spot! ここは俺たちの場所だ!」という感じで館内を占拠してくれました。 This where we gonna be at! Ah!" ここが俺たちの居場所だ!ああ!" (chuckling) Right? 笑)でしょ? She like, "Oh shoot, it's Germans everywhere." "ドイツ人だらけだ "って言ってたわ And what they doing is robbing the French Jews. そして、彼らがやっていることは、フランスのユダヤ人から奪うことです。 And now they storing all this stolen art up in there. 盗まれた美術品を保管しているんだ And you know why? You know why? なぜだか知ってるのか?理由を知ってるのか? Do you know why? なぜか知ってますか? Let me tell you why. 理由を教えてあげよう Because Hitler was, like, a proclaimed artist, ヒトラーは芸術家を自称していたからな and he tried to get into this school. と言って、この学校に入ろうとしました。 He was denied because he couldn't stay in the lines. 行列に残れないからと否定された。 - [Derek] Uh-uh. - そうだな - He told his boys, "Y'all go out there, - 彼は息子たちに「お前たちは外に出ろ」と言った。 and y'all get all the artwork. そして、すべてのアートワークを手に入れる。 Now, if it's German art, it's good. さて、ドイツの芸術ならいいですね。 But if it ain't German art, burn that shit up!" ドイツの芸術じゃないなら燃やしてしまえ!" 'Cause Hitler was mad ヒトラーは狂っていたから 'cause he didn't get to get into the university. 大学に入れなかったからだよ 'Cause you mad you didn't get to get into school, 学校に入れなかったことに 腹を立てているからだ my (beep) wet, don't worry about it. 私の(ビープ音)濡れてます、気にしないでください。 (laughing) (笑) But, Rose is like the dopest spy. でも、ローズはドープなスパイのようなものだ。 They up there talking (imitates speaking German). 彼らは上で話している(ドイツ語を話す真似をしている)。 They didn't know she spoke German. 彼女がドイツ語を話すとは知らなかった She like this. 彼女はこれが好きなんだ Taking notes, taking notes, taking notes. Okay? メモを取る、メモを取る、メモを取る、メモを取る。いいですか? So, different people that worked だから、働いていた別の人たちは under Hitler would show up to the museum often. ヒトラーの下では、博物館にはよく顔を出していました。 Like his main man, his name was Hermann Goring, right? 彼のメインの人もそうだけど、名前はヘルマン・ゴーリングだったよね? Now, Hermie, you know, he's so ratchet. さて、ハーミーさんは、ガタガタになってしまいました。 He like, "Give me! That's the best! 彼は「俺にくれ!最高だよ! Run me that. Run me that right there. 走らせてくれそこを走ってくれ Ooh, that's nice! おー、いいですねー。 Hey, hey, give me something to drink. おいおい、何か飲ませてくれよ。 Bring me some champagne up in here シャンパンを持ってきてくれ while I'm in here picking the best art." 私がここで最高の芸術を選んでいる間に。" And Rose would be like, そして、ローズはこうなる。 "I don't know why these (beep) are here. He's so lazy. "なぜこれ(ビープ音)がここにあるのかわからない。怠け者なんだよ。 Why you even want to tell me where you stole it from? どこから盗んだのか教えてくれないか? Do you know who I am? 私が誰か知ってる? I'm gonna tell everybody." "みんなに言うよ" She'd go get the wine, and Hermann be like, 彼女はワインを取りに行って、 ハーマンはこう言ってた。 (drink slurping) "Ah, magnifique! This is," (飲み物をすすりながら) 「あー、マグニフィーク!」と言っています。これは、" oh no, wait, no, he was German, he'd be like, あ、いや、ちょっと待って、ドイツ人だったんだ、みたいな。 (imitates speaking German) (ice rattles) (ドイツ語を話す真似をする) (アイスガラガラ) "That was delicious!" "美味しかった!" (Derek laughing) (デレクの笑い声) Wait, hold up, I'm toasted. 待って、待って、私はトーストされています。 I'm sorry. 済みませんでした。 - How you feel? - 気分はどうですか? - I feel fantastic. - 幻想的な気分になりました。 (Derek chuckling) (デレクの笑い声) Anyways. とにかく They would load these pieces of art up on the train. こういう作品を電車の中に積むんだろうな The Nazis was putting a lot of stuff ナチスが色々入れていた down in these deep, dark caves. この深くて暗い洞窟の中で You're hiding stuff in caves? 洞窟に物を隠しているのか? You're hiding あなたは隠れている freaking van Goghs in a coal mine? 炭鉱でフリーキング・ヴァン・ゴッホ? That's disrespectful. それは失礼だ And Rose would be like, "I'm gonna memorize this. ローズは「これを暗記する」って感じで I'm memorinizing all of it!" 全部暗記してます!" Sounding ghetto was hell. ゲットーの音は地獄だった (both laughing) (二人とも笑) Did you know I was Jewish? 私がユダヤ人だって知ってたの? - I didn't until tonight. - 今夜まで知らなかった - 'Cause my father is Jewish, - 父がユダヤ人だから but my mom was a Jehovah Witness, so I'm a Jujo. でも母がエホバの証人だったから十条なんだよね。 (both laughing) (二人とも笑) So, だから it's December 1944. 1944年12月だ James Rorimer shows up trying to holler at Rose. ジェームズ・ローリマーがローズに声をかけようとしているところに現れます。 "Rose, I know you know everything. "ローズ、あなたは何でも知っていると思うわ。 I need you to give me all the information that you have. 持っているすべての情報を教えてほしい。 Where are all the treasures?" "お宝はどこにあるの?" She's like, "I don't know you like that. 彼女「そんなの知らないよ。 Who is you?" "あなたは誰?" He's like, "I'm James Rorimer. 彼は「俺はジェームズ・ローリマーだ。 I'm with The Monuments Men." "モニュメント・メンと一緒だ" Now, these was a collection of men and womens さて、これらはメンズとレディースのコレクションでした。 who went out to save the existence of their culture. 自分たちの文化の存在を救うために出て行った人たち。 Rose, she was dope. ローズ 彼女はバカだった She was like, "Boom! I got these addresses right here. 彼女は「ドカン!」と言っていました。ここにアドレスがある Check this out." "これを見てくれ" They would stop trains. 彼らは電車を止めるだろう。 They would go to salt mines. 彼らは塩鉱山に行くだろう。 They was knocking, knocking people out. 彼らは人々をノックしていました。 Some people died, some people lived, but the art was saved. 死んだ人もいれば、生きている人もいたが、芸術は救われた。 She saved, like, over 60,000 pieces of culture. 彼女は6万以上の文化を救った She's a heroine! (soft patriotic music) 彼女はヒロインだ!(柔らかな愛国音楽) And then, finally, Rose is like, そして、最後にローズが "Go to Hermann Goring's house." "ヘルマン・ゴーリングの家に行け" Sent them over there. Boom! あそこに送ったブーム! $200 million worth of treasures! 2億ドル相当のお宝!? Culture! 文化だ! Art! アート! She hooked that up. 彼女はそれを接続した And Hermann Goring was pissed as hell at her. ヘルマン・ゴーリングは彼女を怒らせていた。 Like, "I can't believe she snitched on me. 密告されるなんて...」みたいな。 And when she was bringing me 彼女が私を連れてきた時 all these glasses of champagne." "シャンパンのグラスを全部" And then Rose does the Nae Nae. そしてローズがナエナエをする。 Hey! (laughing) (deep hip hop music) おい!(笑)(ディープなヒップホップミュージック But he couldn't do nothing about it でも彼は何もできなかった 'cause now he a prisoner of war. 彼は捕虜になったからだ And Hitler killed himself. そしてヒトラーは自殺した。 They say. 彼らが言うには I think he hanging out with Tupac. 彼はトゥパックと一緒にいると思う (hip hop music deepens) (both laughing) ヒップホップ音楽が深まる)(二人とも笑 - Hello. - こんにちは。 Today, we're gonna talk about Waties Waring. 今日はワティスワリングについて。 Waties Waring was an eighth-generation Charleston guy. ワティス・ウォーリングはチャールストンの8代目だ He was a judge. 彼は裁判官だった This was this guy's life. この人の人生だったんですね。 "I'm in Charleston. I love it. "チャールストンにいます。大好きなんです。 I make money. I have my beautiful wife. 私はお金を稼いでいます。美しい妻がいる We're rich people. Look at all our rich friends." 俺たちは金持ちだ金持ちの友達を見てみろ" But he lived in this place しかし、彼はこの場所に住んでいた where segregation was the way that it was. 隔離されていた場所では、そのようになっていました。 "I mean, we're fine with each other, "お互い様 "でいいんじゃない? but black people go over there. でも黒人は向こうに行く Right? That makes sense." (山里)そうですよね?"そうだよね?" He and his wife started playing bridge 夫婦でブリッジを始めた with this couple, the Hoffmans. ホフマン夫妻と一緒だ Elizabeth Hoffman, she was from Detroit. エリザベス・ホフマン デトロイト出身だ She was incredibly smart, 彼女は信じられないほど頭が良かった。 and she was the life of the party. 彼女はパーティーの命でした He's never known a woman like this before 彼は今までこんな女を知らなかった in his entire life, 彼の全人生の中で and he's like, "What are you about?" 彼は "何のことだ?"と言っていた There's this thing that starts happening こんなことが起こり始めるんだ where they're just flirting between bridge hands. ブリッジの手の間でイチャイチャしているだけのところで Like, "Elizabeth, it's your hand. You know what I mean?" "エリザベス それは君の手だ "みたいに"意味がわかるか?" "Oh, Waties, you're so funny." "ワティーズ 面白いわね" He realized he was in love with Elizabeth, 彼は自分がエリザベスに恋をしていることに気づいた。 and he confronted his wife, Annie, と妻のアニーと対峙した。 and he was like, "Hey, remember Elizabeth? とか言って、「ねえ、エリザベス覚えてる? I'm sleeping with Elizabeth." エリザベスと寝てるんだ (belches) (息を吐く) Sorry, I'm getting, like, drunk now. ごめん 酔っ払ってきたから So, he married Elizabeth, そこで、エリザベスと結婚。 and they were ostracized from Charleston society. 彼らはチャールストン社会から 追い出された "You're not Charleston anymore. "もうチャールストンじゃない You're a Yankee. ヤンキーのくせに You're an (beep). No one likes you." あなたは(ビープ音)。誰にも好かれない" And all they have left is each other. そして、彼らに残されたのは、お互いのことだけです。 And so Elizabeth starts going to Waties' court cases. そしてエリザベスはワティスの裁判に通い始める。 She starts going, "Oh (beep). 彼女は「おー(ビープ音)」と行き始める。 Maybe all these cases where the white people won, 白人が勝ったケースばかりなのかもしれませんね。 some of the black people got screwed over, you know?" "黒人の中には騙された奴もいる" And Waties was like, "Yeah, ワティスは「うん。 but that's the way it always has been." "でもそれが今までのやり方だ" And she was like, "Yeah, 彼女は「うん。 but black people are people, though. でも、黒人は人間だけどね。 And he was like, "Yeah, black people are people, 彼は「そう、黒人は人間なんだ。 but, like, in like a different way." "でも、違う意味で" And she said, "That's gross. そして、「キモい。 We're going to get dinner with some black people." "黒人と食事に行くんだ" And he said, と言っていました。 "White people don't get dinner with black people. "白人は黒人と食事に行かない And she was like, "No, but we do. 彼女は「いや、でも私たちはそうなんですよ。 We're those kind of white people." "俺たちはそういう白人だ" And he was like, "All right. そして、「わかったよ。 I love you, but I'm telling you right now, 愛してるけど、今すぐにでも言っておきます。 it's really not normal 尋常じゃない for white people to get dinner with black people." "白人が黒人と食事をするために" I feel like (beep). (Derek chuckles) (ビープ音)のような気がします。(デレク・チャックルズ) - [Derek] Yeah, I know. - I feel like - そうだな- 私は何となく want to throw up. 吐き気がする - [Derek] If you want to go throw up, you can. - 吐きたきゃ吐けばいいんだよ We're very open-minded here. ここはとても開放的です。 Do you want to just get some fresh air, 新鮮な空気を吸いたいのか? take a little walk? 散歩してくるか? - Yeah, sure. - ああ そうだな - [Derek] Okay, just a little bit, - 少しだけだよ and then we'll walk back up. と言って、歩いて上に戻る。 - [Dave] Sure. - [Derek] That sound good? - デレク、どうだ? - [Dave] So she made her husband get dinner - 彼女は夫に夕食を取らせた with a black couple, 黒人カップルと and it was awkward as hell. 地獄のように気まずかった Just like, "Hey, what'd you do today?" "今日は何してたの?"みたいな感じで And they're like, "I don't know. とか言われて、「知らない。 Several people threatened my life." "何人かの人に命を狙われた" And they were like, "Oh, that's interesting." "それは面白い "って言われて But then Elizabeth made Waties keep doing it. しかし、エリザベスはワティスにそれを続けさせた。 After the second time and the third time, 2回目、3回目を経て it became more regular. 規則性が出てきました。 And it was like, "Oh, right. で、「あ、そうだったんだ」って感じでした。 We're all people, you know?" 私たちはみんな人間なんだよ。" He started to understand 彼は理解し始めた that black people were incredibly subjugated. 黒人が信じられないほど服従させられていたことを "Maybe we need to do something "何かしないといけないかもしれない about this segregation thing, you know?" "この隔離のことで" - [Derek] This is a really good area. - ここは本当に良いエリアだな - [Dave] I moved here because the last place I lived, - 前に住んでいた場所から引っ越してきた。 my friend got stabbed 友達が刺された while he was getting a hand job. 手コキを受けている間に - [Derek] No! - ダメだ - [Dave] Yeah, that happened. - そうだな - Did he (beep)? - 彼は(ビープ音)したのか? - (sighs) I don't know. I didn't ask. - (ため息)わからない。聞かなかった。 First thing he did was he integrated his courtroom. 彼が最初にしたことは、法廷を統合したことです。 And he was like, "No, no, no. Everybody sits together. とか「いやいやいや。みんな一緒に座るんだよ。 Black person there, white person there. そこにいるのは黒人、そこにいるのは白人。 Then black person there. Then white person there. そこに黒人が。そこに白人が。 Be friends. Quit being an (beep). 友達になること。(ビープ音)であることを辞めてください。 Just be friends." "友達でいよう" Then he ruled that black teachers have to be paid 黒人教師には給料が支払われるべきだと判決を下した the same as white teachers. 白人教師と同じ。 Which is, uh, crazy. それは...おかしな話だ The next really big one, 次の本当に大きいのは he ruled black people are now allowed to vote in primaries. 彼は黒人が選挙で投票できるようになったと裁定した。 And that just, like, set Charleston on fire. チャールストンが火事になった Someone threw a brick through their window one night. ある夜 誰かが窓からレンガを投げたんだ The KKK burned a cross on their lawn. KKKは芝生に十字架を燃やした。 It got so bad, there was a petition あまりにもひどくなって、請願書が出ていました。 that 21,000 people signed that said, 21,000人が署名したと "Hey, Warings, "やあ、ワリングス。 here's $10,000. 1万ドルです Take this and move anywhere." これを持ってどこへでも移動してください。" They're like, "No, we still have work to do here. You know?" "いや、ここでやるべきことがあるんだ "って。"わかるか?" "(beep) you!" "(ビープ音)お前!" And then, Briggs vs. Elliott happened. そして、ブリッグス対エリオットが起こった。 And Thurgood Marshall trying to prove サーグッド・マーシャルが証明しようとしている black kids are not getting the same education as white kids. 黒人の子供は白人の子供と同じ教育を受けていない。 And there were three judges. そして、審査員は3人でした。 One of them was Waties Waring. その中の一人がワティスワリングでした。 The other two were like, "Yeah, segregation is great. 他の2人は「そうだね、隔離ってすごいね。 Everything about this is amazing, これについては、すべてが素晴らしい。 so who cares if they're equal?" "誰が対等かなんて気にする?" So they lost, and schools were not integrated in the South. それで負けてしまい、南部では学校が統合されなかった。 Waties is like, "Well, I'm not going down without a fight." ワティスは "戦わずして倒れるわけにはいかない "と And he writes this 20-page dissent. そして、彼はこの20ページの反対意見を書いています。 Basically, what he said was, 基本的に彼の言ったことは "Everyone in Charleston is an (beep). "チャールストンのみんなは(ピッ) You cannot be okay with the fact 事実を知っても平気でいられるわけがない that black people are separate from white people. 黒人は白人とは別物だと This is a nice town. I grew up here my entire life. ここはいい町だ私は生涯ここで育った Why do we punish half our citizens? なぜ国民の半分を罰するのか? Stop punishing them! Just be nice. 罰するのはやめて!優しくしてあげて #BeNice. #♪BeNice. You know?" "知ってるのか?" And that was it. And they moved to New York. それだけだったそしてニューヨークに引っ越した Man, can I just tell you guys お前らに伝えたいことがあるんだ how happy I am to not be as throw-uppy 投げやりにならずに済んで何より as I was like 45 minutes ago? (Derek chuckles) 45分前と同じように?(デレクが笑う) That (beep) sucked so bad. (laughs) あれ(ビープ音)はめちゃくちゃ吸いました。(笑) It wasn't until 1954, 1954年まではそうではなかった。 he seriously changed all of history. 彼は本気で歴史を変えた When the Supreme Court made their decision 最高裁の判決が出たとき in a case called Brown vs. Board of Education, ブラウン対教育委員会という事件で they were like, "Dude, because one lonely judge 彼らは、「おい、一人の孤独な裁判官のために in Charleston, South Carolina says サウスカロライナ州チャールストンの that black kids are not getting 黒人の子供たちが得をしないこと the same education as white kids, and he's proving it, 白人の子供と同じ教育を受けていることを証明している the entire country should be integrated." "国全体を統合すべきだ" They based their entire decision 彼らは全体の決定に基づいて on the fact that Waties said, "Segregation sucks." ワティスが言った事実について "隔離はクソだ "と That dude ate it for years because he believed その男は信じて何年も食べていた that black people were the same as white people, 黒人が白人と同じであることを and that he was in love with his wife. と、奥さんに恋心を抱いていたことを明かした。 And I think that's really incredible. そして、それは本当にすごいことだと思います。 - [Derek] You seem a million times better than you did. - 以前の100万倍は良くなったようだな - Yeah, well, I threw up in the (beep) toilet. - ああ、まあ、トイレで吐いたんだ(ピッ)。 So, that makes sense. だから、それは意味がある。 (laughing) (笑) I literally just drooled on the floor. 文字通り床によだれを垂らした (air rumbles) (空気の音) - Hello. - こんにちは。 My name is Paget Brewster, 私の名前はパジェット・ブリュースター and today, we're gonna talk about Eleanor Roosevelt 今日はエレノア・ルーズベルトの話をしましょう and the communist sniper. と共産主義者のスナイパー。 - Cheers! - 乾杯! - (speaking Russian) - [Derek] (speaking Russian) - (ロシア語を話す) - [デレク] (ロシア語を話す) - Oh, I spit. Okay. - 吐いちゃったいいわよ Our story begins in 1941. 私たちの物語は1941年から始まります。 It was the Second World War, それは第二次世界大戦だった。 and the U.S. was fighting Japan. とアメリカが日本と戦っていた。 And Russia was fighting the Nazis, そしてロシアはナチスと戦っていた。 and Russia is suffering. とロシアが苦しんでいます。 So Joseph Stalin calls Franklin Delano Roosevelt, だからジョセフ・スターリンはフランクリン・デラノ・ルーズベルトに電話をかけた。 and he's like, "FDR, my friend, とか言って、「FDR、友よ。 can you (beep) help me out here? 助けてくれないか? Please? お願いします I'm getting my ass kicked here in Russia by these Nazis." ロシアでナチスにケツを蹴られてるんだ" - Nazis. - ナチスだ - Not Nancys. - ナンシーじゃない - [Derek] I didn't say Nancys. - ナンシーとは言ってない I said Nazis. - Oh, I thought you said. ナチスと言ったんだ- ああ、そう言ったと思った。 Nazis, yeah! I misheard you. ナチスか!聞き間違えた And Franklin's like, "It's not up to me, man. そしてフランクリンは「俺が決めることじゃない。 I understand what you're talking about. あなたの言っていることは理解できます。 It's a shit show, but I got Congress, 糞みたいな番組だけど、議会があるんだよ。 I got the American people. アメリカ人を手に入れた I can't help you out right now because no one supports me." "誰も応援してくれないから 今は助けられない" So, Stalin's like, "Ah (beep). だから、スターリンは「あー(ピッ)」って感じです。 Okay, I'll tell you what, わかったわ I'm gonna send someone over there. Pavlichenko. 誰かを向かわせるパブリチェンコ Huge sniper. Big deal. 巨大な狙撃手だ大したもんだ Highly feared, the greatest sharp shooter 恐れ多い、最高のシャープシューター in the history of mankind. 人類の歴史の中で Just meet with my sniper." 私の狙撃手と会ってくれ」 So, in July of 1942, ということで、1942年の7月に Franklin Delano Roosevelt and his wife Eleanor are like, フランクリン・デラノ・ルーズベルトと妻のエレノアが似ている。 "Oh, what's happening today in the White House? "あ、今日はホワイトハウスで何が起きているの? We always have stuff to do." "いつもやることがある" And Franklin says, "Oh, Eleanor, そして、フランクリンは「ああ、エレノア。 we got to meet with this sniper. このスナイパーに会うことになった This is being sent from the Red Army." "これは赤軍から送られてきたものだ" And the sniper そして、スナイパーは is a 25-year-old woman は25歳の女性 named Lyudmila Pavlichenko. (dramatic music) リュドミラ・パヴリチェンコという名の(ドラマティック・ミュージック) - [Derek] Say it again. - もう一度言ってくれ - Lyudmila - リュドミラ Pavlichenko. パブリチェンコ - Lyudmila. - リュドミラ - Pavlichenko. - パブリチェンコ - Pavlichenko. - パブリチェンコ - Pavlichenko. - パブリチェンコ - Pavlichenko. - パブリチェンコ - Pavlichenko! - パブリチェンコ! - Pavlichenko. - パブリチェンコ - I really like you. We're friends. - 私はあなたが本当に好きです。友達なんだ (laughs) What? (笑)え? - I'm just letting you finish, as a gentleman. - 紳士として最後までやらせているだけです。 - You are a gentlemen. - 紳士なんですね。 But with just the right amount of a bastard. でも、ちょうど良い量の私生児で。 (both laughing) (二人とも笑) Shit. クソッ Oh, no, I'm drunk. あ、いや、酔ってるんだ。 So, she says to them, "There is no color line. そこで、彼女は「色の線がない。 There is no male-female segregation in the Red Army. 赤軍には男女分離はない。 We are a nation of people われわれは国民である who want to defend our motherland." "祖国を守りたい人たち" And Eleanor, who was a feminist and a human rights advocate そして、フェミニストで人権擁護者だったエレノアは (beep) bad-ass, takes Franklin aside and says, (ビープ音)ワルは、フランクリンを脇に連れて行き、言う。 "This girl, "この子 this tomboy, sharp-shooting, このおてんば娘、鋭い射撃。 genius 天才 killer. 殺人者だ I can take her on the road, 彼女を道連れにすることもできる。 and she will get us enough American support そして彼女は私たちに十分なアメリカの支持を得るだろう to go after the Nazis." "ナチスの後を追うために" President Franklin Roosevelt's like, フランクリン・ルーズベルト大統領のように "Okay. If you think that can happen, go for it." "可能性があると思うなら 頑張ればいい" So they get on a train, そこで彼らは電車に乗る。 and they're traveling across the U.S., アメリカを横断しています and the American press starts hearing とアメリカのマスコミが聞き始める that a girl sniper's sent from Russia. ロシアから女の子の狙撃手が送られてきたんだ She does town hall meetings. 彼女は町内会をやっています。 She meets with the local press. 彼女は地元のマスコミと会っています。 But all they want to know is, "Why don't you wear blush? でも、知りたいのは「なんで赤面しないの? Are you allowed to wear makeup on the front lines?" 最前線での化粧は許されるのか?" And then a journalist tells her, そして、あるジャーナリストが彼女に告げる。 "Your uniform, the skirt's too long. "あなたの制服、スカートが長すぎます。 It's drab. You look fat." ダブってる"太って見える" And she's like, "What the (beep) are they? そして、彼女は「なんだ(ビープ音)、こいつらは? I'm crawling through the mud with." "泥の中を這いずり回っている" (coyotes barking) (コヨーテの吠え声) Coyotes! コヨーテ! The coyote's eating the neighbor's cat. コヨーテが隣の猫を食べている Well, we got to wait this out, right? このまま待つしかないんじゃないか? So, so, it's not funny. It's a serious thing. だから、だから、笑えない。真面目な話です。 They finally get to Chicago halfway through their journey, 彼らは旅の途中でようやくシカゴに到着します。 and backstage, Eleanor Roosevelt is Burgess Meredith 舞台裏ではエレノア・ルーズベルトはバージェス・メレディス from "Rocky." "ロッキー "から She's just massaging her shoulders and saying, 肩をマッサージして言っているだけです。 "Come on, you can do this. "さあ、あなたならできるわよ I know they're asking stupid questions. くだらない質問をしているのはわかっています。 They're silly questions. くだらない質問だ Don't worry about it. You can make it through. 心配しないであなたはそれを乗り切ることができます。 I need you to talk to the American public アメリカの一般市民と話をして欲しい the way you've talked to me 喋り方が and shame America into joining the Second Front." "第二戦線に参加するように アメリカに恥をかかせる" So Lyudmila walks out on a Chicago stage and says, そこでリュドミラはシカゴのステージに出て言った。 "Gentlemen, "諸君 I am but 25 years old, 私は25歳ですが。 and I have killed 309 fascist occupants in my country. 私の国で309人のファシストを殺してきた This uniform I wear, that you say is ugly, 私が着ているこの制服は、あなたが醜いと言っているものです。 that you say makes me look fat, あなたが言うと太って見える this uniform has dirt on it 汚れてもいい服 and the blood of my enemies on it. 私の敵の血がその上に流れている And I wear it with pride. 誇りを持って身に着けている Don't you think you've been hiding 隠れていたとは思わないのか? behind my back for too long?" "私の後ろに長く居すぎたのか?" And the crowd goes batshit bananas, 観客はバナナのように 興奮しています clapping, 手拍子をする。 and Eleanor, she's backstage like, "Yeah! Lyudmila! エレノアは楽屋で "やったー!"って感じでリュドミラ! I love it! Go, girl!" いいね!頑張れ!" Ugh. Jesus. うっ何てこった I got to burp. My stomach's making noise. げっぷが出たお腹が騒がしい I'm trying to talk about World War II. 第二次世界大戦の話をしようとしています。 It's too much. 酷すぎます。 Okay, so Eleanor Roosevelt エレノア・ルーズベルトは and Lyudmila Pavlichenko are going from town to town, とリュドミラ・パヴリチェンコが町から町へ。 and she's no longer a curiosity or an oddity. 彼女はもはや好奇心や奇人ではない She's, like, this impressive folk hero. 彼女は、この印象的なフォークヒーローのようなものだ。 She's an amazing woman, 彼女は素晴らしい女性です。 who was so young, と言っていた人がいました。 doing the work of dozens of men. 何十人もの男の仕事をしている。 At 25 years old. 25歳の時。 When I was 25, 私が25歳の時 I think I plucked off all my eyebrows 眉毛を全部むしり取ったと思います and dressed like Prince. とプリンスのような格好をしていました。 (Derek chuckling) (デレクの笑い声) Anyway, 15 years later, とにかく15年後。 we are in a cold war with Russia. ロシアと冷戦状態です。 Eleanor is in Moscow and has a political minder エレノアはモスクワにいて 政治的なマインダーがいる that says, "You can't really talk to anyone about anything. と言うのは、「本当は誰にも何も相談できないんだよ。 You're gonna eat some sablefish. サブレを食うんだな You're gonna drink some vodka. ウォッカを飲めよ You're gonna wear a furry hat, 毛皮の帽子を被るのか showing that it's not that bad between Russia and America. ロシアとアメリカの間では悪くないことを示している。 That's your job, lady." それが君の仕事だ" And she's like, "Um, no. 彼女は「うーん、ダメだね。 I'm Eleanor goddamn Roosevelt, 私はエレノア・ルーズベルトよ and I'm gonna go and see my (beep) pal." と言って、(ピッ)とした仲間に会いに行ってきます。" This emissary takes Eleanor Roosevelt この使者はエレノア・ルーズベルトを連れて行く to Lyudmila Pavlichenko's house. リュードミラ・パヴリチェンコの家へ。 This woman, who was a national hero, この女性は、国民的英雄だった。 but she's living in this tiny, two-room apartment. でも、彼女はこの小さな2部屋のアパートに住んでいます。 And Lyudmila opens the door. そしてリュドミラがドアを開ける。 "Hello, Lyudmila." "こんにちは リュドミラ" "Hello, Mrs. Roosevelt." "こんにちは ルーズベルト夫人" Like, Eleanor and Lyudmila are sitting formally エレノアとリュドミラが 正式に座っているように with the Russian minder, ロシア人のマインダーと and at a certain point, とある時点で Lyudmila makes an excuse and says, リュドミラは言い訳をして言う。 "Oh, oh, oh, sorry, sorry. Have to leave." "ああ、ああ、ああ、ごめん、ごめん。"もう行かないと" And finds a way to take Eleanor エレノアを連れて行く方法を見つける away from the Russian minder. ロシアのマインダーから離れて And she's half laughing and half crying, そして、半分は笑って半分は泣いている。 and she's hugging Eleanor and saying, エレノアを抱きしめて 言ってたわ "Oh, my friend. "あ、友よ。 It's so good to see you after all these years 久しぶりに会えて嬉しいよ (sniffles) (鼻を鳴らす) and think about all the friends we met 出会ったすべての友人を思い浮かべながら on our trip across the U.S." "アメリカ横断の旅で" And Eleanor is so happy to talk to her, そして、エレノアは嬉しそうに話しかけてくる。 just saying, "Oh, Lyudmila. 唯「あ、リュドミラ。 We did have a great time, didn't we?" 楽しかったよね?" These two incredibly powerful, この2つは信じられないほど強力です。 smart women saved millions of lives 賢い女は何百万人もの命を救った by engendering the American public アメリカの大衆を巻き込むことで into joining the war effort. 戦争に参加するように And it was such an important part of history, それほど歴史の重要な部分でもありました。 but it's just two women, と言っても女二人ですが。 happy to see each other, 会えてよかった and saying, "Do you remember that time we went to Chicago?" シカゴに行った時のことを覚えてる? Shit. クソッ Ugh. Goddammit. うっ畜生 (sniffles) I think it's really touching. (鼻を鳴らしながら)本当に感動的だと思います。 (chuckling) Cheers. 笑)乾杯。 (glasses clink) (グラスが鳴る) Sorry. - Don't talk. ごめんね- 喋らないで Oh, we got to do it again. You talked. ああ、またやることになった。話してくれたんだね。 - What? - 何だと?
A2 初級 日本語 黒人 ビープ ルーズベルト ローズ 白人 ナチス 忙しいフィリップスのベスト・オブ・ザ・ベスト - 酔っぱらいの歴史 (The Best of Busy Philipps - Drunk History) 5 0 林宜悉 に公開 2021 年 02 月 04 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語